Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: detail - деталь, отрезок
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=736&mesg_id=892
892, RE: detail - деталь, отрезок
Послано guest, 29-04-2014 22:20
detail – деталь, подробность; наряд, команда; детализировать, выделять в наряд.

detail (n.) (из старофранцузского и французского «detail» - маленький кусок или малое количество, дословно – порезать на кусочки); из «detaillier» - порезать на куски; из «de-» - полностью и «taillier» - порезать на куски
c.1600, from French détail, from Old French detail "small piece or quantity," literally "a cutting in pieces," from detaillier "cut in pieces," from de- "entirely" (see de-) + taillier "to cut in pieces" (see tailor).

tailor (n.) (портной; так же – шить, одевать); из англо-французского «tailour»; из старофранцузского «tailleor» - портной, так же «каменщик»; дословно – резчик; из «tailler» - резать; из позднелатинского или среднелатинского «taliare» - раскалывать, расщеплять; из латинского «talea» - небольшая палочка, ветка, прут, палка, хворостина, лоза.
c.1300, from Anglo-French tailour, Old French tailleor "tailor," also "stone-mason" (13c., Modern French tailleur), literally "a cutter," from tailler "to cut," from Late Latin or old Medieval Latin taliare "to split" (compare Medieval Latin taliator vestium "a cutter of clothes"), from Latin talea "a slender stick, rod, staff; a cutting, twig."
Although historically the tailor is the cutter, in the trade the 'tailor' is the man who sews or makes up what the 'cutter' has shaped.

Ну, положим латинское «taliare» - это «делил». Было уже в теме про «Деревянные деньги Великобритании».
http://igor-grek.ucoz.ru/publ/derevjannye_dengi/1-1-0-823 .
http://igor-grek.com/publ/tally/1-1-0-828 .
http://www.chronologia.org/dcforum/DCForumID2/14070.html#5 . Tally.
Словарь 1826:

TAILLE, a cut, division, share, an indenture; T theil; F. taille; It. taglia, from G. tiala; Swed. tœlja; Isl. telga; T. theilen; F. tailler; It taligare, to cut, separate, divide, which produced the English words Tell, Detail, Toll, Deal and Tally. Club, a meeting where the expence is devided, is from “cleave”; share, a portion, is from “share”, to cut, to devide; and deal from G. deila; διελϋν, to divide, to apportion
Отрезок, разделение, делить, абзац; из готского «deila», гр. «διελϋν» - делить

TAILLAGE, TALLAGE, a share, a tax, a toll; from taille. Резанье, плата за услуги (toll – это «доля» с заменой «д» - «t».

TALLY, from TAILLE; two sticks scored equally, any thing made to fit another. A piece of stick was rent down to the middle, so that the two parts would fit together again; and a notch being cut across both, the one served as a check to the other; and, when the half, with the debtor, corresponded with that of the creditor, the account was said to tally.
Две палочки с одинаковыми зарубками, любая вещь, сделанная наподобие другой. Кусок палочки разделялся посредине так, что бы оба куска подходили друг к другу; метка прорезалась в обоих, так что одна часть служила в качестве проверке другой. Когда одна половина от должника совпадала с другой половиной от кредитора, то счет объявлялся закрытым (tally). Т.е. «делю, доля». Вероятно, так же «утолить», «толить». Возможно, так же «дело», откуда «deal».

Утолить Этимологический словарь русского языка
утолить Искон. Преф. производное от толить «утолять», того же корня, что лит. tìlti «умолкнуть, затихнуть», др. - ирл. tuilim «сплю», нем. still «тихий» и др. Утолить буквально — «заставить затихнуть».

Фасмер:
толить толю́, утолить, укр. утоли́тися "удовольствоваться", ст.- слав. оутолити ἀναστέλλειν, πείθειν (Супр.), болг. утоля́вам, утоля́ (Младенов 657), сербохорв. уто̀лити, у̀толи̑м "утихнуть", словен. tóliti, tȯ́lim "унимать, утолять". Родственно лит. tìlti, tylù, tilaũ "умолкнуть", tìldyti "заставить замолчать", tylė́ti, tyliù "молчать", tylà "молчание", лтш. tilinȃt "баловать (ребенка)", др.- ирл. tuilim "сплю", арм. tΏоɫum "оставляю", далее, возм., д.- в.- н., др.- сакс. stilli "тихий"; см. Перссон 424; ВВ 19, 261 и сл.; Педерсен, KZ 39, 371; Мейе, МSL 9, 154; М.–Э. 4, 187; Траутман, ВSW 321; Бецценбергер у Стокса 134; Сольмсен, РВВ 27, 367; Торп 488; Уленбек, РВВ 30, 316.

Дьяченко: толити – удерживать, укрощать.

Британская энциклопедия 1773 (том 3)
TALLY, a piece of wood cut in two parts, whereon accounts were anciently kept, by means of notches; one part of the tally being kept by the debtor, and the other by the creditor.
Кусок дерева, разделенный на две части, что служил счетом в древности, учитывая метки; одна часть бирки у заемщика, другая у кредитора.
Сюда же «талер», который активно производят от города Йохимсталь (ныне Яхимов) в Западной Чехии.

Слово «detail» - это «от» + «делю», «отделю», «отделяю». Замены «т» - «d», «д» - «t». ТДЛ – TDL – DTL – detail.

Отсюда же и портной – «tailor». Т.е. тот, кто делит ткань на куски. Это, собственно калька с русского «портной», от «пороть» (распарывать) ткань или шкуру. Сюда же и «порты», «портки». А так же «панталоны».

Фасмер:
панталоны мн. Из франц. раntаlоns – то же, раntаlоn "паяц, шут", от имени традиционного персонажа ит. фарса – Раntаß lеоnе, носившего широкие штаны (Гамильшег, ЕW 665), от греч. имени собств. Πανταλέων.

Панталоны Толково-фразеологический словарь Михельсона
штаны, брюки (намек на венцианских шутов, носивших род панталон)

О, великие и могучие сказочники!
Это «поделенные» или «длинные» (точнее «над» (обратное прочтение «pan»). Так же "подлиннее". Замена «д» - «t», при этом «an» - юс. ПДЛН – P (N)DLN – P (N) TLN – pantaloons. Отсюда – pants (штаны).
.

1675:
PANTALOONS (pantaloon, F.) – разновидность одежды, носимой в древности, включающей в себя штаны и чулки связанные вместе и образующие цельную пару. Т.е. это очень длинная конструкция. И это не те панталоны, которые сейчас.

Внимание, подлог!
pantaloons (n.) (разновидность трико); из французской моды и распространенные в конце 17 века; связывают с Pantaloun (1580), характерным персонажем итальянской комедии, глупым стариком, котрый надевал обтягивающие штаны на свои тощие ноги; из итальянского Pantalone, изначально – Святой Панталеоне, христианский мученик, популярный в Венеции. В переводе с греческого – всемилостивый, или у Клейна – совершенный лев.
1660s, "kind of tights" (originally a French fashion and execrated as such by late 17c. English writers), associated with Pantaloun (1580s), silly old man character in Italian comedy who wore tight trousers over his skinny legs, from Italian Pantalone, originally San Pantaleone, Christian martyr, a popular saint in Venice (Pantaleone in the comedies represents the Venetian). The name is of Greek origin and means "all-compassionate" (or, according to Klein, "entirely lion").

1) Словарь 1675 ничего не пишет про старика Пантолоне
2) Штаны распространены в конце 17 века, а словарь пишет о древней одежде
3) Кто мог помнить персонажа итальянского театра в 1660 году столетней давности? Вы много помните актеров театра 20-х – 30-х годов 20 века, если только не интересуетесь этим специально?
4) У Вейсмана похожих слов нет, есть только πάντολμος – отважный, дерзкий, смелый.

А святой, похоже, Пантелеймон.
Пантелеи́мон<1> (греч. Παντελεήμων — всемилостивый), до крещения Пантолеон († 305 год) — христианский святой, почитаемый в лике великомучеников, целитель, врач безмездный.
Память совершается в Православной церкви 9 августа по юлианскому календарю, в Католической церкви — 27 июля.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D1%83%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%BA_%D0%9F%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%BD .

Интересно, что в греческом таких слов нет.
λειμών – луг, явно связано с «лиман», «ильмень». И ни о какой «милости» речь не идет. Милость – έλεος.

Хотя, конечно, обратное прочтение λεήμ может дать слово «мил», «милый» - μλ. Παν – обратное прочтение - «над» или «небо», с заменой «π» - «д» (б). Небу + мил + он (ων). Возможно, только штаны здесь причем?