Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: pound – фунт
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=983&mesg_id=4953
4953, RE: pound – фунт
Послано pl, 15-08-2015 21:17
pound – фунт (по весу); фунт стерлингов

pound (n.1) (мера веса); староанглийское «pund» - фунт (вес денег), так же "pint” – пинта; из протогерманского *punda- фунт, как мера веса; заимствование из латинского «pondo» - фунт, изначально – «libra pondo» - фунт (вес); из «pondo» - по весу; из *pondus - вес
measure of weight, Old English pund "pound" (in weight or money), also "pint," from Proto-Germanic *punda- "pound" as a measure of weight (source of Gothic pund, Old High German phunt, German Pfund, Middle Dutch pont, Old Frisian and Old Norse pund), early borrowing from Latin pondo "pound," originally in libra pondo "a pound by weight," from pondo (adv.) "by weight," ablative of *pondus "weight" (see span (v.)). Meaning "unit of money" was in Old English, originally "pound of silver." At first "12 ounces;" meaning "16 ounces" was established before late 14c.

pendant (n.) (подвеска, висюлька); из англо-французского «pendaunt» - подвешенное; из старофранцузского «pendant», существительное действия из причастия настоящего времени «pendre» - вешать; из латинского «pendere» - вешать; из PIE *(s) pend-, растягивать; из корня *(s) pen- тянуть
early 14c., "loose, hanging part of anything," from Anglo-French pendaunt "hanging" (c. 1300), Old French pendant (13c.), noun use of present participle of pendre "to hang," from Latin pendere "to hang," from PIE *(s)pend-, extended form of root *(s) pen- "to pull, draw, stretch" (see span (v.)). Meaning "dangling part of an earring" is attested from 1550s. Nautical sense of "tapering flag" is recorded from late 15c.

span (v.) (измерять, мерить; перекрывать, охватывать; связывать, простираться); из староанглийского «spannan» - связывать, привязывать, соединять, растягивать, измерять; из протогерманского *spannan; из PIE корня *(s) pen- тащить, подтягивать, растягивать, связывать.
Old English spannan "to join, link, clasp, fasten, bind, connect; stretch, span," from Proto-Germanic *spannan (cognates: Old Norse spenna, Old Frisian spanna, Middle Dutch spannen, Dutch spannan "stretch, bend, hoist, hitch," Old High German spannan, German spannen "to join, fasten, extend, connect"), from PIE root *(s) pen- "to draw, stretch, spin" (cognates: Latin pendere "to hang, to cause to hang," pondus "weight" (perhaps the notion is the weight of a thing measured by how much it stretches a cord), pensare "to weigh, consider;" Greek ponos "toil," ponein "to toil;" Lithuanian spendziu "lay a snare;" Old Church Slavonic peti "stretch, strain," pato "fetter," pina "I span;" Old English spinnan "to spin;" for other cognates, see spin (v.)).

spin (v.) (крутить, вертеть, кружить, прясть); из староанглийского «spinnan» - тащить нитку, закручивать, прясть (прошедшее время «spann», причастие прошедшего времени «spunnen»); из протогерманского *spenwan; из PIE *spen-wo-, из корня *(s) pen- тащить, подтягивать, растягивать, связывать.
Old English spinnan (transitive) "draw out and twist fibers into thread," strong verb (past tense spann, past participle spunnen), from Proto-Germanic *spenwan (cognates: Old Norse and Old Frisian spinna, Danish spinde, Dutch spinnen, Old High German spinnan, German spinnen, Gothic spinnan), from PIE *spen-wo-, from root *(s) pen- "to draw, stretch, spin" (cognates: Armenian henum "I weave;" Greek patos "garment," literally "that which is spun;" Lithuanian pinu "I plait, braid," spandau "I spin;" Middle Welsh cy-ffiniden "spider;" see span (v.)).

Сразу хочу отметить, что прямого отношения «span» и «spin» к «pound», как вес, не имеют.

Глагол «span» - существительное «span» - «пядь» (22, 8 см). В свою очередь, к «распну», «пинать», «пну», «шпень». Сюда же – пятно, запятнать («spot») - пята.

Пядь `Современный толковый словарь`
Пядь древнерусская мера длины. 1 пядь = 4 вершкам = 1 четверти, обычно 1 пядь = 17,78 см. Первоначально равнялась расстоянию между концами растянутых пальцев руки (большого и указательного).

Кстати, версия «pound» - «span» и у Фасмера:
пядь ж., укр. п᾽ядь, род. п. - и "мера длины, четверть аршина", др.- русск. пядь, ст.- слав. пѩдь σπιθαμή (Еuсh., Рs. Sin.), болг. пе́дя, пе́дей, макед. пент᾽, сербохорв. пе̑д, род. пе̑ди, словен. ре̣̑d, род. рẹd᾽, чеш. рíd᾽, слвц. рiаd᾽, польск. piędź, piądź, в.- луж. pjedź, н.- луж. pěź. Праслав. *рędь; ср. лат. реndō, - еrе "взвешивать", реndеō, - ērе "висеть", родственно слав *рьnǫ, *pęti "натягивать" (см. пну), далее лит. spę́sti, spéndžiu "расставлять силки, ловить в западню", spiñdis "ловушка", др.- лит. spándyti "натягивать", лтш. spuôsts "ловушка", д.- в.- н. spanna "пядь", нов.- в.- н. sраnnеn "натягивать", Spanne "пядь"; см. Траутман, ВSW 219; Зубатый, AfslPh 16, 408; Перссон 412, 588; Мейе, Ét. 264; МSL 11, 311; Потебня, РФВ 4, 221; Маценауэр, LF 15, 168 и сл.; Вальде–Гофм. 2, 280. Ср. также спуд.

Судя по Фасмеру сюда же «пясть» (пасть).
пну пять "натягивать", обычно инф. пнуть, укр. п᾽я́сти, пну "натягивать", блр. пяць, пну "давить", др.- русск. пяти, пьну, ст.- слав. пѩти, пьнѫ "натягивать", болг. пъ́на "натягиваю", сербохорв. пе́ти, пе̏ње̑м, словен. péti, pnèm, чеш. píti, pnouti, pnu, слвц. рnút᾽, pnu, польск. piąć, pnę, в.- луж. рjеć, pnu, н.- луж. рjеś. Праслав. *pęti, *рьnǫ родственно лит. pinù, pýniau, pìnti "плести", лтш. pît, pinu – то же, лит. руnė̃ "коса (из волос)", лтш. pîne "плетенка", лит. pinaĩ м. мн. "лоза для плетения", арм. henum "тку, сшиваю", греч. πένομαι "работаю", πόνος м. "тяжелый труд", гот. spinnan "прясть", нов.- в.- н. spinnen – то же, sраnnеn "напрягать, натягивать"; см. Хюбшман 466; Траутман, ВSW 219; М.–Э. 3, 232, 234 и сл.; Перссон 412; Мейе–Эрну 878; Лиден, IF 19, 332 и сл.; Педерсен, Kelt. Gr. 1, 114. Относительно знач. слав. слов см. Грюненталь, ИОРЯС 18, 4, 137. Ср. опоена, перепонка, запонка.

То же у Горяева: пнуть, - пять, пинок, ст. сл. пьнѫ, пѧти (про-, рас-, съ-, за-) опона, малор. прыпонъ; препона, запынъ, напеньга; серб. пети, пеньати, пеньем, запиньати, чеш. pnim, pnu, piti, pneti, pniti (вешать, ср. с «pendo»), opetva (покров, завеса), opona, popona, prepona (пржпона), spona (скоба), zapona, padlo, spinka, пол. pne, piac, рум. opinti (напрягаться), pripon, peante (путы), алб. opink (g) e – сандалии; - пинать (ся) (с-, за-), запинка, запона (-ь), запонка, препонка, супонъ (-ь) (-и, -ить) лошадь; ср. с курд. pin (пинок), лит. pinu, pinti, pinai, pintas (сплетень), pinklas – плетенка, ipinas; лот. pinu, pit, pinekls (путы), нем. spannen (натягивать, распяливать), spinnen (прясть), лит. spendziu, spesti (расставлять силки), spastas (петля, силок), прус. panto, putilas.

В некоторых случаях Горяев путает «плету» и «шпень», «пну», а так же «пялить» (пяльцы), см. «map», ср. «napperon» (фр.) – маленькая скатерть, «apron» (англ.) – передник, так же «pinafore». Но, в целом, ряд вполне понятный.

Полагаю, что изначально – шшш (звукоподражательное), шип, шипица, щепа, спица, шпень, шпенять, пенять, пну, распну, распинать, распять, спина. См. Другой ряд – пята, пять, пяти, пятка, пятиться – вероятнее всего – к питаю, пью (пить), путь. И пересечение, с пѩти, пьнѫ, ср. «пятно» или через «распну» - «распять».
В результате – распну (распинаю) – РСПН – (R) SPN – SPN - «span»

То же касается «spin». См. «pain» и пр.

Теперь, относительно, «pound».
В латыни изначально, - «pendere» - вешать, т.е. «поднял, подъял», далее, - «pendo», см. «pansy». Поднял, подъял – ПДЛ – PDL – P (N) DL – P (N) DR

1828:
PENDO – вешу, взвешиваю; из “pendeo”, “pendere”
PENDEO – подвешиваю, уравновешиваю, нависаю, в подвешенном состоянии
PENSO – вешу, взвешиваю
PENSUS – взвешенный, ценный, основательный
PENSUM – порция шерсти или льна, которое надлежало спрясть женщинам-рабыням для изготовления одежды или пряжи – отсюда, - урок, задание

Словарь пытается вывести из «penna» - перо, см. «feather», что совершенно неприемлемо.

Надо полагать, сюда - «пенязь». Вероятно, это отражение «пенять», «винить», «повинить», «повиню», в значении «наказывать», см. «penny», ср. с «ban» - запрещать, запрет, «punishment», «penalty» - наказание. С другой стороны, объемы дани были достаточно велики, поэтому сюда и наложилось понятие «penso», как «вес», исп. «песо».
Песо<1> (исп. peso — буквально «вес», от лат. pensum пенсум — «взвешенный») — серебряная монета средневековой Испании и её колоний, а также название ряда денежных единиц некоторых государств — бывших испанских колоний.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%81%D0%BE

Т.е., другими словами, «pendo» - от «подъял» (поднял), а «penso» - от «пенять», «винить». С другой стороны «pendo» - пенять, от «пну», «шпень», «шпенять», в итоге – пеня, пенязь.

Пенять `Толковый словарь Ефремовой`
несов. неперех. разг. 1) Сетовать, жаловаться на кого-л., что-л., укорять, упрекать кого-л. 2) Выговаривать кому-л. за что-л., выражать недовольство по поводу чего-л.

Даль (пинаю, пинать):
пнуть кого, толкать ногою, ударять носком; - ся, то же; | пинать друг друга. Пинанье, пинка, действ. по глаг. Пинок м. толчок или удар ногой, тычок носком ноги.

Даль (пеня)
южн. выговор, упрек, укор или изъявленье неудовольствия; | денежное взысканье, кара карману, штраф. Пенный холоп, стар. отданный в холопство за вину. (Попенные деньги, со пня).

Фасмер предсказуемо выводит из латинского.
пеня "штраф", пеня́ "упрек", южн., пенять, уже др.- русск. пеня, грам. 1392 г. (Напьерский 87); см. Котошихин 94 и сл.; укр. пеня́ "беда". Возм., через польск. реnа "штраф" из лат. роеnа "наказание" от греч. ποινή (см. цена́); ср. Мi. ЕW 238; Христиани 17; Преобр. II, 37. Из лат. также заимств. нов.- в.- н. Реin "мука, пытка", д.- в.- н. рînа; см. Клюге-Гетце 436. Едва ли прав Ильинский (РФВ 57, 408). предполагая исконнослав. происхождение.

См. «pain». Бикс, как и Фасмер выводит это слово из «цена». Делает он это, мягко говоря – неубедительно; ποινή – выкуп, искупление, пеня, взыскание (“fine” – та же «пеня»), наказание, месть. IE kwoineh
Совпадает с Av. kaena – наказание, месть, Lith. kaina – цена, выгодность, староцерковнославянское «цена», русское «цена» < kwoineh, из корня kwei, в санскр. “cayate” – мстить, наказывать, Av. kaii – заглаживать вину, платить. Т.е. русское «каюсь», «каяться». Ну, и как из kwoineh (каюсь) получилось «ποινή»? Тогда уж «повинный», через «в» - «оу» - «οι»; сюда же «вено» (выкуп за невесту), «venum» (лат.) – торговля.

Дворецкий:
pondus, eris n
1) вес, тяжесть;
2) гиря, груз;
3) весомое тело, масса;
4) весовой римский фунт;
5) тяготение;
6) равновесие;
7) бремя, обуза, утробный плод;
8) количество, множество;
9) значение, вес, важность, роль;
10) твёрдость; стойкость, постоянство;
11) серьёзность, важность;
12) прочное основание, фундамент;

pondo adv.
по весу, весом (в фунтах)
pondero, avi, atum, are
1) взвешивать;
2) подвергать рассмотрению, оценивать, судить, определять

Здесь еще и слово «под», ср. «fundament», т.е. под дом (поддон – под дно); в значениях твердость, важность, основание.

Вероятно, сюда же могло примешиваться и слово «шпень» (шпинь)
Даль:
шпень м. шпенек, шил, тычок, гвоздь без шляпки, торчок или копылок, обоюдоострый гвоздь и пр. для насадки, укрепы чего; язычок в пряжке, задерживающий продернутый ремень или тесьму. Шпень, шпынь, южн. строптивый человек, всем поперек, впомеху; придирчивый, досадный; трунила, злой насмешник. Шпе(ы)нять кого, южн. запускать шпильки, говорить колкости. см. шпундить и шпын.

Шпундить `Толковый словарь Даля`
над кем, ниж. шпунять вологодск. шпакурить, трунить, издеваться; шпынять; см. шпинь и шпынь.
Не могла ли перекладина весов именоваться «шпень» (шпынь), см. у Горяева (выше) чеш. pniti (вешать), ср. с «распять», например ras (pondo)?

Итого, слово «pound» могло образоваться:
1) Из лат. «pendere» = подъял

2) Из «пенять», т.е. изначально «шпынять» (тыкать, бить), что перешло в понятие «пеня» - укор, далее – наказание, - далее – денежный штраф. В свою очередь сюда может вмешиваться и лат. «poena» из гр. «ποινή», т.е. «повиню», «повинный». Далее – пенязь, как деньги, которые могли выплачиваться и по весу; пенсия, финансы, см. «finance», ср. с «fine» - взыскание; пансион и пр.

3) Из «распять», «распинать», «распнуть», «распну». Изначально – растягивать, а уж потом, вероятно, под воздействием христианства, это стало ассоциироваться с подъемом.

P.S.
“libra”, “librae” – римский фунт, весы, равновесие; сюда же «лира» (ит., тур.), «ливр» (фр.) - £ (ср. с польской Ł)
Дворецкий:
I libra, ae f
1) римский фунт; чаши весом в;
2) весы, юридически оформленная купля;
3) равновесие;
4) уровень, ватерпас;
5) созвездие Весов.

1828:
LIBRA – фунт, двенадцать унций; из λίπρα; весы с двумя чашками; librile – баланс (в весах); libro – взвешиваю, балансирую, удерживаю в равновесии (англ. “poise”, ср. лат. «penso»).
“Wiktionary”
A Mediterranean substrate word, original form something like *lithra, surviving also in Ancient Greek λίτρα ‎(lítra), whence English litre.
From French litre, Medieval Latin litra, from Ancient Greek λίτρα ‎(lítra, “a Sicilian coin, a measure of weight”). Related to Latin libra.

Как быстро слово «λίπρα» превратилось в «λίτρα» (мелкая сицилийская монета).

Любоцкий:
libella 'small silver coin; plumb-line' (P1.+); selibra 'half a libra'
(Cato+), simbella 'a coin worth half a libella' (Varro); collibrare 'to measure' (Cato)
Собственно, это «серебро», в одном ряду в корневой основе «кл» - золото, серый, зеленый, желтый, соль, Коло (Солнце), красный, Христос и пр. Серебро – СРБР – SRBR – (S) LBR – selibra – libra; в греческом варианте – замена «б» - «π» - «τ».

Фасмер:
литр Из франц. litre, но др.- русск. литра "мера веса, фунт", ст.- слав. литра λίτρα, болг. литра, сербохорв. литра. Восходит к греч. λίτρα от италийского *līÞrā, откуда лат. lībrа "весы"; см. В. Шульце, KZ 33, 223; Фасмер, Гр.- сл. эт. 116; ИОРЯС 12, 2, 253; Бернекер 1, 725. Ошибочно мнение о тюрк. посредстве, вопреки Романскому (JIRSpr. 15, 118).

(фр. litre, от греч. litra - мера для жидких тел). Во Франции, мера емкости = 1/12 ведра или 1/2 гарнца.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

во Франции, Бельгии и др. странах Западн. Европы единица меры жидких и сыпучих тел, равная одному кубическому дециметру, или 0,001 куб. метра; т. е. объему килограмма воды; заключает в себе 0,0813 (около 12-й доли) русского ведра, 0,0381 четверика или 1/3 гарнца (50,5 куб. дюйма).
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Павленков Ф., 1907)

мера жидких и сыпучих тел в Западн. Европе; приблизительно = 0,08 русского ведра и 0,04 четверика или 1/3 гарнца; вес литра воды = килограмму, или 2,44 фунта.
(Источник: "Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке". Попов М., 1907)

франц. litre, от греч. litra, мера для жидких тел. Во Франции, единица меры для жидкостей и сыпучих тел, равная 1/12 ведра или 1/3 гарнца.
(Источник: "Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней". Михельсон А.Д., 1865)

В тему:
«Ну, выпили литр, ну два, ну три, но напиваться-то зачем»?

POUND of STERLING (фунт стерлингов)
1675:
STERLING (esterlings («Вики» - «Esterling Silver») – т.е. «восточные» - пруссаки и померанцы (Prussian & Pomeranians), которые в древности были искусны в очистке золота и серебра и доставляли его «бритонцам» (Brinons) – общее название или отличительная черта законных денег в Англии.

«Вики» пишет еще о Ганзе, но, как видите, никакой Ганзы словарь не упоминает. Да, еще одна беда, ни в Померании, ни в Пруссии своего золота и серебра нет. Значит, либо это богемское или польское серебро, либо источник дальше на востоке, например – Урал, возможно – Китай. Странно, что серебро шло не с юга – рудники в Турции, Греции, Сардинии, Армении. С другой стороны – там сложные руды. Была ли технология? Скорее всего – нет, только самородное серебро; то же с золотом - просто золотой песок.

STERLING PENNY – маленькая английская монета до царствования Эдуарда I (по «Вики» - 1239 – 1307); делалась с крестом или перечеркивалась крестом, так, что могла делиться, как на две, так и на четыре части, образуя фартинг.
.
Правда, современные источники пишут, что это монеты Эдуарда I.

Кстати, не может ли слово «easter» быть связано с Солнцем? Ср. «astra», «star», «stern», «stella» (звезда). А потом оно сократилось до «east» (ost)? См. «east». Т.е. деньги везлись не с востока, а на восток? Или наоборот, метрополия (Русь-Орда) снабжала своих вассалов деньгами? Своеобразный эмиссионный центр?

1826:
STERLING, a. – законные деньги Великобритании, полагают, что связано с Истерлингами (Easterlings) или ганзейскими городами (Hansa towns); но, G. “stiora”; S. “steoran” означает «править, управлять, регулировать» в связи с «Звездной палатой» (Star chamber) - верховным судом; откуда D. “styre”; Swed. “styra” – платить по закону; S. “steore”; D. “steur”; T. “steuer”; L.B. “steura” – законные выплаты (контрибуция), правительственные деньги. T. “sterling” из “steuren” – платить дань.

1675:
STAR Chamber – палата в Вестминстере (здании), ср. «monastery» и «minster», названная так, потому, что потолок был украшен фигурами звезд и где лорд-канцлер держал суд по самым тяжким преступлениям – бунты, мятежи и пр. Казалось бы все логично, но получается, что огромное количество слов, даже в народнолатинском, происходят от некой британской палаты. Абсурд.

STERN (stearne, Sax., stirne, Teut. – лоб) – строгий, суровый, сердитый, мрачный (нем. «stirne» = чело)

STERNLY – строго, сурово

STERNESS – суровость, жестокость. И, причем здесь звезды? Конечно, очень похоже на немецкое «stern» - звезда, но, нет.

1826:
STERN, a. – грубый, строгий, суровый; G. “stirn”; Swed. “styrn”; S. “sterne”

1888:
Icel. sturr, - большой, Lithuan. storas, - большой, толстый, сильный, мощный, с глубоким голосом, грубый; G. starr – жесткий, твердый

stern (adj.) (староанглийское «styrne» - суровый, строгий, тяжелый, твердый, жестокий); из протогерманского *sternijaz; из PIE корня *ster- (1) – жесткий, негнущийся.
Old English styrne "severe, strict, grave, hard, cruel," from Proto-Germanic *sternijaz (cognates: Middle High German sterre, German starr "stiff," störrig "obstinate;" Gothic andstaurran "to be stiff;" Old Norse stara; Old English starian "to look or gaze upon"), from PIE root *ster- (1) "rigid, stiff" (see stereo-). Related: Sternly; sternness.

Т.е. «стылый» (постылый), сюда же – «стыть», «стыд», «усталый», «стоял», «стал» (встал) «устоял», «старый», т.е. устоявшийся человек, ср. «устав», «уставился», «установил», «стан», «stone» - камень. Так же «постоянный». Оустрой – управление, устройство (Старчевский). Видимо, сюда же – сталь («steel»); «steff» - жесткий, твердый, «stall» - стойло, «stable» - стойло, конюшня; так же «стойкий, стабильный». Санскр. “sthira” – твердый, прочный; гр. στερεός – твердый (Клюге).

И, вероятно, сюда же «tyrant» - тиран
Фасмер:
тиран уже у Котошихина I, часто у Петра I (см. Смирнов 290). По-видимому, через нем. Туrаnn из лат. tyrannus от греч. τύραννος "неограниченный властелин, пришедший к власти путем переворота". Отсюда тиранский (у Петра I), тиранический; первое, возм., – через польск. tyrański.

Возможно, связь со «старый» (в управлении государством чаще всего старики); понятно, что этимологии слова «τύραννος» нет. Хотя, возможно и «царь», как его писали в западном варианте – «tzar», - воцарение, где «во» отпало; τυραννικός – царский.

Так что, «sterling» - возможно и «уставные» (обязательные) выплаты, или обязательные (стоялые, устоялые) деньги (устоялый = устоявшийся) – «Словарь церковно-славянского и русского языка». Том IV. СПб 1847.
https://books.google.ru/books?id=ETv6AgAAQBAJ&pg=PP2&dq=%D1%83%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%8F%D0%BB%D1%8B%D0%B9&hl=ru&source=gbs_selected_pages&cad=2#v=onepage&q=%D1%83%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%8F%D0%BB%D1%8B%D0%B9&f=false

Или же – устроил, деньги, на которые осуществляется устройство, строй государства. Поэтому и T. “sterling” - правительственные деньги, см. выше (1826 – STERLING)

P. P. S.
Отсюда ли «калибр»? (лат. “collibrare” - мера):

(фр., от лат. qualibra - сколько фунтов). 1) диаметр отверстия артиллерийских орудий, а также диаметр ствола ружья. 2) размер вещи у ремесленников. 3) инструмент, которым соразмеряют свою работу плотники, столяры и др. 4) у штукатуров доска с вырезкой для проведения гипсовых карнизов. 5) сорт, род, величина, фасон.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

Фасмер:
калибр, начиная с 1699 г.; у Петра I; см. Христиани 35. Через польск. kaliber или нем., голл. kaliber, франц. calibre (с 1478 г.) из ит. calibro, араб. kâlib от греч. καλοπόδιον "форма, образец" (см. Литтман 100; Гамильшег, ЕW 173; Локоч 83; Клюге-Гетце 276).

Калибр `Этимологический словарь русского языка`
калибр Заимств. (возможно, через польск. посредство) из франц. яз., где calibre восходит к греч. kalopous, род. п. kalopodos «образец» < «сапожная колодка», сложения kalon «дерево» и pous, род. п. podos «нога, ступня».

Т.е. слов «колода», «кол», «калить», «пята», «пеший» мы не знаем?
κάλον (Вейсман) - κάλοτό (сожигаемое), дер., ос. сухое, дрова; по-спартански – корабль (здесь, скорее всего – «короб», «б» - «τ»); кроме «кол», еще и «колоть», и «калить», и «колода».

καλόπους, καλόποδος – деревянная нога, колодка сапожника. И, причем здесь «калибр»? Кстати, применительно к стволу, может быть и «колоб», и «коло» (круг) + «беру»