Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: point - острый конец
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=983&mesg_id=4896
4896, RE: point - острый конец
Послано pl, 19-07-2015 21:40
point - острый конец, точка; румб; момент времени; пункт; смысл; позиция; указывать, показывать
https://slovari.yandex.ru/point/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/

point (n.) (из латинского «pungere» - колоть, жалить, щипать) + латинское «punctum» - маленькая дырочка, нанесенная острым предметом; прокол.
c. 1200, "minute amount, single item in a whole; sharp end of a sword, etc.," a merger of two words, both ultimately from Latin pungere "prick, pierce, puncture" (see pungent). The Latin neuter past participle punctum was used as a noun, meaning "small hole made by pricking," subsequently extended to anything that looked like one, hence, "dot, particle," etc. This yielded Old French point "dot; smallest amount," which was borrowed in Middle English by c. 1300.

pungent (adj.) (жгучий, резкий, колкий, острый); из латинского «pungentem» (именительный падеж – «pungens»); причастие настоящего времени от «pungere» - колоть, жалить, щипать; родственно «pugnus» - кулак
1590s, "sharp, poignant" (of pain or grief), from Latin pungentem (nominative pungens), present participle of pungere "to prick, pierce, sting," figuratively, "to vex, grieve, trouble, afflict," related to pugnus "fist"

В основе латинского «pungo» лежит русское слово «шпенек», см. «pliers», ср. с фр. «espagnolette», якобы «targette à l᾽еsраgnоl» - «испанская задвижка». То, что название Испании, как горной страны происходит от того же «шпень» я уже писал. Так же «щипать», «щипаться» с отпавшей «щ». ЩПТС – замены «ц» - «с» + «un» - юс и перестановка. (SH) PTC – P (N) TC – P (N) CT – punctio, ср. «пинцет». Шпенек – ШПНК – замена «к» - «с» - «G». (SH) PNC – (SH) PNG – PNG – pungo – pungent;

Насчет «pugnus» - кулак.
1828:
PUGNUS – кулак; из ποκνός - твердый, закрытый, как закрывается рука в кулак; т.е. это «погну». ПГН – ΠΚΝ – ποκνός

Но, есть еще одно соображение:
PUGNA – бой один на один, бой на кулаках
PUGNO – борюсь.
Возможно, здесь и «пугну»

Дворецкий
punctum, i n
1) укол; ужаление;
2) колющая боль;
3) маленькое отверстие;
4) точка;
5) пятнышко;
6) очко;
7) (на выборах) голос, подаваемый за кого-л. (отмечавшийся точкой против имени кандидата);
8) маленькая часть, местечко;
9) мгновение, момент;
10) небольшой раздел (речи), пункт.
punctio, onis f
укол, колотьё, Колющая боль
puncta, ae f
удар колющим орудием, укол
pungo, pupugi (арх. pepugi), punctum, ere
1) колоть; жалить;
2) быть острым на вкус, жечь;
3) поражать;
4) проникать;
5) щипать;
6) беспокоить, огорчать.

Здесь возможно, так же «писать», см. «picture», и копье, хотя версия с «шпень» предпочтительнее. Так же «пинок», «пинаться» (связано со шпень – шип). Возможно и «пятнышко». Ну, и обсцентное – попи.жу.

В англ. «point» в значении «точка зрения», возможно и русское «понять».