Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: quash - подавлять
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=5050&mesg_id=8826
8826, RE: quash - подавлять
Послано pl, 20-04-2020 11:29
quash - подавлять, сокрушать, анулировать голос, лишать голоса, см. «quake», «quassate», «seismo», «squash»; quash – (из старофранцузского «quasser, casser» - "аннулировать, объявлять недействительным"); из среднелатинского «quassare», позднелатинского «cassare», из «cassus».
Дворецкий: cassus, a, um: 1) пустой, пустотелый, полый; 2) поэт. лишённый: бездушный, бездыханный; безжизненный, мёртвый; бесприданница; 3) бесплодный; ничтожный, бессодержательный; напрасный, тщетный, бесполезный: in cassum или incassum впустую, зря, бесполезно; из расширенной формы PIE корня *kes- рубить. 1828: CASSUS – пустой: из κέχασσαί, причастия прошедшего времени от χάω – пустой.
Такого слова я не нашел, у Лидделла и Скотта – χαώδης – подобный хаосу, см. «chaos», «saint». Сюда же (Дворецкий): - χαυνέω досл., разрыхлять, перен. наполнять самомнением; χάύνωσις, εως ή 1) разрыхление, разрежение; 2) перен. расшатывание, ослабление (знач. 2) - «качаю» - КЧ – Х (N) Σ, см. «seismo»); χαύνος - 1) рыхлый, пористый, губчатый; 2) надменный, кичливый; 3) высокопарный, звонкий; 4) бессодержательный, пустой, призрачный; χαυνο-πολίτης, ου ό политический ротозей (здесь слово «зияние» представлено особенно ярко в переводе); χάσκω (praes.; impf, как у χαίνω) широко разевать рот; χάσμα, ατός τό <χαίνω> 1) яма, пропасть, расселина; 2) зияющая бездна; 3) зев, пасть; χάσμη ή зевота; χανδόν adv. <χαίνω> широко разевая рот, т. е. жадно (ср. с «χαώδης» - Дунаев); χανδάνω (fut. χείσομαι, aor. 2 έχαδον — эп. тж. χάδον; pf. со знач. praes. κέχανδα) 1) вмещать, содержать; 2) охватывать, держать; 3) перен. вмещать, выдерживать; χαίνω (aor. 2 έχανον, ρf. 2 κέχηνα) 1) раскрываться, разверзаться; 2) разевать рот или пасть; 3) изрыгать, произносить. В основе звукоподражательное «зияю, зеваю» - «зияние, зевание» - «зияющий, зевающий» - «зиять». З (Я) (Н) (Щ) (Т) – Х (А Ω) (N) (Σ) (Δ) – CSS – C (Q) SS - QSH (т.е. «зияющий»).
1675: To QUASH (quassen, Du., quatschen, Teut., casser, F., quassare, L.) – лишить или сделать недействительным; испортить или свести на нет; разочаровать, аннулировать, свести на нет.
Другими словами, здесь есть и второе значение.
Дворецкий: quasso (арх. casso), avi, atum, are : 1) трясти, встряхивать; потрясать; трястись, болтаться, качаться; 2) растрясать, повреждать, разбивать; 3) трясти, мучить; 4) расстраивать, разрушать, подрывать; quatio, (quassi), quassum, ere: 1) трясти, потрясать; встряхивать; взмахивать || сотрясать, бросать в дрожь (ср. русское «кидать в дрожь» - Дунаев); колебать; качать; 2) ударять, бить; 3) колебать; 4) потрясать, волновать; тревожить, мучить; 5) расслаблять; 6) толкать, гнать; 7) ломать, разбивать; 8) вытряхивать, выкидывать.
1828: QUATIO – трясу – из σείω – трясу или из καθέω, (Дворецкий) καθίημι, ион. κατίημι - 1) посылать (вниз), сбрасывать, свергать; 2) опускать, бросать, забрасывать; 3) погружать; 4) лить, выливать; 5) пускаться, направляться, идти войной; 7) отпускать, отращивать; 8) спускаться; 9) опускаться; 10) продолжать, протягивать, проводить, доводить; 11) (вы-) пускать на арену, посылать на состязание; 12) представлять на конкурс, ставить на сцену; 13) выставлять, выдвигать; 14) принимать участие, вступать (ср. «поход», «выход» - Дунаев).
Основное значение «кидаю» и варианты, например – «покидаю», «скидываю». КД – КΘ - QT. Из AS. quacian, cwacian.
Де Ваан: IE: Lith. kusti, kunta – восстанавливать, kuteti, kuta – процветать, OS scuddian, OHG scutten – трясти, OIc. hossa – бросать.
Собственно, слово «кидаю» в латинском ряду тоже есть. КД - КТ (Θ) – QT, как и «хвачу», см. «quarantine» (Фасмер отправляет к «хитить», что, собственно, тоже «ход» (к «зияю, зеваю» - «сую» - «сею» - «сеять» (совать) – «ход» - «кидаю»; «сеющий» - «сажаю» - «хожу» - «хочу» - «хвачу»), ср. «хватил удар». ХВЧ – QUS - QUSH.
В латинском – «хватаю». ХВТ – QVT – QUT.
Все остальные латинские слова относятся, в первую очередь, к «качаю», см. «quassate».
По всей вероятности, здесь есть и еще одно русское слово – «гашу» и, полагаю, оно и является исходным.
Даль: гасить, гашивать, тушить, не давать чему гореть; задувать, заливать, затушать огонь. Иногда гасить употр. ·в·знач. истреблять, уничтожать, губить. Гасить долги, верстать, уплачивать. Гасить вражду, мирить. -ся, быть гасиму. Гашенье ср. действие по гл (вероятно, значение 2) в лат. «cassus» отражает русское «погашу», «погасший» - Дунаев).
Фасмер: гаси́ть гашу́, укр. гаси́ти, др.-русск. гасити, ст.-слав. гасити, гашѫ, болг. гася́, сербохорв. га̑сӣм, га́сити, словен. gasím, gasíti, чеш. hasiti, польск. gasić, н.-луж. gasyś. Родственно лит. gestù, gesaũ, gèsti "погаснуть, гаснуть", gesaũ, gesýti "гасить", греч. σβῶσαι "погасить, подавить", σβέννῡμι "гашу", гомер. σβέσσαι, aop. ἔσβην "погас", тохар. käs-"погаснуть, пройти". Горяев отсюда производит и слово «известь», т.е. греческое «σβέσσαι» = «развожу» (действительно, известняк дробят и разводят в воде для получения раствора или бетона). РЗВЖ – (Р) ΣВΣ. Отсюда и «асбест». Собственно, это слово к нам отношения не имеет.
Зато есть английское «quench» - гасить, тушить, (лат. «stinguo» - тушить, гасить (ср. «затушу», т.е. «заткну» и «стешу», «утешу»). В основе слова «гашу» та же цепочка - «зияю, зеваю» - «сую» - «сею» - «сеять» (совать) – «ход» - «кидаю»; «сеющий» - «сажаю» - «хожу» - «гашу» (гасил) - ГШ – C (Q) SSL → R – QSH.
Возвратное в русском языке: кассация, кассационный (суд): (фр. от casser - разбивать, уничтожать). Высшее судебное учреждение, имеющее право уничтожать неправильные решения низших инстанций, по делам гражданским и уголовным. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. - Чудинов А.Н., 1910. Ср. русское – погасить долги.