Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: dairy - молочный
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=736&mesg_id=822
822, RE: dairy - молочный
Послано guest, 10-03-2014 16:57
dairy – молочный магазин, маслодельня, маслобойня; сыроварня; молочный (о скоте)

dairy (n.) (маслодельня и сыроварня, молочная ферма); образованно от англо-французского «-erie» приложенному к среднеанглийскому «daie» - доярка; из староанглийского «dæge» - тестомес, владелец дома, служанка. Надо же, как много разнообразных значений у одного слова.
late 13c., "building for making butter and cheese; dairy farm," formed with Anglo-French -erie affixed to Middle English daie (in daie maid "dairymaid"), from Old English dæge "kneader of bread, housekeeper, female servant" (see dey (n.1)). The purely native word was dey-house.

dey (n.1) (из староанглийского «dæge» - служанка, домохозяйка, девушка); из протогерманского *daigjon; из PIE *dheigh- формировать, строить; в переносном смысле – тестомес, формовщик хлеба.
Old English dæge "female servant, housekeeper, maid," from Proto-Germanic *daigjon (cf. Old Norse deigja "maid, female servant," Swedish deja "dairymaid"), from PIE *dheigh- "to form, build" (see dough). Now obsolete (though OED says, "Still in living use in parts of Scotland"), it forms the first element of dairy and the second of lady.

The ground sense seems to be "kneader, maker of bread;" advancing by Old Norse deigja and Middle English daie to mean "female servant, woman employed in a house or on a farm." Dæge as "servant" is the second element in many surnames ending in -day (e.g. Faraday, and perhaps Doubleday "servant of the Twin," etc.).

dough (n.) (тесто); из староанглийского «dag» - тесто; из протогерманского *daigaz – что-то тестообразное.
Old English dag "dough," from Proto-Germanic *daigaz "something kneaded" (cf. Old Norse deig, Swedish deg, Middle Dutch deech, Dutch deeg, Old High German teic, German Teig, Gothic daigs "dough"), from PIE *dheigh- "to build, to form, to knead" (cf. Sanskrit dehah "body," literally "that which is formed," dih- "to besmear;" Greek teikhos "wall;" Latin fingere "to form, fashion," figura "a shape, form, figure;" Gothic deigan "to smear;" Old Irish digen "firm, solid," originally "kneaded into a compact mass"). Meaning "money" is from 1851.

Опять сказочники не учат русский язык. Dey – это «дою». Кстати, в современном словаре его нет.
Староанглийское «dæge» - надо полагать – тянуть, тягнути, раз уж это тестомес, а тесто, как известно, тянется.

А наше слово – это «доил», «доила», с заменой «л» - «r». Практически полный эквивалент нашей доярке. ДЛ – DL – DR – dairy.

1826:
DAIRY, DEYERY, s. – дом доярки, дом молочника; из G. “dy”; Sans. “duh”; A. “dhyudh”; Heb. “dad”; M.G. “daad”; Hind. “dood”, молоко: G. “deggia”; D. “dagge”; Swed. “daggia”, “dia”; Pol. “doie”; θαω, θηω; - давать молоко. P. “daie”, Swed. “deya”; O.E. “dey”; Scot. “dee” – доярка.

Обратите внимание, что слово «дою» лежит в том же кусте, что «дую», «даю», «давлю». Так же «тяга», «туго» ( тягнути за соски при дойке). Отсюда, видимо, готское, голландское, шведское слова. А, так же – староанглийское «dæge». Замена «т» - «d».

P.S. Кстати, забавно, у слова «dough» есть значение «деньги». Замена «н» - «n» - «u». ДНГ – DNG (H) – DUGH – dough.