Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: pail – ведро
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=983&mesg_id=4623
4623, RE: pail – ведро
Послано pl, 11-06-2015 08:55
pail – ведро, бадья, кадка

pail (n.) (происхождение неизвестно); возможно из старофранцузского «paele, paella» - сковородка, горячая сковородка, так же мера для жидкостей; из латинского «patella» - маленькая сковородка, маленькое блюдо, тарелка; уменьшительное от «patina» - широкая неглубокая сковородка, сотейник; староанглийское «pægel» - сосуд для вина
mid-14c., of uncertain origin, probably from Old French paele, paelle "cooking or frying pan, warming pan;" also a liquid measure, from Latin patella "small pan, little dish, platter," diminutive of patina "broad shallow pan, stewpan" (see pan (n.)).

Old English had pægel "wine vessel," but etymology does not support a connection. This Old English word possibly is from Medieval Latin pagella "a measure," from Latin pagella "column," diminutive of pagina

1675:
PAIL (paila, Span., πίλλα) – молочник; сосуд для жидкости
1826:
PAIL, s. – деревянный сосуд с открытым верхом; Sp. “payla”; It. “paeol”; Arm. “pel”; L. “patella”
1828:
PATELLA – блюдо, деревянная тарелка, коленная чашечка; из “patena” или “patina”
PATENA – деревянное блюдо; из “pateo”
PATEO – быть открытым, доступным; из πατέω – растягиваю, т.е. русское «путь» (сюда же «patio» - открытый двор)
PATERA – широкая чаша для питья и жертвенный сосуд; в русском языке – потир; из “pateo”

Надо полагать, что этимология слова «pateo» шла в обратном порядке, - сначала «пить (питаю), откуда “patena”, “patera”, а уж дальше – “pateo”

Т.е. «пил, поил» и всякие сковородки здесь не причем. Французское слово – надо полагать от «палю»; сюда же и «паэлья».

Паэлья Кулинарный словарь
традиционное испанское блюдо из риса с овощами, кусочками курицы, моллюсками и пр. Название произошло от емкости, в которой изначально готовили паэлью – paellera. Деревенская паэлья готовится на открытом воздухе, и едят ее прямо со сковороды; глубокая железная сковорода (испанская кухня).

Ср. с “Pater” – отец, см. «father»
PATER – отец; Πατήρ; pers. “pader”; A-S. “fæder”; Franc. “fater”; Germ. “vater”

Бикс ничего объяснить не может, спасибо, что не привлекает Евангелие с Петром и камнем (т.е. каламбуром), т.к. «πετρα» и «Πατήρ» слова несколько разные. Греческое «πετρα» - камень, этимологию которому, ну, никак не могут найти, есть производное от «лепить» с выпавшим «л», как «камень» от «ком»; ср. лат. «lapis» - камень, т.е. «лепить», ср. «lapio» - делаю камень. Все это отлично сочетается с бетоном.

Skt. pitar-, Lat. pater, Go. fadar; обычное слово для индоевропейских языков; отлично объясняет термин «педерастия», т.е. «питаю» + «рост»

Слово «педерастия» происходит от корней παῖς (по-гречески «мальчик» и вообще «ребёнок», что содержательно примерно соответствует современному понятию «несовершеннолетний» — совершеннолетие в Элладе наступало с 18 лет) и ἐραστής (любовник). В новоевропейский обиход слово paederastia (из греческого παιδεραστεια) вошло в XVI веке, будучи заимствовано из диалога Платона «Пир» для обозначения сексуальной связи между зрелым мужчиной с одной стороны и подростком или юношей с другой.

Напомню, что «παῖς» - это производная от «παιδος» - подросток, т.е. тоже, что «питаю»; в слове «ἐραστής» пропустили «х».