Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: danger - опасность, угроза.
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=736&mesg_id=828
828, RE: danger - опасность, угроза.
Послано guest, 16-03-2014 18:35
danger – опасность, угроза; dangerous – опасный

danger (n.) (власть лорда или хозяина, юрисдикция); из англо-французского «daunger»; старофранцузского «dangier» - власть, власть, могущая причинить зло, урон, хозяин, контроль; из «dongier»; из народнолатинского *dominarium; из латинского «dominus» - лорд, господин.
mid-13c., "power of a lord or master, jurisdiction," from Anglo-French daunger, Old French dangier "power, power to harm, mastery, authority, control" (12c., Modern French danger), alteration (due to assoc. with damnum) of dongier, from Vulgar Latin *dominarium "power of a lord," from Latin dominus "lord, master" (see domain).

Modern sense of "risk, peril" (from being in the control of someone or something else) evolved first in French and was in English late 14c. Replaced Old English pleoh; in early Middle English this sense is found in peril.

Dominus – понятно, «домашний». Отсюда и «domine» - господь.

1828:
DOMUS – дом; из δόμος.
DOMO, - подчиняю. Из δαμάω. Хорошо видно, что это слово носит вторичный характер.

DOMINUS, хозяин дома, хозяин, лорд.
Но нам никак не объясняют, как из «dominus» вышло «danger».

1828:
DONO, даю

DONUM, - подарок; из δάνος – подарок. Здесь явно видно «дань», «даю», «донес».

Дань Толковый словарь Ефремовой
ж. 1) а) Подать, налог, сбор, взимавшиеся князем, военачальником и т.п. со своих подданных или победителем с побежденного племени, народа (на Руси IX-XIII вв. и некоторых других странах). б) Плата за что-л. 2) устар. Приношение, пожертвование; дар.

Фасмер:
дань ж., укр. дань, ст.- слав. дань τέλος (Супр.), болг. дан, чеш. daň, польск., в.- луж., н.- луж. dań. Родственно др.- инд. dā́nam "дар, пожертвование", лат. dōnum, кимр. dawn "дар"; другая ступень вокализма: алб. тоск. dhënë, гег. dhąnë "дар". Из слав., по-видимому, заимств. лтш. dãn̨a, dãnis – то же и, несомненно, лит. donìs (лит. duonis не существует, вопреки Бернекеру 1, 179); см. Буга, РФВ 67, 236; М. – Э. 1, 447; Траутман, BSW 57; Г. Майер, Alb. Wb. 83; Уленбек, Aind. Wb. 124. См. дать.

Опять заимствование! Даже здесь не удержался. Сам же пишет – от «дать».

Дань Этимологический словарь русского языка
дань Общеслав. Суф. производное от дати (> дать, см.). Первоначально — «дар», далее — «дары князю» и затем — «подать, налог». Ср. лат. donum «дар».

Первоначально, все-таки, «даю», «дею». Нет? Дар – это другое, тут связь с «род», «орда», «дерево». Корень «р».
Кроме того, вероятна связь и с «дом», «дым». Например, жертвенный костер. Так же «день». См. так же «damage».

Итак, наше слово имеет первую составляющую «dan». Не может ли быть «дань» + «ger, gar»?

1675:
GERARD (из “gar” – все и “art” – природа, Teut., согласно Кэмдену) – христианское имя. Понятно, это опять «коло», «село» с заменой «к» (с) – «g» и «л» - «r». Все бы хорошо, но ни слова «gar», ни слова «ger» в латыни я не нашел. Ну, слово «art» - понятно, это «род».

GERMAN (germanus, L.) – братья и сестры от одного же и того отца или матери

GERMANITY (germanitas, L.) – братство

A GERMAN (“gar” – все и “man” - люди, Teut.) – жители Германии

Клюге:
GER m., ' spear,' formed from the equiv. MidHG. and OHG. ger, in.; corresponding to OSax. gir, AS. gar, Olc. geirr.
Дротик, острога, гарпун. Вот так из русского «кол» появляется европейский «ger».

HERR, m.. ' master, lord, gentleman, sir,' from MidHG. herre {hire), m., OHG. herro (hiro), m. ; comp. OSax. hirro, Du. heer, OFris. hira, 'lord'; prop, a comparative of hehr (OHG. hir), in Goth. *hairiza. In the OHG. period this origin was still recognised, as is seen by OHG. herero, ' lord ' (see herridjen). Since the orig. meaning of the adj. hehr was ' venerable,' herr seems to have originated in the relation of the dependants to their master (comp. AS. hlaford, ' bread guardian,' under Laib), and was used chiefly as a term of address (see Junger).
Умствований много, а толку – никакого. И это учитель Фасмера. Неудивительно.

HERRSHEN, vb., from MidHG. hersen, hersen, OHG. herison, ' to rule, reign,' but also hirrison even in OHG., from its association with herro, ' lord '

Управлять, править. Т.е. «herr» - это слово «рука», «руководить», «взять под свою руку». К сожалению, в силу отсутствия слова «ger» в английском языке, эта версия не подойдет.

1675:
DAN – a Don or Master. Spenc. Понятно, это один из писателей языка англицкого дело запутывал.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D1%8F .

Эд́мунд Спенсер (англ. Edmund Spenser; ок. 1552 — 13 января 1599, Лондон) — английский поэт елизаветинской эпохи, старший современник Шекспира, впервые прививший английскому стиху сладкозвучие и музыкальность.
Один из тех, кто является возможным соавтором проекта «Шекспир». У него была весьма бурная жизнь, как и у Кристофера Марло. Так же выступал как тайный агент Лестера.

Вдохновившись деятельностью французской «Плеяды», направленной на совершенствование французского языка, Сидни вместе со своими друзьями-единомышленниками: поэтами Эдвардом Дайером (1543-1607), Фульком Гревиллом (1554-1628) и некоторыми другими молодыми людьми – основал литературное сообщество, названное «Ареопагом» (Areopagus). Целью этого сообщества являлось преобразование английской поэзии.
Вот так и писался английский язык.
http://statin.livejournal.com/30308.html .

Что у нас связано с землей?
Дворецкий:
ager, agrī m
1) земля, область, территория;
2) поле, пашня, земельный участок (agrum colere Cato, C, arare, conserere Cato);
3) питомник, рассадник AG;
4) деревня (в широком смысле, в противоположность городу);
5) равнина (montes agrique O);
6) земля, суша (pars arcis in agrum vergens L);
7) длина, глубина (поля).
Простите, но это наше «село», при замене «с» - «g» и «л» - «r». Так же «голо», в смысле «голое поле» (Ср. с Holland). Так же «ограда», «огород» и пр. Гора (montes agrique – долина в горах, а не равнина). Кстати, примечательное слово «arare». Видимо, просто «рало», «рыл» (замена «л» - «r»). Сюда же «аграрий», «agriculture» - сельское хозяйство, земледелие, агрономия.

1828:
AGER, AGRI – поле, ферма; из αγρός.
Дворецкий
ἀγρός
ὁ преимущ. pl.
1) поле, пашня Hom.
2) сельская местность, деревня
3) поместье, именье Hom.
Т.е. это опять «село». Но, смотрите, как перекликается с «agger, aggero»
AGGER – куча
AGGERO – гребу, собираю кучу, кладу одну вещь на другую.
ἀγρέω
1) ловить (sc. ἰχθύν Anth.)
2) захватывать, завоевывать
И опять русское «гребу», «громозжу», «гора».

И что тут может быть страшного и опасного? Оказывается, все было иначе:
1826:
DANGER, - опасность, риск; F. “danger”; L. “damnum agere”.

Дворецкий:
damnatus, a, um
1. part. pf. к damno;
2. adj. достойный осуждения, преступный (homo C; manus Prp, Pt).
damno, avi, atum, are
1) признавать виновным, осуждать, приговаривать
2) порицать, критиковать
3) обязывать
4) обвинять, добиваться осуждения
5) отвергать, отказываться:

II ag–gero, gessī, gestum, ere
1) приносить, наносить (aquam Pl): ingens aggeritur tumulo tellus V огромным курганом насыпается земля; aggesta fluminibus terra PM земля (ил), нанесённая реками;
2) прибавлять: a. opes opibus Sen громоздить богатства на богатства;
3) перен. взваливать, возводить (на кого-л.) (probra, falsa T).

Т.е. из нашего слова «городить», «наваливать гору» вывели слово в переносном смысле «возводить напраслину или обвинение», «взваливать вину». Латинское “damnum agere” – в прямом переводе это «признать вину в ущербе», т.е. фактически «взвалить вину» на к-л. Да, кроме нижеследующей версии, возможно и слово «вина», при замене «в» - «v» - «d» и «юсовом» прочтении «am». ВН – v (m)n - d (m)n. Так же «винить» - ВНТ – v (m)nt – d (m)nt – damnatus, damnata. Тогда становится понятно и слово «damn» - хулить, проклинать.

Иная версия см. «damage».
1828:
DAMNUM – ущерб, убыток, потеря, лишение товара или жизни по решению суда или вследствие наложения ареста. Из δάπανον – издержки, стоимость, затраты, потери; dapnum – damnum. Из demnum; из demo
DEMO – убирать, уносить, вычитать, отнимать и пр. Из “de” + “emo”
DE – от ч-л, отделять от ч-л. Из δαίω – я отделяю; из θε (как θεός, Deos – бог). Ну, допустим, к богу это отношения не имеет. Это просто слово «делю». Замены «л» - «ι», как в итальянском «Palace – Piazzo».
EMO – брать, хватать, покупать; из έμός – мое. Короче говоря, DEMO – это делю мое (свое). Ну, и какое отношение это имеет к ущербу и наказанию? Свое ж делим, не чужое.
Скорее всего, «pnum» - это «пеня», «пенять», а так же «пинать», «пинаем», «запинаем», напр. ногами. Т.е. два слова слились в одно. Нет, понятно, что «пинать» и «пеня» - однокоренные, но в русском языке различаются.

Так что версия Харпера разваливается на глазах.

Подводя итог – «damage» и «danger» - это слова однокоренные.

Но не надо сбрасывать со счетов версию о слове «домогаюсь», «домогаться». В смысловом отношении она вполне подходит.

Домогаться Толковый словарь Ефремовой
несов. Настойчиво, назойливо добиваться чего-л.
Домогаться Этимологический словарь русского языка
домогаться Искон. Суф. - преф. производное от могати «быть в силах», образования со значением многократного действия от мочи. См. мочь, изнемогать.

Даль (домогать):
домочь кого, одолевать, осиливать; | донимать или доезжать. Домогаться, домочься чего, усильно искать чего, стремиться; добиваться, желать достигнуть. Домогались его (или доступали), что города, а избывают, что ворога. Домоганье, домогательство ср. издательство, старанье достичь чего. Домогательный, искательный; неотступный в домогательствах. Домогатель м. - ница ж домогающийся чего.