Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: pocket – карман
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=983&mesg_id=4890
4890, RE: pocket – карман
Послано pl, 17-07-2015 01:48
pocket – карман; сумка, мешок; полость; луза, пазуха; класть в карман; карманный; см. «bush», «push», «pack», «business».

pocket (n.) (сумка, мешок, маленький мешок); из англофранцузского «pokete»; уменьшительное от старосеверофранцузского «poque» - сумка; старофранцузского «pouche»; германского происхождения из франкского *pokka – сумка; из протогерманского *puk-
mid-14c., pokete, "bag, pouch, small sack," from Anglo-French pokete (13c.), diminutive of Old North French poque "bag" (Old French pouche), from a Germanic source akin to Frankish *pokka "bag," from Proto-Germanic *puk- (see poke (n.)).

poke (n.1) (куль, мешок, торба); из старосеверофранцузского «poque» - сумка; старофранцузского «pouche» - кошелек, мешок, кошельковый невод; германского происхождения; из протогерманского *puk-; из PIE корня *beu-; корень звукоподражательный, ассоциируется с группой слов, обозначающих «раздувание, увеличение в размерах»
"small sack," early 13c., probably from Old North French poque (12c., Old French poche) "purse, poke, purse-net," probably from a Germanic source, from Proto-Germanic *puk- (cognates: Old English pohha, pocca "bag, pocket," Middle Dutch poke, Old Norse poki "bag, pouch, pocket," dialectal German Pfoch), from PIE root *beu-, an imitative root associated with words for "to swell" (see bull (n.2)).

poke (v.) (совать, пихать, протыкать); «puken» - пихать, подталкивать; происхождение неизвестно
"to push, prod, thrust," especially with something pointed, c. 1300, puken "to poke, nudge," of uncertain origin, perhaps from or related to Middle Dutch poken "to poke" (Dutch beuken), or Middle Low German poken "to stick with a knife" (compare German pochen "to knock, rap"), both from Proto-Germanic root *puk-, perhaps imitative.

pouch (n.) (кошелек, мошна); из англофранцузского «puche»; из старосеверофранцузского «pouche»; старофранцузского «poche» - кошелек, мешок; германского происхождения
early 14c., "bag for carrying things," especially (late 14c.) "small bag in which money is carried," from Anglo-French puche, Old North French pouche (13c.), Old French poche "purse, poke," all from a Germanic source (compare Old English pocca "bag;" see poke (n.1)). Extended to cavities in animal bodies from c. 1400.

purse (n.) (староанглийское «pursa» - маленький кожаный мешочек, кошелек); из среднелатинского «bursa» - кожаный кошель; из позднелатинского «bursa», из «byrsa» - прятать; из греческого «βύρσα» - прятать, кожа
Old English pursa "little bag made of leather," especially for carrying money, from Medieval Latin bursa "leather purse" (source also of Old French borse, 12c., Modern French bourse; see bourse), from Late Latin bursa, variant of byrsa "hide," from Greek byrsa "hide, leather." Change of b- to p- perhaps by influence of Old English pusa, Old Norse posi "bag."

bourse (n.) (биржа), «burse»; из старофранцузского «borse» - кошель, мешок; из среднелатинского «bursa» - мешок
"stock exchange," 1570s, burse, from Old French borse "money bag, purse" (12c.), from Medieval Latin bursa "a bag" (see purse (n.)).

paunch (n.) (живот, брюхо) из старофранцузского «pance» - живот, брюхо, пузо; из латинского «panticem» (именительный падеж – «pantex») – живот, кишка; возможно родственно «panus» - опухоль.
late 14c. (late 12c. in surnames), from Old French pance (Old North French panche) "belly, stomach," from Latin panticem (nominative pantex) "belly, bowels" (source also of Spanish panza, Italian pancia); possibly related to panus "swelling"

1675:
POCK (Pocca, Sax., pockel, Belg.) – оспина, рябинка, пузырь, гнойник; pox – сифилис.
POCKET (Pochcha, Sax., poke, Belg., poche, pochette, F.) – маленький мешочек, носимый в одежде
POKE (pocca, Sax.) – мешок
PURSE (bourse, F., boursa, Ital., pwrs, C. Br., βύρσα – скрывать) – мешок или кошелек, мешочек

Собственно, «purse» = «прячу». ПРЧ – PRS – purse, переход «п» - «b».

Слово «poke» в смысле – совать, пихать, протыкать; пузырь:
1) Пух, пукаю, пихаю
2) «Спица», см. «pliers». 1826: D. “pake”; Isl. “piecka”; “potch”

1826:
POUCH, s – мешок, карман, брюхо, пузо; G. “posk”; T. “putske”; S. “pusa”; D. “pose”; F. “poche”

Другими словами – это «пузо», ср. исп. «panza», с юсом «an». ПЗ – P (N) Z; гот. «posk» = «пузико», в нем. «putske» - «дз» / «тз» (день – дзень) – пузико.

То же «poke», при переходе «sk» - «ck» - «k» или «pouche» - «sk» - «ch». Так же «пазуха», «з» - «с». ПЗХ – PCH – poche.

Основа звукоподражательная – «уф», «пуф», «пых», «пух», «пук», «пах», «пахну», «пихаю», «пузо», «бзз», «пузырь», «арбуз», «пуща» - «пусто», «пустыня», «буза», «буча», «баш» (голова), «бахча», «бузина», «бузук» (хмельной напиток), «базука», «бочка», «пашу».

Прозвище немцев – «боши» (boche)
Несмотря на сходство с распространённой немецкой фамилией Bosch, этимология прозвища иная. Слово boche — афереза слова alboche, которое было образовано из «al» (французское название немецкого языка — allemand) и «boche» (от фр. caboche — башка). Первое употребление слова было зафиксировано в 1860 году в выражениях «au truc, si l’Alboche est grossier». Так же употреблялось в Эльзасе в качестве названия немцев (упоминается уже в le Dictionnaire de l’Argot moderne de Rigaud (1881). При этом tête de boche (голова боша) означало иногда tête de bois (деревянная голова) .
Производное выражение Suisse-Alboche иногда используется для пренебрежительного именования людей из немецкоговорящей части Швейцарии.

Интересно, откуда у французов «баш»? Нет, понятно, скажут, что от «caput» - голова (лат.). А, «alboche», скорее «белая башка», т.е. «alb» + «boche»; при этом фр. «caboche», скорее всего «купа / куба» + «башка», ср. «кабачок». Ср. «башкиры» - черноголовые.

Сюда ли и итал., нем. «post» - пошта, почта, ср. «pocket», хотя у Фасмера из «постой».

Фасмер:
почта уже в 1669 г., Ордын-Нащокин; см. Христиани 42; укр. по́шта. Заимств. через польск. росztа, стар. poszta из ит. роstа. Первоисточником является лат. positus; equites positi "верховые посыльные для доставки почты" (со времен Августа), названы так по расстановке лошадей на определенных стоянках (posita mansiō); ср. Клюге-Гетце 453; Преобр. II, 119; Корбут 445; Малиновский, РF 2, 241. Русск. – чт - обязано позднейшему исправлению вместо – шт - (ср. что). •• <Форма почта известна уже с ХVI в.; ср. Маргарян, ВЯ, 1959, No 2, стр. 117 и сл., где это слово производится из нем. Роst; см. против этого Исаченко (Českoslov. rusistika, 4, 1959, стр. 231 и сл.), который в подтверждение польск. происхождения приводит ударение почтовый из польск. росztоwу. – Т.>

Англ. «paunch» - живот, брюхо = «пузико» с «un» юсом или «пазуха», см. «pouch» выше.

Сюда же «панцирь».



Фасмер:
панцирь м., впервые у Котошихина 28, укр. панцер, др.- русск. пансырь (Библия 1499 г., Новгор. 2 летоп.; см. Срезн. II, 875; Сказ. Мам. поб. IV, Шамбинаго, ПМ 100, Азовск. вз.; см. РФВ 56, 150). Формы на – ц - получены, вероятно, через посредство польск. раnсеrz, чеш. раnсíř, раnсéř из ср.- в.- н. раnziеr от ст.- франц. раnсiеr – то же: лат. раntех "брюхо"; русск. формы на – с -, возм., переданы через ср.- нж. -н. раnsеr; см. Клюге-Гетце 431; М.-Любке 510; Мi. ЕW 231; Брюкнер 393.

Лат. «pantex» (ks), «pantices» = пузатый, ПЗТ – PCT – P (N) C; либо, искаженное через немецкий, - «putske» - пузико, см. выше. Так же «boss».

Сюда же – паковать, упаковка «pack», вероятно и «back» - спина, в силу своей изогнутости. Сюда ли «пакы» - назад?

Пакы (пак, пако) – 1) обратно, назад 2) опять, вновь, еще 3) потом 4) наоборот, в свою очередь 5) в противном случае 6) все-таки 7) так же, опять же 8) еще, кроме того (Срезневский).
Или это связано с «опека», см. «peculiar»?

Фасмер:
паки нареч. "опять, еще", укр. пак "все-таки", др.- русск., ст.- слав. пакы πάλιν (Клоц., Супр.), болг. пак, сербохорв. па̑к, па̑ "но, ведь, снова", словен. pàk, рà – то же, чеш. раk "но", в.- луж., н.- луж. раk "но, снова". Связано с ораkу, ораkо "обратно, наоборот". Ср. др.- инд. áрākаs "в стороне, позади" (И. Шмидт, Pluralb. 392; Преобр. II, 6); см. также опак, пакость. •• <См. специально Гринкова, УЗ ЛГПИ, 104, 1955, стр. 192 и сл. – Т.>

Даль:
опять или еще, снова, сызнова, ещежды. Пакибытие ср. воскресенье, вторая, загробная жизнь; | возрожденье духовное, обновленье духа. Пакирождение ср. пакибытие, вторичная жизнь; | возрожденье духом; | новая духовная жизнь, даруемая таинством крещенья. Пакирожденный, воскресший; | возрожденный; | крещеный. Пакирастущий лес, вырастающий по срубке и пр. береза, ольха.

Горяев через «опако», «опакы», «паче», «опаче» приводит к «пята», «пятится»

P.S. – не сюда ли «апачи»?
https://en.wikipedia.org/wiki/Apache#Name_and_synonyms
«Вики» рассказывает, что это слово пришло через испанский. Кто бы сомневался. Вот откуда оно в испанском?

Варианты:
1) Большинство апачей предпочитают называть себя «Dine» или «Inde», т.е. «человек», т.е., надо полагать – «люди», «людина». Ср. «jude». Или «донские», там течет река Сан-Хуан и приток Рио-Гранде – Chama, точнее – её исток.
2) Из языка «зуни» (юго-запад США) – народ и река
Забавный народ, особенно традиции
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D1%83%D0%BD%D0%B8_%28%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4%29#.D0.A2.D1.80.D0.B0.D0.B4.D0.B8.D1.86.D0.B8.D0.BE.D0.BD.D0.BD.D0.B0.D1.8F_.D0.BA.D1.83.D0.BB.D1.8C.D1.82.D1.83.D1.80.D0.B0

Река берет начало в горах «Zuni». Надо полагать – синие, да и река – Синяя, ср. «Sienna» (Сена).

Their tribal name is A'shiwi (Shi'wi), meaning "the flesh.”
Местное название A'shiwi – родственники. Уж, не «наши» ли?
http://www.legendsofamerica.com/na-zuni.html
Итак, эти самые «синие» называли «апачей»

2. а. – Navajo, т.е. «навахо»
2. б. – враги.

А, что значит, - «навахо»?
Навахо, или навахи (самоназвание — дене, дине, самоназвание территории проживания навахо — Динета) — индейский народ, проживающий, главным образом, на территории США.

From Spanish, from Tewa navahu (“field adjoining an arroyo”) – поле вокруг ручья.

Navajo (из испанского «апачи из Набаху); из языка Тева, как полагают, означает дословно «большое поле» или большое возделанное поле, из «nava» - поле + «hu» - долина
Athabaskan people and language, 1780, from Spanish Apaches de Nabaju (1629), from Tewa (Tanoan) Navahu, said to mean literally "large field" or "large planted field," containing nava "field" and hu "valley." Spanish Navajo was used 17c. in reference to the area now in northwestern New Mexico.

Ну, не знаю, где они там откопали возделанные поля. Да и реки там явно – не ручейки. По-моему – просто «новые». Я понимаю, что в испанском «j» читается, как «h», т.е. смягченное «джи», но, кто сказал, что так было всегда. Кстати, везде пишут, что навахо пришли на эти земли относительно недавно. Тут и Калифорния рядом.

Кстати, интересная фраза:
In the 1780s, the Spanish sent military expeditions against the Navajo in the Mount Taylor and Chuska Mountain regions of New Mexico.
Интересная гора «Чушка» в Нью-Мексико?
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4b/Chuska_Mountains.jp g

И еще одно странное название:
Lukachukai Mountains. Это в Аризоне. Там же рядом вершина «Luka»
http://www.peakbagger.com/peak.aspx?pid=3928

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/ae/Buffalo_Pass%2C_Lukachukai.jp g

Так вот, относительно апачей. Не народ ли это, живущий в пуще? Т.е. в пустыне? Места там суровые.