Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: patience – терпение
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=983&mesg_id=4701
4701, RE: patience – терпение
Послано pl, 20-06-2015 16:33
patience – терпение; patient – пациент, больной, см. «pass»

patience (n.) (качество страдания, терпения); из старофранцузского «pacience» - терпение, страдание; из латинского «patientia» - терпение, страдание, снисхождение, человечность, уступчивость, равнодушие, вялость, разврат, подчинение, дословно – качество страдания; «patientem» (именительный падеж «patiens») – выносливый, судоходная река; причастие настоящего времени от «pati» - терпеть, страдать; из PIE корня *pe (i) – приносить боль, увечья, вред
c. 1200, "quality of being willing to bear adversities, calm endurance of misfortune, suffering, etc.," from Old French pacience "patience; sufferance, permission" (12c.) and directly from Latin patientia "patience, endurance, submission," also "indulgence, leniency; humility; submissiveness; submission to lust;" literally "quality of suffering." It is an abstract noun formed from the adjective patientem (nominative patiens) "bearing, supporting; suffering, enduring, permitting; tolerant," but also "firm, unyielding, hard," used of persons as well as of navigable rivers, present participle of pati "to suffer, endure," from PIE root *pe(i)- "to damage, injure, hurt"

Дворецкий:
patior, passus sum, pati depon.
1) терпеть, претерпевать, переносить;
2) страдать, мучиться;
3) подвергаться, испытывать;
4) разрешать, допускать, позволять;
5) грам. иметь страдательное значение: patiendi modus Q страдательный залог;
6) продолжаться, длиться, существовать;
7) получать, обретать. — См. тж. patiens.

Пытаю (ПТ – PT – pati), пытать, испытывать и пр. Так же – пытаюсь. В случае с рекой – путь, ср. «pons, pont» - путь; хотя «pons» - может быть и понесу. Собственно, корабль несет ветром, течением.

Древнегреческое название моря — Понт Аксинский (др.- греч. Πόντος Ἄξενος, «Негостеприимное море»), встречается и название «Скифского»<5>. В «Географии» Страбона (7.3.6) предполагается, что такое название море получило из-за трудностей с навигацией, а также диких враждебных племён, населявших его берега. Однако, скорее всего греки восприняли местное скифское название моря, представлявшее рефлекс др.- иран. *axšaina — «тёмно-синий», «тёмный», соотносящееся с его нынешним названием, и переосмыслили его по созвучию с греческим словом «негостеприимный»<6>. Позднее, после удачного освоения берегов греческими колонистами, море стало называться Понтом Эвксинским (греч. Πόντος Εὔξενος, «Гостеприимное море»). Впрочем, у Страбона (1.2.10) есть упоминания о том, что в античности Чёрное море называли и просто «морем» (pontos). Позже, в X—XIV века, в древнерусских, арабских и западных источниках оно упоминается как «Русское море», что связано с его активным использованием скандинавскими мореплавателями — варягами-русью. В «Повести временных лет» говорится «А Дънепрь вътечеть в Понтьское море трьми жерелы, еже море словеть Руськое…».

Как не крути слово «синий», оно синим и останеться (Ἄξενος, Εὔξενος, axšaina), точнее – иссиня – черным. Эх, Оксаны!