Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: garage - гараж
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=530&mesg_id=633
633, RE: garage - гараж
Послано guest, 16-08-2014 10:31
garage - гараж

garage (n.) (из французского «garage» - место для хранения); из глагола «garer» - укрывать; из среднефранцузского «garer» - укрывать, ставить судно в док; из франкского *waron – защищать; из протогерманского *war-, из PIE корня *wer- покрывать
1902, from French garage "shelter for a vehicle," originally "a place for storing something," from verb garer "to shelter," from Middle French garer "to shelter, dock ships," from Frankish *waron "to guard" or some other Germanic source (compare Old High German waron "take care"), from Proto-Germanic *war-, from PIE root *wer- (5) "to cover" (see warrant (n.)).

warrant (n.) (защитник, тот, кто обороняет); из старосеверофранцузского «warrant» - защитник, поручитель, залог, подтвержденное обязательство (старофранцузское «garant»); из франкского *warand; из протогерманского *war- предупреждать, защищать; из PIE корня *wer- покрывать
c.1200, "protector, defender," from Old North French warant "defender; surety, pledge; justifying evidence" (Old French garant), from Frankish *warand, from Proto-Germanic *war- "to warn, guard, protect" (cognates: Old High German werento "guarantor," noun use of present participle of weren "to authorize, warrant;" German gewähren "to grant"), from PIE root *wer- (5) "to cover" (see weir).

weir (n.) (плотина, запруда, дамба); староанглийское «wer» - особенно для ловли рыбы; из протогерманского *wer-jon-; из PIE *wer- (5) – покрывать, закрывать.
Old English wer "dam, fence, enclosure," especially one for catching fish (related to werian "dam up"), from Proto-Germanic *wer-jon- (cognates: Old Norse ver, Old Frisian and Middle Dutch were, Dutch weer, Old High German wari, German Wehr "defense, protection," Gothic warjan "to defend, protect"), from PIE *wer- (5) "to cover, shut" (cognates: Sanskrit vatah "enclosure," vrnoti "covers, wraps, shuts;" Lithuanian užveriu "to shut, to close;" Old Persian *pari-varaka "protective;" Latin (op)erire "to cover," (ap)erire "open, uncover" (with ap- "off, away"); Old Church Slavonic vora "sealed, closed," vreti "shut;" Old Irish feronn "field," properly "enclosed land").

Еще раз напомню, что в основе лежит «град». ГРД – GRD – guard – отпадение «w» - uard – vard – wartho. Ср. «yard». См. «ferry», «bodyguard», «gain».

1826:
WARRANT, - защита, власть, предписание. G. “varend”; It. “guarenta”, See “Guarantee”

Далее господа этимологи, в силу незнания русского языка попадают в немалую путаницу.

Есть «верить» и понятие «вверять». Поэтому в слове «warrant» эти понятия перекрестились. В плане защиты – это «ограда» - «garant» («an» - юс, «д» - «t»). Откуда «guard» - защита. Гараж – это «граждъ» - конюшня,ограждение, загородка.

В значении «поручитель, залог» - это «верить», «вверять»
Вверять Толковый словарь Ефремовой
несов. перех. 1) Поручать заботам, отдавать в чье-л. распоряжение, основываясь на доверии. 2) перен. Сообщать, поверять тайну.

Даль:
вверить что кому; доверять, поверять; полагаясь на кого, веря ему, отдавать что на сохранение, в распоряженье; -ся, вверять кому самого себя, состояние свое, мысли, чувства; полагаться на кого либо, иметь к кому полную доверенность; | быть кому вверяему, доверяему, поручаему, для охранения и распоряжения. Вверяйся, да оглядывайся. Вверение ср. доверение, поручение кому чего, для сбережения или иного назначения. Вверитель м. вверительница ж. или веритель и верительница, кто вверяет что-либо другому, доверитель, поверитель.

Зизаний – «вручаю» = поручаю.
http://litopys.org.ua/zyzlex/zyz99.htm

Старославянское «вора» - это «завора» (Берында), т.е. забор, засов; здесь корень «вр». Но это я так думаю. В известных мне словарях такого слова, вора, нет.

Даль:
ж. запор, засов, поперечная жердь для запирки ворот, калитки; иногда то же, что заворина, заворница, жердь для огорожи, для околицы, одна из закладных жердей городьбы, промеж кольев; | завора, застава, помеха, непропуск; | межа или уступ промеж двух полей, пашень ка косогоре и пр. | Закрепа, узел в обвязке кипы, товара. | Завора и завор м. сев. околица, забор, городьба, прясла (варить, оберегать; варок, загородь). | пск. крутой берег, крутояр, опасный для проезда, обнесенный городьбою. Иногда завором зовут одно прясло городьбы, особ. разборное, для проезда, прогона скота; но такие ворота вернее зовутся заворы мн., околица, ворота в околице. Заворник м. - ница ж. сторож у заворов, у околицы. Заворный, к заворам относящийся. Заворчатая городьба, состоящая из прясел или звеньев с продольными жердями, т. е. не частокол, не плетень и пр. Заворать или заворить что, запереть запором, засовом; заложить прясла жердями; загородить, закрутить, завязать. Заврить влад. засунуть, заткнуть, задвинуть, запереть запором

Слово «врети» в известных мне словарях отсутствует. Есть «вретище» (плата, жалоба; по Зизанию) и «вретие».

Фасмер (вретие):
•• <только др.-русск. врѣтие "тяжелое тифозное заболевание"; ср. Герберштейн, 1526 г.: Wretze "hytz oder das hais". Ученое образование от врѣти "кипеть", ср. еще словен. vrétje, vréti; см. Исаченко, ZfS, 2, 1957, стр. 498 и сл. – Т.>

Ну, и, конечно, интересный момент – «борона», «оборона». Вот где-то здесь произошла подмена корней «вр» - «бр». Ср. «борона». Что делает борона? Переворачивает пласты земли. В то же время – оберегает землю от пересыхания.
Видимо отсюда возникает «барин», тот, кто «обороняет», ну, и соответственно «барон».

Барон Современная энциклопедия
БАРОН (на средневековой латыни baro, родительный падеж> baronis), в Западной Европе в средние века непосредственно вассал короля, позднее дворянский титул>; в России со времени Петра I.
Ну, да - «обороняюсь».

Англ. «weir» - ворота, ворочу. В словаре 1675 отсутствует. Есть «wear» и «warr»
WEAR, WARR – (fær, Sax., wehr, Teut.) – плотина или дамба на реке устроенная для загона рыбы или для потока воды, идущего на мельничное колесо.

1888:
WEIR, WEAR, a dam in a river. (E.) M. E. wer; dat. were, Chaucer, Parlament of Foules, 138. A. S. wer, a weir, dam, Alfred, tr. of Gregory's Past. Care, c. 38, ed. Sweet, p. 278, 1. 16; the pp.
gewered, dammed up, occurs in the line above. The lit. sense is' defence,' hence a fence, dam ; closely allied to A. S. werian, to defend, protect, also (as above) to dam up, Grein, ii. 662 ; allied to A.S. war, wary. WAR, to defend; see Wary. + Icel. vörr, a fenced in landing-place, ver, a fishing-station.+ G.wehr, a defence; These words are from the cf. wehren, to defend, also to check, constrain, control ; m&Al-wehr, a mill-dam.

Обратите внимание на слово «gewered». Это, собственно и есть «завора», «заворить» - перекрывать плотиной.

Т.е. «weir» - это, либо, отрывок от «заворы», либо «ворота», т.е. «варок» (Даль). Корень «вр» / «бр».