Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: poultry – домашняя птица
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=983&mesg_id=4947
4947, RE: poultry – домашняя птица
Послано pl, 04-08-2015 21:13
poultry – домашняя птица

poultry (n.) (старофранцузское «pouletrie» - домашняя птица); из «pouletier» - торговец домашней птицей; из «poulet» - домашняя птица
"domestic fowls," late 14c. (mid-14c. as "place where poultry is sold"), from Old French pouletrie "domestic fowl" (late 13c.), from pouletier "dealer in domestic fowl," from poulet "young fowl" (see pullet).

pullet (n.) (молодая курица); из англофранцузского «pullet»; старофранцузского «poulette, poilette» - уменьшительное от «poule, poille» - курица, самка, болтушка; из народнолатинского «pullus»; из латинского «pullus» - молодое животное, молодая птица
late 14c., "young fowl" (late 13c. as a surname), from Anglo-French pullet, Old French poulette, poilette, diminutive of poule, poille "hen," from Vulgar Latin *pulla, fem. of Latin pullus "young animal," especially "young fowl" (source also of Spanish pollo "chicken," Italian pollo "fowl;" see foal (n.)).

foal (n.) (жеребенок, осленок); староанглийское «fola» - жеребенок, осленок, верблюжонок; из протогерманского *fulon; из *pulo- молодое животное
Old English fola "foal, colt," from Proto-Germanic *fulon (cognates: Old Saxon folo, Middle Dutch volen, Dutch veulen, Old Norse foli, Old Frisian fola, Old High German folo, German Fohlen, Gothic fula), from PIE *pulo- "young of an animal" (cognates: Greek polos "foal," Latin pullus "a young animal," Albanian pele "mare"), suffixed form of root *pau- (1) "few, little" (see few).

франц. poularde, от poule, курица. Откормленная курица.
(Источник: "Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней". Михельсон А.Д., 1865)

Пулярка `Кулинарный словарь`
(фр. poularde). Употребляемое в Западной Европе и в русской дореволюционной кулинарии название специально откармливаемых мясных кур, соответствующих каплунам (петухам). Пулярки гораздо более быстроварки, чем обычные куры, более мясисты. Сегодня они существуют под названием "куры для быстрого жарения", а импортные имеют на упаковке пометку "пулярд" (например, венгерские и голландские пулярки).
Стоимость пулярок всегда была и остается выше стоимости кур. Пулярки продаются всегда в упаковке и полностью потрошенными.
(Кулинарный словарь В.В. Похлебкина, 2002)

Каплун
(фр. chapon). Холощеный, специально откормленный петух. Употреблялся до начала XX века в европейской кухне, в основном во французской, которая ввела еще в средние века различие между четырьмя родами куриного мяса: курица, цыпленок, пулярка (см.) и каплун, которые отличались вкусом и, главное, - предназначались для разных блюд и способов приготовления. Каплуна всегда делали целиком, в основном запекали как парадное блюдо. Цыплят жарили и отваривали, курицу отваривали на бульон и тушили (кусочками), пулярку жарили целиком или половинками.
В настоящее время при бройлерном производстве домашней птицы прежние методы подготовки птицы утратили свое значение, но старая терминология все же сохранилась в ресторанном языке как указание на характер приготовления. Так, на расфасованной заводским способом импортной домашней птице можно иногда прочитать пометку: "пулярка" (poularde), "цыпленок" (poulet), "каплун" (chapon), "курица" (poule). Это лишь указание на разный характер содержания птицы и ее приготовления.
(Кулинарный словарь В.В. Похлебкина, 2002)

Горяев:
Каплун (пол. kaplon, чеш. kapoun, серб. капун, лит. koplunas); гр. κάπων, лат. capo, рум. kapon, фр. chapon; нем. Kapaun; нем. Kapphahn – каплун, Kapphuhn – пулярка, см. «скопить»

Скоп, скопа, скопил (копил), купа. Т.е. слово русское, а не как поясняет Фасмер – из лат. «capo», ср. «кобыла», «кабан»

Соответственно, лат. «pullus» - скопил, копил, КПЛ – (К) ПЛ – PL; но есть и другой подход, вполне возможно, фр. «poulet» не связано с откормом

1828:
PULLUS – детеныш любого животного; из πώλος – жеребенок, осленок, верблюжонок

PUELLA – девочка; из “puer”

PUER – мальчик, слуга; из «παίς», эол. πάϊρ, ποϊρ

Т.е. «пою», «поил», ср. «дитя» - «доить», «титя»

Сюда же «foal» и «fowl», ср. «fleet» - «плот, плыть»