Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: district - район
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=736&mesg_id=924
924, RE: district - район
Послано guest, 06-05-2014 09:54
district – район, округ, область, квартал

district (n.) (территория под юрисдикцией господина или управляющего); из французского «district»; из среднелатинского «districtus» - область юрисдикции; из причастия прошедшего времени «distringere» - задерживать, арестовывать
1610s, "territory under the jurisdiction of a lord or officer," from French district (16c.), from Medieval Latin districtus "restraining of offenders, jurisdiction," then under the feudal system "area of jurisdiction," noun use of past participle of Latin distringere "hinder, detain" (see distress). Used vaguely of "any tract of land" from 1712. District attorney attested by 1789, American English.
distress (n.) (физическая боль, недомогание); из «distringere»; из «dis-» + «stringere» - туго натягивать, сжимать вместе
late 13c., "circumstance that causes anxiety or hardship," from Old French destresse, from Vulgar Latin *districtia "restraint, affliction, narrowness, distress," from Latin districtus, past participle of distringere "draw apart, hinder," also, in Medieval Latin "compel, coerce," from dis- "apart" (see dis-) + stringere "draw tight, press together" (see strain (v.)). Meaning "anguish, suffering; grief" is from c.1300.

strain (v.) (натяжение, растяжение); собственно, «струна»; из PIE корня *streig- ударять, натирать, прижимать
c.1300, "tie, bind, fasten, gird," from present participle stem of Old French estreindre "bind tightly, clasp, squeeze," from Latin stringere (2) "draw tight, bind tight, compress, press together," from PIE root *streig- "to stroke, rub, press" (cognates: Lithuanian stregti "congeal, freeze, become stiff;" Greek strangein "twist;" Old High German strician "mends nets;" Old English streccian "to stretch;" German stramm, Dutch stram "stiff").

1828:
STRINGO – туго натягивать или прижимать, сжатие; G. “strengen”, Anglo-Sax. “streng”.
Собственно, в основе «струна». Вероятно даже «струнка»
Фасмер:
струна́ струнить "связывать, затыкать", укр. струна́, др.- русск. струна "волос, струна", ст.- слав. строуна "жила, струна" (Рs. Sin.; Мейе, Ét. 446), болг. стру́на́ "струна", сербохорв. стру̏на "конский волос, струна", словен. strúnа – то же, чеш., слвц., польск. struna, в.- луж. trunа "тетива", н.- луж. tšunа "жила". Ср. также словен. strúmǝn, - mnа "тугой". Ближе всего д.- в.- н. stroum, strōm "канат", ср.- в.- н. strieme "полоса, рубец", далее – лат. struō, strūхī, strūctum, struere "накладывать, строить"; см. Перссон 788, 891 и сл.; И. Шмидт, Vok. 2, 286; Младенов 613; Брандт, РФВ 24, 183. Последний считает исходным *streugnā. Если здесь был задненебный, то тогда следует реконструировать *strougsnā, потому что в противном случае -g- сохранилось бы. Однако допустимо также производить *strunа из* strumna. Не является более вероятной праформа *stroupnā и сравнение с д.-в.-н. strûbên "стоять неподвижно, вздыматься", ср.- в.- н. strûр "торчащий, ощетинившийся", strobelëht "всклокоченный" (Штрекель, AfslPh 28, 498 и сл.; против см. Перссон, там же), нужно также отвергнуть сближение с др.- инд. c̨r̥nṓti "слышит", вопреки Миклошичу (Мi. ЕW 326); см. слыть, слыву́. Любопытно русск.- цслав. струньникъ "киликиец" (Син. патер. ХI в.; см. Срезн. III, 559), возм., спутано в оригинале с κιλίκιον "одеяло из козьей шерсти" (Преобр. II, 402).
Я бы выбирал между «трону» и «постромки».

Так что, понятно, откуда «стринги»?

А вот как это соотноситься с «district» - ума не приложу. Т.е. не связанный? Пишут, что наоборот, связанный.
1888:
DISTRICT, a region. (F., - L.) 'District is that territory or circuit, wherein any one has power to distrain ; as a manor is the lord's district;' Blount's Gloss, ed. 1674. O. F. district, 'a district, . .
the territory within which a lord . . may judge . . the inhabitants ;' Cot. Low Lat. districtus, a district within which a lord may distrain (distringere potest) ; Ducange. Lat. districtus, pp. of distringere."
See Distrain.

Distrain – это завладевать имуществом. Дистрикт – это территория, на которой любой, имеющий силу, может захватить имущество. И что? Т.е. территория, не связанная ни с чем и ни с кем? Заходи кто хочешь, бери, что хочешь? Оригинально.

Дворецкий:
districtus, a, um
1. part. pf. к distringo;
2. adj.
1) занятый (разными делами), поглощённый;
2) v. l. = destrictus.

di–stringo, strinxi, strictum, ere
1) растягивать, распяливать, распинать; быть страшно озабоченным, сильно беспокоиться, терзаться;
2) отвлекать, заставлять распылить свои силы (внимание);
3) донимать, засыпать;
4) обвивать, окружать.
Вот она сила правильной разбивки!
Di – stringo. А не «dis».

1828:
Di – выражает разделение, отделение, смещение, рассеивание; из δία

Согласно Вейсману «δία»:
1. через, среди; в продолжении, по прошествие времени; посредством, с помощью; в течении времени
2. полное совершенное действие
3. разделение – как «раз»
4. взаимность действия, соревнования, как «пере-»
5. перемешанность с ч-л.
Вот теперь понятно, что составители латинского словаря взяли не первостепенное значение δία.

Т.е. практически дословно «до» + «стяну». Видимо творцы латыни рассматривали «стяну» и «струна» как одно и то же понятие. А, может быть тогда это так и было, сейчас не поймешь, русский язык претерпел столько реформ. Было слово, наподобие «стригну» или «стрину», этого, увы, мы не узнаем.

Самое интересное, что у Дьяченко есть похожее слово:
Стрегу = стерегу, держу в осаде или содержу осаду; стрегу или храню стражбу и стражу – стерегу, содержу стражу, нахожусь на страже.
Так вот, не может ли быть «district» просто местом, которое стерегут? Еще раз обратите внимание на «distringo» у Дворецкого – обвивать, окружать. «In» может быть просто «юсом», записью назального произношения.
Склоняюсь именно к этой мысли.

Иначе крайне сложно объяснить логику. До этого, во всех разобранных словах она сохранялась. Да и само понятие «district» говорит о том, что это определенная территори с четкими границами и управлением.
Британская энциклопедия, т. 2 стр. 446 (1 издание)
DISTRICT – в географии, часть провинции, разделенная на специальные магистраты или некие привилегии, в этом смысле «district» является синонимом «hundred» (сотни)
Сотня (hundredum или centuria) – часть округа, названная так в древности потому как включала в себя сотню семей или потму, что отдавала сотню мужчин для королевской войны

Что-то мне это подозрительно напоминает, нет? Сотни, сотники.
Сотник, Сотенный голова́ — командир подразделения («сотни») в русском войске с IX века до начала XVIII века
1675:

DISTRICT (districtus, L.) – отдельная территория, с границами и собственной юрисдикцией; провинция.


В слове «strain» выделили корень «streig- », что свидетельствует о совсем уж непонимании русского языка. Это слово «стрекать», откуда «stroke», «strike».
Фасмер:
стрекать I стрекать I, -аю, стрёк "овод, слепень", стреку́чий "колючий, жгучий (о крапиве)", укр. стрiка́ти, блр. стрiка́ць, др.- русск. стрѣкати, стрѣчу "колоть, жалить", ст.- слав. стрѣкало κέντρον (Супр.), цслав. стрѣкати, стрѣчѫ, стръкнѫти "колоть", болг. стря́кам "трещу, стучу", сербохорв. стриjѐка "трещина, полоса", с др. вокализмом – строка́; см. Мейе, МSL 14, 340; Траутман, ВSW 289. Гадательно сравнение с лит. strakùs "бойкий, упорный" (И. Шмидт, Vok. 2, 73). Ср. стрёк. II стрекать II "прыгать, спешить" (Мельников, Лесков), стрекач, стречок в выр. дать стречка́, сербохорв. стр̏цати "брызгать". Вероятно, связано с предыдущим; см. Ильинский, ИОРЯС 16, 4, 23.