Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: gift - подарок, дар
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=530&mesg_id=653
653, RE: gift - подарок, дар
Послано guest, 22-08-2014 00:26
gift – подарок, дар

gift (n.)
mid-13c. (c.1100 in surnames), from a Scandinavian source such as Old Norse gift, gipt "gift, good luck," from Proto-Germanic *giftiz (cognates: Old Saxon gift, Old Frisian jefte, Middle Dutch ghifte "gift," German Mitgift "dowry"), from PIE root *ghabh- "to give or receive" (see habit).

Собственно, это опять «хапать». Видимо, хватательный рефлекс, среди наших западноевропейских коллег был весьма развит. Замены «х» - «g» и «п» - «f». ХПТ – HPT – CHH – GFT – gift.

А, хоббиты, что хоббиты, просто обитатели. Еще раз дань уважения г-ну Толкиену. И нашим переводчикам, которые умудрились перевести «ent» - как «Энты». Наши переводчики молодцы, перевести невзрачные творения в высокую поэзию. Не торопитесь обвинять меня в англофобии.
Просто была создана отличная школа перевода английской поэзии на русский язык. Ну, да, Маршак грешил упрощениями, Чуковский…, не знаю, не нравятся мне его переводы. Сам переводил «Star-Child» на русский. Как можно перевести «Мальчик-звезда», я не знаю. Слишком примитивно. «Охота на Снарка» Кружкова и «Алиса» Демиуровой. Это верх. Выше я не знаю.
Долгие годы «болел» Киплингом. Поэтому понимаю разницу между английским текстом и его переложением на русский язык. Не знаю, сравните «Boots, boots» и «День, ночь, день, ночь. мы идем по Африке».
Собственно, ничего не хотел сказать, кроме того, что чувство языка ложиться и на поэзию.