Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: demand - требовать
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=736&mesg_id=866
866, RE: demand - требовать
Послано guest, 15-04-2014 22:51
demand – требовать, нуждаться, спрашивать; требование, спрос (экономический термин)

demand (v.) (из старофранцузского «demander» с теми же значениями); из латинского «demandare» - вверять, поручать, взимать с комиссией; из «de-» - всецело + «mandare» - приказывать, управлять.
late 14c., "ask, make inquiry," from Old French demander (12c.) "to request; to demand," from Latin demandare "entrust, charge with a commission" (in Vulgar Latin, "to ask, request, demand"), from de- "completely" (see de-) + mandare "to order" (see mandate). Meaning "to ask for as a right" is early 15c., from Anglo-French legal use. Related: Demanded; demanding.

mandate (n.) (юридический или законный приказ); из среднефранцузского «mandat»; и напрямую из латинского «mandatum» - полномочия, команда, приказ; из «mandare» - приказывать, обязывать уплатить, дословно – передать в руки; возможно из «manus» - рука + «dare» - давать
"judicial or legal order," c.1500, from Middle French mandat (15c.) and directly from Latin mandatum "commission, command, order," noun use of neuter past participle of mandare "to order, commit to one's charge," literally "to give into one's hand," probably from manus "hand" (see manual) + dare "to give" (see date (n.1)). Political sense of "approval supposedly conferred by voters to the policies or slogans advocated by winners of an election" is from 1796. League of Nations sense is from 1919.

Первое интересное слово – «mandare».
de–mando, avi, atum, are
поручать, вверять, передавать, перевести кого-л. на соседнюю территорию.
I mando, avi, atum, are
1) вручать, передавать; вверять, доверять; поручать, выполнять поручение; предать тело земле; увековечить; бросать ячменные семена в борозды (сеять ячмень); надеть на кого-л. оковы; заготовлять плоды впрок; обратиться в бегство; запомнить (заучить), письменно изложить что-л.; велеть сказать кому-л. что-л.;
2) заказывать.

При этом «de» в словаре 1828 – «от».

MANDO, AVI – обязывать уплатить с комиссией, полномочия, приказывать, указывать, рекомендовать. Причем упомянута форма «manui do»

DO – давать (I do, dedi, datum, dare 1) давать).
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=14437 . И еще 37 значений.

DE – от (ч-л., к-л). В значении «все» - вероятно «эти» (те). Вероятен вариант «в» - «v» - «d»
Т.е. «давать руку». Насчет руки, ФиН абсолютно правы – это слово «манить».

1828:
MANUS – рука. Дательный падеж (manui), похоже приведет нас к μανύω, дорическое μηνύω – указывать, направлять. Мы обозначаем свое местоположение с помощью руки. Кроме того, мы указываем рукой на местоположение любых объектов. Кроме того, Мэтью думает что δείκω, показывать, имеет отношение к первоначальному смыслу, когда мы вытягиваем руку, что бы указать на ч-л.
Конечно, слово «тыкаю», «тычу» действительно применительно к руке, в первую очередь. Замена «т» - «δ». ТК – δκ – δείκω.

Итак, первая конструкция для слова «demando» - от + манить + дею. Т.е. «de + manus + do». Что-то очень сложное и неудобоваримое. Я так полагаю, что «manus» тут не причем. Хотя, в значении «вручать» - вероятно, да. Т.е. «эти» + «руки» + «дать». Или: «в руки дать». См. выше «de».

Гораздо проще – мне дать (mandatum) или мне дали (mandare, с заменой «л» - «r»). МНДТ – MNDT; МНДЛ – MNDL – MNDR. Так же «мне + дать + им» (команду, приказ). Вероятна, так же и перестановка – «дать мне» (в повелительном наклонении). Или «отдать мне». Смысл меняется сразу. Вполне себе «приказывать». Впрочем, командовать можно и руками. Например, «за мной»! Не отсюда ли «come on»? Между прочим, значения: наступать, надвигаться. Не сюда ли «команда», в смысле, приказ?

command (v.) (командовать); из старофранцузского «comander» - приказывать; из народнолатинского *commandare; из латинского «commendare»; из латинского «mandare».
c.1300, from Old French comander "to order, enjoin, entrust" (12c.), from Vulgar Latin *commandare, from Latin commendare "to recommend, entrust to" (see commend), altered by influence of Latin mandare "to commit, entrust" (see mandate (n.)). Replaced Old English bebeodan. Related: Commanded; commanding.

С другой стороны – demando, в значении «предавать земле», «увековечить» - это «помянуть». Замены «п» - «d» и «т» - «d». ПМНТ – PMNT – DMND.

Со словами «мнить», «мню» - (память, думать, помнить, упомянуть, напомнить), вероятнее всего связаны и понятия «запомнить», «обязанность уплатить комиссию», «требование» и пр. Так же «вменять».

Даль:
вменить что кому, причитать, зачитать, поставлять во что; поручать, относить на кого. Вменить кому, что в заслугу, в проступок. Это не вменено ему в обязанность. - ся, зачитаться, поверстаться. Вменение ср. вменяем. окончат. действ. по глаг. Вменяемость, вменимость ж. свойство вменяемого; сбыточность вменения, зачета, поверстки кому чего.

Вменить в обязанность, например, уплатить комиссию.

Что касается понятия «demand», как спрос, в экономическом смысле, то уже выдвигал версию, связанную с обменом. Судя по исследованиям ФиН, деньги появились очень недавно. Поэтому, «demand» может быть и «обменяю, обменять», и «поменяю, поменять». Так же «без мены», за деньги.
http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=9&forum=DCForumID18&omm=75&viewmode=threaded .

В значении – «обратиться в бегство», вполне возможно, что и «мчать». Замена «ч» - «n», «т» - «d»; мчт – mnd.

1675:
DEMAND (Demande, F.) – просить о ч-л., имея полномочия от власти, требовать.

Т.е. опять мы сталкиваемся с ситуацией, когда однокоренные слова «мнить», «манить» обращаются в одно слово:
1) Руки = manui, manus, как следствие появляются конструкции – «in manus», «manui do» - «mando». В результате – вручить, передать (из рук в руки)

2) Мню, вменяю¸представляюсь, упоминаю и пр. – отсюда значения «mando» - отсюда значение «требование», «поручение», «веление».

3) Помню, помину, помянуть – отсюда значения «увековечить», «заучить».

4) В экономическом смысле (спрос) – либо «мена» (сменяю, поменяю, обменяю), либо «без» + «мены», т.е. за деньги.

5) Мне – отсюда «мандат»; дай мне, дать мне, или мне дать, мне дал.

P.S. Слово «mandare» - не отсюда ли китайский «мандарин»?
Мандарин (порт. mandarim — министр, чиновник, от санскр. — мантрин — советник) — данное португальцами название чиновников в имперском Китае, позднее также в Корее и Вьетнаме. Название происходит через португальское посредство (слово mandarim, обозначающее министра) из санскрита (mandari — командир) и соответствует собственно китайскому слову гуань (官). Вопреки расхожему заблуждению, это слово обозначало не только чиновников Манчжурской династии. На протяжении 1300 лет в Китае действовал строжайший образовательный ценз. Для назначения мандарином требовалось пройти сложную процедуру экзаменации.

А ведь действительно отсюда. И как в санскит занесло латинское слово? Сравните с латинскими значениями выше.

The English term comes from the Portuguese mandarim (early spelling, mandarin). The Portuguese word is amply attested already in one of the earliest Portuguese reports about China: letters from the imprisoned survivors of the Tomé Pires' embassy, which were most likely written in 1524,<1> and in Castanheda's História do descobrimento e conquista da Índia pelos portugueses.<2> Its usage among the Portuguese is also attested by Matteo Ricci, who entered the mainland China from the Portuguese Macau in the late 16th century.<3>
The Portuguese word was thought by many to be related to mandador ("one who commands") and mandar ("to command"), from Latin "mandare".<4> Modern dictionaries, however, agree that it was in fact borrowed by Portuguese from the Malay <ˈməntəri>, which ultimately came from the Sanskrit mantrin (Devanagari: मंत्री) (meaning counselor or minister – etymologically linked to "Mantra").<5><6><7> According to Malaysian Royal Professor Ungku Abdul Aziz, the term had its origin when the Portuguese living in Malacca during the Malacca Sultanate wanted to meet with the higher officials in China, and used the term "menteri", but with an added "n" due to their poor grasp of the language, to refer to higher officials.<8>

Вот и Маттео Ричи, иезуит, творец многих китайских чудес, включая карту мира, засветился.

Британцы честно пишут, что от «mandare». А вот современные словари полагают, что протугальцы заимствовали это слово из малайского, которое туда пришло из санскрита («mantrin, मंत्री), обозначающее «советник министра», этимологически связанное с «мантра».

МАНТРА (санскр., дословно «стих», «заклинание», «волшебство») — магич. формула призывания и заклинания богов в др. - инд. традиции, в т. ч. в индуизме и буддизме. Особую силу и значимость приписывает М. ваджpaянa в Тибете и школа Сингон-сю в Японии. Каждому божеству адресована своя, неповторяющаяся, состоящая из осoбoгo набора звуков М. Вера в силу М. основана на вере в древнюю магич. силу звука. Самая известная во всех странах М., превратившаяся по сути дела для громадного большинствa рядовых буддистов в повседневную молитву - ОМ МА НИ ПАД ME ХУМ.
http://terme.ru/dictionary/638/word/mantra . Ну, и какое отношение «заклинание» имеет к советнику министра? Тоже заклинатель? А вот к слову «мнить», «манить», вероятно имеет.

Собственно, вот и Харпер того же мнения:
mandarin (n.) (китайский чиновник); из португальского «mandarim» или староголландского «mandorijn»; из малайского «mantri»; из индийского «mantri» - министр, советник; из санскрита «mantri», именительный падеж; из «mantrin-» - советник; из «mantra» - обсуждение; из PIE корня *men- думать.
"Chinese official," 1580s, via Portuguese mandarim or older Dutch mandorijn from Malay mantri, from Hindi mantri "councilor, minister of state," from Sanskrit mantri, nominative of mantrin- "advisor," from mantra "counsel," from PIE root *men- "to think" (see mind (n.)).

Дьяченко:
Мнити = думать, предполагать, представлять. Санскр. «ман» - знать
Мних = монах, инокиня, чернец. Мнишка = монахиня. Мний = меньший, младший.

У Старчевского: мьнити, мьнѣти, мнѣти, мьню – мнить, полагать, представляться; мьнитисѩ, мнитисѩ – думать, предполагать, вменятся.