Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: garbage - мусор, требуха
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=530&mesg_id=634
634, RE: garbage - мусор, требуха
Послано guest, 16-08-2014 20:30
garbage – мусор, отбросы, остатки; требуха, потроха.

garbage (n.) (гусиные потроха, несъедобные части животного); позже смешалось с «garble» - отбирать, выбирать, портить, в значении «просеивать, отвергать»; из старофранцузского «garbe» - связка снопов, внутренности, требуха; из протогерманского *garba-; из PIE *ghrebh- (1) – схватывать, завладевать, достигать
early 15c., "giblets of a fowl, waste parts of an animal," later confused with garble in its sense of "siftings, refuse." Perhaps some senses derive from Old French garbe "a bundle of sheaves, entrails," from Proto-Germanic *garba- (cognates: Dutch garf, German garbe "sheaf"), from PIE *ghrebh- (1) "to seize, reach" (see grab (v.)). Sense of "refuse, filth" is first attested 1580s; used figuratively for "worthless stuff" from 1590s.

garble (v.) (искажать, отбирать, сеять, портить); из англо-французского «garbeler» - отсеивать, просеивать; из среднелатинского и итальянского «garbellare»; из арабского «gharbala» - просеивать; родственно «kirbal» - просеивать; возможно, из позднелатинского «cribellum», уменьшительное от латинского «cribrum» - просеивать
early 15c., "to inspect and remove refuse from (spices)," from Anglo-French garbeler "to sift" (late 14c.), from Medieval Latin and Italian garbellare, from Arabic gharbala "to sift and select spices," related to kirbal "sieve," perhaps from Late Latin cribellum, diminutive of Latin cribrum "sieve" (see crisis). Apparently a widespread word among Mediterranean traders (compare Italian garbellare, Spanish garbillo); sense of "mix up, confuse, distort language" (by selecting some things and omitting others) first recorded 1680s.

grab (v.) (схватывать, хватать, завладевать); из средненижненемецкого «grabben» - схватывать; из протогерманского *grab; из PIE *ghrebh- (1) – схватывать, завладевать, достигать
1580s, from Middle Dutch or Middle Low German grabben "to grab," from Proto-Germanic *grab (cognates: Old English græppian "to seize," Old Saxon garva, Old High German garba "sheaf," literally "that which is gathered up together"), from PIE *ghrebh- "to seize, reach" (cognates: Sanskrit grbhnati "seizes," Old Persian grab- "seize" as possession or prisoner, Old Church Slavonic grabiti "to seize, rob," Lithuanian grebiu "to rake"). Sense of "to get by unscrupulous methods" reinforced by grab game, a kind of swindle, attested from 1846. Related: Grabbed; grabbing.

Ну, «grab» - понятно, это русское «гребу». Так же «грабли», «грабить». Граблями «отбирают» нужное. Т.е. «garble» - это русское «грабли» (граблЮ) превратившееся в глагол, хотя по-русски крайне затруднительно выглядит глагол «граблить». ГРБЛ – GRBL.

Вероятно, отсюда нарисовались «древнегреческие» «гарпии» и «гарпун»
Гарпии (др.-греч. Ἅρπυιαι) — в древнегреческой мифологии<1> — дочери морского божества Тавманта и океаниды Электры<2> (либо Озомены<3>), либо дочери Тифона<4>; либо дочери Борея, сторожат Тартар<5> — архаические доолимпийские божества, персонификации различных аспектов бури. В мифах представлены злобными похитительницами детей и человеческих душ, внезапно налетающими и так же внезапно исчезающими, как ветер. Упомянуты в «Одиссее» (I 237 и др.). Гарпии — одни из самых свирепых и уродливых персонажей греческой мифологии. Они, подобно прочим чудовищам, наводят ужас на людей.
Происходит от др.-греч. Ἅρπυια от др.-греч. ἁρπάζω «схватить, хватать».

Гарпун — (голл. harpoen), Гарпун м. бросковое копьё, острога, для боя морского зверя; спица, носок, кутило; пускается швырком, на хвосте, оборе или тросе (Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка).
From Old French harpon, from Latin harpaga, from Ancient Greek ἁρπάγη (harpágē, “hook”), from ἁρπάζω (harpázō, “to snatch away, to carry off, to seize, to captivate”).
Unclear. The underlying -αγ stem makes a direct Proto-Indo-European origin difficult. Perhaps related to ἅπτω (háptō, “I touch”) and/or ἅρπη (hárpē, “bird of prey”).
Хорошо видно, что греческое «Ἅρπυια» имеет корень «грп», т.е. «грб», замена «б» - «п».

Сюда же – «арфа», англ. «harp».
From Middle English harpe, from Old English hearpe (“harp”), from Proto-Germanic *harpǭ (“harp”). Cognate with Scots hairp (“harp”), West Frisian harpe, harp (“harp”), Dutch harp (“harp”), German Harfe (“harp”), Swedish harpa (“harp”).
Арфа – это щипковый струнный инструмент. Когда играют – загребают рукой, гребут

А вот с требухой сложнее. Требуха, видимо, от «вытряхнуть», «труха», «тряхнуть», «теребить», «трепать»; вероятно сюда же «стряпать», «стряпуха».

Требуха Этимологический словарь русского языка
требуха Общеслав. Происхождение неясно. Наиболее предпочтительным представляется объяснение слова как суф. производного (суф. - ух -) от той же основы (*terb-), что укр. тереб «брюхо», трибух «внутренности», сербохорв. трбух «живот, требуха», теребить, диал. требить «очищать негодное», «истреблять». В таком случае требуха буквально — «желудок с кишками, внутренности, от которых очищается туша забитой скотины». Так слово этимологизируется уже у В. Даля.

Фасмер:
требуха требуха́ требу́х "обжора, жадный человек", укр. трибух "внутренности, требуха", блр. требу́х, др.- русск., русск.- цслав. трибухъ – то же (см. Срезн. III, 993), болг. търбу́х "желудок, живот", сербохорв. трбух "брюхо", словен. trẹ́buh – то же, чеш. třebucha, terbuch "брюхо", польск. trybuch, terbuch, telbuch. Праслав. праформа реконструируется с трудом. Если исходить из *trьbuхъ, то тогда можно сближать с *trь- (см. тре-) и к. слова бухнуть, набухать. Торбьернссон (2, 84) считает исходным *terb- и сравнивает с укр. тереб "брюхо", теребух "обжора"; зап. формы на ter- остаются неясными и в этом случае. Исключено родство с торба, вопреки Брюкнеру (567); сомнительно также сближение с ит. trippa "пузо, брюхо", вопреки Маценауэру (352). •• <Грошель ("Slavistična Revija", 5–7, 1954, стр. 122) выделяет здесь суф. -uх -, ср. сербохорв. тр́боња "толстопузый, толстяк", и сближает к. слова с лат. strebula мн. "мясо на бедрах жертвенного животного". – Т.>

Даль (требити):
стар. теребить (см. это слово.), очищать, опрастывать, отделять негодное. Требити плевелы, отребити, веять хлеб. И повеле требити путь и мосты мостити (гати), летописн. В др. месте теребити: И рече Володимер: теребите пути, и мосты мостите, хотяше бо на Ярослава итти. Требенец м. стар. евнух, каженик, холощеный; и ныне о жеребчике, говор. тереб, новотереб, очищенный, выложенный. Требуха, требушина ж. брюшные черева, особ. желудок с кишками, брюшные внутренности, от коих очищается стяг, туша битой скотины (откуда и потрох, потрошить); | у жвачников: рубец, брюховина, кутырь, ветрюх. Требуховый, требушинный, к ней относящийся. (Треба, требище и пр. по смыслу своему могут быть отнесены к требити и к требовать, см. это слово.). Требух м. обжора, объедала, прожор. Требушник, любитель требухи, сычуга в пище, в по хлебке или с кашей, чиненой

Довольно странно, как «требуха» перешло в «garbage». Вероятно, через «ст», ср «стряпать». Потому как слово «труха» перешло в «trash» (отбросы, мусор) напрямую. От «трушу».

1675:
GARBAGE (от “garble” – очищать) – жир, требуха (entrails = нутро) животных.
Теперь понятно, с современном английском значения «garble», как «очищать» нет.

To GARBLE (garbeler, F., garbolare, It.) – очищать от отбросов и грязи; часто используется применительно к специям или пряностям.

GARBLER of Spices – специальный служащий в древности, в Лондоне, который мог заходить в магазины и склады для осмотра лекарств, пряности, специй и проверять их

GARBLING (очищение) от пыли, земли или грязи, отделять от сора

GARBLING of Bow Staves – отбирать хорошее от плохого (зерна от плевел).

1826:
GARBAGE, s. 1. мусор, экскременты, внутренности; G. “goirb” see “Gore”
2. незрелый фрукт, кислятина; L. “acerbus”

GORE, s. мусор, экскременты; G. “gor”; Swed. “gorr”; S. “gor”. Надо полагать, что просто «сор».

1828:
ACERBUS – кислый, едкий; из “aceo”
Это русское «оцет».
Оцет Толковый словарь Ефремовой
м. устар. Уксус (из евангельского выражения: "напоять оцтом и желчью", что в литературном языке имеет значение: "приносить страдания, мучения, отравлять существование кому-л.").
Оцет Словарь иностранных слов
(от лат. acetum). Окисшее вино, уксус; в фигуральном значении, острота, остроумие.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)
(церк.) уксус.
Русское «оцет» от «цедить», «процеживать», «сито». Сюда же «ацетон»

1826:
GARBLE, v., a. – просеивать, отделять, накалывать; A. “gharbala”; It. “garbellare”; Sp. “garbellar”; F. “criber” из “cribello”.

1828:
CRIBRUM – сито (sieve); из cernibrum или crevibrum; из cerno, crevi – отсеивать, просеивать; или из κρίνω – сеять. Из hebr. “crib”.

Обратите внимание на «sive» (сито) и «sift» (просеивать). Это русское «сев», родственное «сеять», «семя», «сую», «совать».

Просеивать Толковый словарь Ефремовой
несов. перех. Пропускать через сито, решето и т.п. для очистки от посторонних примесей.

Сеять Толковый словарь Ефремовой
несов. перех. и неперех. 1) перех. Разбрасывать семена на приготовленную для посева землю. 2) перех. Помещать микроорганизмы в питательную среду для выращивания (в микробиологии). 3) перех. Засевать (землю). 4) перен. перех. Распространять среди людей (просвещение, идеи и т.п.). 5) неперех. Идти, падать (о мелком, непрерывном дожде, снеге и т.п.). 6) разг. перех. Просеивать.

Т.е. за основу взято слово, являющееся производной от «сеять».

Сеять `Этимологический словарь русского языка`
сеять Общеслав. Суф. производное (ср. баять, пиявка и т. д.) от *sěti, родств. семя, латышск. sēt, лат. satare, готск. saian и т. д
Сюда же и «set» - устанавливать.

Лат. «sator» - сеятель. Sator Arepa Tenen Opera Rotas – известный палиндром
Чаще всего слова палиндрома переводят с латинского следующим образом: sator — сеятель, землепашец; arepo — выдуманное имя либо производное от arrepo (в свою очередь от ad repo, «я медленно двигаюсь вперёд»); tenet — держит, удерживает; opera — работы; rotas — колёса или плуг. В законченном виде фраза звучит приблизительно так: «Сеятель Арепо с трудом удерживает колёса» или «Сеятель Арепо управляет плугом (колёсами)»<3>. Немецкий журналист К. В. Керам, широко известный по публикациям о великих археологических открытиях, предложил собственный перевод бустрофедона Sator opera tenet; tenet opera sator, используя слово tenet дважды: «Великий сеятель помогает работе; вся работа великого сеятеля в его руках» (англ. The Great Sower holds in his hand all works; all works the Great Sower holds in his hand)<4>.
Наиболее загадочным словом в буквосочетании считается слово arepo — оно более не встречается нигде в латинской письменности (в терминах лингвистики считается гапаксом). Часть исследователей считает, что оно является вымышленным специально для данной композиции. Другие специалисты полагают, что слово было заимствовано из другого языка. Так, французский историк и писатель Жером Каркопино выдвинул гипотезу, что arepo имеет кельтское, предположительно галльское происхождение и первоначально означало плуг<5>. Профессор в области гражданского права Оксфордского университета Давид Дауб считал, что слово пришло из иврита или арамейского языка, и ранними христианами использовалось как аналог греческих альфы и омеги (см Откровение Иоанна Богослова, 1:8)<6>. В работах Мирослава Марковича отстаивается версия заимствования слова из греческого Αρπως либо Αρπων, которое в свою очередь пришло из египетского языка, где именовало египетского бога Хора<7>.

Сеятель («л» - «r»), тянет – tenet;
1828:
TENEO – держу, удерживаю, занимаю, получаю назад, обуздываю, связываю, привлекаю; τείνω – вытягиваю, вытягиваю свои руки, что бы удержать

1828:
OPERA – работа, труд, напряжение, обслуживание, помощь; из opus, operis
OPS, OPIS – работа, труд; из έπω, откуда άμφέπω и περιέσπω – заботиться, уделять внимание.
OPUS, OPERIS – работа, усилие, общественные работы или строительство; из έπω – заботиться, уделять внимание

Ожидаемо, никаких «έπω» не существует. Это опять некая реконструкция. Т.к. «έπω» - говорить, сказать (вероятно, от «пою»).
http://zhuromsky_gr_ru.academic.ru/6109/%CE%AD%CF%80%CF%89 .

OPEROR – работаю, из opera. Т.е. «пру» или «берусь» за ч-л.

REPO – ползу, пресмыкаюсь; из έρπω – ρέπω или от «ползу»
Вейсман: έρπύζω и более употребительное έρπω, лат. serpo, repo – ползти, тащиться.

Теперь понятно. Ползу, «полоз» - змея, ср. «полоса». ПЛЗ – замена «л» - «ρ» и перестановка. ПЛЗ – πλζ – πρζ – ρπζ – έρπύζω. Вероятно, так же, «ёрзать» - «ползать». То же и в лат. «serpo», англ. «serpent» - змея. Ну, и всяческие «рептилии» (англ. «reptile»).

Так же слово «серп». От «срубаю». Вполне вероятно, что «operis» - это русское «срубаю», например, делаю «сруб», не зря же в значениях указано строительство. Замена «б» - «р» и перестановка. СРБ – SRB – PRS – operis. Тогда «ab repo» может звучать, как «обрубаю» - arepo, а не как «ползу», «обползу».

В основе «пр» / «бр».
Заметьте, здесь могло проявиться и Αρπως, см. гарпия выше, т.е. опять "грести"

ROTA – колесо, экипаж, любой круглый предмет, диск Солнца, направление или переворот; «колеса» для преступников. Из кельт. roth, герм. rad, вал. rhod, армор. rat, ирл. rit, rhota, франкск. rad, евр. ratah, ροθέω

Русское «ворот», корень «вр» - верчу, вращаю.

Ворот Этимологический словарь русского языка
ворот Общеслав. индоевроп. характера. Содержит с перегласовкой е/о ту же основу, что и вертеть. Буквально — «то, что вертится, поворачивается, вращается». Ранее имело также значение «шея» (ср. др.- рус. воротъ «шея»). См. шиворот.

Фасмер:
ворот укр. ворот, др.- русск. воротъ "шея", ст.- слав. вратъ τράχηλος, болг. врат, сербохорв. врат, словен. vrȃt, чеш. vrat, польск. wrot, в.- луж. wrót "поворот"; см. Торбьёрнссон 2, 100. Связано чередованием гласных с вертеть; см. Траутман, BSW 354. Ср. в семантическом отношении нем. Hals "шея", лат. collum – то же, от "вращать".

Переход произошел при отпадении «w» или же оно было прочитано, как «о» - roth. Все – таки, как-то это связано с «рыть», отворачивать пласты земли. Вырыть – вертеть?

Даль (вертеть):
вернуть; вертывать или верчивать что, кружить, вращать, приводить в круговое, коловратное движенье; крутить, обращать, оборачивать; | сверлить, буравить.

Фасмер:
вертеть верчу́, укр. вертíти, ст.- слав. врьтѣти врьштѫ κυκλοῦν (Супр.), болг. врътя́, сербохорв. вр́тjети, словен. vrtéti, др.- чеш. vrtěti, слвц. vrtet', польск. wiercieć, в.- луж. wjerćić, н.- луж. wjerśeś. Др. ступени чередования представлены в ворот, воротить, веретено́. Родственны, лит. verčiù, ver̃sti "поворачивать, вертеть", лтш. vḕrst – тo же, др.-прусск. wīrst "становиться", wartint "обращать", лит. vir̃sti "опрокидываться, становиться", гот. waírÞan "становиться", лат. verto, - ere "поворачивать, обращать, вертеть", греч. ῥατάνη "разливательная ложка", βρατάνΒ̄ν ̇ τορύνην, 'Ηλεῖοι (Гесихий), др. - инд. vartatē "поворачивается", vartáyati "вращает"; см. Траутман, BSW, 354, М. – Э. 4, 566; Вальде 824 и сл.; Торп 397.

В литовском языке сохранилось сохранилось значение «опрокидываться».

Так же «рот».
Рот Этимологический словарь русского языка
рот Общеслав. Исходное *rъtъ — суф. производное (суф. - тъ) (с перегласовкой ъ/ы) от той же основы, что рыть. Буквально — «то, чем, разрывая, выкапывая, добывают пищу» (о животных, птицах). Ср. др.- рус. рътъ (> рот в результате падения редуцированных) «клюв». К первоначальной экспрессивности наименования ср. лапа «рука», глаз, губа, рыло, морда, голова и др.

Фасмер:
рот род. п. рта, диал. род. п. рота, укр. рот, род. п. рота, блр. рот, род. п. рота, др.- русск. рътъ "острие, клюв", сербск.- цслав. рътъ – то же, болг. рът "пригорок", сербохорв. р̑т "острие, вершина", местн. н. Ра̑т, род. п. Ра́та, мыс, ит. название Punta, словен. r̀t, род. п. ŕtа "острие, клюв", чеш. ret, род. п. rtu "губа", слвц. rеt – то же, в.- луж. rót, род. п. rtа "рот". Сюда же местн. н. Свинорт, Новгор. губ. (из *свинъ рътъ "свиное рыло"). Связано, скорее всего, с рыть, рыло (Мi. ЕW 285; Буга у Преобр. II, 217; Леви, РВВ 32, 137). Возм., родственно, далее, лтш. rutulis "деревянная кругляшка, чурбан", согласно М.–Э. 3, 565. Менее вероятно сравнение с авест. аrǝtа -, др.-перс. Аrtаχšаϑrа- (имя собств.), вопреки Маценауэру (LF 17, 199 и сл.), который предполагает древнее знач. "высокий, большой", см. более удачную этимологию последних у Бартоломэ (181 и сл.). Сомнительно и сопоставление слав. *rъtъ с сербохорв. ру̏па "дыра", словен. rúpa "пещера, яма", чеш. rýpati "копать, рыть, толкать" (Миккола, Ursl. Gr. 3, 25). •• <Сюда же кашуб. retk "мыс, коса на озере", "яма в дне", "залив", "лужа" (Штибер, JР, 38, 1958, стр. 284 и сл.) – Т.>

Так же «реть», «реять»:

Горяев:
Реть (вытечка конская), ретивый конь; нем. rasch = др. в. нем. rasc, rosch, исл. roskr, др. в. нем. rado, гот. raths

Это из Берынды. Т.е., как я понимаю, это вывод коня, см. Даля ниже.
Реть – звада, спорт, противление, битва, вытечка конская, там же «рета» - словная присяга.
http://izbornyk.org.ua/berlex/be110.htm .

Даль:
вытечь, течь вон, истекать, выливаться, выбегать струей, каплями; высыпаться. Хлеб вытекает, перестояв на корню, зерно осыпается. Иногда о людях: Все вытекли подземным ходом, ушли. Вытеканье длит. вытечекие окончат. вытек м. или вытечка ж. об. действ. по знач. глаг. Вытек и вытечка, уход, выход зверя из логова, острова и | самый след, покинутый им при уходе;

Даль:
ринуть что, отталкивать. Плавно стремиться, быстро нестись или течь, лететь, падать. Вообще, ринуть знач. более быстрое и направленное движенье, а реять - длительное и по разным направленьям. Реяться стар. ринуться, реять, стремиться, бросаться, бежать стремглав; валиться, падать.

Фасмер:
реять рею, укр. рíяти, рíю "роиться (о пчелах)", др.- русск. рѣяти, рѣю "толкать, расталкивать, отгонять", ст.- слав. рѣѩти, рѣѭ ἐπείγειν, συνωθεῖν (Супр.), болг. ре́я се "ношусь повсюду". Связано чередованием гласных с ринуть (ся), рой, река́ (см.). Родственно лтш. raĩdît "поспешно слать, гнать", др.- инд. rḗtas ср. р. "литье", rītíṣ ж. "течение, движение", rī́уаtē "начинает течь, двигается", riṇā́ti "заставляет течь", лат. rīvus "ручей"; см. Траутман, ВSW 243; М.–Э. 3, 469 и сл.; Отрембский, LР 1, 141. Недостоверна связь с названием иллир. племени ΏΠαίτιοι в Альпах, вопреки Лёвенталю (ZfslPh 7, 406).

Вполне вероятно, что изначально было значение «реть», а затем это перешло в понятие колесо и круглые предметы. Сюда, абсолютно точно, «ride» - ездить верхом и «ritter» (нем.) – рыцарь и «reiten» - ездить верхом.

Клюге:
RITTER – шевалье, рыцарь; из «ritto» - наездник.:
'chevalier, knight,' from MidHG. ritter, riter, m., 'horseman, knight' (also ritoere) ; the form with tt is due to a confusion with OHG. ritto. ' horseman' (from ridjo).

REITEN:
vb., ' to ride,' from MidHG. riteu, OHG. ritan, ' to move on, set out, drive, ride'; corresponding to Du. rijden, 'to ride, drive, skate,' AS. ridan, E. to ride, OIc. rida, ' to ride, travel ; swing, hover.'
These words are based on the common Teut. ridan, with the general sense of continued motion. This, as well as the fact that in Teut. there is no vb. used exclusively for 'to ride,' makes it probable that the art of riding is comparatively recent.

Двигаться быстро, ехать, скакать. Очень важно то, что пишет Клюге: - «общеизвестно, что этот глагол, изначально, не обозначал «ехать верхом», т.к. искусство верховой езды было редкостью». Так что «рыцарь» - слово позднее, не ранее того времени когда сюда ринулись всадники с востока, т.е. «орда».

Так что наш сеятель греб, тянул, брал, вращал, практически так делает любой сеятель, когда разбрасывает из торбы зерно.