Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: penny - пенни
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=983&mesg_id=4749
4749, RE: penny - пенни
Послано pl, 29-06-2015 07:13
penny (pence, pennies – мн. число) – пенни

penny (n.)(староанглийское «pening, penig»; нортумбрианское «penning» - пенни); из протогерманского *panninggaz; происхождение неизвестно
Old English pening, penig, Northumbrian penning "penny," from Proto-Germanic *panninggaz (cognates: Old Norse penningr, Swedish pänning, Danish penge, Old Frisian panning, Old Saxon pending, Middle Dutch pennic, Dutch penning, Old High German pfenning, German Pfennig, not recorded in Gothic, where skatts is used instead), of unknown origin.

pennyfarthing (adj.(невыразительный); так же - велосипед.
also penny farthing, penny-farthing, "ineffective," 1887, from penny + farthing, the two together making but a small sum.

farthing (n.)(староанглийское «feorðing», нортумбрианское «feorðung» - четвертая часть пенни; из «feorða» - четвертый); из «feower» - четыре
Old English feorðing (Old Northumbrian feorðung) "quarter of a penny; a fourth part," a diminutive derivative of feorða "fourth" (from feower "four;" see four) + -ing "fractional part." Cognate with Old Frisian fiardeng, Middle Low German verdink, Old Norse fjorðungr, Old Danish fjerdung "a fourth part of anything."

См. «pain», «peninsula».

1675:
PENNY (penniᵹ, Sax., pensinck, L.S., pfenning, Teut.) монета, стоимостью 1/12 от шиллинга (шеляга)
Хорошо видно, что сначала «пенязь» - далее, «penniᵹ» - «pfenning» - «penny» (но, изначально – pence (множественное число) = пенязь); см. «benefit».

PENNY Weight – английский тройский вес, равный двадцати четырем гранам (grain), от «зерно», см.
Т.е. уже понятно, что изначально это не монета

1826:
PENNY, s. – двенадцатая часть шиллинга, изначально означало монету, отчеканенную монету, см. «peculiar»; G. “peninga”; D. “paenge”; T. “pfening”; S. “penig”; G. “paena, paenga”; L. “pango” – вбивать, вколачивать, вонзать, чеканить монету. У готов был большой и маленький пенни, пять больших и двенадцать маленьких образовывалт шиллинг; но, некоторые полагают, что это от понятия «fine»

FEE, s. – деньги, плата, вознаграждение, приработок, пожизненная привилегия; G. “fe”; Swed. “foe”; D. “fee”; S. “feoh”; T. “fieh”; “gangande fe” – движимое имущество, собственность, включая скот и деньги; родственно L. “pecus, pecunia” -
скот, относящийся к скоту, см. «peculiar», имущество, деньги; сюда же и «finance», «coin».

1675:
FEE (fea, Sax., fief) – вознаграждение или расплата
FEE (в законе) – все те земли, которые закреплены в пожизненных правах владения
FEE Farm – земля, принадлежащая тому, кто платит и его наследникам, выплачивающим ежегодную ренту
To FEE – веять «в» - «f»

Т.е. все это связано с «повинными» деньгами, с «вено», лат. «poena» - наказание, кара, пеня, штраф, т.е. «вина», «вено» - «в» - «θ, ph» - «р»; собственно – «пеня», «пенни», «пфенинг». На слове «pfening» отлично видно, как из слова «вина, вено» появляются «poena».

Собственно деньги в виде дани (вероятно, изначально по весу, затем в виде монеты», ср. «pound» (фунт) из латинского «pondus» - вес. И это была отнюдь не мелочь, как сейчас.

В Греции был термин – «повинные» города, обязанностью которых было поставлять корабли, деньги или сухопутное войско
https://books.google.ru/books?id=7pYIAwAAQBAJ&pg=PA67&lpg=PA67&dq=%D0%BF%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5+%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D1%8C%D0%B3%D0%B8&source=bl&ots=h3IohUlWlo&sig=4lwm7adxM2nv326ndxvP_eF7Ts4&hl=ru&sa=X&ei=_7aQVarRCYHMsgH384vgAQ&ved=0CC4Q6AEwAQ#v=onepage&q=%D0%BF%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5%20%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D1%8C%D0%B3%D0%B8&f=false

БиЕ:
Вено
(веино, завеино, смеино, чешск. veno, польск. wiano, малорусск. вино) — в древности означало плату, то, что заплачено. Основное значение этого слова, утерянное уже в старину, была плата за венок, как символ девственности; затем употреблялось в двояком значении: 1) в значении выкупа, который платился за невесту (см. Выкуп); в этом значении В. дважды встречается в летописи: под 988 г., когда Владимир, вступая в брак с греческою царевной, "вдасть же за вено Корсунь греком царицы деля" и под 1043 г. 2) Вместе с тем слово В. употреблялось (в Кормчих и у чехов) и в значении приданого, которое родители невесты дают жениху. В памятниках польского и литовско-русского права приданое, приносимое невестою называлось посаг, веном же называлась та сумма, которую муж записывал на своем имуществе в обеспечение приданого жены. Существование такой записи обуславливается системой общения имуществ в браке. Если цель брака — рождение детей — достигнута, то имущество, принесенное в виде приданого, остается навсегда в распоряжении семьи, т. е. идет в наследство детям, подобно имуществу мужа. Но детей может и не быть, и жена может пережить мужа, а между тем муж при жизни может воспользоваться имуществом жены. Для предупреждения этого муж при совершении брака обеспечивает целость приданого жены посредством залога на известной части своего собственного имущества. Первоначально не было определено на какой именно части его имущества может быть дано мужем такое обеспечение. Но впоследствии злоупотребления в пользу жены и во вред родственникам мужа заставили установить закон, по которому муж мог записать жене В. лишь на третьей части своих имуществ. Акт установления такого залога назывался веновою записью. Из литовского статута положения о В., но без указанного ограничения, перешли в Свод Законов (т. X, ч. 1, ст. 111, 1005, 1157) и действуют в губерниях Черниговской и Полтавской. Но в Своде Законов удержался лишь термин веновая запись, но не В.; под веновой записью закон разумеет придано-обеспечительную запись, выдаваемую женихом на такую часть своего недвижимого имущества, которая бы соответствовала принятому им приданому. Недвижимое имущество мужа, на коем обеспечено приданое жены, не может быть отчуждаемо, ни обременяемо долгами без ее согласия. Вступающий в брак со вдовой, которой приданое было первым ее мужем обеспечено, освобождается от обязанности выдавать ей от себя веновую запись. В Своде Законов остзейских, где принята германская система общения имуществ в браке, вено (Mitgabe, Brautschatz) отличается от приданого (Austeuer). К последнему принадлежат всякого рода движимости, которые жена, при вступлении в брак, приносит с собою собственно для себя и для домашнего обзаведения, а В. состоит из тех недвижимых имуществ и капиталов, которые жена приносит мужу не для покрытия одних только расходов при вступлении в брак, но с тою целью, чтобы этим в продолжение супружества облегчать ему издержки, с брачною жизнью сопряженные. Впрочем, В. составляет только то имущество, которое в брачном договоре именно было названо веном. О судьбе В. по прекращении брака смертью мужа

Я думаю, что значение термина было гораздо шире, чем плата за венок. Не зря же в латыни оно закрепилось, и как «venum» - продажа, и как «poena» - вина, пеня; так же, такие термины, как «пеня», «пенязь», «пенсия», «пенсион», «пансион». Так же "punishment" - наказание, "penalty" - тоже

Фасмер:
вено ве́но др.- русск. вѣно "плата за невесту, приданое невесты", укр. вíно, чеш. věno, польск. wiano, др.- русск. вѣновати, вѣнити "продавать". Трудное слово. Считается родственным лат. vēnum "продажа", vendo из vēnum dō "продаю", греч. ὦνος "цена" (из *vōsnos), лесб. ὄννα (из *vosnā), др.- инд. vasnám "цена", арм. gin – то же. Фонетическую параллель можно указать в лат. vēr "весна", др.- исл. vár, греч. ἔαρ, русск. весна́; см. Мейе, Et. 447; Брандт; РФВ 25, 217; Соболевский, РФВ 64, 105; ИОРЯС 27, 327; ЖМНП, 1895, май, 84 и сл.; Траутман, BSW 350; Младенов 62; Вайан, RES 14, 80; Брюкнер, "Slavia", 5, 431; Преобр. 1, 108. С другой стороны, пытались объяснить русск. слово из *vědno-, ср. греч. ἔδνον, ἔεδνον "приданое", д.- в.- н. widomo, widemo, англос. weotuma, wituma "цена", нов.- в.- н. Wittum и, далее, русск. веду́ и родственные; см. Педерсен, IF 5, 67; Торп 385; Буазак 215; Вальде 818; Булич, ЖМНП, 1895, июль, 254; Прусик, KZ 33, 162. По-видимому, следует отдать предпочтение первой этимологии.

1828:
PENSIO – платеж, постоянный платеж, тариф, пенсион
PENSO – я взвешиваю, плачу
PENSUS – взвешенный, ценный, ценимый

Т.е. опять все идет к понятию «повинность»

Повинность`Толковый словарь Ефремовой`
ж. 1) Общественная или государственная обязанность граждан.

Другими словами – вина и вено, - однокоренные, связь с «венцом» (плетеная конструкция) – непонятна, там «вью», «вить» - «вьюн» - «вьюнец» - «венец», скорее всего – случайная. Венчание, по сути дела – начало.

Даль:
ж. начало, причина, источник, повод, предлог. Пск. повинность, обязанность, долг. | Иногда денежный штраф, виру, пеню зов. виною.

Дьяченко:
сущ. (греч. αἰτία), причина; 2) виновность, повинность; 3) (ὑπόθεσις), повод, случай; 4) достаточная причина; порок, пятно; 6) обвинение; 7) извинение, оправдание; 8) предлог, подлог; 9) (ἐνθύνη), исследование, истязание, обвинение; 10) преступление.

Вероятно, связано со словами «внити», т.е. «внутрь», «внимаю» (внять, внимать, внимание), «вникнуть», «ника»; возможно и «вчинить» (иск), см. у Виноградова связь «вина» и «причина»
http://enc-dic.com/whistory/Vina-1026.html

Фасмер:
вина вина́ также в знач. "причина, основание" (Радищев), укр. вина́, др.- русск. вина (РП 94), ст.- слав. вина αἰτία, ἀφορμή (Клоц., Супр.), болг. вина́, чеш., слвц. vina, в.- луж., н.- луж., польск. wina. Родственно лит. vaina "ошибка", лтш. vaĩna "вина", atvainuôt "извинять", а также, возм., лат. vindex "мститель", собств. "назначающий пеню" (см. Корш у Когена, ИОРЯС 17, 4, 401); см. Фортунатов, ВВ 3, 72; М. – Э. 4, 437; Томсен, SA 4, 415 и сл.; Траутман, BSW 344; Вальде 838. Далее, сюда же война́, во́ин, др.- инд. vḗti "преследует, стремится". Неубедительна мысль Леви (Mél. Mikkola 114) о заимств. из ир. *vināh, откуда нов.- перс. gunah "грех", ср.- ир. vināϑ "грех"; против – см. Гуйер, LF 60, 473. Относительно - и- в вина́ ср. Ягич, AfslPh 20, 370; Мейе, Et. 447.

Обратите внимание на слово «vindex» - мститель, т.е. назначаюший пеню (русское «винить»)