1014, Парóм Послано ейск, 27-01-2012 11:06
Речная переправа- парóм, иначе говорилось порóм, и даже прам.
Удивительно что Фасмер относит его к славянской мове. Но и здесь, пытается термин отнести к "своим" славянам (чехам), ибо на русских-табу:
ПОРОМ паро́м, род. п. -о́ма, укр., блр. поро́м, др.-русск. поромъ, болг. прам, сербохорв. пра̏м, род. п. пра̏ма, чеш. prám, слвц. prám, польск. рrоm. Родственно др.-исл. farmr "груз, ноша, тяжесть, содержимое", д.-в.-н. farm, ср.-в.-н. varm "челн, паром", далее сюда же греч. περάω "проникаю, прохожу", πορθμός "место переправы, пролив; переправа, переезд", д.-в.-н. fаrаn "ехать" (см. пере́ть, пру); ср. Перссон 641; Траутман, ВSW 216; Торп 229; Хольтхаузен, Awn. Wb. 56; Фик 1, 475 и сл.; Брандт, РФВ 23, 303. Нельзя говорить о герм. происхождении (Хирт, РВВ 23, 336); см. Кипарский 81.Нем. Рrаhm "паром" заимств. из чеш. В качестве заимств. оно представлено во франц. рrаmе, ср.-нж.-нем. prâm, нидерл. рrааm. Из последнего происходит русск. прам – то же, у Петра I; см. Смирнов 235; Франк–Ван-Вейк 519.
Опять же не нужно быть специалистом чтобы понять что термин связан с нашим ПРЯМО, достаточно посмотреть старый словарь где указаный старинные формы его произношения (ныне утерянные). Сегодня пользуются прилагательным - ПРЯМОЙ, но не ПРЯМНЫЙ (сравни- ПАРОМНЫЙ). Да и нынешний смысл уже размыт, а раньше он значил что-то находящееся НАПРОТИВ:
. http://www.slavdict.narod.ru/_0521.htm
Идеальное описание паромного движения, перевоз напротив, на противный берег. По прямой, в отличие от иных движений плавсредств-сплав по течению, против течения... То есть паромная(прамная)переправа=прямная переправа.
Пример хорошо иллюстрирует предвзятость фасмеровского этимологизирования и его истоков, а ведь "прямо" есть у всех славян, не только у чехов..
|