Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: gun – оружие, орудие; пулемет, пистолет.
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=530&mesg_id=727
727, RE: gun – оружие, орудие; пулемет, пистолет.
Послано guest, 23-09-2014 22:22
Словарь 1640 отмечает, что изначально это баллиста.

Баллиста (лат. balistarum<1>, от греч. βαλλιστης, от βαλλειν — «бросать») — античная двухплечевая машина торсионного действия для метания камней. Позднее в первых веках нашей эры под баллистами стали подразумевать стреломёты.

Надо полагать, что изначально это «камень». Точнее так «камень» - «camen» - «cannon» - «gun» (как сокращенный вариант).

Прим. «balistarum» - в основе слово «бросать», замена «р» - «l» + «rum» - рама.


Кстати уж и о катапультах:
Катапульта (греч. καταπέλτης, лат. tormentum, catapulta<1>) — греческий термин, которым обозначается любая метательная машина.
Древнеримские авторы называли катапульты «tormentum», от слова скручивать, то есть машинами с торсионным принципом действия. В римское время катапультой (catapulta) назывались именно стреломёты, но к закату Римской империи стреломёты стали называться баллистами, а название катапульт распространилось на все метательные машины с торсионным принципом действия.
Буквально слово катапульта, или на древнегреческом катапелтес, переводится как «против <κατα (ката)> щита <πέλτη (пелте)>» <2>. То есть катапульта является оружием, способным пробивать защиту воина на расстоянии. Плутарх сообщал как о некой диковине о специальном доспехе из железа, способным выдержать выстрел катапульты.<3> Александр Македонский при осаде Газы был тяжело ранен в плечо стрелой из катапульты, пробившей насквозь щит и панцирь.<4> Сам Александр применял катапульты в полевом бою. Хотя количество катапульт не было большим, они оказывали сильное психологическое воздействие на противника.

Как интересно!
Сначала с латинским названием:

1828:
TORRUS – веревка или канат; маленький цилиндрический орнамент вокруг основания колонны, облегающий её точно веревка; волокно, сухожилие, мускул, похожий на нитку или веревку; из τόνος - веревка или сухожилие. Т.е. русское «тяну».
Или из τέτορα, из τείρω, откуда τορός;

Проверим:
Вейсман:
τέτορες = τέσσαρες – четыре. И причем здесь «четыре»?
τείρω – тереть; мучить, страдать. Понятно без перевода. Русское «тру». Может быть «трут»? Скорее всего. Т.е. лат. «torrus» - это русское «трусь» от «трут».

τορός (τερ, τείρω) – пробивающийся или просверливающий насквозь; пронзительный, громкий. Понятное дело, если трут тереть, то появиться огонь.
Вот откуда слово «торос». Эка занесло.

Льюис и Шорт:

tormentum, i, n. torqueo, an instrument with which any thing is turned or twisted – инструмент, с помощью чего закручивается любая вещь.
I An engine for hurling missiles – машина для бросания
II A (twisted) cord, rope: praesectis – веревка, канат
III An instrument of torture, a rack – инструмент насилия, дыба
torquĕo, torsi, tortum, 2 (archaic – поворачивать, вращать, сгибать, взбивать, метать

I inf. torquerier, Hor. S. 2, 8, 67), v. a. Gr. τρέπω, to turn; cf. ἀτρεκής; also Sanscr. tarkus; Gr. ἄτρακτος, a spindle; and στρέφω, to twist, to turn, turn about or away; to twist, bend, wind (class.; syn. converto).

Греч. τρέπω (Вейсман) – поворачивать, вращать; поворачивать назад; στρέφω – вращать, закручивать, при этом τρέφω – делать плотным, сгущать, свертывать, т.е. то же, что и τρέπω.

Полагаю, что это связано с трепанием льна:
После того как льняная треста смята, ее подвергают трепанию, чтобы окончательно отделить длинное волокно от костры, а также и от короткого волокна (пакли).
Трепание бывает, как известно, ручное и машинное. Ручное трепание совершается следующим образом. Трепальщик берет в левую руку горсть смятой тресты за вершинный конец и бьет треплом (ручное орудие для трепания), зажатым в правой руке, по свободно висящей комлевой части горсти, все время, повертывая горсть в разные стороны. При этом от волокна будут отделяться часть костры и короткое волокно (отрепок). После того как будет отрепана комлевая часть горсти, трепальщик берет горсть рукою за отрепанный конец и точно таким же образом обрабатывает другую половину горсти. Затем гореть выворачивают так, чтобы внутренние, еще не отрепанные волокна вышли наружу. И опять последовательно обрабатывают обе половины горсти. При этом трепальщик должен стараться бить треплом все время вдоль стеблей.
http://www.booksite.ru/fulltext/sok/olo/vsky/33.htm .

Получается, что tormentum изначально это праща, а не катапульта. И происходить от «torrus» + «mentum», т.е. «метаю, метаем» с юсом «en». Т.е. «тереть» + «метать», а не от «τρέπω»; т.е. веревка + метаю или метаем, вероятно, в смысле закручивать.
Иначе для слова «tormentum» получается полный бред

Дворецкий:
mentum, i n
1) подбородок C, V, PM etc.: mentum alicujus tollere погов. Pt = возвысить (вывести и люди) кого-л.;
2) архит. бородка карниза.
Хотя здесь тоже прослеживается смысл «взметнуть».

Теперь к греческому слову καταπέλτης
Откуда «κατα» - против? У Вейсмана первое значение – вниз. Значение «против» указывается, но в другом смысле. Полагаю, что это слово «ход» или «катить». Э, нет, Бикс объясняет через «сядь», хетт. «kattan» - вниз, внизу и «katta» - вместе.
А может быть, просто слово «куда»?

Насчет «πέλτη» Бикс поясняет, что это щит из кожи и сравнивает с лат. «pellis» - кожа, шкура . Словарь 1828 дает гр. форму «πέλλα» с тем же значением, которую Бикс не упоминает. Надо полагать, что это «плащ» или «полог». Или «слуп», «лупить» = «лущить».
Странное оружие против шкур или плащей.

Не заложено ли здесь слово «пулять»? Просто «ход» + «пулять» или «палить». Или «бил»?
catapult (n.) (из среднефранцузского «catapulte»); из латинского «catapulta» - боевая машина для бросания; из греческого «καταπέλτης»; из «κατα» - против + от «πάλλω» - кидать, бросать.
1570s, from Middle French catapulte and directly from Latin catapulta "war machine for throwing," from Greek katapeltes, from kata "against" (see cata-) + base of pallein "to toss, hurl" (see pulse (n.1)).

Скорее всего, это конструкция «кидаю» (замена «д» - «τ») + «палю, палить или бил».

Кстати, меня заинтересовало лат. «pellis». Не связано ли с «апельсин»?
Общепринятое:
Апельсин Этимологический словарь русского языка
апельсин Заимств. в XVIII в. из голл. яз., где appelsien — словообразовательная калька франц. pomme de Chine (pomme «яблоко» передает в голл. слово appel — тж., Chine «Китай» — Sien) (франц. de «из»). Апельсин буквально — «китайское яблоко».
См. «apple» - обло, яблоко

Так вот, шкурку апельсина, когда чистят - «облупляют». Не может ли быть это обратным прочтением «слуп», «слупить» + «en» - юс? Ничего не утверждаю, просто интересно. И почему это слово не попало в английский язык, обернувшись безликим «orange» - рыжий с юсом «an»?

The word orange derives from the Sanskrit word for "orange tree" (नारङ्ग nāraṅga), which is probably of Dravidian origin.<22> The Sanskrit word reached European languages through Persian نارنگ (nārang) and its Arabic derivative نارنج (nāranj).
The word entered Late Middle English in the fourteenth century via Old French orenge (in the phrase pomme d'orenge).<23> The French word, in turn, comes from Old Provençal auranja, based on Arabic nāranj.<22> In several languages, the initial n present in earlier forms of the word dropped off because it may have been mistaken as part of an indefinite article ending in an n sound—in French, for example, une norenge may have been heard as une orenge. This linguistic change is called juncture loss. The color was named after the fruit,<24> and the first recorded use of orange as a color name in English was in 1512.<25><26>
As Portuguese merchants were presumably the first to introduce the sweet orange in Europe, in several modern Indo-European languages the fruit has been named after them. Some examples are Albanian portokall, Bulgarian портокал (portokal), Greek πορτοκάλι (portokali), Persian پرتقال (porteghal), and Romanian portocală.<27><28> Related names can be found in other languages, such as Arabic البرتقال (bourtouqal), Georgian ფორთოხალი (p'ort'oxali), and Turkish portakal.<27> In Italy, words derived from Portugal (Portogallo) to refer to the sweet orange are in common use in most dialects throughout the country, in contrast to standard Italian arancia.
In other Indo-European languages, the words for orange allude to the eastern origin of the fruit and can be translated literally as "apple from China". Some examples are Low German Apfelsine, Dutch appelsien and sinaasappel, Swedish apelsin, and Norwegian appelsin.<28> A similar case is Puerto Rican Spanish china.<29><30>
Various Slavic languages use the variants pomaranč (Slovak), pomeranč (Czech), pomaranča (Slovene), and pomarańcza (Polish), all from Old French pomme d'orenge.

Особенно порадовало, что слово «orange» происходит от санскритского «नारङ्ग nāraṅga» «апельсиновое дерево» (от дравидов).