Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: gallon - мера
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=530&mesg_id=6693
6693, RE: gallon - мера
Послано pl, 19-03-2017 14:56
gallon - мера жидких и сыпучих тел в Англии, равная 4,5 л; в США — 3,7 л (для жидких тел) и 4,4 л (для сыпучих тел), множество, целая куча, см. «jail», «cancel», «yawl»

gallon (n.) (мера объема в четыре кварты, использующаяся для жидкостей и сыпучих тел); из старосеверофранцузского «galon», родственного старофранцузскому «jalon», в свою очередь, родственнго «jale» - миска, чаша, шар; из средне- или народнолатинского уменьшительного от «galleta» - ведро, доильник, мера вина, присхождение неизвестно, возможно из гэльского «galla» - сосуд
English measure of capacity (containing four quarts), usually for liquids, late 13c., from Old North French galon, corresponding to Old French jalon, name of a liquid measure roughly equivalent to a modern gallon," which is related to (perhaps augmentative of) jale "bowl," from Medieval Latin or Vulgar Latin diminutive form galleta "bucket, pail," also "a measure of wine," a word of unknown origin, perhaps from Gaulish galla "vessel."

1675:
GALLON (вина) – мера, вмещающая девять пинт или 231 твердый дюйм; (мера для зерна) – 272, 14 твердых дюймов. (1826): четыре кварты; F. “gallon”; L. “culigna”; κύλιξ. (1675): GALLON (gallon, F., т.е. Gallica Fimbria, 2 French Lace – двойное французское кружево) – разновидность шелкового или шерстяного пояса. (1826): разновидность кружева, F., B. “gallon”; L. “galena”; γελΰν (ошибка – «galea» - шлем – из
γαλέα – сосуд (такого слова я не нашел, есть γάλεάγρα – ловушка для куниц, клетка для куниц, клетка для узников (куда и «jail»), т.е. «железо» - ЖЛЗ – ΓΛΓ (Р), откуда, видимо и «galena» - свинцовый блеск), см. «jail».

Дворецкий:
culigna, ae f (греч.)
рюмка, бокальчик
calix, icis m
1) кубок, бокал, тж. стакан, чаша;
2) горшок, миска

Т.е. «колкий» или «калю»? Интересные «древние», уже знали стекло? Учитывая результаты «Новой Хронологии» - ничего удивительного. У Фасмера есть нем. «pokal», так что, вероятнее, «калю», хотя, учитывая форму изделий, скорее «коло», см. «gallion».

Дворецкий:
gaulus, i m (греч.)
1) чаша, миска (удлинённой формы);
2) торговое судно (у финикиян)

1828:
GAULUS – чашка, похожая на судно; γαύλος
Вейсман: γαύλος – ведро, подойник; корабль купеческий, транспортный;

Бикс – круглое грузовое судно; родственно γωλεός и γύαλον – выпуклость; впадина, пещера, долина (Вейсман); OHG. “kiol”; ON “kjoll” – корабль; Hebr. gulla – ваза для масла

Лидделл и Скотт:
γαυλός – подойник, ведро, любое круглое судно, пчелиный улей, сосуд для питья; γαύλος, округлый, финикийское торговое судно (Skt. gola, golam – круглый горшок для воды); семитский корень gol – вращать; Byz. γαλέα, Low Lat. galeo, galio – откуда “galleon”; “gallias”; “galley”

Но, с другой стороны:

1828:
CULIGNA – чашка, ваза, кубок, шар; из κυλίχνη; CALIX – чаша; из κύλιξ; CALYX – чаша или ваза для цветов; из κάλυξ

Вейсман: κύλιξ, κυλίκος – бокал, рюмка, лат. «calix»; κάλυξ, καλΰκος, лат. «calyx» - оболочка, заключающая в себе плод или цветок, зародыш, росток; чашечка цветка, почка; серьга или же булавка, имевшая форму цветной чашечки, но καλυπτός – покрытый, обвернутый.
При этом (1828): CALIGA – полуботинки, подбитые гвоздями, в которые обувались рядовые солдаты; из κάλον – дерево (т.е. «кол» (от «колю») с юсом, сюда же «column», ср. «колки» - березовые рощи в Западной Сибири – КЛ – ΚΛ); CALX – каблук, см. «heel», ср. «колок»; CALX – известняк, известняковый раствор; из χάλιξ, χάλξ – кремень, известняк; из северных языков, Germ. kalch, kalk, En. «chalk» - мел, ср. так же «shale» - сланец; к «колю». Так что, вариантов три:

1) Коло – круглый
2) Калю, калить – обжиг готовых изделий
3) Колкий, колю.

С французским кружевом – проще, это «коло» - круг, ср. «lace» - кружево – круг – КРГ – CRG – (C) RC - LG