Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: psychomachy – психомахия
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=983&mesg_id=9329
9329, RE: psychomachy – психомахия
Послано pl, 13-06-2021 15:03
psychomachy – психомахия (совр. «psychomachia»), см. «machine», «psyche»; psychomachy – (1675): (из латинского psychomachia); из греческого ψυχομαχία; из ψυχή – душа, дух + μάχη, дор. μάχα (α) ή 1) бой, сражение, битва; 2) спор, ссора; 3) драка; 4) борьба, состязание; 5) способ сражаться, боевая тактика; 6) поле сражения, место боя; 7) филос. противоречие; μάχομαι (μα) (fut. μαχοΰμαι — ион. μαχέσομαι и эп. μαχήσομαι, aor. έμαχεσάμην — эп. (έ)μαχησάμην и поздн. έμαχέαθην, pf. μεμάχημαι) 1) бороться, сражаться, биться; 2) соревноваться, состязаться; 3) перен. вести борьбу, бороться; 4) спорить, ссориться; 5) противоречить; 6) прилагать усилия, добиваться, стараться. Битва между душой и телом.
Бикс не знает, откуда взялся корень μάχ- и полагает догреческое происхождение. И он совершенно прав.
Даль: махать, (махаю и машу), махнуть, махивать чем, помавать, разводить по воздуху, будто бросаешь вещь; кого или кому, звать, призывать кого знаком; угнать, услать, закинуть; делать машисто, скоро, спешно, как-нибудь. Одним махом сто побивахом.
Старчевский: размахати – сделать размах; машити сѧ-шѫ сѧ-шиши сѧ – рушиться, обрушиваться, валиться, ниспадать; махати, машоу – обмахивать, махина – машина, махноути, мхноу – махнуть; махомь – необдуманно, махъ – качание, трясение, размахивание. Родственно «смочу» - «мочу, макаю».
Фасмер: маха́ть а́ю, машу́, укр. маха́ти, машíти, блр. маха́ць, цслав. махати, болг. ма́хам "машу, киваю, пряду", сербохорв. ма́хати, ма̑ха̑м (ма̑ше̑м), словен. máhati, máham, чеш. mа́сhаti, слвц. máсhаt᾽, польск. mасhаć, в.-луж. mасhаć, н.-луж. mасhаś. Расширение на -х- от основы ма́ять; ср. лит. móti "махать, кивать" (ошибочно, это другое слово, хотя и с похожей этимологией, то же у Горяева, далее разрядки мои – Дунаев); чеш. mávati "помахивать", слвц. mávаt᾽ – то же (это слово «маять», другого происхождения). Сомнительны сравнения с лит. mosúoti "махать", mostagúoti "размахивать руками", mosterė́ti "махнуть, сделать знак" (ничего сомнительного), греч. μαίομαι, буд. μάσσομαι "стремлюсь", μάστιξ "плеть"(? Основание только в том, что изначально Фасмер неправильно указал словообразование). Неубедительно сопоставление с греч. μάχομαι "сражаюсь", μάχη "борьба", которые, скорее, содержат и.-е. палатальный (и, что? Кстати, откуда Фасмеру знать, как произносили это слово «древние» греки?); ср. μάζακις δόρυ παρθικόν (Гесихий), которое, по мнению Лагеркранца, из ир. А, что, иранские зыки не связаны с остальными индоевропейскими?
Но, вернемся к греческому ряду: μάχαιρα ή 1) жертвенный нож; 2) короткая сабля или кинжал; 3) меч (этими орудиями машут в бою, ср. μαχαιρο-μαχέω сражаться саблей); μάχην-δε (ά) adv. в бой; Ι μαχητής, дор. μάχατάς, ού adj. воинственный, боевой; И μαχητής, ού ό воин, боец; II μαχλάς, άδος (άδ) ή развратница, распутница; μάχλος - 1) (преимущ. о женщине) похотливый; 2) роскошный, пышный; 3) буйный, неистовый (обсценное выражение – «подмахивать» (о женщине во время полового акта); кроме того, здесь смешиваются «могу» (мощь) и «махаю» (машу), ср. μεγάλεΐος3 1) величественный, великолепный, пышный; 2) самонадеянный, высокомерный, заносчивый; μεγαλείον τό величие, великолепие); μήκιστος, дор. μάκιστος - (ä) (superl. κ μαχρός) 1) самый рослый, очень высокий; 2) самый большой, величайший (ср. «вымахал»), ср. μακρός - (compar. μακρότερος, тж. μάσσων, superl. μακρότατος и μήκιστος) 1) длинный; 2) далёкий, дальний (отмахал); 3) высокий («вымахал»); 4) глубокий («мочил», «мочага»); 5) большой, обширный; 6) долгий, продолжительный; 7) давнишний, старый; 8) длинный, пространный; μακρά adv. 1) на далёкое расстояние, далеко; 2) громко; 3) долго; долгий слог; μάκαρ, άρος (μα) ad], (f тж. μάχαιρα) 1) блаженный; 2) счастливый, благоденствующий; 3) богатый; μαχαρία ή 1) блаженство, счастье; 2) блюдо из ячменя (византийский греческий), считается, что из греческого понятия «вкусный» (погребальная пища, благословенная) (см. п. 1) (ср. «macaroni»), но μακαρίτης – покойный, покойная (ср. «могила», см. «mausoleum»); μάκελλα, ион. μάκέλλη (μα) ή однозубая мотыга; μακελλεΐον τό (лат. macellum) бойня или мясной рынок; μηχανή, дор. μαχανά ή 1) орудие, приспособление, сооружение; 2) осадная машина (ср. еще «мечу»); 3) театральная машина (поднимавшая на сцену бога для неожиданной развязки драматических событий («deux et machina»); 4) средство, способ, возможность («могу»); 5) уловка, ухищрение (и производные).
Основа на зияю, зеваю – сую – суну – семя – сменю – смешаю (смочу) – мешаю, машу, махаю; макаю (стирка в проточной воде).
Дословно - пущаю, пышу, пыхаю + мешаю, машу, махаю (оружием, размахиваюсь и ударяю кулаком). В смысловом отношении – выживание, попытка восстановить дыхание, возможно, связано с практикой искусственного дыхания или обдуванием веером. ПЩ (Ш, Х) МХ (Ш) – ΨХМХ (Ш) – PSCHX (CH).
Прим. «Википедия» (русс.): «Сва́дьба» — комедия 1944 года режиссёра Исидора Анненского, созданная по одноимённому водевилю Антона Чехова. «Махайте на меня, махайте! Возле вас я задыхаюсь, дайте мне атмосфЭры!». У Чехова в тексте: Змеюкина. Нет, я не в голосе сегодня. Нате, махайте на меня веером... Жарко! (Апломбову.) Эпаминонд Максимыч, что это вы в меланхолии? Разве жениху можно так? Как вам не стыдно, противный? Ну, о чем вы задумались? Апломбов. Женитьба шаг серьезный! Надо все обдумать всесторонне, обстоятельно. Змеюкина. Какие вы все противные скептики! Возле вас я задыхаюсь... Дайте мне атмосферы! Слышите? Дайте мне атмосферы! (Напевает). Ять. Чудно! Чудно! Змеюкина. Махайте на меня, махайте, а то я чувствую, у меня сейчас будет разрыв сердца. Скажите, пожалуйста, отчего мне так душно? Ять. Это оттого, что вы вспотели-с... Змеюкина. Фуй, как вы вульгарны! Не смейте так выражаться! Ять. Виноват! Конечно, вы привыкли, извините за выражение, к аристократическому обществу и... Змеюкина. Ах, оставьте меня в покое! Дайте мне поэзии, восторгов! Махайте, махайте...
Возвратное слово – психомахия (греч., от psyche - душа, и machomai - сражаюсь). Душевная борьба, борьба не на жизнь, а на смерть. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910.