Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: damage - повреждение
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=736&mesg_id=824
824, RE: damage - повреждение
Послано guest, 13-03-2014 16:10
damage – повреждение; повреждать, наносить ущерб, дискредитировать.

damage (n.) (из старофранцузского «damage») – потеря из-за причиненного ущерба); из «dam» - повреждение; из латинского «damnum» - потеря, боль, повреждение
late 13c., from Old French damage (12c., Modern French dommage) "loss caused by injury," from dam "damage," from Latin damnum "loss, hurt, damage" (see damn).

damage (v.)
early 14c., from Old French damagier, from damage (see damage (n.)). Related: Damaged; damaging.

damn (v.) (осуждать, порицать, приговаривать, обрекать); из старофранцузского «damner» - осуждать, признавать виновным, стыдить; из латинского «damnare» - вынести приговор о виновности, осудить судом, и пр.; из «damnum» - ущерб, рана, вред, потеря, пеня, наказание (обратите внимание на слово «fine» - это русское «пеня» с заменой «п» - «f»); вероятно из древнего религиозного термина, из PIE *dap- распределять при обмене.
late 13c., "to condemn," from Old French damner "damn, condemn; convict, blame; injure," derivative of Latin damnare "to adjudge guilty; to doom; to condemn, blame, reject," from noun damnum "damage, hurt, harm; loss, injury; a fine, penalty," possibly from an ancient religious term from PIE *dap- "to apportion in exchange" . The Latin word evolved a legal meaning of "pronounce judgment upon." Theological sense is first recorded early 14c.; the optative expletive use likely is as old.

И причем здесь «распределять при обмене»?
Интересно, что в словаре 1675 этого слова нет без привязок к закону.

DAMAGE Cleer – налог, выплачивающийся когда-то протонотарию и его служащим
Протонотарий (греч. Προτονοταριϊ) — первый или главный секретарь высшей судебной инстанции; в Константинопольском патриархате второе после патриарха лицо. В Средние века протонотарий заведовал делопроизводством патриархата, по повелению патриарха составлял тексты указов, адресованных патриаршим сановникам и другим властям, докладывал патриарху дела, дважды в год проверял деятельность юристов, выступавших от имени церкви, и лиц, чьи иски рассматривались в церковных судах, проверял достоверность и законность церковных документов.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%BE%D1%82%D0%BE%D0%BD%D0%BE%D1%82%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B9 .

DAMAGE Feasant (в каноническом праве) – когда чужой скот поедает и портит траву на чужом земельном участке

DAMAGE FEASANT, torts. This is a corruption of the French words faisant dommage, and signifies doing damage
http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/Damage+feasant . Исковерканное французское выражение, обозначающее порчу, ущерб.

To DAMN (damner, F. из damnare, L.) – посылать проклятие небесам, браниться.
Странно, почему это слово не задействовано?

1828:
DAMNUM – ущерб, убыток, потеря, лишение товара или жизни по решению суда или вследствие наложения ареста. Из δάπανον – издержки, стоимость, затраты, потери; dapnum – damnum. Из demnum; из demo

DEMO – убирать, уносить, вычитать, отнимать и пр. Из “de” + “emo”

DE – от ч-л, отделять от ч-л. Из δαίω – я отделяю; из θε (как θεός, Deos – бог). Ну, допустим, к богу это отношения не имеет. Это просто слово «делю». Замены «л» - «ι», как в итальянском «Palace – Piazzo».

EMO – брать, хватать, покупать; из έμός – мое. Короче говоря, DEMO – это делю мое (свое). Ну, и какое отношение это имеет к ущербу и наказанию? Свое ж делим, не чужое.

Скорее всего, «pnum» - это «пеня», «пенять», а так же «пинать», «пинаем», «запинаем», напр. ногами. Т.е. два слова слились в одно. Нет, понятно, что «пинать» и «пеня» - однокоренные, но в русском языке различаются. Вероятно, отсюда же и «pain» (англ) – боль, «penalty» - наказание. Так же «пенсия» - от «пенязь».

Даль:
южн. выговор, упрек, укор или изъявленье неудовольствия; | денежное взысканье, кара карману, штраф. Закон различает денежный штраф и пеню. За неуплату податей в срок, взимается пеня, пенные деньги. Пенный холоп, стар. отданный в холопство за вину. (Попенные деньги, со пня).

Фасмер:
пеня "штраф", пеня́ "упрек", южн., пенять, уже др.- русск. пеня, грам. 1392 г. (Напьерский 87); см. Котошихин 94 и сл.; укр. пеня́ "беда". Возм., через польск. реnа "штраф" из лат. роеnа "наказание" от греч. ποινή (см. цена́); ср. Мi. ЕW 238; Христиани 17; Преобр. II, 37. Из лат. также заимств. нов.- в.- н. Реin "мука, пытка", д.- в.- н. рînа; см. Клюге-Гетце 436. Едва ли прав Ильинский (РФВ 57, 408). предполагая исконнослав. происхождение.

Ну, с Фасмером все понятно. Осталось выяснить, откуда у латинян слово «poena». Понятно, это русское «повинный», «повинюсь»; ποιναί, ποινή. Уже встречавшийся фокус, когда «в» = «ν», но при этом, в дальнейшем это «ню, ни». Если исключить греческий, тогда «в» - «v» - «u» - «n». Все это перекликается с «вено», «венные деньги», «деньги, уплаченные за невесту».

Дьяченко:
Венити = награждать приданым невесту или давать за нее выкуп; ценить, продавать.

Вено (ср. лат. venum – продажа) = приданое, плата от жениха за невесту, дар за невестою от отца или родственников… Эта плата за невесту носила название вено, веино, откуда др. слав. венити – продавать; венить, веновати – дать в вено, в приданое. Вено вполне соответствует санскр. vaina, лат. venum – продажа (первоначально только к отцу невесты), vendere – продать (сперва venum dare, сократившееся впоследствии в vendere (не надо быть особо проницательным, что бы увидеть конструкцию «вено» + «дар» или «беру» - мое pl); сканд. wingaef – вено, чеш. weno, польск. wiano, малоросс. вiно – приданое, др. чеш. obveni – дать вено и пр.

Веновный – принадлежащий к приданому, дареный.
Понятно, что в этот ряд попадают, скорее всего, вина, повинность, вероятно и «венец».

Венеты (венеды) вполне могли получить свое имя от «vendere». Так же, как и вандалы, при замене «r» - «l». Учитывая обширную географию венетов в Европе и их, предположительное занятие – торговлю, очень на это похоже. Опять таки – Венеция.

Даль:
Пинать Толковый словарь Даля
пнуть кого, толкать ногою, ударять носком; - ся, то же; | пинать друг друга. Пинанье, пинка, действ. по глаг. Пинок м. толчок или удар ногой, тычок носком ноги. | Тамб. кочка, примерзлый к земле ком, пенёк. Панала, кто пинается.

Пинать Этимологический словарь русского языка
пинать Общеслав. Суф. производное многократного значения от пяти, пну. Ср. распять, путы.

Фасмер:
пну пять "натягивать", обычно инф. пнуть, укр. п᾽я́сти, пну "натягивать", блр. пяць, пну "давить", др.- русск. пяти, пьну, ст.- слав. пѩти, пьнѫ "натягивать", болг. пъ́на "натягиваю", сербохорв. пе́ти, пе̏ње̑м, словен. péti, pnèm, чеш. píti, pnouti, pnu, слвц. рnút᾽, pnu, польск. piąć, pnę, в.- луж. рjеć, pnu, н.-луж. рjеś. Праслав. *pęti, *рьnǫ родственно лит. pinù, pýniau, pìnti "плести", лтш. pît, pinu – то же, лит. руnė̃ "коса (из волос)", лтш. pîne "плетенка", лит. pinaĩ м. мн. "лоза для плетения", арм. henum "тку, сшиваю", греч. πένομαι "работаю", πόνος м. "тяжелый труд", гот. spinnan "прясть", нов.- в.- н. spinnen – то же, sраnnеn "напрягать, натягивать"; см. Хюбшман 466; Траутман, ВSW 219; М.–Э. 3, 232, 234 и сл.; Перссон 412; Мейе–Эрну 878; Лиден, IF 19, 332 и сл.; Педерсен, Kelt. Gr. 1, 114. Относительно знач. слав. слов см. Грюненталь, ИОРЯС 18, 4, 137. Ср. опо́на, перепонка, запонка.
Вероятно, сюда же и «пена», «пятно».

Про связь с «пенязь», «пенни», «пенс», «песо» см. так же «benefit»
http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=2&forum=DCForumID18&omm=158&viewmode=threaded .

И «sorrow»
http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=9&forum=DCForumID18&omm=122&viewmode=threaded .

Кроме того «pin» - игла, «пиния» - сосна итальянская.