Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: pupil – ученик
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=983&mesg_id=5034
5034, RE: pupil – ученик
Послано pl, 05-10-2015 12:39
pupil – ученик; малолетний; зрачок

pupil (n.1) (подопечный); из старофранцузского «pupille»; из латинского «pupillus» - сирота, подопечный; уменьшительное от «pupus» - мальчик, «pupa» - девочка; родственно «puer» - ребенок; из PIE *pup-, из корня *pu- раздуваться
"student," late 14c., originally "orphan child, ward," from Old French pupille (14c.) and directly from Latin pupillus (fem. pupilla) "orphan child, ward, minor," diminutive of pupus "boy" (fem. pupa "girl"), probably related to puer "child," possibly from PIE *pup-, from root *pu- "to swell, inflate."

pupil (n.2) (зеница ока); из старофранцузского «pupille»; из латинского «pupilla», дословно – девочка-куколка; уменьшительное от «pupa» - девочка; названо так потому, что виден крошечный образ в глазу
"center of the eye," early 15c. (in English in Latin form from late 14c.), from Old French pupille (14c.), from Latin pupilla, originally "little girl-doll," diminutive of pupa "girl; doll" (see pupil (n.1)), so called from the tiny image one sees of himself reflected in the eye of another. Greek used the same word, kore (literally "girl"), to mean both "doll" and "pupil of the eye;" and compare obsolete baby "small image of oneself in another's pupil"

1675:
PUPIL (pupille, F, pupilla, L.) – ребенок без отца, подопечный; учащийся на попечении тьютора в университете; глазное яблоко
PUPPY (puppe, L.S. & Teut., pewpee, F., puppus, L.) – маленький ребенок, щенок, несмышленый парень

1826:
PUP, s. – щенок; L. “pupus”
PUPIL, s. 1. L. “pupula”; It. “pupila” - глазное яблоко; L. “pupula”; It. “papilla”; 2) подопечный, ученик; L. “pupillus”; F. “pupille”; It. “pupillo”

1828:
PUER – мальчик, слуга; из παϊς, πάϊς, эол. πάϊρ, ποϊρ; другими словами – пою, поил (замена «л» - «ρ»)
POR – слуга; παϊς, πάϊς, эол. πάϊρ, ποϊρ (вторичное значение)

PUPUS – мальчик; из евр. “bob” – мальчик, герм. “bub”; из βούπαίς – мальчик
PUPILLA – девочка; т.ж. “pupa”
Попою, попоил, ср. с (пью, пою) - «пить», «питаю», «дою, доить – дитя», так же звукоподражательное «baby», ср. «баба», «баба» - отец.

Ср. с POPULUS – тополь, англ. “poplar”, т.е. попылю, попылил, то пыль; гр. «άπελλόν», рум. рlор, алб. рlер, ит. рiорро (опять замена «л» - «i»). Все, у кого растут тополя во дворе, знают, какой ужас – период опыления.
Нудные рассуждения Фасмера:
http://enc-dic.com/fasmer/Topol-13700.html

Так же, возможный вариант – белый.
Тополь `Библейская энциклопедия Брокгауза`
Евр. слово ливне (в Быт 30:37 - "тополь") обозначает, вероятно, стираксовое дерево или кустарник, достигающий 3-6 м в высоту. Из его коры добывалась благовонная смола (см. Стакти). Евр. название растения (ливне, "белый") объясняется белой окраской его соцветий и внутр. стороны листьев. Существует также мнение, что это серебристый Т. (Populus alba), листья к-рого с внутр. стороны также белого цвета.

Т.е. «белый» в обратном прочтении.

лат. opulus «клён», учитывая сходство по форме пластины листьев белого тополя и итальянского клёна; Populus tremula – осина.
Так же пара «бел» - «луб», ср. «Bible», «liber» - книга, см. «library».

Что касается “pupula” – то это глазное яблоко, точнее – зрачок (pupil)


Нас пытаются уверить, что это слово имеет отношение к «pup» - маленькая девочка. Приводя в пример греческие соответствия.

Вейсман:
κόρη, κούρη (α) – 1) девица, дева; 2) кукла (pupa); 3) зрачок, глаз; 4) длинный откидной рукав персидского кафтана

Ну, здесь значение «зрачок» понятно, это «коло» - круг с заменой «л» - «ρ»; рукав – то же понятно – рука в обратном прочтении; вероятно и кукла, это отпадение «к», т.к. кукла имеет отношение к «кок» - яйцо, «куколь» - капюшон, церковный головной убор, «куколка» - неразвившаяся бабочка, кукиш – далее, - «хохол», нем. «hoch», англ. «high».

Тогда получается действительно «девочка – куколка», при этом «кукла» - первичнее. И разрешается вопрос с «girl», т.е. это тоже (ку) кла; словарь 1888 пишет о суффиксе «l» как об уменьшительном и приводит старонижнегерманское «gör» - ребенок, швейцарское диалектическое «gurre, gurle» девочка. Т.е. «girl» - это «кукла» с отпавшим «к». (К) КЛ – замены «к» - «с» - «G» и «л» - «r» - (К) CL – (K) GR – GR (L) – gurle (ceorla, Sax.) – girl.

Но, все это не объясняет слова “pupula”
В латыни есть и другое слово:
1828:
PUPPIS – корма корабля. В англ. «poop», фр. «poupe», ит. «poppa», исп. «popa», малор. «гуза»; из-за изображения богов – Πόποι; из έπώπις - наблюдать

poop (n.1) (корма); из среднефранцузского «poupe» - корма; из старопровансальского или итальянского «poppa»; из латинского «puppis» - корма; происхождение неизвестно
"stern deck of a ship," c. 1400, from Middle French poupe "stern of a ship" (14c.), from Old Provençal or Italian poppa, from Latin puppis "poop, stern," of uncertain origin.

poop (n.2) (экскременты), - детский эвфемизм, звукоподражательное
"excrement," 1744, a children's euphemism, probably of imitative origin.

Попа `Толковый словарь Ефремовой`
ж. разг. 1) Ягодицы (обычно по отношению к ребенку). 2) Анальное отверстие.

Польское do’pa цензурно в такой же мере, как русское попа (я своими ушами слышал на Львовщине, как бабка грозила трехлетнему разбойнику: «зараз дам по дупе!»). В современном языке оно означает «задница, заднее место», а восходить может к одному из двух праиндоевропейских корней. Либо к dheub- («глубокий»), давшему в древненемецком форму diupaz с тем же значением (ср. современное английское deep), либо к dup-(»ронять, погружать»), от которого произошли древнеанглийское doppa («погружение»), верхнелужицкое dupa («дыра») и русское дупло. Иначе говоря, польское слово (первоначально произносившееся «допа») в древности означало «задний проход», но позже несколько трансформировалось семантически. Как это слово превратилось в жопу? В Восточной Польше, на Мазовщине, звук «д» очень часто превращается в своеобразный звук «dz». Вероятно, в такой фонетике это слово и проникло первоначально к восточным славянам. В восточнославянских языках «dz» чаще всего переходит в «д», но известны также переходы в «ж» (например, dzban – жбан). Вот так и появилось в русском языке это «красивое» словечко".
http://www.russki-mat.net/e/mat_Gorokhovski.htm . Переход «д» - «п»
http://enc-dic.com/fasmer/Zhopa-4483.html . См. «deep».

Вероятно, в эту цепь – «pumpion, pumpkin» - тыква (1888); из лат. “peponem”; греч. πέποιν – тыква, фр. “pompon”

PUPA (1888) – хризалида, куколка, кокон – научный термин; родственно «putus, pusus, puer» - мальчик; выделяют корень «pu» - рожать, быть отцом.

Даль:
пуп, м. пупок, пупочек, отверстие среди живота, через которое, посредством пуповины, не рожденный младенец или детеныш связан с последом и получает питание свое; впадинка с заворотом, остающаяся на этом месте, по рождении плода и обрезке пуповины. Пупок, в рухляди, брюшко; с мягкой и редкой шерстью; Пупок птичий, желудок. Всякая выпуклость. Средина чего-либо, средоточие.
http://enc-dic.com/dal/Pup-34543.html

Отверстие среди живота сближается с «дупа»

Другими словами, «пуп» - это центральная часть ч-л., в.т.ч. – глаза, отсюда “pupula”, от «пуп» с уменьшительным суффиксом «l» и никакого отношения к девочкам и куклам не имеющая

Несомненная связь с «pipe», «pomp», см. у Фасмера:
пуп род. п. - а́, пупок, род. п. - пка́, также в знач. "желудок птицы", пупырь, пупыш "росток, почка", укр. пуп "почка", др.- русск. пупъ, цслав. пѫпъ ὀμφαλός, болг. пъп (Младенов 540), сербохорв. пуп, род. п. пупа "почка", пу̏пак "пуп", макед. пъмп, словен. ро̑рǝk, род. п. - рkа "почка", чеш. рuреk, слвц. рuроk, польск. рęр "втулка", ре̨реk "пуп", в.- луж., н.- луж. рuр "пуп, почка, бугор", полаб. рǫр "пуп, бугорок". Праслав. *ро̨ръ родственно лит. раm̃рti, pampstù "разбухать", раmрlỹs "толстяк", рùmра "головка; кувшинка", pum̃puras, pumpurỹs "почка", лтш. рàmрt "набухать, надуваться", pèmpis "толстяк", возм., лат. pampinus "свежий побег виноградной лозы, усик", др.- исл. fimbul- "большой", fífl "простак; великан" (Лиден, Armen. Stud. 45; KZ 61, 19; Маценауэр, LF 14, 414; 15, 178 и сл.; Траутман, ВSW 205; Мерингер, WuS 5, 85 и сл.; Перссон 248; Торп 229; М.–Э. 3, 73; Граммон, Diss. 162 и сл.). Лат. слово отделяется от прочих как средиземноморское у Вальде–Гофм. (2, 243 и сл.), Мейе–Эрну (847). Принимая чередование согласных по звонкости, пытаются связать *ро̨ръ с лит. bámbа "пупок", bam̃balas "карапуз" (напр. Мейе (Ét. 171), Педерсен (Kelt. Gr. 1, 187); против см. Лиден, там же). Ср. пупел. ••

Т.е. опять ситуация «низ» - «верх» - «центр», далее – разбухать, - пупыш, пупырь – росток, почка.

Вероятно, есть связь и с «поболе», см. «people»