Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: passive – пассивный
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=983&mesg_id=4696
4696, RE: passive – пассивный
Послано pl, 20-06-2015 10:10
passive – пассивный

passive (adj.) (из старофранцузского «passif» - страдающий, испытывающий трудности); из латинского «passivus» - восприимчивый, ощущающий; из «pass-», причастие прошедшего времени от «pati» - страдать
late 14c., in grammatical sense (opposed to active), Old French passif "suffering, undergoing hardship" (14c.) and directly from Latin passivus "capable of feeling or suffering," from pass-, past participle stem of pati "to suffer" (see passion).

passion (n.) (страсть, страдания Христа на кресте); из старофранцузского «passion» - страдания Христа, физические страдания; из позднелатинского «passionem» (именительный падеж «passio») – страдающий, выносливый; из причастия прошедшего времени от латинского «pati» - страдание, выносливость; из PIE корня *pe (i) - причинять боль
late 12c., "sufferings of Christ on the Cross," from Old French passion "Christ's passion, physical suffering" (10c.), from Late Latin passionem (nominative passio) "suffering, enduring," from past participle stem of Latin pati "to suffer, endure," possibly from PIE root *pe (i) - "to hurt" (see fiend).

fiend (n.) (враг, дьявол, злой дух); из староанглийского «feond» - враг, противник, неприятель, сатана; изначально – причастие настоящего времен от «feogan» - ненавидеть; из протогерманского *fijand – ненависть, неприятельский, враждебный; из суффиксальной формы от PIE корня *pe (i) - причинять боль
Old English feond "enemy, foe, adversary," originally present participle of feogan "to hate," from Proto-Germanic *fijand- "hating, hostile" (cognates: Old Frisian fiand "enemy," Old Saxon fiond, Middle Dutch viant, Dutch vijand "enemy," Old Norse fjandi, Old High German fiant, Gothic fijands), from suffixed form of PIE root *pe (i)- "to hurt" (cognates: Sanskrit pijati "reviles, scorns," Greek pema "suffering, misery, woe," Gothic faian "to blame," and possibly Latin pati "to suffer, endure"). According to Watkins, not allied to foe and feud (n.).

Как все запущено!
1675:
FIEND (Fiende, Sax., Fiend, Teut.) – ярость, неистовство, злой дух, дьявол.
Воин (вои) и бить?

1826:
FIEND – враг, противник, дьявол; G. “fiend”; S. “fiond”; D. “fiende”; T. “fiend”; G. & Swed. “fia”; S. “fian” – ненавидеть
FOE – враг, противник; G. “fega”; Isl. “fae”; S. “fah”
FEUD – вражда, ненависть, ссора; G. “foed, foehth”; S. “fahad”; T. “fehde”; B. “veyde”; L.B. “faida”, дословно – враждебность; из “fia” – ненавидеть, провоцировать
DEFY – отваживаться, иметь наглость, бросать вызов, относиться с презрением; F. “deffier”; G. “figa; fia”; M.G. “fian”; S. “figan”; T. “feigan” – провоцировать, враждовать, откуда “faida” – враждебность, пренебрежение, объявление войны; T. “defier” – разрушение; L. “diffido”- не доверять

Дворецкий:
dif–fido, fisus sum, ere.
не доверять, не верить
Не видеть, т.е. “diffisus” – ненавижу. Т.е. в слове «ненавижу» отпало «нена» и осталось feigan – fega – foe; так же «виждѫ» (Старчевский) видеть, - выпало «ж» - осталось «d».

Дьяченко:
Вижа – в виду. Т.е. «ненавижу» = не на виду, нечто скрытое. Враги – они такие. Навидѣти – видеть.
Ненаветно – безопасно от наветов, от ухищрений; ненадежно – сверх чаяния, ненадежный – иногда, неожиданный; ненад – нечаянно, неожиданно; ненадьство – безнадежность, отчаяние.

См. «pass».
Дворецкий:
passio, onis f
1) претерпевание;
2) страдание;
3) страсть, аффект;
4) явление природы;
5) грам. страдательность.

Понятно, что «patior» = пытаю. ПТ – PT – pati. Не очень понятно, как из «patior» появилось «passio»

patior, passus sum, pati depon.
1) терпеть, претерпевать, переносить;
2) страдать, мучиться;
3) подвергаться, испытывать;
4) разрешать, допускать, позволять;
5) грам. иметь страдательное значение: patiendi modus Q страдательный залог;
6) продолжаться, длиться, существовать;
7) получать, обретать. — См. тж. patiens.

Насчет Христа. Здесь же «распятие». Но, в то же время – «вишу» (на кресте).

1828:
PATIOR – страдаю, выношу, мирюсь, но «put up» - это еще и поднимать, вывешивать; из παθέω; из παθίζω – т.е. «повишу, повешу» (θ – двойное прочтение, как «фита» = «в»); ср. «passive». ПВШ – PVS – PSV.
«Лексикон Лидделла и Скотта»:
πάθημα – страдание, неудача, вероятно, падение
πάθεος – страдание, неудача, поражение; т.е. «повешу»
Надо полагать, здесь еще и «беда», «бить» и «пята», напр. у Вейсмана: πατέω – топтать, попирать ногами. Сюда же, кстати, и «пафос» (πάθος) - выражение исполненное чувства или страсти. Так же и «путь», и «падение»

1) Слово «fiend», скорее всего, лежит вне этимологического ряда, хотя допускаю, что оно могло быть связано с «бить», но, вероятнее – от «ненавижу», «ненавидеть» с выпущенными «не на».

2) Слово и «passive», скорее всего, связано с распятием Христа и со словом «повешу» или «повишу»; интересно, что в латыни есть и другое значение слова «passivus»
Дворецкий:
I passivus, a, um
1) наносимый без разбора;
2) рассеянный, находящийся повсюду, повсеместный;
3) перемешанный.
Другими словами – посев, посею.

3) Слово «passion», так же может быть связано с «passive», в смысле «повешу» или «повишу». Плохо представляю себе переход от «пытаю» к «passion», если только, как в паре «бьюсь» (бью) – бить. Тогда страдания могут быть связаны со словами «бить», «пытаю», «беда», «пята», «падаю» и даже – «пышу» или «бешеный»

Пыхать Толковый словарь Ефремовой
1. несов. неперех. разг.- сниж. 1) а) Гореть вспышками, извергая огонь, пламя. б) Дышать, обдавая жаром. 2) а) перен. Быть румяным, отражая внутреннее здоровье. б) Обнаруживать, проявлять какое-л. сильное чувство, желание.
Вполне себе описание страсти. Вероятно, надо разделять понятия «страдание» и «страсть»

P.S.
Πάδος, Padus – р. По в Италии. Понятно, откуда Падуя и Паданская низменность.
Лигурийское название По было Bodincus или Bodencus, что означает «бездонный». Название Padus было заимствовано от кельтов или венетов из Бретани. Так, в верхнем течении был город Bodincomagus (ныне Монтеу-да-По), а в нижнем находится город Падуя (Padua)<2>
Бассейн реки По иногда называют Паданией; объекты, относящийся к бассейну реки По — паданскими (Padano).
По некоторым источникам река По ассоциирована с мифической рекой Эридан.<3>
Берёт начало на склонах горного массива Монте-Визо в Котских Альпах и течёт в восточном направлении. В верхнем течении По теряет 1,7 км высоты на первых 35 км.

Либо «падун» (водопад), либо – просто «вода», ср. «Боденское озеро» или «Баден-Баден»
Мурзаев:
ПАДУН - водопад, порог на реке, ледяной торос (Север, Сибирь, Арктические моря). Южный ветер, дующий вдоль Северной Двины. Карстовые провалы в бас. р. Пинеги. Другие значения: в Западной Сибири - "овраг, по дну которого течет вода", "приток реки, ее рукав" <Воробьева, 1973>; в Пермской обл. - "небольшой овраг", "приток реки".

P.P.S.
1828:
PASSUM – сладкое вино, сделанное из винограда, засушенного на солнце.
Посушу – ПСШ – замена «ш» - «s» - PSS.

С этим связана и путаница, между «посох», «пеший» и «по суху» (в связи с исходом евреев из «Египта») и Пейсахом.

Название праздника в русском и многих других языках происходит от еврейского слова Песах, которое обозначает иудейскую Пасху<10> и связано со словом пасах (ивр. ‏פסח‏‎‎‎ — миновал, прошёл мимо), которое напоминает о том, что Всевышний миновал еврейские дома, уничтожая первенцев Египта<11> (иногда само название праздника толкуют как «минул, обошёл»<8>). Арамейское название праздника звучит как писха<11>, и существует мнение, что именно через арамейский язык слово «Пасха» вошло в греческий

1675:
PASCHA (‏פסח‏‎‎‎ H, πάσχα) – проход, перевал, еврейский праздник, так же праздник пасхи (Easter)

Easter (n.) (староанглийское «Easterdæg»); из «Eastre» - из протогерманского *austron-, - рассвет, так же имя богов плодородия и весны, возможно и рассвета, чьи праздники отмечаются в весеннее равноденствие; из *aust- восток, встреча Солнца; из PIE *aus- (1) – светить (в частности – восходить, т.е. dawn = день).
Old English Easterdæg, from Eastre (Northumbrian Eostre), from Proto-Germanic *austron-, "dawn," also the name of a goddess of fertility and spring, perhaps originally of sunrise, whose feast was celebrated at the spring equinox, from *aust- "east, toward the sunrise" (compare east), from PIE *aus- (1) "to shine" (especially of the dawn); see aurora.

Bede says Anglo-Saxon Christians adopted her name and many of the celebratory practices for their Mass of Christ's resurrection. Almost all neighboring languages use a variant of Latin Pascha to name this holiday (see paschal).

Ну, «east» = встаю (в частности, о Солнце); ср. русское «восход», «исток» - «восток». Обычный праздник встреч Солнца. Надо полагать, отцы церкви, дабы замазать простенькую параллель между Христом и Солнцем, придумали нелепицу с еврейской пасхой. А, меж тем, “pasha” = восход с выпавшей «д» в конце и заменой «в» - «ф» - «ph» - «р». Или же, опять русское «пышу», см. выше, т.е. Солнце опять становиться горячее, после того, как в течении долгой зимы, грело слабо. Напомню, что зимнее солнцестояние совпадает с Рождеством Христовым.

1675:
EASTER (Easter, из Eastre, Sax., богиня саксонцев, Ostern, Teut.) – праздник солнца, церемония в память о смерти Христа и его воскрешении.

1826:
EASTER, s. – праздник еврейской Пасхи, Песах; G. “astar”; Syr. “astarte”; Heb. “ashtaroth” – Венера, откуда дочь Мордехая получила свое имя; T. “aster”; S. “eastre”; P. “ashtee”; Sans. “isht” – праздник любви; изначально имя дано готами.
Потом навыдумывали разных Иштар, см. «east».

Возможно, у слова «easter» есть связь с «aster» / «stella» - звезда «star» (острый). По свойству лучей. Жгучий – острый.