Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: jigsaw puzzle – составная картинка
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=4250&mesg_id=4265
4265, RE: jigsaw puzzle – составная картинка
Послано guest, 09-12-2014 23:32
jigsaw puzzle – составная картинка, калейдоскоп

jigsaw (n.) (лобзик); из «jig» - в смысле быстрое движение «вверх-вниз» + «пила»
also jig-saw, "vertical reciprocating saw," 1855, American English, from jig with its notion of "rapid up-and-down motion" + saw (n.1). Jigsaw puzzle first recorded 1906; originally one with pieces cut by a jigsaw.

jig (n.) (двигаться в танце; «джига» - старинный британский танец кельтского происхождения); родственно среднефранцузскому «giguer» - танцевать или слово германского происхождения «Geige» - скрипка
"lively dance," 1560s, perhaps related to Middle French giguer "to dance," or to the source of German Geige "violin." Meaning "piece of sport, trick" is 1590s, now mainly in phrase the jig is up (first attested 1777 as the jig is over). As a verb from 1580s.

saw (n.1) (пила); староанглийское «sagu»; из протогерманского *sago – рубящее/ режущий инструмент; из PIE корня *sek- резать (ср. «секатор», «сектор», «sex», «секта»)
toothed cutting tool, Old English sagu, from Proto-Germanic *sago "a cutting tool" (cognates: Old English seax "knife," Old Norse sög, Norwegian sag, Danish sav, Swedish såg, Middle Dutch saghe, Dutch zaag, Old High German saga, German Säge "saw"), from PIE root *sek- "to cut" (cognates: Latin secare "to cut," Russian sech' "to cut;" see section (n.)).

puzzle (v.) (приводить в затруднение, запутывать); возможно, уменьшительное от «pose» в смысле «переплетать»
1590s, pusle "bewilder, confound," possibly frequentative of pose (v.) in obsolete sense of "perplex" (compare nuzzle from nose). Related: Puzzled; puzzling.

pose (v.1) (позировать, ставить, представлять, являться); из старофранцузского «poser» - ставить, располагать, предлагать; из позднелатинского «pausare» - останавливать, отдыхать, переставать, причина остановки; из латинского «ponere» (причастие настоящего времени «positus») – вставать, занимать место
late 14c., posen, "suggest (something is so), suppose, assume; grant, concede," from Old French poser "put, place, propose," a term in debating, from Late Latin pausare "to halt, rest, cease, pause" (source also of Italian posare, Spanish posar; see pause (v.)). The Late Latin verb also had a transitive sense, "cause to pause or rest," and hence the Old French verb (in common with cognates in Spanish, Italian, Portuguese) acquired the sense of Latin ponere (past participle positus) "to put, place," by confusion of the similar stems. Meaning "put in a certain position" in English is from early 15c. Sense of "assume a certain attitude" is from 1840; the transitive sense (as an artist's model, etc.) is from 1859. Related: Posed; posing.

pause (n.) (пауза, перерыв, остановка); из старофранцузского «pausee» - пауза, перерыв; из латинского «pausa» - остановка; из греческого «παῦσις» - останавливать; из «παύω» - останавливать, причина остановки; из PIE корня *paus- покидать, оставлять, переставать.
early 15c., from Old French pausee "a pause, interruption" (14c.) and directly from Latin pausa "a halt, stop, cessation," from Greek pausis "stopping, ceasing," from pauein "to stop, to cause to cease," from PIE root *paus- "to leave, desert, cease, stop."

Опять пример ложной этимологии. Нет такого корня *paus, если только не рассматривать слова «пузо, паз». Даже слова «пися» и «п. зда» не рассмотришь с таким корнем.
From Proto-Indo-European *pau-. Cognates include Old Armenian հաւ (haw) - изгородь.
http://en.wiktionary.org/wiki/%CF%80%CE%B1%CF%8D%CF%89#Ancient_Greek .
Вот, нашли целое одно армянское слово со значением «изгородь», которое является подтверждением корня *paus. И никого не смущает, что здесь «х» вместо «п». Есть еще, конечно, «пу», но это уже политика.

Совершенно понятно, что ключевое слово здесь латинское «positus», т.е. «постою, постой». Нет, конечно, Фасмер слово «стоп» выводит из немецкого, этимология, а чо? Да и постамент…

Постамент Толковый словарь Ушакова
постамента, м. (от латин. postamentum) (архит.). 1. Возвышение, служащее основанием памятника, колонны, статуи, пьедестал. 2. Цоколь деревянных строений, поставленных на врытых в землю столбах, служащих фундаментом (тех.).

Все еще даже интересней:
Постамент Словарь иностранных слов
(варв.- лат., от лат. ponere - поставлять, ставить). Подножие, пьедестал, подставка для статуи, вазы и пр.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)
1) база или основание, на котором стоит стержень колонны; 2) то же, что пьедестал (см.).
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Павленков Ф., 1907)
варв.- лат., от лат. ponere, класть, ставить. Подножие, пьедестал.
(Источник: "Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней". Михельсон А.Д., 1865)

Не, ну ты понял? По понятиям надо. Варвары латинян плохому научили. «Чего встал, давай на пъедестал».
Даже не смешно. «Бабка, пусти на постой»; - «Не розумию хлопцы латинской мовы».

Так что, складывая «паззл» вместо «головоломки», постарайтесь отделить приставку от корня. И не злитесь «по». Я не в том смысле, что «пошел».

1675:
A PUZZLE – грязная шлюха

PUSLE (poesele, Du.) – грязная девка. Вероятно «пошла» или «после» (если обломила). Но, скорее всего, просто «шлюха», как и со словом «slut». Или просто «позор», в смысле «позырь», но поругать надо. Как в чешском «Pozor» - внимание!

To PUZZLE (to posse or to poss) – смущать, поставить не на ту лошадь (to put to a Non plus). Т.е. «puzzle» - просто «позырь» (посмотри) или «позор».

1826:
PUZZLE, v. – запутывать, ставить в тупик, смущать; изначально – «apposail» - прикладывать, приставлять, соединять. Из «pono» - лежу. Предваряя вопросы, сразу скажу – это не так. См. ниже.

POSE, v. a. – принимать позу, вставать в оппозицию, задавать вопросы, запутывать; F. “poser”; из лат. “pono, posui”
У слово «pono» нет внятной этимологии, собственно, и быть не может. Т.к. изначальное слово «positum».

Дворецкий:
pono, posui (posivi), positum, ere
1) класть;
2) бросать, кидать;
3) сажать;
4) хоронить;
5) вкладывать, помещать;
6) употреблять, использовать, распоряжаться;
7) складывать, сдавать на хранение;
8) делать ставку, ставить;
9) назначать, устанавливать, обещать;
10) издавать; придавать, давать ;
11) укладывать, приводить в порядок, причёсывать;
12) приставлять;
13) опускать;
14) возлагать, надевать;
15) жертвовать, посвящать богам;
16) расставлять, располагать, дислоцировать;
17) воздвигать;
18) изображать;
19) сбрасывать с себя, скидывать, снимать;
20) обрезывать;
21) производить на свет, рожать;
22) успокаивать, унимать;
23) возлагать.

Очередное слово, нарезанное из руского слова. Для нас важно изначальное «positum», т.е. «поставим», с заменой «в» - «v» - «u». ПСТВМ – PSTVM – PSTUM – postium. Так что, тот, кто любит «постить в камментах», пусть призадумается, что и куда он ставит.

А дальше – поза, позиция. Выражение «встал в позу», по сути своей – тавтология. В смысле производить на свет, рожать» - просто смешно. «Поставка младенцев в срок, с гарантией».
Это я все к тому, что слово «pose» к слову «puzzle» отношения не имеет.

Кстати, вот нежданное подтверждение, того, что является изначальным словом:
1828:
PONS – мост; смягченное «pors» из πόρος – мост.

Бикс отсылает нас к слову «πείρο» - протыкать, пронизывать, прокалывать; при этом «πείρο» - это не мост, а проход, брод, путешествие, дорога, путь, выход и даже «зароботок». Старое значение – нести, переносить; родственно санскр. «piparti» - преносить через, авест. «frafra» - пересекать, YAv. piiraiia- «to bring, lead»; Go. faran «to wander»,
farjan «to ferry over»; Lat. portiere «to carry, transport». Какое популярное слово «пру», просто удивительно!
Т.е. лат. «pons» = перенос. Или «понес».

Итак, слово «puzzle» имеет следующие значения:
1. Повязал, замена «в» - «v» - «u». ПВЗЛ – PVZL – PUZ (Z) L.
2. Позор (позырь – из «зрак» - глаз, око, ср. с «позыркай», куст «кл» / «кр»), в смысле «обрати внимание», замена «р» - «л»
3. В прямом смысле «позор» (порицание непристойного поведения) из «позырь». Ср. «опозорить» - выставить на всеобщее обозрение.

С пилой («saw») – все понятно, сокращение от «сек, секу». СК - SG (лат. «secare» - секал, вероятно, от «отсекал» и пр. с приставками).

1675:
SAW (saᵹa, Sax, sage, Teut., say) – поговорка, пословица. К нам отношение имеет только потому, что виден переход от «з, с» к «y». А так – кажу, скажу, т.е. «сага».

SAW (sage, Teut.) – инструмент с зубьями для разделки деревьев. Секу – СК – замена «к» - «с» - «G». SG – замена «g» - «y».
Кстати, возможен и вариант «сую».

Теперь с зажигательным танцем – «джигой».
В XII веке жигой называлась маленькая скрипка, на которой играли танцы; один из которых и получил своё название от этого инструмента
«Ой, сама не верю я, в эти суеверия».

The term jig was probably derived from the French giguer, meaning 'to jump' or the Italian giga.<3> It was known as a dance in sixteenth-century England, often in 12/8 time,<4> and the term was used for a post-play entertainment featuring dance in early modern England, but which 'probably employed a great variety of dances, solo (suitable for jigs), paired, round, country or courtly':<5> in Playford's Dancing Master (1651) 'the dance game in ‘Kemps Jegg’ is a typical scenario from a dramatic jig and it is likely that the combination of dance metre for steps and non-metrical passages for pantomime indicates how a solo or ensemble jig might have been danced by stage players.
Вот, 17 век, да еще от «прыгать».

Словарь 1675 придерживается версии про немецкую скрипку.
http://www.youtube.com/watch?v=7ay_iiziJ10

Клюге: «geige»:
f., ' fiddle, violin,' from the equiv. early MidHG. gige, f. ; corresponding to MidDu. ghighe, Olc. gigja; in OHG. fidula, E. fiddle; see “fiedel”. The Teut. word, like harfe, found its way into Rom.; comp. Ital. giga, Fr. gigue (whence further E. jig). There is no suspicion that Mid HG. gige was borrowed ; it is, however, scarcely allied primit. (pre-Teut. ghika) to OSlov. zica, 'thread' (akin to Lith. gija,
'thread'?).
Вот Клюге считает, что родственно старославянскому «zica, жика» - нить.

Даль:
жикнуть кого, тамб. стегать сильно кнутом, хлыстом (жигнуть, ожечь? или звукоподражательное жик?).
Ср. «аджика».

Опыт словаря областного великорусского наречия:
Жикалка – тоже, что жигалка, свеча
Жикнуть – 1) ударить; 2) тоже, что жигануть, в 1 значении
Жик, междометие от жикнуть.
Действительно, все сводиться к звукоподражанию.
Жигануть – 1) Быстро пуститься бежать; 2) Кольнуть.
Говоря современным слэнгом – ребята зажигали! Такие переносы никакой латынью не объяснишь.

В связи со старым значением «puzzle» - шлюха, меня заинтересовало слово «wench». И, вот как все неожиданно получилось:

WENCH (venele, Sax., Wensch, Teut. – женщина, девушка) – принебрежительное обращение к девушке или женщине; мокрощелка (crack – трещина, расщелина), шлюха.

WENCHER – содержатель притона с постоянными или выездными шлюхами.
О, знали бы любители «венчурного» бизнеса, откуда пошло это слово. Конечно, считается, что от «venture», см. «adventure» (от «вел», лат. «venire»). Но, кто знает. Бизнес у сутенеров суровый и очень рискованый.

1826:
WENCH, s – молодая девушка, проститутка; G. “kuensha”; M. G. “quens”; S. “wencle, quencle”

QUEAN, s. – женщина, шлюха (кобыла, кляча), гулящая девка, проститутка; Sans. “kuniya” – дочь; G. “kuenna”; Swed. “quinna”; S. “cwen”; Arm. “koen”; γυνή; P. “zyn” – женщина; G. & Swed. “hona”, “kona” – женщина в общем смысле.

QUEA – уменьшительное от «корова» («caw»), телка; G. & Swed. “kuega, kuiga”; Sax. “quean”.

Клюге (статья «weibe» - жена): Goth, gino is prehistorically connected with Gr. γυνή, Sans, gna, ' woman.'

Забавно это все. Сначала думал, что «wench» - венчанная. Но, нет. Слово, напрямую, от слова «женщина». даже «щ» - «ch».

Переход длительный. От «ж» (жена) – к «γ» (в греч.), «z» (перс.) «k» - в арм., гот., «h» - в готском и шведском, «q» - в английском, «с» - в саксонском – «cwen» - далее в английский «с» (wench), где «w» является гласной = «ea», см. «quea» - «cow».
Т.е. англ. (cwench) = женщ. с выпавшим «на». Ср. с готск. «kuensha»

А теперь – фанфары!!! Английская «queen» - королева, ни что иное, как просто «жена», «ж» - «q». ЖН – QN.

Ну, что же, «God save the Queen». Ну, должна же быть у «king’ a» - князя (КНЗ - KNᵹ - KNG), жена. И в точку – «королева-мать».
Вот такой «puzzle».

Заключение:

Наше слово «jigsaw puzzle», в точной передаче – вжиксеку, позырь или повязал. Странный это язык, английский. А еще международный. Тьфу! Лобзики, одно слово.