Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: pyjamas (pajamas) – пижама
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=983&mesg_id=5043
5043, RE: pyjamas (pajamas) – пижама
Послано pl, 06-10-2015 18:27
pyjamas (pajamas) – пижама

pajamas (n.) (из «pai jamahs» - свободные штаны, связанные в талии); носили мусульмане в Индии, там же к ним пристрастились европейцы, но слово «pajama» (хинди); из персидского «paejamah» означало, изначально, «штаны»; из «pae» - нога (из PIE корня *ped- (1) – нога, ступня) + «jamah» - одежда, покрытие
1800, pai jamahs "loose trousers tied at the waist," worn by Muslims in India and adopted by Europeans there, especially for nightwear, from Hindi pajama, probably from Persian paejamah, literally "leg clothing," from pae "leg" (from PIE root *ped- (1) "foot," see foot (n.)) + jamah "clothing."

Предположу, что это «пячу», см. «punch», ср. санскр. पञ्च - paJca (пять), т.е. пята (в смысле «нога», в персидском – «pa») + жму (в талии или на лодыжках? в конце концов, штаны = стяну); насчет «одежды» - не знаю, в перс. «lebas, pušak»; «pirahan»; покров - «pušeš», то же – прикрывать, облачать. Интересно, что в санскр. есть слово «amzuka» - одежда

Странно, но в словарях 19 века этого слова нет.

«Вики» - слово «pyjama» пришло в английский язык в 1800 из хинди – «pajama», которое, в свою очередь, было заимствованно из персидского «pay-jameh» (پايجامه), дословно, наряд для ног; оригиналов таких штанов не сохранилось, в 17 столетии была известна, как «могульские (монгольские) брюки»
К ним прилагалась «kurta», верхний наряд для мужчин и женщин; слово заимствованно из «хинди», ранее в санскрите «kuratu/kurtaka», дословно – куртка без воротника.


Насчет слова «куртка» позвольте не поверить, это – короткая, короткий (наряд, пальто)

P.S.

Насчет штанов. Вероятно от «стяну»

Даль:
штаны; м. мн. мужское исподнее платье; | обтяжные или короткие, по икра, брюки, кои носились при чулках и башмаках. Штанные пряжки встарь застегивались под коленом.

Фасмер:
штаны штаны́ мн., диал. в знач. "подштанники", перм. (Даль), уже штаны, в Хожд. Котова 109 и сл. Первонач. *штоны. Заимств. из тюрк., ср. др.- тюрк. išton из ičton "подштанники" (Мелиоранский, Араб-филолог о турецком языке 078), чагат., таранч. ištan – то же, кыпч. ičton из ič "внутренний, исподний" и tоn "одежда, шуба" (Радлов I, 1402, 1513, 1561; 3, 1710, Кунош); см. Корш, AfslPh 9, 505; ИОРЯС 8, 4, 30; Банг, Túrán, 1918, 300 и сл.; Мi. ТЕl. Nachtr. 2, 114; Дени, Мél. Воуеr 100. Относительно тюрк. форм ср. Каннисто, FUF 17, 75; Рамстедт, KWb. 400. Ошибочно произведение из ит. sottana, франц. soutane "длинная, наглухо застегнутая сверху донизу одежда", вопреки Соболевскому (РФВ 53, 170), или, наконец, сближение со стегно́, вопреки Горяеву (ЭС 426); см. Преобр., Труды I, 107. •• <Вахрос ("Наименования обуви", 1959, стр.93) указывает, что эта русск. форма необязательно продолжает др.- русск. *штоны, поскольку это не древнее заимств. Ср., напр., чагат. ištan. – Т.>

Т.е. Фасмер в упор не видит, что здесь слово «стяну», что в слове «штаны», что «сутана». Горяев, конечно, погорячился, но «стегать», «стегно» и «тягнути» слова одного корня. А уж «стони»!

Штаны `Этимологический словарь русского языка`
штаны Происхождение неясно. Считается заим. из тюркск. яз., в которых иштон < ичтон — «кальсоны» является сложением ич — «внутренний» и тон — «одежда, платье». Однако не исключено, что это слово (ср. др.- русск. стони) является исконно русским, того же корня, что и остег — «одежда», стегать — «шить», без подвижного с (ср. кора — скора), лат. toga — «верхняя одежда, мантия» и т. п. В таком случае оно является производным с помощью суф. -n- от основы *stog- (gn > n, ср. двигать, но двинуть).

Ну, и «тога» = «тяга», «тон» (тюрк.) = тяну, как и «тон» в музыке.

Рейтузы (нем. Reithose — штаны для езды верхом) — вязаные шерстяные штаны со штрипками, плотно обтягивающие ноги.

Рейтузы `Словарь иностранных слов`
(нем. Reithosen, от reiten - ездить верхом, Hosen - панталоны). Узкие брюки для верховой езды.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

Нем. «reiten» = «ride» и «road», вероятно, обратное прочтение «др» / «tr» - торю, ср. «дорога», «тропа» и пр. Дьяченко – «дром» - дорога. Так же гр. «δρόμος» - бег и «raid» - налет, набег; ну, и об орде не надо забывать.

Согласно Клюге, «hosa», англ. «hose» - рукав, футляр, чулки, рейтузы; он приводит слово «košulja» - рубашка, т.е. «кошуля»; Corn. “hos” - раструб

Даль:
ж. зап. сорочка, рубашка, рубаха немецкая, не косоворотка. | Кур. женская рубаха с широкими рукавами, шитая по подолу. | Костр. короткий крытый тулуп; яросл. вологодск. овчинная шуба с борами, крытая китайкою, крашениною или сукном. | Стар. мужской или женский поддёвок на меху. | Блуза, род верхней бористой рубахи, замест верхней одежи или сверх ее; рабочая рубаха. Кошулей сшитая одежа, нераспашная, не поротая спереди, безполая, надеваемая через голову; стар. корзно, у самоедов совик и малица. | Твер. пск. корзина? вероятно кошель, кошелка.

Я бы добавил «кошель» - вид строения на севере, с широкой крышей, перекрывающий жилую часть и хозяйственную, швейц. «шале»
http://kenozerjelive.ru/housetypes.htm





Ряд – «хожу» - «кош» (стан, обоз; сюда же – кочую; хижа) - «кошевой» (обозный) - «кош» - так же «короб, корзина» (кошара – овчарня, загон, казарма, т.е. якобы ит. слово «caserma» (с юсом), а не «casa» - дом + «arma»; сюда же «house», «casa»); «кошница» - короб; «кошьль», далее – «кошт».

Kстати, у Старчевского «кошоулѭ» - это еще и штаны.

Да, еще – кошоута – лань, коза

Фасмер:
кошуля "крытый сукном и отороченный мехом овчинный тулуп", ярослав., владим., арханг. (Подв.); "женская рубаха с широкими рукавами, расшитая по подолу", курск. (Даль). У Подв. также кошля; укр., блр. кошуля "рубаха", цслав. кошуля, болг. кошуля, сербохорв. ко̀шуља, словен. košúlja, чеш. košile, слвц. kоšеl᾽а, польск. koszula, в.-луж., н.-луж. košula. Заимств. из народнолат. casula "плащ с капюшоном"; см. Мi. ЕW 134; Бернекер 1, 586; Шварц, AfslPh 41, 128 и сл.; Фасмер, Jagic-Festschrift 273 и сл.; Соболевский, ЖМНП, 1914, авг., стр. 357; Романский, JIRSpr. 15, 115 и сл.

А объяснить, почему «casula» - это «плащ с капюшоном»? Где здесь «плащ», а где – «капюшон»? И, понятно, откуда англ. «casual» - повседневная одежда.

1675:
A HOSE (hosa, Sax.) – чулки

1826:
HOSE – чулки; G. “hosur”; T. “hosen”; Swed. “hosor”; S. “hosen”; B. “hous”; Arm. “hues”; W. “hosan”; I. “ossan”; F. “houseaux”; It. “uosa”

Хотя, возможно и «кожа». Оно родственно с "коза", "хожу" и пр.