Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаЛингвистика
Название темыRE: Литовский язык. 16 век
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=269&topic_id=4428&mesg_id=4558
4558, RE: Литовский язык. 16 век
Послано statin, 14-11-2019 21:02
Западнору́сский язы́к («русcкая мова», «простая мова», белор. старабеларуская мова, укр. староукраїнська мова, польск. Język ruski)— один из официальных (наряду с латинским, церковнославянским (в церковной литературе) и польским (с XVI века)) письменно-литературных языков Великого княжества Литовского (ВКЛ) с XIV века по 1696 год, а также восточнославянских воеводств Королевства Польского (после 1569 г.), был распространён также в Молдавском княжестве.

К концу XVII века на территории ВКЛ как язык делопроизводства был полностью вытеснен польским языком<15>.

Литературный язык имел наддиалектную форму и мог значительно отличаться от местных разговорных наречий Великого княжества Литовского, так как «рус(ь)кая мова» не базировалась на живых разговорных чертах только одного из народов (белорусского или украинского), и, в период вхождения их в состав ВКЛ, для тех и других был общим литературным языком<16>, представляя собой этап в развитии белорусского и украинского литературных языков<14>.

Западнорусский язык в XVII — начале XVIII веков оказал значительное влияние на русский литературный (по Н. С. Трубецкому «московский светско-деловой») язык. Иностранцы плохо различали язык Московского государства и Литовского государства, называя тот и другой «русским». При этом название «русский» в Московском государстве относилось к церковнославянскому языку, то есть «русский» и «словенский» (церковнославянский) язык в Москве были синонимами; а в Литве название «русский» обозначало язык, противостоящий церковнославянскому языку, то есть «русский» и «словенский» язык в ВКЛ были антонимами. Характерно, что «просту мову» ВКЛ в Москве называли «литовским» или «белорусским» языком.

В настоящее время литературно-деловой язык Великого княжества Литовского чаще определяют как старобелорусский.

В качестве самоназвания использовались термины «рус(ь)кий язык», «руска мова», «литовска мова» или «проста мова» (в отличие от церковнославянского).

В историографии письменный язык Великого княжества Литовского фигурирует под разными названиями:

в России: западнорусский язык<15><29>, старобелорусский язык<30><31>;
в Белоруссии: старобелорусский язык<32><1>;
на Украине: староукраинский язык;
в Литве: русинский язык (лит. rusėnų kalba), канцелярный язык восточных славян;
в Польше: русский язык (польск. język ruski как обозначение языка исторической Руси в отличие от польск. język rosyjski — «российский язык»);
в западноевропейской литературе: рутенский язык (англ. ruthenian language, нем. Ruthenisch<33>, фр. langue ruthène de chancellerie<34>).
Лаврентий Зизаний (конец XVI в.), Памва Берында (1653), Конрад Геснер (сер. XVI в.), Даниэл Крман (нач. XVIII в.) и др. авторов: литовский язык.
Термин «западнорусский письменный язык» является термином российской филологии и историографии, введённым в XIX веке в Российской империи.

Название «западнорусский» происходит от установившегося в российской историографии, после присоединения Великого княжества Литовского к Российской империи, понятия «Западная Русь» или «западнорусские земли», обозначающего земли Древнерусского государства, входившие в состав Великого княжества Литовского. Им противопоставляется понятие «Северо-Восточная Русь» — ядро современного Российского государства, — язык которой иногда называют старорусским<35><36>. В российской филологии начала XX века было принято считать, что различие украинских и белорусских языковых норм незначительно, поэтому использовался обобщающий термин «западнорусский язык». В частности, такой точки зрения придерживался Николай Сергеевич Трубецкой<37>.

В ряде западных языков сейчас приняты названия также без разделения на белорусский и украинский варианты, который называется «рутенским языком», как производное от латинизированного названия Руси — Ruthenia: нем. ruthenische Sprache, англ. Ruthenian language. При этом, когда речь идёт по смыслу о диалектах западнорусского, то украинский диалект называют просто Ruthenian<38><39>, а белорусский — White Ruthenian<40>.

По мере становления современных литературных белорусского и украинского языков, в XIX веке стали употребляться понятия «старобелорусский язык» и «староукраинский язык».

Термин «старобелорусский язык» был введен в научный обиход российским филологом-славистом Евфимием Карским на основании близости лексического строя западнорусского языка с народными белорусскими говорами XIX века<41>.

Как полагают А. Даниленко и В. Мойсиенко, термин «западнорусский» не может считаться корректным, так как он является устаревшим<42>, не имеет надлежащего коррелята в виде «восточно- (западно-, южно-) русского».<43> Михаель Мозер считает, что данный термин также неоднозначен, так как в некоторых классификациях фигурирует также «югозападнорусский язык»<44>. По мнению Даниэля Бунича, данный термин «национализирует» (как и варианты «староукраинский» и «старобелорусский») язык донациональной эпохи в пользу одной из современных восточнославянских наций<45>. По мнению А. Даниленко, его употребление в советском языковедении явилось следствием оказываемого на учёных политического давления<42>.

https://ru.wikipedia.org/wiki/Западнорусский_письменный_язык

Также добавим, что этот язык называли также русско-польским или же просто "польским диалектом" ( польские исследователи Самуил Багуміл Линде, польский писатель Вишневский https://be.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%82%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%B1%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D1%80%D1%83%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B0 )