Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: pass – проходить
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=983&mesg_id=4693
4693, RE: pass – проходить
Послано pl, 20-06-2015 05:23
pass – проходить, проезжать; пропуск, билет, документ

pass (v.) (из старофранцузского «passer»); из народнолатинского *passare – идти, прогуливаться, проходить; из латинского «passus» - шаг
late 13c. (transitive) "to go by (something)," also "to cross over," from Old French passer (11c.), from Vulgar Latin *passare "to step, walk, pass" (source also of Spanish pasar, Italian passare), from Latin passus "step, pace" (see pace (n.)).

pace (n.) (шаг; скорость, темп, походка); из старофранцузского «pas» - шаг, след; из латинского «passus, passum» - шаг, расстояние; из причастия прошедшего времени от «pandere» - растягивать ноги, расширяться; из PIE *pat-no-, назальный вариант корня *pete- распространяться, расти
late 13c., "a step in walking; rate of motion," from Old French pas "a step, pace, trace," and directly from Latin passus, passum "a step, pace, stride," noun use of past participle of pandere "to stretch (the leg), spread out," probably from PIE *pat-no-, a nasalized variant of root *pete- "to spread" (cognates: Greek petannynai "to spread out," petalon "a leaf," patane "plate, dish;" Old Norse faðmr "embrace, bosom," Old English fæðm "embrace, bosom, fathom," Old Saxon fathmos "the outstretched arms"). Also, "a measure of five feet" .

Лат. «pando» - потяну, ср. «эспандер» (нем. «expander»). ПТН – PTN – PNT – PND – pando.

Слово «passus», скорее всего, связано с «patior»
Дворецкий:
patior, passus sum, pati depon.
1) терпеть, претерпевать, переносить;
2) страдать, мучиться;
3) подвергаться, испытывать;
4) разрешать, допускать, позволять;
5) грам. иметь страдательное значение: patiendi modus Q страдательный залог;
6) продолжаться, длиться, существовать;
7) получать, обретать. — См. тж. patiens.

Два русских слова опять загнаны в одно латинское. Пытаю и путь (пята). В нашем случае – путь, в остальных – «patience» - терпение

Сюда же «passage» - проход, проезд, коридор; «passerby» - прохожий