Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: profitroles – профитроли
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=983&mesg_id=9142
9142, RE: profitroles – профитроли
Послано pl, 06-02-2021 03:36
profitroles – профитроли, см. «pre-», «pro-», «re-», «roll»; profitroles – (из французского profiterole); из (“Wiktionary”): profit +‎ -erole: первая часть, см. «profit», т.е., по мнению этимологов – прибыль, выгода, барыш + уменьшительный суффикс -erole, как в слове «casserole» - сковорода, т.е. обычный суффикс принадлежности «r» + суффикс «l» (принадлежность к принадлежности). Но, простите, получается, что профитроли, либо «проводил», т.е. нечто улучшенное, либо – «прибыть», с учетом суффикса – то, что прибывает.
Обратимся к определению. Профитроли - (фр. profiterole). Десертно-кондитерское изделие французской кухни. По существу, тонкая тестяная оболочка, внутрь которой помещалась шоколадная или иная, в том числе и мясная (для супов) начинка. Профитроли - один из наглядных примеров как фантазии, так и расточительности французской кухни. Профитроли готовились из заварного теста (мука, масло, кипяток по объему относятся как 4:1:2). Когда тесто загустеет и остынет, в него вбивают несколько желтков - обычно два-три. Из теста делают шарики размером с голубиное яйцо, подцвечивают (см.) их яйцом, посыпают сахарным песком и колеруют в духовке на бумаге. Как только они заколеруются, вынимают, дают чуть остыть и, пока теплые, делают надрез по диаметру, выскребают все тесто, не успевшее испечься, оставляя "скорлупу", и начиняют профитроли ганажевой начинкой или шоколадным пралине. (Кулинарный словарь В.В. Похлебкина, 2002).
«Википедия» (русс.): «Первоначальное значение на английском и французском языках неясно, но позже оно стало означать своего рода рулет, «запеченный под пеплом».
Т.е. в основе – «перевить» + см. англ. «roll» - катить, катать; свиток, но и «рулет», т.е. изначальное «кружил» (сохр. в валлийском «rholio» - свиток, сверток).
Т.е. перевитое кругом кулинарное изделие, ПРВТКРЖЛ – PRFT (C) R (G, H) L.
Ср. «ватрушка», не от «вить»-ли? Хотя это слово, по Горяеву, имеет два варианта. По Далю – от слова вотра, жен. вотря (тереть?), железные или медные опилки и стружки, от отделки вещи терпугом, на токарном стану, от сверления и пр. | костр. распоясанные снопы, которыми набивают овин, ворохом. Т.е., по сути – от «втираю», ср. еще «труха». Затем у Даля - вотряк (вотрях) муж., твер., пск. обжора, объедала, набивающий брюхо. Вотруха, вотрушка, по вост. произн., см. ватрушка; но кажется вотруха сродно с вотря. в знач. начинки; тогда вотруха правильнее. Вотря, нутро и утроба, не общего ли корня? Т.е. Даль предполагает *«внутруха» или, если угодно, пирожок начиненный внутри чем-либо перетертым. У БиЕ в статье «вотрушка» - протертый творог. В Сибири и др. частях России В. начиняют осенью рубленой тыквенной мякотью. Пожалуй, это и есть основное объяснение. Т.е. в прямом смысле слово пирожок с втертой начинкой.
Второе объяснение (со ссылкой на Миклошича) – от «ватра» - огонь (южно- и западнославянское). Ряд: санскр. athari – пламя, зенд. atare – огонь, осет. art., н. перс. ates, цыг. vatro, рум. и алб. vatre. «Википедия» (русс.): Живо́й ого́нь (живой, новый, молодой, божий, святой) — огонь, добываемый древнейшим способом, преимущественно трением дерева о дерево (рус. вытирать огонь, серб. вадити, извиjати ватру «вытаскивать, извлекать огонь»), главным образом — с целью очищения от болезни при эпидемиях и падеже скота. Способы добывания Живого огня с помощью кусков сухого дерева, веток, палочек, дощечек, бревен (с.-в.-р., болг., морав.-валах. «деревянный огонь») включают как простые приемы трения (ср. рус. диал. «вытирали дерево о дерево»; «тереть бревно о бревно»; «дерево об дерево шырыхыешь, шырыхыешь и загорится» и т. д.), так и более сложные.
Т.е. загадочная «ватра», просто «вытру». Но «вытру» и «вотру» - все-таки разные слова. В греческом, кстати, тоже – от «тру», гр. θέρμη – тереть, θέρμε – жар. Откуда всяческие «древнеримские» «термы» (см. «thermometer»). Поэтому и «дерево», т.е. «тру». Ср. еще «трут» и «тереть».
1675: PROFITROLLES (кулинарное) – маленькие круглые булки, поджаренные и с начинкой из мясной похлебки. Несколько отличается от современных профитролей? По сути тоже, что чешский (и не только) суп в хлебе. Вполне допускаю, что здесь еще и «пропитаю» (ср. «food»). Пропитаю + кружил. ПРПТКРЖЛ - PRFT (C) R (G, H) L. https://moysup.ru/nationalnye-supy/sup-v-hlebe-168/