Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: punish – наказывать
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=983&mesg_id=5032
5032, RE: punish – наказывать
Послано pl, 05-10-2015 01:31
punish – наказывать, см. «penny», «penality», «pound», «pain»

punish (v.) (из старофранцузского «puniss-», причастие настоящего времени от «punir» - наказывать; из латинского «punire» - наказание, кара, месть; ранее – «poenire»; из «poena» - наказание
c. 1300, from Old French puniss-, extended present participle stem of punir "to punish," from Latin punire "punish, correct, chastise; take vengeance for; inflict a penalty on, cause pain for some offense," earlier poenire, from poena "penalty, punishment" (see penal).

Дворецкий:
punio, ivi, itum, ire
1) наказывать, карать; наказуемые дела, т. е. преступления;
2) мстить.
poena, ae f
1) наказание, кара; штраф (пеня) смертная казнь; уплатить пеню, т. е. понести наказание, быть наказанным или поплатиться; наказать кого-л. за что-л.; быть наказанным кем-л.; подлежать наказанию или быть наказуемым; подвергнуться наказанию, отомстить кому-л.; мстить кому-л.;
2) страдание, мучение, мука.

Напомню, что все упирается в понятие «пну» - «пенял»; ПНЛ – замена «л» - «r» - PNL – PNR – punire.

1828:
POENA – компенсация, наказание, вознаграждение, боль; из ποινή; фурии – Ποιναί (ή); по Вейсману – пеня, особенно за убитого, возмездие, вознаграждение, вообще кара, наказание; богиня кары, возмездия. Бикс выводит из «цена» и «каяться»
Identical with Av. kaena- 'наказание, месть', Lith. kaina 'price, полезность', OCS cena 'τιμή" Ru. cena 'цена, стоимость' < *kwoi-neh2-, from the verbal
root *kwei- seen in Skt. cayate 'to мстить, наказывать' (cf. άπότισισ, τίσισ; beside apa-citi < f.> 'месть'), Av. kaii- 'искупать вину, платить'.

По мнению Бикса – «каяться» и «цена» - однокоренные.

Горяев: каять - 1) хаять – порицать; 2) жалеть, оплакивать; ст. сл. окаѩти, окаѩнъ – несчастный, обездоленный; 3) каяться, ст. сл. покаѩзнь, покаязнь; 4) карать, с санскр. kha, khja, akja – высказывать, рассказывать, ср. «сказ», «казить», «укажу», «казнь». Кстати, окаѩти, окаѩнъ могут иметь связь с уют, кут.

Им вторит Шапошников:
Из праслав. *цěна, восходящего к и.- е. kwoinā ≪плата за содеянное≫, производному с суф. -n- от глаг. корня *kwei-: *kwoi-: *kwi- ≪воздавать, возмещать, мстить, воздавать≫. Соответствия: лит. kaina, kaina ≪цена≫, авест. kaena- ≪возмездие, месть, наказание≫, др.- греч. ποινά, ποινή ≪наказание, штраф, пеня≫, ср.- ирл. cin ≪вина≫. См. чин, чинить, каяться.

Вот как из «цена» вырастает «ποινή»; повиню, возможно, но…

Горяев:
Цена, ценить, ценный, ценность, малор. цина, въ цине = дешево (ст. сл. цена, пол. и чеш. cena, серб. сциjena, циjeна (вот откуда японская «иена», кит. «юань», кор. «вона»), слов. poceniti se – подешеветь, ср. с пр. от (s) qoina, qeiio, греч. τείω, τίω – ценю, чту, почитаю; τίνω (плачу, отплачиваю, плачу пеню); τιμή – цена, плата, пеня, честь, почтение, почесть; греч. корень τι = санскр. či-, čaja, -a-mana (чтить), - ate (мстить за себя, наказывать), литов. kaina, лот. cena, прусс. erkinnint (освобождать), арм. gina (цена), зенд. kaena = греч. ποινή = лат. poena, зенд. čiθi, - a (Busse), осет. ир. cit, диг. čita (честь, почет), курд. kimat - цена

Не понимаю, если слова обозначают похожие понятия, но пишутся разно, то они обязательно этимологически связаны?

Кстати, не может ли в слове «цена» быть заложено «конь»? Или «гон»? В конце концов «скот» - основная ценность.

ЭССЯ (в. 3, стр. 182 – 183)
Ценить – бранить, ругать; чеш. ceniti zuby – скалить зубы, canit – болтать, опять, не к «гон» ли?
ЭССЯ (в. 4, стр. 112 – 115) – чинить (в значении «делать») и чин – строй, ряд, порядок, чин, правило, способ; так же «цины» - две связанные планочки, разделяющие два ряда основы в ткацком станке; цена на лаптях – ряд одного лыка, по этим ценам плетут еще лыками для прочности лаптей в носке (из в. 3, стр. 182 – 183); др. – русск. «чинъ» - нить в тканье.
Идет сравнение с санскр. cinoti – собирает, складывает. Кстати, связь греч. ποιέω – делать и ποινή совершенно не очевидна, несмотря на реконструкцию ποιFεω (*koiue), это просто «подею», см. «face», «fact».

Т.е., в конечном итоге – к основе «гн», гну, гон. До сих пор есть выражение – «гоните деньги». Чинить и гнуть, почему нет? Изначально – гну (при плетении), затем – чиню в более широком смысле слова, затем это превращается в правило, порядок, - далее, - чин, тот, кто смотрит за порядком, цена, в конечном итоге, тоже – определенный порядок, сначала оценить качество, а затем – платить. И каяться, вполне возможно, здесь не причем.
Теперь понятны и слова «change», «chance».

P. S.
Так же есть слово «зень» в значении «земля» - зень = земь, чем не ценность? (Словарь русского языка XI – XVII веков, вып. 5, стр. 382, что интересно, есть и «зенит» - гниль, тлен)

P. P. S.
Денежная единица, записывается иероглифом «円», происходит из Китая и по-китайски называется «юанем». В китайской империи Цин одной из валют было серебро, которое находилось в обращении в форме слитков. Однако в XVIII веке к китайцам стали завозить испанские и мексиканские серебряные монеты, которые получили название «серебряных» (кит. 银 円 ) или «западных юаней» (кит. 洋 円). Впоследствии в Гонконге британцы наладили выпуск местных серебряных монет, «гонконгских долларов», которые по-китайски назывались «гонконгскими юанями» (кит. 香港 壱 圆). Эта валюта стала попадать в Японию, где «юань» звучал уже на японский лад как «эн». С 1830 года японцы запустили производство собственных серебряных монет, аналогичных гонконгским по содержанию металлов и весу.
Были также введены дробные единицы: сен (яп. 銭) = 1⁄100 иены, рин (яп. 厘) = 1⁄1000 иены. Сен и рин были изъяты из обращения в 1954, однако понятие «сен» до сих пор используется в финансовом мире.
Юань буквально означает «круглый объект» или «круглая монета». Так назывались круглые серебряные монеты династии Цин. Названия валют Японии (иена, en) и Кореи (вона, won) происходят от слова юань и раньше использовали тот же символ 圓. В Японии он упростился до 円, а в Корее (как в КНДР, так и в Южной Корее) в настоящее время повсеместно используется запись посредством хангыль: 원.
In Standard (Mandarin) Chinese, yuán literally means a "round object" or "round coin". During the Qing Dynasty, the yuan was a round coin made of silver.
In informal contexts, the word is written with the simplified Chinese character 元, that literally means "beginning". In formal contexts it is written with the simplified character 圆 or with the traditional version 圓, both meaning "round", after the shape of the coins.<2> These are all pronounced yuán in modern Standard Chinese, but were originally pronounced differently, and remain distinct in Wu Chinese: 元 = nyoe, 圓 = yoe. In many parts of China, the unit of renminbi is sometimes colloquially called kuài (simplified Chinese: 块; traditional Chinese: 塊, literally "piece") rather than yuán.
In Cantonese, widely spoken in Guangdong, Guangxi, Hong Kong and Macau, the yuan, jiao, and fen are called mān (Chinese: 蚊), hòuh (Chinese: 毫), and sīn (Chinese: 仙), respectively. Sīn is a loan word from the English cent.

Т.е. никакого подтверждения, что «юань» = круглый – нет. В то же время, Цинь – это маньчжуры, т.е. те же «моголы» (1644 – 1912), по ФиН, т.е. «чины»?