Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: Д (D)
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=736&mesg_id=823
823, RE: Д (D)
Послано guest, 10-03-2014 23:25
dam – плотина, дамба; названия множества городов – Амстердам (Amstelorodam), Rotterdam, Заандам и пр.

dam (n.1) (преграда для воды); возможно из старонорвежского «dammr» или среднеголландского «dam»; оба слова из протогерманского *dammaz неизвестного происхождения.
"water barrier," early 14c., probably from Old Norse dammr or Middle Dutch dam, both from Proto-Germanic *dammaz (cf. Old Frisian damm, German Damm), of unknown origin.

1675:
To DAN (demman, Sax., dammen, L.S., damen, Teut.) – остановить или заставить замолчать; прочь отсюда.

DAM (dam, Belg., damn, Teut.) – паводковый шлюз или преграда на пути реки.

1826:
Береговая запруда, бассейн, запруда; T. “dam”; S. “domm”; B. “damm”; Swed. “dam”, древнее “dampn”

1) Запнуть, замкнуть (исходя из шведского “dampn”).
Запинка Толковый словарь Ефремовой
ж. разг. 1) Остановка, задержка при ходьбе, движении. 2) Остановка в речи вследствие затруднения в выборе слов, в произношении.

Фасмер:
запинка "задержка, остановка (в речи)". От запять, запну́, пну, пять (см.); ср. Преобр. II, 167.

Могло образоваться по той же схеме – запинка – dzapinka – dzapin – dampin – dampn – dam. Сюда же «заткнуть».

2) Второе – «нет», с заменой «н» - «m» и «т» - «d» с перестановкой. НТ – ND – DM – dam.

3) Фундамент. Fundament – основа (лат). Foundation – основывать, bottom – дно, фундамент, нижняя часть, основание.

Оба слова однокоренные. Под (о) что – то. Под ч-л. Замены «п» - «f»; «п» - «b», «д» - «t». Соответственно, фундамент (fundament) – «под» + «дом» + «тяну» (нить – тяну); bottom – «под» + «дом». Замены «п» - «d», «д» - «t». ПДДМ – PDDM – BTTM – bottom.
То же у ФиН. К сожалению, они рассматривают «dom», «dam» по аналогии с домом божьим – «DOM». Это не так. Возможно и «DOM», как «дом божий», «собор» - образовался похожим образом.

Фасмер:
фундамент, начиная с Петра I, 1701 г.; см. Христиани 21; Смирнов 317. Судя по ударению, через польск. fundament из лат. fundāmentum; см. Христиани 45.

В данном случае, «un» - «юс» (назальный звук). Пропущено удвоение «дд».

Так что «дамба» образовалась из «под» + «дом» (фундамент). Точнее, из второй части – «дом». Но к собственно, дому, она отношения не имеет, просто это отрывок от слова «фундамент» - «fundament». Собственно, большинство домов Амстердама и пр. симпатичных городов Голландии существуют благодаря дамбам.

Несколько слов о «дамах». Дама, собственно, это отражение «дома». Так же, как и «дон» (дворянский титул в Испании).

Дама Этимологический словарь русского языка
дама Заимств. в Петровскую эпоху из франц. яз., где dame «дама» < лат. domina «госпожа» (от domus «дом»). См. дом.

Сюда же «madame», «mademoiselle» (скорее всего, подселенка в доме); «Домна» - имя (госпожа), Доменик, Дима (Диметриус, Дмитрий), Деметра.

Брашет:
DAME, sf. a lady ; from L. domina, writtendomna in the inscriptions. Domna becomes dame by changing m.11 into m (see allumer and § 168) and o into a, the only instance of this change for accented o, though there are several examples of atonic o being changed to a, as domicellus*, damoiseau; dominiarium*, danger; locust a, langouste. Dame is a doublet of dom, masc, and of duegne, fem.—Der. dameret, damer, damier.

MADAME, sf. Madam, Mistress. See ma and dame. Its doublet is madone, q, v.

MADEMOISELLE, sf. Mademoiselle, Miss. See ma and demoiselle.

Просят посмотреть «ma» - взглянем.

MA, poss. pron.f my. See mon.

MON, poss. adj. my, mine ; from L. meum. For meum = mum see § 102 (cp. sam = suam in Ennius). Mum becomes mon by u = o (see § 93) and m= n (see changer).

Т.е. говоря по-русски = мой, моя. Напрямую связано с «имать», «имя».

DEMOISELLE, sf. a damsel, young lady. See damoiseau. Demoiselle is a doublet of dozelle.

DAMOISEAU, sm. a page (a gentleman who is not yet knighted), O. Fr, damoisel, from L. dom.inicellus*, dim. of dominus. Dominicellus, contrd, regularly (see § 52) to domin'cellus, drops the n (see coque) and becomes domicellus, the form used in medieval Lat.: ' Non habeant domicellos,' in the Statutes of Cluni. From domicellus comes straight the O. Fr. datnoisel. For o = a see datne (l) ; for i = oi see boire; for c = s see amitie. Damoisel afterwards became damoiseau, by resolution of -el into -eau ; see agneau.— Der. demoisdh (O. Fr. damoiselle, fem. of O. Fr. damoisel).

Как интересно, «damoiseau» - это «паж». Н-да, никаких дам, только пажи. Домоседы. Причем, не коренные обитатели. А потом, просто производная женского рода, от «пажа», который был поселен в доме. А говорили, что разврат существовал только в «древнем» Риме. А, подишь ты, Франция не отставала. Просто селили даму у себя и все. Папиков и тогда хватало.

К сожалению, обещанного «dozelle» в словаре Брашета нет. Но и так понятно, что это «доселим», «поселим». В современном французском «donzelle» - девица легкого поведения. Ну, да, кого еще селить в дом, где царит строгая дуэнья.
http://www.youtube.com/watch?v=MbOtBOnqNXY. Фильм замечательный.

Дуэнья (исп. dueña, буквальный перевод — госпожа, хозяйка), в Испании и испаноязычных странах — пожилая женщина, как правило — старая дева, воспитательница девушки или молодой женщины-дворянки, всюду её сопровождающая и следящая за её поведением. Дуэньи были и у испанских королев.
В более широком смысле — пожилая женщина, наблюдающая за кем-либо или ведущая хозяйство.
И опять, переход «м» - «n». Управдом, домохозяйка.

Британская энциклопедия, т 2, стр 448. (1773)
DOM или DON – почетный титул, внедренный, преимущественно, в Испании, означающий «сир» или «лорд».

P.S. И опять «дом» перекрещивается с «день», «дон». Напомню, что, по моему мнению, «дом» произошел от «дым». Ср. «курень» и «курил».

Фасмер:
курень м. "казацкое селение, пекарня, будка, шалаш", укр. ку́рíнь "изба", откуда польск. kureń "землянка, лачуга". Заимств. из чагат. kürän "1) толпа, племя, отряд воинов; 2) пекарня" (Радлов 2, 1451, 1455); см. Мi. ТЕl. II, 113; ЕW 148; Маценауэр, LF 9, 39; Миккола, AfslPh 41, 159 и сл.; Бернекер 1, 648. Лтш. kurin̨š "кабачок на ярмарке" заимств. из русск. (М.–Э. 2, 322). Неприемлемо сравнение с курить у Фортунатова (ВВ 3, 69) и у Миклошича (Мi. ЕW 427).

Курная изба – тоже из чагатайского?

С чего это неприемлемо сравнение с «курить»? Это - то же «коло».

Курная изба Энциклопедия Брокгауза и Ефрона
Курная изба
изба без трубы, черная, в которую дым валит из устья печи и выходит в волоковое оконце или в двери. Всего более К. избы распространены до сих пор среди финских народностей. Дым К. изб производит болезнь глаз, иногда оканчивающуюся слепотой, а также страдания легких. Из данных, собранных за 1850-74 гг., оказывается, что средняя продолжительность жизни мужского финского населения Петербургского уезда не достигает 20 лет, а женского — немного превышает 22 года, между тем как в России средняя продолжительность жизни считается для мужского пола в 30 лет, а для женского в 32 года. Результат этот должен быть объяснен именно влиянием К. изб.

Фасмер:
Курить Этимологический словарь Фасмера
курить курю́, укр. кури́ти, ст.- слав. коурити (сѩ) καπνίζεσθαι, болг. ку́рна "зажигаю", сербохорв. ку́рити, ку̑ри̑м, словен. kúriti "топить, отапливать", чеш. kouřiti "курить, дымить", слвц. kúrit᾽, польск. kurzyć, kurzę, в.- луж. kurić, н.- луж. kuriś. Родственно лит. kùrti, kuriù "разжигать, топить", лтш. kur̃t, kur̨u – то же, гот. haúri ср. р. "уголь", др.- исл. hyrr м. "огонь" (из *hurja -), арм. krak "огонь" (*kurak -; см. Хюбшман 462); см. Цупица, GG 114; Бернекер 1, 651 и сл.; Мейе, ВSL 27, 156; Траутман, ВSW 145; Мейе–Эрну 266. Младенов (689) относит сюда же болг. чур "дым" с другой ступенью вокализма – чуря́ "дымлю".

На Алтае, в 1999, были в деревне (кордон) Чуря, где, действительно, избы топились по-черному.
http://download.maps.vlasenko.net/smtm200/m-45-04.jp g . И река, явно, называлась от поселка.

А «курень» = «колено» (род).

Курить и калить – родственные слова. Ну, и.т.п.