Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыГарантия
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=530&mesg_id=567
567, Гарантия
Послано guest, 17-06-2012 15:14
Гарантия –
ГАРАНТИЯ (Фасмер)
начиная с Петра I; см. Христиани 25. Из нем. Garantie или франц. garantie; см. Смирнов 81; Христиани, там же. Сюда же гарантировать, начиная с Петра I (Смирнов) из нем. garantieren или франц. garantir.
ГАРАНТИЯ (БЭС)
ГАРАНТИЯ (от франц. garantie - обеспечение), в гражданском праве - предусмотренное законом или договором обязательство, в силу которого какое-либо лицо (физическое или юридическое) отвечает перед кредиторами полностью или частично при неисполнении или ненадлежащем исполнении обязательства должником.
ГАРАНТИЯ (Большой бухгалтерский словарь)
- 1. поручительство за выполнение каким-либо лицом денежных или других обязательств; в случае невыполнения обязательств гарант несет ответственность; 2. установленное законом обязательство продавца отвечать за материальные недостатки товара и за то, что товар свободен от долговых обязательств и не находится в собственности третьих лиц. При недобросовестных поставках товара покупатель имеет право выставить продавцу целый ряд требований: аннулирование договора купли/продажи (как правило, возможно, при выявлении серьезных или неустранимых дефектов); понижение продажной цены, соответствующее количеству выявленных дефектов (применяется, главным образом, при обнаружении несущественных и устранимых дефектов); исправление дефектов (применяется при устранимых дефектах); поставка с целью замены некондиционного товара (при этом некондиционный товар возвращается); дополнение недостающего (применяется при недопоставке товара), Покупатель, после того как он на законных основаниях потребовал исправления дефектов, может задержать оплату всей покупной цены до их полного устранения. Необходимо отметить, что на покупателя возлагается коммерческая ответственность своевременного предъявления претензии. По истечении определенного срока (см. ДАВНОСТЬ ИСКОВАЯ) товар будет считаться принятым, а это влечет за собой отмену всех гарантийных прав. Например, срок предъявления гарантийных претензий по движимости в Австрии составляет 6 месяцев, в Швейцарии -1 год с момента поставки товара. Гарантии исключаются полностью, если речь заходит об очевидных дефектах, уже имевших место во время подписания договора.
guaranty (n.)
“act or fact of guaranteeing,” 1520s, garrantye, from earlier garant (see guarantee) with influence from O.Fr. garantie "protection, defense," originally pp. of garantir "to protect," from the same source. The sense of “pledge given as security” that developed 17c. in guarantee might reasonably have left the sense “act of guaranteeing” to this form of the word, but the forms remain confused.

guarantee (n.)
1670s, alterted (perhaps via Sp. garante), from earlier garrant "warrant that the title to a property is true," early 15c., from O.Fr. garant "defender, protector," from Germanic (see warrant). For form evolution, see gu-. Originally "person giving something as security;" sense of the "pledge" itself (which is properly a guaranty) developed 17c.
Обратите внимание – изначально – защитник. На самом деле – «хранить», «охранитель». Кроме того – «крыть», покрывать. Опять наш «херъ».
warrant (n.)
early 13c., "protector, defender," from O.N.Fr. warant (O.Fr. garant), from Frankish *warand (cf. O.H.G. weren "to authorize, warrant," Ger. gewähren "to grant"), from P.Gmc. *war- "to warn, guard, protect," perhaps from PIE root *wer- "to cover" (cf. L. vereri "to observe with awe, revere, respect, fear;" Gk. ouros "watchman," horan "to see;" Hitt. werite- "to see;" see weir). Sense evolved via notion of "permission from a superior which protects one from blame or responsibility" (c.1300) to "document conveying authority" (1510s). A warrant officer in the military is one who holds office by warrant, rather than by commission.
Вот и не правы британцы – немецкое «warrant» от русского «верить», впрочем, там так и написано. Совсем бедные запутались.

Что примечательно, но у Клюге этого слова вообще нет. Удивительно, 1891 год. Самый известный этимологический словарь немецкого языка.
Зато есть слово «garbe» - знаете что это – сноп сена, стог, связка, пучок. Англ. – «sheaf» (слово «сшить» все видят?)
Объяснение этимологии: MidHG. – garbe, OHG. – garba, OSax – garba, Du. – garf; from the Sans. roof grbh – to lay hold of, seize (сжать – говоря по русски), (ну да, такое санскритское слово «заграбастать». Кстати - англ. слово "garbage" - мусор. Сгрести.); Lett. – grabas, Lith – grepti (to seize) and gropti – to snatch (урвать, схватить). In the HG. dialects – grappen, graphen, grippen (вот вам и «графен», и «грипп»); are also allied to the Aryan root grybh; so too Du. grabelen; English – to grabble (искать на ощупь, притом, что корень – grab – захват – такие вот английские «грабли»);

The cognates found there way into Romance (Fr. – gerbe – ‘sheaf’) – вот и с гербом разобрались, и с «шефом» = «бугор», копна, шишка на ровном месте. Да простит меня начальство.
Вот если бы Клюге посмотрел дальше на восток, такую фигню ему писать бы не пришлось. Так, что скажут британцы минувших лет?

1675:
Guarantee – a Person agreed on to see Articles performed in Treaties between Princes. Ну, очень странное объяснение. Некто, осуществляющий надзор за соглашением между князьями. Других значений нет

1764:
С таким окончанием слова нет, а есть вот это –
Guaranty – In matters of Polity, is the engagement of mediatorial or neutral states, whereby they plight their faith, that certain treaties shall be inviolaby observed, or that they will make war the aggressor. In a Law sense, see Warrantry
В условиях государственной политики – участие третьих стран (с учетом нерушимого соглашения) в войне против агрессора.

Warrant – an act, instrument, an obligation, whereby a person authorizes an other to do something which otherwise he had not a right to do. - доверенность

Warrantry (такого слова сейчас нет – есть warranty) – is a covenant by deed, to secure another and his heirs, in enjoying the thing on between them. – соглашение о разделе наследства.

1783:
Словарь уравнивает два слова: Guarantee & Guard – ουρος, custos, quasi wouros unde ward; unde guard for what the Greeks wrote with the dipthong ου, the Latins wrote with va, and the moderns with wa, and sometimes with gua; as may be observed in this, and numberless other instaces: see Ward: Gr.: “in compositione” says Shering. inter cætera Goth. domum. vel castellum significat” – then consequently Gr. still, as above
ουρος – ну, это совсем весело – моча. Ну, положим слово «оросить» я вижу, но причем здесь гарантии? Далее, в словаре даются следующие значения – попутный ветер, вообще ветер, граница (а вот теперь понятно, только непонятно почему граница? Это типа, как у зверей – территорию пометил? Веселые составители «греческого»). Страж, ров или канал.
(Греческо – русский словарь Вейсмана). 1899

Ward or pupil – (ученик, малолетка)? Далее в словаре, Ward уравнивается с Ward-Robe. (но, ведь это – гардероб). Нет, смысл понятен, но странно это. Далее – та же аргументация, что и для слова «Guard».

1826:
Guarantee – a security; It. – guarantia; Fr. – garantie. See Warrant.

Warrant – s. from Ware; protection, authority, what is authorized, a writ; G. – varend; It. – guarenta. Ну, вот и «аренда» нашлась – от слова «верить».

И опять иностранные этимологи делают ошибки. А, все от нежелания признавать русский язык. Как же, варвары-с!