Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: defence – оборона, защита; defend – защищать, оборонять
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=736&mesg_id=857
857, RE: defence – оборона, защита; defend – защищать, оборонять
Послано guest, 08-04-2014 23:00
defence – оборона, защита; defend – защищать, оборонять

defense (n.) (из старофранцузского «defense»); из латинского «defensus», причастия прошедшего времени от «defendere» - держать на расстоянии, защищать.
c.1300, "forbidding, prohibition," also "action of guarding or protecting," from Old French defense, from Latin defensus, past participle of defendere "ward off, protect" (see defend). But it also arrived (without the final -e) from Old French defens, from Latin defensum "thing protected or forbidden," neuter past participle of defendere.

defend (v.) (из старофранцузского «defendre» - защищать, сопротивляться; из латинского «defendere»; из «de-» (от) + «-fendere» - бить, толкать; из PIE корня *gwhen- бить, убивать.
mid-13c., from Old French defendre (12c.) "defend, resist," and directly from Latin defendere "ward off, protect, guard, allege in defense," from de- "from, away" (see de-) + -fendere "to strike, push," from PIE root *gwhen- "to strike, kill" (see bane). In the Mercian hymns, Latin defendet is glossed by Old English gescildeð. Related: Defended; defending.

1675:
DEFENCE (defensio, L.) – оборона или защита.
To DEFEND (defendre, F., defendere, L. из de & fendo) – защищать, поддерживать.

1828:
DEFENDO – отбиваться, защищаться; из “fendo”. По странному стечению обстоятельств это слово никак не объяснено. Есть только значение – ударять.

Все проще – fendo, это «бить» с «юсом» (en). Замены «б» - «f» и «т» - «d». БТ – BT – PT – FD. Соответственно, «de» = «от». Вся конструкция – «отбить».

Для «defense» (defence) возможен переход «л» - «n». Тогда это слово «отбились» (отбился).

Попытка произвести это слово из «двину» несколько, на мой взгляд, наивна. Сам предложенный корень «gwhen» - это, видимо, переход «д» (прописной) в «g». Далее – попытка выровнять «gwhen» с «fen (dere)». И после этого нас ругают за «любительскую лингвистику»?