Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаЛингвистика
Название темыэтимология СИНУСа, ЛОНО
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=269&topic_id=54&mesg_id=54
54, этимология СИНУСа, ЛОНО
Послано guest, 25-02-2014 23:06
Словарь русского языка 18 века), описывающую значения слова в до-пушкинские времена. Статья исчерпывающе ответила на мой вопрос, прав ли был Пушкин, отправив своего гуся на лоно вод.

Здесь я хочу отметить последнее из указанных в статье значений слова лоно в XVIII веке — математический синус.

— Мат. Синус. Синус сирчь лоно. Кн. мор. пл. 29.
Это меня заинтриговало. Оказалось (см. Online Etymology Dictionary), что сие значение есть результат старинного грустного перевода: математический объект назван был синусом (из лат. sinus) просто потому, что переводчик XII века арабского текста по геометрии перепутал арабское слово jiba (хорда дуги) со словом jaib, означавшим inter alia именно лоно (bosom).
************************************************
Интересно, что незадачливый переводчик этот, Gerardo da Cremona (1114–1187), оставил и другие подобные следы в истории науки. Ему же мы обязаны названием созвездия Гончие Псы (Canes Venatici). Как известно, это название — результат двух переводческих ошибок. Вначале арабский переводчик с греческого не признал слова обозначавшего посох Волопаса (club of Botes) в трактате Птолемея Александрийского Almagest. Слово это () переводчик Hunayn ibn Ishaq (известный под латинским именем Johannitius и живший в 809-873 годах) перевел как "al-`a dht al-kullb" (пастушеская палка с крюком). А уже переводя с арабского на латынь, Герард Кремонский превратил этот крюк в собак, перепутав al-kullb с al-kilb.
_________
lacuna, ae f <из *lacuina от lacus>
1) углубление, впадина (in pavimento Vtr); полость, яма (palus siccae lacunae M); рытвина, борозда (vomere lacunam facere Vr): voragines lacunaeque QC провалы и пропасти; lacunae salsae Lcr солёные глубины (моря);
2) ямочка (на щеках) (parvae utrimque lacunae O);
3) поэт. болото (vastae lacunae Orci Lcr); пруд (multi lacus multaeque lacunae Lcr); море (lacunae Neptuniae rhH);
4) пробел, ущерб, урон (l. famae AG); explere lacunam rei familiaris C поправить пошатнувшееся состояние.

ЛАГУНА ж. итал. озеро морской воды, озеро или ковш (залив с узким перехватом), отделенный от моря
************************************
Линия синуса у индийских математиков первоначально называлась «арха-джива» («полутетива», то есть половина хорды), затем слово «арха» было отброшено и линию синуса стали называть просто «джива». Арабские переводчики не перевели слово «джива» арабским словом «ватар», обозначающим тетиву и хорду, а транскрибировали арабскими буквами и стали называть линию синуса «джиба». Так как в арабском языке краткие гласные не обозначаются, а долгое «и» в слове «джиба» обозначается так же, как полугласная «й», арабы стали произносить название линии синуса «джайб», что буквально обозначает «впадина», «пазуха». При переводе арабских сочинений на латынь европейские переводчики перевели слово «джайб» латинским словом sinus, имеющим то же значение.
http://clittary-hilton.livejournal.com/87540.html