Сборник статей по НОВОЙ ХРОНОЛОГИИ Официальный сайт проекта НОВАЯ ХРОНОЛОГИЯ Статьи, не вошедшие в сборник

Справочник НХ Труды Н.А.Морозова Вики-хронология


НОВЫЙ ФОРУМ НАХОДИТСЯ ПО АДРЕСУ https://forum.chronologia.org


ПОИСК ПО ФОРУМУ:

Копия для печати
Начало Форумы Словарь Тема #983
Показать в виде дерева

Тема: "П (P)" 1 | 2 | 3 | Предыдущая Тема | Следующая Тема
авчур11-11-2020 14:34

  
"П (P)"


          

Постскриптум

Постскриптум (лат. post scriptum — «после написанного»).
Ответственные люди, после написанного всегда поставят подпись и на заготовленных документах специально оставляют место для оной. Если предположить невозможное – искажение post scriptum из русского словосочетания – то оно должно значить «место подписи»…. Однако М(П)еСТо уже есть…

Не раз уже приводились примеры искаженной транслитерации первых M – Б (П) - М при переходе «кириллица – латиница» и в начале исходных слов, например:

MeMenTo (EN здесь юс-оборот) - РоМяТ(уй);

CoMBiNaTus – СооБМеНяТь;

сoМRade – соБРат; caMeRa – сБоР ; coM(For)table – заБотливо ; coMPlete - соБРать; coMM(un?)ication – со,оБМеняться …

Мне осталось увидеть искажение «ПоДПиСЬ» в обратночитаемом MuTPirCS (что не запрещается при обращении к древним словам - из-за известного исторического разнобоя в чтении мировых письмен).

R в текстах на латинице читается не всегда и не обязательно – забудем о ней.

Таким образом, вполне закономерно читаем ВuTPiCS? , где Б – П – условность транскрипции, как и Т – Д.

Вот почему я никогда не пишу «PS» и последующей глупости, вместо установленной подписи.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить: Страницы 1 | 2 | 3
palik25-10-2011 22:34

  
#1. "RE:пища"
Ответ на сообщение # 0


          

Рассмотрим пару- пицца (pizza) итал. – пища предлагаю такое происхождение слова .Пища- то что раньше, до того, как стало пищей пищало. Вполне определённо ,что некоторая добыча наших далёких предков пищала перед тем как становилась едой – пищей древних русских.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Sinrа26-10-2011 09:20

  
#2. "RE: П (P)"
Ответ на сообщение # 0


          

пламя - flame(англ.), без коментариев

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

IM17-11-2011 00:33
Участник с 20-11-2004 17:56
1327 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#3. "RE: П (P)"
Ответ на сообщение # 2


          

ПЛАМЯ; по-русски.
а) FLAME = пламя; по-английски.
н) FLAMME = пламя; по-немецки. ис) LLAMA = пламя; по-испански.

Г.В.Носовский, А.Т.Фоменко
http://www.chronologia.org/reconstr2/rec2.html
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Следы Великой = "Монгольской" Империи в западноевропейских языках.
http://www.chronologia.org/reconstr2/pr2.doc

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

temnyk29-10-2011 22:51

  
#4. "RE: П (P)"
Ответ на сообщение # 0


          

Порост - (хворост)forest

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Воля31-10-2011 14:19

  
#5. "RE: П"
Ответ на сообщение # 4


          

от Arlin

пута - путана - (фр.)putain



Собрание словинских и кашубских слов
в "Остатки славянъ на южномъ берегу Балтiйскаго моря", А.Ф.Гильфердинга, Санкт-Петербургъ, Типографiя В.Безобразова и комп.1862

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

statin13-11-2011 20:31

  
#6. "П (P) Подданный"
Ответ на сообщение # 0


          

Говоря о слове ПОДДАНЫЙ М.Фасмер предельно краток:
по́дданный

по́дданство (последнее – у Котошихина). Восходит через польск. роddаnу, poddaństwo к лат. первоисточнику subditus, калькой которого оно является.
http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-9831.htm

Из "Словаря Академии Российской", том 2, Санкт-Петербург,1790 год:



Слово ПОДВЕРЖЕННЫЙ, вместо которого стало употребляться слово ПОДДАНЫЙ имело значение:



Теперь собственно о слове ПОДДАНЫЙ. В нем ясно просматривается наше исконное слово ДАНЬ означавшее:



М.Фасмер дает Слову ДАНЬ следующее определение:
ж., укр. дань, ст.-слав. дань τέλος (Супр.), болг. дан, чеш. daň, польск., в.-луж., н.-луж. dań.

Родственно др.-инд. dā́nam "дар, пожертвование", лат. dōnum, кимр. dawn "дар"; другая ступень вокализма: алб. тоск. dhënë, гег. dhąnë "дар". Из слав., по-видимому, заимств. лтш. dãn̨a, dãnis – то же и, несомненно, лит. donìs (лит. duonis не существует, вопреки Бернекеру 1, 179); см. Буга, РФВ 67, 236; М. – Э. 1, 447; Траутман, BSW 57; Г. Майер, Alb. Wb. 83; Уленбек, Aind. Wb. 124. См. дать.
http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-3033.htm

Кстати латинское subditus, калькой с которого, по мнению М.Фасмера, является слово ПОДДАННЫЙ имеет значение ПОВЕРЖЕННЫЙ, ПОКОРЕННЫЙ:
Etymology

Perfect passive participle of subdō

Participle

subditus m (feminine subdita, neuter subditum); first/second declension
subjected, subdued
http://en.wiktionary.org/wiki/subditus












  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ALNY17-11-2011 22:11

  
#7. "Полтора, Полтина"
Ответ на сообщение # 0


          

ПОЛТОРА
Пол+тра < пол+три < базовое слово: числительное «три»

Слово:
Полтора, Ближайшая этимология: Укр. Пiвтора, др.-русск. Полтора (Лаврентьевск. летоп., Ипатьевск. летоп., палея 1406 г.; см. Соболевский, Лекции 111), польск. рoљtоrа. Из *роlъ vъtora «половина второго»; ср., также Полъ Друга, Полъ Третья «два с половиной», Полъ Шеста «пять с половиной», Полпята — еще у Ломоносова (Преобр. II, 99). Уже др.-русск. Полуторы Грив(ь)ны (смол. грам. 1229 г., А, Б), Полъторы (В часто); см. Напьерский 424 и сл. От Пол и Второй. Страницы: 3,319

Моё мнение. Непонятно, зачем Фасмеру и Черных понадобилось брать «половину второго» вместо того, чтобы взять сразу «три». Я бы ещё понял, если бы были какие-то сомнения относительно слова «три», но его праславянское происхождение они сами не отрицают.


ПОЛТИНА
Полотина < пол+один < базовое слово: числительное «один»

(Фасмер) Слово: Полтина,
Ближайшая этимология: Полтинник, др.-русск. Полътина — то же (грам. 1136, 1397 гг.; см. Срезн. II, 1148), Полтина Рубля (Домостр. К. 39), Полтына (Псковск. 2 летоп. 27 и сл., часто); согласно Н. Бауэру у Шрёттера (524), в ХIV–ХV вв. известно только в знач. «отрубленный слиток». Поэтому он толкует это слово из Полъ «половина» и род. п. Тина от Тинъ «рубль»; ср. ст.-слав. тьн†, т„ти «резать». Ср. др.-русск. Утинъкъ «обломок, щепка» (Пам. стар. лит. 1,31), Потин «надрез». Другие предполагают производное от *Полъть «половина» (см. Полоть), напр. Розов (Sbornik рrасi I Sjezdu, 2, 675), Агрель (Zur sl. Lautl. 70). Розов (там же) ссылается на укр. Пiлтина «половина ствола ели, расколотого вдоль».
Комментарии Трубачева: <Унбегаун (BSL, 52, 1957, стр. 175) придерживается тоже последней точки зрения. -- Т.> Страницы: 3,318

(Фасмер) Слово:Тин
Ближайшая этимология: «рубль», др.-русск. Тинъ, буквально «нарезка, зарубка» (ср. Полтина); см. Бауэр у ШреЁттера 575. Страницы: 4,59

Моё мнение. Это слово вполне может быть лёгкой трансформацией сочетания пол+один. Упоминание названия основной валюты в разговорной речи чаще всего необязательно. И так все понимают, о чем идёт речь. Кстати, обращает внимание книжный оборот «Полтина Рубля (Домостр. К. 39)» - получается «полрубля рубля»? Не логичней ли звучит "половина одного рубля"?..
Пол+один(а) -> полдина -> полтина. И тогда не надо искать таинственную валюту "тина", имеющую смысл «нарезка, зарубка», но якобы обозначавшую понятие "рубль".
Кстати, слово "алтын" может быть редуцированной формой той же полтины. И тогда не придется его заимствовать из «тур., тат. altyn «золото», «золотой»». Тем более, что логика этимологов здесь вообще непонятна: если ТИН=рубль, то зачем брать у турок слово ал-ТИН? Тем более, что у них оно значит «золото», а у нас употреблялось к медным разменным монетам. Звучит это примерно как: вот слово «рубль» - исконное, а слово «полрубля» - нет, оно заимствованное…

(Фасмер) Слово:Алтын
Ближайшая этимология: «старая разменная монета в 6 денег, равная 3 коп.» (в грамотах с XIV в.; см. Срезн. I, 18); отсюда Пятиалтынный «пятнадцать коп.» (до 1917 г.). Первоначально Алтын, согласно сообщению Герберштейна, был равен шести медным деньгам (Кратк. Сообщ. 16, 119 и Бауэр у ШреЁттера 24). Из тур., тат. altyn «золото», «золотой»; см. Mi. EW 2; ТЕl. 1, 246; Радлов 1, 405 и сл., 411. Ср. особенно тур. altyndѕyk «маленькая золотая монета»; см. Р. Фасмер у ШреЁттера 23 и сл. По поводу значения ср. лат. solidus «золотой» > ит. soldo, франц. sou, а также исп. maravedi «медная монета» из араб. золотой монеты. «История различных монет — это, как правило, история их снижающейся стоимости» – см. Э. Шредер у Бернекера 1, 28. Страницы: 1,72-73

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

temnyk13-07-2014 22:26

  
#8. "RE: Полтора, Полтина"
Ответ на сообщение # 7


          

>ПОЛТОРА -пол-втора.


>ПОЛТИНА - пол-алтына.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Котельников25-11-2011 17:48

  
#9. "поЧТа"
Ответ на сообщение # 0


          

ПОЧТА. Традиционное языкознание считает это слово заимствованным. Даль говорит о немецком, Ушаков о французском, кто-то (лень вспоминать) о латинском заимствовании. В то же время, некоторые ленгвизды - самодельщики провозгласили это слово исконным, восходящим к ямскому ПОСТу - ПОСТою - СТанции.

Мне показалось странным, что в русском языке произошел такой чудовищный фонетический казус превращения корня СТ в корень ЧТ. Я долго морщил лоб, и, наконец, кажется, понял в чем дело. На самом деле, все проще, чем кажется. Надо просто вспомнить как и на кого работала самая первая ПОЧТА. А работала она, первоначально, исключительно на нужды государства, то есть, одного очень высокопоставленного человека. Именно этот один человек и слал во все концы империи гонцов с берестяными грамотами (зачеркнуто) с требованием ОТЧЕТА от своих холопов о ПОДОТЧЕТНЫХ им территориях. А те, в свою очередь, по ПРОЧТЕНИИ сих указов и ПОДСЧЕТЕ ПОДОТЧЁТНЫХ им казён, писали с величайшим ПОЧТЕНИЕМ ксивы с ОТЧЁТАМИ. И слали их в столицу ПОЧТОЙ.

Ну, то есть, собственно, добавить больше нечего. Слово ПОЧТА - славянское, однокоренное таким словам как ЧТение, сЧЁТ, отЧЁТ, поЧЁТ эт сетера эт сетера...

Ну, в общем, "..."Примите уверение в совершенном моем ПОЧТЕНИИ и преданности"...", как писали два генерала, которых прокормил один мужик у Салтыкова Щедрина.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ALNY25-11-2011 23:39

  
#10. "RE: поЧТа"
Ответ на сообщение # 9


          

Двумя руками за предложенную версию. Схема простая: ПОчТА<ПОшТА<поСТа.
А сама тема оказалась просто на редкость благодатной. Я тут, извините, разошелся маленько… 

(Фасмер) Слово: Почта,
Ближайшая этимология: Уже в 1669 г., Ордын-Нащокин; см. Христиани 42; укр. Пошта.
Дальнейшая этимология: Заимств. через польск. росztа, стар. poszta из ит. роstа. Первоисточником является лат. positus; equites positi «верховые посыльные для доставки почты» (со времен Августа), названы так по расстановке лошадей на определенных стоянках (posita mansiЎ); ср. Клюге-ГеЁтце 453; Преобр. II, 119; Корбут 445; Малиновский, РF 2, 241. Русск. -Чт- обязано позднейшему исправлению вместо -Шт- (ср. Что).
Комментарии Трубачева: <Форма Почта известна уже с ХVI в.; ср. Маргарян, ВЯ, 1959, NO 2, стр. 117 и сл., где это слово производится из нем. Роst; см. против этого Исаченко (C№eskoslov. rusistika, 4, 1959, стр. 231 и сл.), который в под­ тверждение польск. происхождения приводит ударение Почтовый из польск. росztоwу. -- Т.> Страницы: 3,348-349

Мой комментарий. Перечитайте Фасмеровскую фразу ««верховые посыльные для доставки почты» (со времен Августа), названы так по расстановке лошадей на определенных стоянках». В самой этой фразе трижды видим корень СТ (см. http://chronologia.org/dcforum/DCForumID18/9.html#9 ):
«доСТавка», «расСТановке», «на СТоянках». Русский язык настолько пронизан этим корнем, что Фасмеру даже в коротких формулировках не удалось обойти его так, чтобы трижды не споткнуться.  А в итальянском-латинском даже буковки такой нет – Ч. Это уже славянские приЧуды – уж слишком много слов с этим СТ, надо было как-то дистанцироваться по звучанию, чтобы слова не путались. Тем более, что <ихняя> «роstа» и так имеет ещё два смысла в русском языке:

(Фасмер) Слово: Пост
Ближайшая этимология: I, род. п.-а, укр. Пiст, род. п. Посту, др.-русск., ст.-слав. постъ Nhste…a (Остром., Клоц., Супр.), болг. Пост, сербохорв. по? ст, по? ст, словен. po°st, род. п. posta, чеш. puІst, слвц. po^st, польск. роst, в.-луж. post, н.-луж. spot.
Дальнейшая этимология: Заимств. из д.-в.-н. fasto «пост» (Мi. ЕW 260; Уленбек, AfslPh 15, 490; Янко, «Slavia», 9, 352; Кипарский 261; Рудольф, ZfslPh 18, 270 и сл.; Ван-Вейк, AfslPh 36, 339 и сл. Скорее это заимствование было осуществлено моравско-паннонскими славянами, чем южными из балканогерм. языков. Мысль о родстве слова *роstъ с д.-в.-н. fasto нужно отвергнуть, вопреки Бернекеру (IF 9, 364), Младенову (496). Глаг. Поститься, укр. Поститися, др.-русск., ст.-слав. постити с„ NhsteЪein (Мар., Зогр., Еuсh. Sin.), болг. Постя (се), сербохорв. по°стити, чеш. postiti (sе), слвц. роstit‘ sа, в.-луж. poscic (so), возм., тоже происходит из д.-в.-н. faste^n «поститься», гот. (sik) fastan: д.-в.-н. festi «крепкий», но он мог также явиться деноминативным производным от слав. *роstъ (Кипарский, там же; Стендер-Петерсен 430 и сл.) Страницы: 3,340-341

Мой комментарий. «Заимств. из д.-в.-н. fasto «пост»» - говорит Фасмер. И тут же - «Мысль о родстве слова *роstъ с д.-в.-н. fasto нужно отвергнуть, вопреки Бернекеру». Я правильно понял, что родство отвергается, а утверждается заимствование?.. Если да, то почему?..

(Фасмер) Слово: Пост
Ближайшая этимология: II, напр. сторожевой, начиная с Петра I; см. Смирнов 234. Из франц. роstе от ит. роstо, народнолат. positum; см. Христиани 36. Страницы: 3,34

Мой комментарий. Тут вопрос. Это слово откуда выпало? Что, действительно уже «со времен Августа», как сказал Фасмер, люди могли себе позволить иметь почтовые стоянки никак не связанные со сторожевыми, военными? Ага. Император там послал какого-то гонца с донесением, да и фиг с ним. У нас, служивых, свой бюджет, свои стоянки, а у них, почтовых, свой бюджет, свои стоянки с лошадями. И безопасность этого гонца - вопрос почтовых служб. Так?..

И маленький итог.
1. Слово ПОЧТА (ПОСТА) «Заимств. через польск. росztа, стар. poszta из ит. роstа. Первоисточником является лат. positus».
2. Слово ПОСТ (религиозный, по сути – оСТановка в совершении грехов и потребления желанной вкусной пищи) - «Заимств. из д.-в.-н. fasto – пост».
3. Слово ПОСТ (сторожевой, слово узнали только при Петре I, хотя одно из предыдущих известно с уже с ХVI в, а второе вообще старославянское) «Из франц. роstе от ит. роstо, народнолат. Positum»

Ээээ… Я уже горжусь своими предками, которые умудрились трижды позамствовать одно и то же слово у чужеземцев, вырастить на этих словах большие кусты родственных (причем, вырастить ещё до того, как позаимствовали  ) и всё это в ситуации, когда корень этих слов «на раз-два» вырастает из первого пракорня и, самое смешное, эти же этимологи не отрицают праславянского происхождения основы (см. статью СТОЙ в «базовой лексике»).

P.S. И отдельно надо бы поговорить об упомянутых словах сЧЁТ, отЧЁТ, поЧЁТ, поЧТение, ЧТение и т.п. В частности, да, мне понравилась мысль – и рассылать ПОЧТУ, и требовать отЧЁТа в те времена могли только о-очень ПОЧТенные люди… Хорошо бы повнимательней этот клубок рассмотреть.
P.P.S. Уже в порядке фантазии - слово ПОЧТА/ПОСТА могло возникнуть вообще очень просто. «Вот это по СТАНАМ разошли»,- сказал царь/хан/император своему секретарю. Тот выносит бумаги в «департамент» гонцов и говорит им коротко: «Это ПО СТАнам»…

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Котельников26-11-2011 19:40

  
#11. "RE: поЧТа"
Ответ на сообщение # 10


          

>Ближайшая этимология: Уже в 1669 г., Ордын-Нащокин; см. Христиани 42; укр. ПОШТА.

Вы будете смеяться, но, в украинском языке есть ещё и слово ПОШТ. И, обозначает оно что-то типа "эскорт, свита". "...Господин Пэжэ со своими ПОЧТальонами....".

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ALNY27-11-2011 11:56

  
#12. "RE: поЧТа"
Ответ на сообщение # 11


          

То есть, ещё одна причина, по которой ПОЧТА должна была фонетически дистанцироваться от корня СТ/ШТ.

Кстати, "дистанцироваться", диСТАНция - не расстояние ли от одного СТАНа до другого. И не интересовало ли это расстояние более прочих, как с точки зрения возможности срочной переброски войск, так и с точки зрения скорости доставки депеш (почты)? Т.е., требовавшего отдельного специального слова, помимо многочисленных "расСТОЯние", "уДАЛение" и т.п.

(Фасмер)Слово: Дистанция
Ближайшая этимология: «расстояние, удаление», впервые в 1707 г. у кн. Куракина (Христиани 22). Через польск. dystancja из лат. distantia. Страницы: 1,516

Получается, СТАН - "наше" слово, а диСТАН (расстояние между станами) - уже таки латинское?



  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ALNY28-11-2011 13:10

  
#13. "поЧТа и маЧТа"
Ответ на сообщение # 12


          

Кстати, ещё одно "СТоячее" слово с переходом СТ/ШТ/ЧТ. Столь же уверенно относится к заимствованию. И вообще, аналогия полная.

(Фасмер) Слово: Мачта,
Ближайшая этимология: Стар. Машта, у Петра I, 1696 г.; см. Христиани 40, польск. maszt, maszta ж. Из нидерл. или нж.-нем. mast; см. МеЁлен 133; Бернекер 2, 24. Сочетание -Чт- появилось в результате гиперистического преобразования из -Шт- (ср. Почта); см. Корш, ИОРЯС 7, 1, 66. Польск. посредничество при заимствовании морск. термина невероятно, хотя на этом и настаивает Круазе ван дер Коп (см. ИОРЯС 15, 4, 29; см. Христиани 40; Смирнов 191). Комментарии Трубачева: <См. еще Богородский, УЗ ЛГПИ, 144, 1958, стр. 191 и сл. -- Т.> Страницы: 2,586

(надо бы запомнить термин "гиперистическое преобразование" )

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Владислав25-11-2013 23:44

  
#14. "гиперистическое преобразование"
Ответ на сообщение # 13


          

"Гиперистическое преобразование" - это попытка объяснить, почему форма ПОШТА не прижилась. Научный гипноз явно включается тут на полную мощь. Предположу, что форму ПОШТА пытались ввести с тем, чтобы возвести происхождение слова к итало-латинскому понятию POSTO, уж очень важный элемент цивилизации, не могло у северных дикарей своего самобытного понятия об этом быть, этот вариант, ПОШТА, закрепился в каких-то близких к официозу источниках, но в конечном счёте в русской речи не закрепился. Возможно потому, что ПОЧТА уж очень смысловО резонировала с другим русским словом - ПОЧИТАТЬ (письма). А ПОШТА как-то непривычно шепелявила для русского уха. Русское население консервативничало. Вот на его речь и махнули рукой немецкие академики - пусть говорят ПОЧТА, объявим это тогда поздней формой, а слово ПОШТА, как мостик к POSTO, объявляется более старой формой, а потом раз, и произошло "гиперистическое преобразование".

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

temnyk13-07-2014 22:29

  
#15. "RE: поЧТа"
Ответ на сообщение # 9


          

>ПОЧТА. Традиционное языкознание считает это слово
>заимствованным. Даль говорит о немецком, Ушаков о
>французском, кто-то (лень вспоминать) о латинском
>заимствовании. В то же время, некоторые ленгвизды -
>самодельщики провозгласили это слово исконным, восходящим к
>ямскому ПОСТу - ПОСТою - СТанции.
>
===============================================
поЧТа-ПОСЫЛАТЬ посылки, послания.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Котельников30-11-2011 10:30

  
#16. "Подиум"
Ответ на сообщение # 0


          

ПОДИУМ. высокая платформа, по которой гуляют модели, плита перед зданием, или, просто мебельная или акустическая стойка, расположенная горизонтально. Как водится, традиционно возводится то ли к "древним грекам", то ли к латыни.

На самом деле всё просто - ПОДИУМ, это ПОДЪЁМ, в котором при письменной фиксации выпало ничто иное, как сам древний корень. Вернее, он даже не выпал, а, сохранился в виде "латинского" окончания. Славянский же префикс ПОД был ошибочно истолкован создателями латинской грамматики как корень.


  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Котельников09-12-2011 20:35

  
#17. "Пальма"
Ответ на сообщение # 0


          



ПАЛЬМА это такая штука в виде султана из широких листьев, растущих на вершине огромной ПАЛКИ, которая словно ОПАЛЕНА лесным низовым пожаром - ПАЛОМ. А ещё, для того, чтобы семена ПАЛЬМЫ проросли, им необходимо побывать в огне лесного пожара. Семена ПАЛЬМЫ всходят очень плохо, но, после ПАЛА они прорастают гораздо лучше! ПАЛ - благодать для ПАЛЬМЫ.

Вот кора ПАЛЬМЫ, словно ОПАЛЁННАЯ ПАЛОМ:


  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

temnyk09-12-2011 21:04

  
#18. "RE: Пальма"
Ответ на сообщение # 17


          

>
>
>ПАЛЬМА это такая штука в виде султана из широких листьев,
>растущих на вершине огромной ПАЛКИ, которая словно ОПАЛЕНА
>лесным низовым пожаром - ПАЛОМ. А ещё, для того, чтобы
>семена ПАЛЬМЫ проросли, им необходимо побывать в огне
>лесного пожара. Семена ПАЛЬМЫ всходят очень плохо, но, после
>ПАЛА они прорастают гораздо лучше! ПАЛ - благодать для
>ПАЛЬМЫ.
>
>Вот кора ПАЛЬМЫ, словно ОПАЛЁННАЯ ПАЛОМ:
>
>
ПАЛЬМА - это растопыренные ПАЛЬЦЫ.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ALNY09-12-2011 22:30

  
#19. "RE: Пальма"
Ответ на сообщение # 18


          

>ПАЛЬМА - это растопыренные ПАЛЬЦЫ.
Английское PALM - это одновременно и "пальма" и "ладонь".

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Котельников10-12-2011 22:43

  
#20. "RE: Пальма"
Ответ на сообщение # 19


          

Штука в том, что для прорастания семян ПАЛЬмы нужен низовой пожар - ПАЛ. Это медицинский факт. Так что, ПАЛки - ПАЛьцы случайные омофоны, скорее всего. Впрочем, ХЗ.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ALNY11-12-2011 00:33

  
#21. "RE: Пальма"
Ответ на сообщение # 20


          

В том-то и дело, что словообразование - штука затейливая...

Есть два соображения в пользу ладони с пальцами. Весьма косвенных, но - вполне осязаемых. 1. Пальма действительно похожа на руку с растопыренными пальцами. Берёза и дуб так не выглядят. 2. Англ. PALM.
Только выводы можно разные сделать. Например, Фасмер делает такой:
Слово: Пальма.
Ближайшая этимология: Из нем. Раlmе, которое восходит через д.-в.-н. раlmа к лат. раlmа, первонач. тождественному раlmа «ладонь» по сходству листьев пальмы с растопыренными пальцами руки. Отсюда диал. Пальма «широкий охотничий нож с широкой рукоятью, покрытой кожей с ворсом», уменьш. Палёмка, вост.-сиб., приамурск. (Карпов), колымск. (Богораз), также у Рылеева (233). Назван по сходству с формой ствола пальмы. Страницы: 3,194

А если "пальма" действительно от слова "пал", что тоже резонно, то это уже не латинское через немецкое, а конкретно славянское происхождение.
Слово: Палить,
Ближайшая этимология: Палю, укр. Палити, блр. Палiць, др.-русск., ст.-слав. палити Flљgesqai, Flog…zein (Супр.), болг. Паля «жгу», сербохорв. палити, па? ли? м, словен. paliti, – im, чеш. paliti, palim, слвц. рalit‘, польск., в.-луж. palic, н.-луж. palis.
Дальнейшая этимология: Связано чередованием гласных со ст.-слав. полKти «гореть, пылать»; ср. Пламя, Полено, Пепел, лит. реlеnаi~ мн. «зола», лтш. pe§°lni мн., др.-прусск. реlаnnе — то же; см. Мейе, МSL 9, 143; 19, 185; Eґt. 230; Траутман, ВSW 212 и сл.; Младенов 409. Страницы: 3,192-193

И для комплекта:
Слово: Палка,
Ближайшая этимология: Палица, укр. Палка, Палиця, др.-русск. Палъка, Палица, ст.-слав. палица ·Јbdoj (Супр.), болг. Палица, сербохорв. па? лица «палка, посох, полено», словен. palica «палка, посох, перекладина», чеш. раliсе «дубинка», слвц. раliса, польск. раља «дубина», раљkа, раliса.
Дальнейшая этимология: Ввиду знач. едва ли заимств. из д.-в.-н. pfa^l «кол», которое само происходит из лат. pѓlus — то же, вопреки Коршу (у Преобр. II, 9). Возм., родственно д.-в.-н. sраltаn «раскалывать», др.-инд. sphat·ati «раскалывает», sphut·ati «разрывает», sphѓt·ayati «раскалывает», phalakam «доска», phalati «лопается, трескается»; см. Младенов 409. Менее вероятно сближение с Палиґть, якобы на том основании, что палкам придают темную окраску с помощью огня (Махек, LF 65, 317), или потому, что они применялись как топливо (Преобр. II, 9 и сл.). Вряд ли также родственно слову Палец, вопреки Брандту (РФВ 23, 302), Брюкнеру (391), Петерссону (Verm. Beitr. 135). Ср. Паля. Страницы: 3,193

Но - какой версии отдать предпочтение и почему?
Один из возможных вариантов - это показать, что и ихние раlmа-Раlmе имеют общего со славянским предка или даже вовсе вырастают из славянского. Тогда что один, что другой вариант происхождения слова дают единый источник. Интуитивно чувствую, что это так, но... мозгов не хватает. Смотрим слово "палец":

Слово: Палец,
Ближайшая этимология: Род. п. пальца, укр. Палець, др.-русск., цслав. Пальць, болг. Палец «большой палец», сербохорв. па? лац, род. п. па? лца, словен. ра? lес, – lса «большой палец», чеш., слвц. раlес — то же, польск. раlес «палец», в.-луж., н.-луж. раlс «палец», полаб. рolас — то же. Праслав. *раlъ сохранилось в Беспалый, Шестипалый.
Дальнейшая этимология: Обычно считается родственным лат. роllех, – icis «большой палец (на руке, на ноге)» (где ll носит экспрессивный характер), согласно Мейе (ВSL 23, 80), Мейе–Эрну (918); см. сомнения на этот счет у Вальде–Гофм. (2, 332 и сл.). Допустимо дальнейшее родство с нов.-перс. pѓlidan «искать, идти по следам», болг. Палам «ищу», д.-в.-н. fuolen «чувствовать, ощущать»; см. Паули, KЈrperteile 22; Бецценбергер, ВВ 16, 120; Фик I, 471; И. Шмидт, Pluralb. 183; Розвадовский, Qu. Gr. 2, 260; Педерсен, Kelt. Gr. I, 135; Младенов 409; IF 35, 134 и сл.; РФВ 71, 463; Зубатый, LF 27, 68; Леви, РВВ 32, 147. Не связано с лат. раlро, – ѓrе «гладить, льстить» (Вальде–Гофм., там же) и, вероятно, также с греч. PalЈmh «ладонь», лат. раlmа? то же, д.-в.-н. folma «рука», др.-инд. pѓn·is· «рука», вопреки Уленбеку (Aind. Wb. 162), Бецценбергеру (там же). Сомнительно также родство с Палка, Палица, вопреки Петерссону (Verm. Beitr. 135). Комментарии Трубачева: <Согласно Соколовой (Докл. и сообщ. Ин. Яз., NO 2, 1952, стр. 14 и сл.), первонач. знач. "большой палец" хорошо прослеживается в стар. русск. текстах. Мошинский (Zasia§g, стр. 127) связывает слав. раlъ, раlьсь "большой палец" вслед за Вальде, Эрну--Мейе, Буазаком и Младеновым с греч. YЈllw "дергаю (струны, тетиву лука)", YalmТj "натягивание (струн лука)" со специальным указанием на роль именно большого пальца при стрельбе из лука "по-монгольски". -- Т.> Страницы: 3,191-192

Примечательна фраза "Праслав. *раlъ сохранилось в Беспалый, Шестипалый." Получаем ПАЛ + краткий гласный Ъ, что легко даёт "юсовское" прочтение слова ПАЛЕМ/ПАЛМ. То есть, это одно и то же слово только в разных прочтениях. Нет необходимости брать это слово у латинян.
Вот к этому рассуждению бы ещё парочку весомых аргументов добавить бы... Дело в том, что это М в конце не обязано всегда быть "юсовским" трансформантом. Имело бы ихнее ПАЛМ значение "палец", у меня и сомнений бы не было, что трансформант. А так... да, пальцы они есть составляющая ладони, но всё-таки не сама ладонь...

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ейск23-12-2011 13:03
Постоянный участник
170 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#22. "Попугай (этимология)"
Ответ на сообщение # 0


          

Считается что:

попуга́й

    род. п. -а́я, уменьш. форма по́пка, впервые попугай в Описи имущ. Бор. Годунова, 1589 г. (см. Срезн. II, 1198), также у Арсен. Сухан., 1651 г., стр. 182. Вероятно, через нидерл. рареgааi, ср.-нж.-нем. рараgоiе – то же, ср.-в.-н. рараgеу "попугай" из ст.-франц. рареgаi, исп. рараgауо от араб. babaghā; см. Литтман 79, 152; Суолахти, Vogeln. 2 и сл.; Корш у Преобр. II, 105; Клюге-Гётце 431; Гамильшег, ЕW 666.

    ••

    (Уже в 1488 г. упоминается птица папагалъ; см. Фогараши, "Studiа Slavica", 4, 1958, стр. 67. – Т.)


слово славянское, о чём свидетельствует приставка -ПО, а это именно приставка, но не корень.

корнем является реg (нидерл. раpegааi, и ст.-франц. рареgаi) наиболее точные заимствования из славянского.
Пѣгий:


(стр.216)
Трусман Ю.Ю. Этимология местных названий Витебской губернии. 1897.
http://rapidshare.com/files/228971230/Trusman_Yu_Yu_Etimologiya_mestnyh_nazvanij_Vitebskoj_gubernii_1897.djvu

Попугай = по+пёстрый, приставка ПО здесь выполняет функцию усиления, получается навроде пестрее пёстрого, очень пёстрый.

Родственно
    ИСПЕЩРИ́ТЬ, испещрю, испещришь, совер. (к испещрять), что (книжн.). Усеять точками, метками, множеством мелких пятен, сделать совершенно пестрым.

    и ИЗПЕСТРИТЬ


В старинном варианте- папагаль, ПА это старинный вариант современного аффикса ПО (либо остаток предлога ПО, слившийся со словом)), например:
ПА+ПОРЗИ (от ПЕРСИ-"грудь)
ПА+ВОЛОКА(родс.об+ВОЛАКИВАТЬ, ВОЛОЧИТЬ)
и множество других.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

авчур23-12-2011 16:22

  
#23. "RE: Попугай (этимология)"
Ответ на сообщение # 22


          

>попуга́й
>
...>слово славянское, о чём свидетельствует приставка -ПО, а это
>именно приставка, но не корень.
>
>корнем является реg (нидерл. ра>size=2]pegааi, и ст.-франц. ра>color=brown size=2]реgаi) наиболее точные
>заимствования из славянского.
> Пѣгий:


А может он пугать мастер – вот его и просили – попугай дружок.. Шучу.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Andei31-12-2011 10:07

  
#24. "RE: Попугай (этимология)"
Ответ на сообщение # 23


          

Вот еще версия
PaPaGei-ПоРуГай



  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ейск04-01-2012 14:21
Постоянный участник
170 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#25. "Полундра !(этимология)"
Ответ на сообщение # 0


          

О ней самой сообщается:

    ПОЛУ́НДРА (или палундра), межд. (с англ. fallunder - падать вниз) (спец.). Предостерегающий окрик, употребляющийся на судах, а также пожарными на работе, в знач. берегись, падает сверху!

http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/956298

Однако лезу в словарь, он такого аглицкого слова знать не знает, заменяя его другим:

    Перевод с русского на английский
    полундра

    межд. мор.
    stand from under!


Википедики дают обтекаемое, не указывая на этимологию, и язык происхождения:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Полундра_(морской_термин)

    Полундра — восклицание, первоначально означавшее «берегись сверху!». В настоящее время используется как синоним слова «берегись». Сохранилось со времён парусного флота, когда матросы, работая на мачтах или реях, могли уронить инструмент или какую-либо деталь парусного вооружения судна и предупреждали об этом всех находящихся внизу, на палубе, криком «Берегись!»


На это и сказать нечего, ясень пен что этимология попросту неизвестна.
Попробую заполнить этот пробел.

Существует украинское слово (явный полонизм?):

плюндрувати- "разорять, опустошать"

Как я понимаю он связан со словами "плен","полон", на что указывается у Берынды:



Вы видите заметное смещение смыслового направления за последние 300 лет.

Плен-->опустошение.

Но дело не в этом, думаю что указанное- Плюдруй!! могла от казаков на чайках перейти к другим мореплавающим нациям, но не наоборот, со сместившимся до нунешнего смыслом межд. "полундра".

Очень может быть что наше УРА!, это лишь сокращённой формой от полундры, первоначально значившее - Пленяй, хватай добычу.



пс. нельзя исключать связи с стар.глаголом ПОЛЕВАТЬ, каковой обычай имели былинные богатыри..

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ейск07-02-2012 05:55
Постоянный участник
170 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#26. "Ура и полундра"
Ответ на сообщение # 25


          

>>Полундра — восклицание, первоначально означавшее «берегись сверху!». В настоящее время используется как синоним слова «берегись». Сохранилось со времён парусного флота, когда матросы, работая на мачтах или реях, могли уронить инструмент или какую-либо деталь парусного вооружения судна и предупреждали об этом всех находящихся внизу, на палубе, криком «Берегись!»

Безусловно расшифровка "берегись сверху" является обычным пальцесосаньем. А что сделаешь когда слово непотступно..

Само собой когда на поле боя слышали устрашающие выкрики противника "плюндруй", то следовало разбегаться - "спасайся кто может"! Видимо потому что наступила та фаза боя, перелом, когда уже можно было восклицать эту команду, ибо противник явно начинал проигрывать.



Что позднее и закрепилось в морском термине, мол разбегайтесь,прячьтесь - опасность сверху.

И чем дальше я думаю, тем больше убеждаюсь что современное УРА это просто удобооромое сокращение.
Бог Ра здесь не у дел, в чём бесполезно убеждать целую плеяду инетпользователей с определённым креном мозгов.
Всё куда прозаичнее, как всё в жизни.. Бей,Хватай,Плени!
Выиграл бой-имеешь право..

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Котельников07-01-2012 23:40

  
#27. "Прозелит"
Ответ на сообщение # 0


          

ПРОЗЕЛИТ. 1) новообращенный, вероотступник, всякий, переходящий из одной партии в другую или из одной веры в другую. 2) в древней Греции всякий иностранец, ПРИШЕЛЕЦ.

Древнегреческое слово является практически неизменённым славянским (русским) словом ПРИШЕЛЕЦ. Из нижепредставленной парадигмы видна судьба этого слова: ПРиШЕЛеЦ - (ПРьыШьЭЛИТС)- PRоSHELITS - PRoShILITeS - PROSELITES. Отличия слова в латинской транскрипции от русского исходника незначительны - изменился гласный в слабой позиции в приставке, мягкий шипящий Ш, отсутствующий в греческом и латинском алфавитах передан буквой С(S) и, уже при обратном заимствовании, потерялся звук С из нашей Ц.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ALNY08-01-2012 23:33

  
#28. "RE: Прозелит"
Ответ на сообщение # 27


          

В русском языке семантика прозрачна: ПРИШЕЛЕЦ - это тот, кто ПРИШЁЛ, одно из слов мощного куста. Интересно, а как в греческом? Хорошо бы посмотреть на их "куст"...

И ещё вдруг (ничем пока не подтвержденная) мысль возникла. Русский язык с удовольствием принимает заимствованные слова прежде всего в тех случаях, когда "чувствует" в них собственные древние корни...

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Andei24-01-2012 23:44

  
#29. "RE: Прозелит"
Ответ на сообщение # 27


          

ПРОЗЕЛИТ. 1) новообращенный, вероотступник, всякий, переходящий из одной партии в другую или из одной веры в другую. 2) в древней Греции всякий иностранец, ПРИШЕЛЕЦ.


ПРОЗЕЛИТ-предатель

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Градимиръ20-01-2012 00:35

  
#30. "Primer"
Ответ на сообщение # 0


          

«первый»), что немного не вяжется съ его значеніями (кромѣ позднѣйшей «грунтовки»).

Также, судя по этой ссылкѣ, произносится оно черезъ букву «И» (на неё-же падаетъ и удареніе).

Такимъ образомъ, первичный смыслъ этого слова («учебникъ» въ широкомъ смыслѣ, т.-е. наборъ нѣкихъ образцовъ или примѣровъ, «примѣрникъ»), а также его произнесеніе черезъ «И» даютъ поводъ предположить, что PRIMER — это просто латинизированный «ПРИМѢРЪ».

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ейск27-01-2012 11:06
Постоянный участник
170 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#31. "Пар&#243;м"
Ответ на сообщение # 0


          

Речная переправа- парóм, иначе говорилось порóм, и даже прам.

Удивительно что Фасмер относит его к славянской мове. Но и здесь, пытается термин отнести к "своим" славянам (чехам), ибо на русских-табу:

    ПОРОМ
    паро́м, род. п. -о́ма, укр., блр. поро́м, др.-русск. поромъ, болг. прам, сербохорв. пра̏м, род. п. пра̏ма, чеш. prám, слвц. prám, польск. рrоm. Родственно др.-исл. farmr "груз, ноша, тяжесть, содержимое", д.-в.-н. farm, ср.-в.-н. varm "челн, паром", далее сюда же греч. περάω "проникаю, прохожу", πορθμός "место переправы, пролив; переправа, переезд", д.-в.-н. fаrаn "ехать" (см. пере́ть, пру); ср. Перссон 641; Траутман, ВSW 216; Торп 229; Хольтхаузен, Awn. Wb. 56; Фик 1, 475 и сл.; Брандт, РФВ 23, 303. Нельзя говорить о герм. происхождении (Хирт, РВВ 23, 336); см. Кипарский 81.Нем. Рrаhm "паром" заимств. из чеш. В качестве заимств. оно представлено во франц. рrаmе, ср.-нж.-нем. prâm, нидерл. рrааm. Из последнего происходит русск. прам – то же, у Петра I; см. Смирнов 235; Франк–Ван-Вейк 519.


Опять же не нужно быть специалистом чтобы понять что термин связан с нашим ПРЯМО, достаточно посмотреть старый словарь где указаный старинные формы его произношения (ныне утерянные). Сегодня пользуются прилагательным - ПРЯМОЙ, но не ПРЯМНЫЙ (сравни- ПАРОМНЫЙ). Да и нынешний смысл уже размыт, а раньше он значил что-то находящееся НАПРОТИВ:

.
http://www.slavdict.narod.ru/_0521.htm

Идеальное описание паромного движения, перевоз напротив, на противный берег. По прямой, в отличие от иных движений плавсредств-сплав по течению, против течения...
То есть паромная(прамная)переправа=прямная переправа.


Пример хорошо иллюстрирует предвзятость фасмеровского этимологизирования и его истоков, а ведь "прямо" есть у всех славян, не только у чехов..




  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ейск27-01-2012 13:44
Постоянный участник
170 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#32. "Пряник"
Ответ на сообщение # 0


          

Собрав за несколько лет разные наработки я начинаю понимать что наш исконный ПРЯНИК, не есть то что нам растолковывали.
А нам толковали что пряник от "пряность". Но позвольте когда я озаботился этой проблемой лет пять назад, как я не пытался не сумел наше пряничное изделие увязать с неким "пряным" вкусом. На вкус (как все знают) пряник это обычно нечто довольно сухое (если не моментально после выпечки) и далеко не пряное, а скорее с легким ароматом..(ммм.м-не знаю как сказать даже), но меня всё-равно все поймут, о чём я.

Я не удивлюсь если выпускаются какие-нибудь сорта с корицей, имбирем и прочей шелухой, но это значит лишь что производитель очарован официальной этимологией пряник<--пряность, потому начинает выдумывать (вполне мотивированно кстати) пряничное тесто с реальными пряностями, которые там нужны как в шоколаде фарш.

На самом деле истрический пряник является ПРЯЖЕНИКОМ, то есть выпечкой(печеньем, вспомните ПИРОГ, ПИРОЖеное):


http://www.slavdict.narod.ru/_0521.htm

Что собственно и кушаем, сухой(!) выпеченный продукт.
Вот даже википедики (по наивности) пишут о том же:


http://ru.wikipedia.org/wiki/%CC%E0%F6%E0

То есть реально ничего не изменилось, лишь у традиков в головах сушествует что пряник когда-то был с пряностями.

Идя дальше неожиданно обнаруживаю что навязший на зубах "еврейский опреснок", по ходу был первоначально тем же нашим пряником=пряжеником.
С чего это мне вдруг в голову пришла подобная несуразная мысль, вопросят многие, а всё от читки, да длинного носа:
Читаем:


(Лексикон П.Берынды стр.153)

Как хорошо видно, указанный ПЫРѦН, думаю лишь другая форма произношения - ПРѦНик(судя по окончанию это лишь уменьшительное от Пырян).

Так что евреи первоначально кушали в воспоминание о своей бывшей родине не какие-то там пресные лепёшки, а ПРЯНИКИ-ПЫРЯНКИ. Ведь и на самом деле кондитерское тесто для выпечки пряников НИКОГДА не бывает кислым-квасным, т.е. дрожжевым.

Видать плохая была, блин Родина, коли в бегстве и то пряники жрали..






  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

bioplant21-04-2012 17:35

  
#33. "Пряник"
Ответ на сообщение # 32


          

В 1850-е гг. пишет о Тюмени Н. М. Ядринцев: "У зажиточного тюменца день начинается набиванием желудка пряжениками за чаем, затем через два часа следует закуска с разными солёностями или завтрак с приправой доброго количества водки, что даёт ему случай ходить до обеда в довольно приятном тумане".

(опубл. в журнале "Лукич", Тюмень, 1998)

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

tvy18-03-2013 19:57

  
#34. "Brandt=пожар и пряж"
Ответ на сообщение # 32


          

>ПРЯЖЕНИКОМ

В немецком распространеннео слово Brandt=пожар.

Смущает меня это "dt". Есть еще слово "Schmidt" на это "dt"
Не от первого ли пракорня остатки?

Как вариант:
Пряж=Пруж=П-РУЖ (руд, руз и пр.)= Br-an-dt

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ейск01-03-2012 21:22
Постоянный участник
170 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#35. "Павлин (этимология)"
Ответ на сообщение # 0


          

Официозно о птичке:

    Вероятно, через ср.-нж.-нем. раw(е)lûn – то же, нж.-нем. pawenhöhn "самка павлина", которое было сближено с франц. pavillon, потому что павлин распускает свой хвост, подобно шатру (см. Суолахти, Vogeln. 225; Franz. Einfl. 2, 180; Клюге-Гётце 439; Ш.–Л. 3, 311). См. па́ва.

    па́ва

    "самка павлина" (Пушкин, Чехов), пав "павлин" (Даль), диал. пави́ч, укр. па́ва, др.-русск. опашь павина "павлиний хвост" в рукописях Дан. Зат. 46 (Покровский, ИОРЯС 8, 4, 338), чеш., слвц. páv, польск., в.-луж., н.-луж. раw. Через д.-в.-н. pfâwo "павлин" из лат. рāvō – то же (Мi. ЕW 234; Клюге-Гётце 439; Суолахти, Vogeln. 225). Первоначальный источник, как и для греч. ταώς "павлин" – на Востоке; см. Вальде–Гофм. 2, 267.


http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-9096.htm

Ах, всё не так:


(Берында стр.28)

Х - упало, У-пропало, и осталось- ПАВО.

Дальше и объяснять нет смысла, сами на словарный скан и картинку смотрите.


  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

tvy25-11-2012 14:06

  
#36. "post scriptum — «после написанного»"
Ответ на сообщение # 0


          

Как вариант:
post=под, подле.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl10-12-2012 19:17

  
#37. "RE: Picture"
Ответ на сообщение # 0


          

PICTURE – картина, по-англицки. Первая версия была – писанка. Но, по прочтении последней книги ФиН родилась и вторая. Впрочем, вероятно совпадающая с первой:
pictus, a, um
1. part. pf. к pingo;
2. adj.
1) разукрашенный, красивый, изящный (genus orationis C); пёстро расшитый, вышитый или расписной (toga L); раскрашенный или татуированный (Agathyrsi V); одетый в пёструю одежду (reges M); пёстрый, разноцветный (volucres V);
2) пятнистый (pelies V; panthera O);
3) беспредметный, пустой (metus Prp).
picula, ae f
немножко смолы Ap.
Вероятно, что здесь «пустота», при прочтении по-русски: «п» = «р» (лат.), остальное по-русски. Тогда, «picture» - «пусто» + «торю». Собственно, что и происходит при нанесении «рисунка».
И «писула» - «picolo» (маленький) – ит. – сюда хорошо вписывается. С маленькими детьми это бывает периодически. Да, простят меня дамы, но кому не приходилась выписывать на снегу некие узоры?
Но, это ладно, вопрос – кто такие «пикты»?
Пикты (либо от лат. Picti — «раскрашенные», либо от самоназвания) — древнейший из известных народов, населявших Шотландию.
По одной из точек зрения, пикты вели происхождение от кельтов, однако пиктская ветвь выделилась из кельтской семьи очень рано, вероятно в начале I тысячелетия до н. э. Согласно другой точке зрения, распространённой среди части британских исследователей, пикты происходят от иберов.
Родственным пиктам народом были круитни (Cruthin, Cruithnig, Cruithni), проживавшие на территории Ирландии<1>.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B8%D0%BA%D1%82%D1%8B
Люди пустоты? Тогда, как сюда соотнести «Вал Пиктов»?
What they called themselves is unknown.<3> The Latin word Picti first occurs in a panegyric written by Eumenius in AD 297 and is taken to mean "painted or tattooed people" (from Latin pingere "to paint",;<4> pictus, "painted", cf. Greek "πυκτίς" - pyktis, "picture").<5> As Sally M. Foster noted, "Much ink has been spilt over what the ancient writers meant by Picts, but it seems to be a generic term for people living north of the Forth-Clyde isthmus who raided the Roman Empire."<6>
Their Old English name<7> gave the modern Scots form Pechts and the Welsh word Fichti. In writings from Ireland, the name Cruthin, Cruthini, Cruthni, Cruithni or Cruithini (Modern Irish: Cruithne) was used to refer to the Picts and to a group of people who lived alongside the Ulaid in eastern Ulster.<8> It is generally accepted that this is derived from *Qritani, which is the Goidelic/Q-Celtic version of the Britonnic/P-Celtic *Pritani.<9> From this came Britanni, the Roman name for those now called the Britons.<8><9><10> It has been suggested that Cruthin was a name used to refer to all the Britons who were not conquered by the Romans; those who lived outside Roman Britannia, north of Hadrian's Wall.<10>
http://en.wikipedia.org/wiki/Picts
Вот что нам сообщает словарь 1675:
PICTS WALL, a famous wall anciently built by the Romans (first begun by the Emperor Adrian, and afterwards continued by Siverus) on the northern Bounds of England to prevent the Inclusions of the Picts and Scots.
Кстати, и у Блау:
http://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Blaeu_Atlas_of_Scotland_1654
Здесь, вообще, сплошняком русские названия. Типа «Coil» - «Kayle» (круг - Солнце), «Carrista Borealis» - «Гористая Бурная (Северная)», «Cunninghamia» - «Конская ханская», «Gallovidia» (То ли «галлов видели, то ли голый вид»), «Lidalia» (Людская долина), Моравия (болотистая), Nithia (Нития - натянутая), Skia (Skye) – остров «Скай» - просто «Скалистый» - был я там.

Вольный Иванцов Белый. (Willem Janszoon Blaeu).

Сибериус (Сивериус) – часом не «сибирский»? А «rus» здесь совсем не причем? Соборный, собирающий?

И «крутые»(Cruthin) народ очень загадочный. Не могло ли быть это «круг» - «коло»? Или – это просто «христиане»? Или «крушащие»? Христос – Crush (крушить) – rus. Не хрустели ли основы прежней веры под напором «Adrian» - «Об (д) иран» и его последователя «Siverus» - Соборного – Сурового (англ. severe – это вера (се вера), с севера? Ну, да, сурово).

Далее, слово «pechts» - так это слово «пешком», «пехота», «пехтерить». Тогда, очень сюда подходит команда «Кругом» - «крутить».
Читаем дальше – «Ulad» - так все понятно, «ладный». «Ulster» - «Ольстер» - «Ол» - течь, вода; «ster» - стерня, острый.
И «Pritani» - «пуритане» - «верующие» - кстати, вера и бремя, на мой взгляд – однокоренные. Переход «в» - «b».

Так вот, не было ли это междоусобицей в Орде?

Вот картинка нарисовалась! Кстати, русское слово «картина» - «кора» + «тянуть».

P.S. Хотя «британцы», как и «бретонцы» мне милее, как «береговые».


  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

авчур10-12-2012 21:21

  
#38. "RE: Picture"
Ответ на сообщение # 37


          

>PICTURE – ...
>пёстро расшитый, вышитый или расписной (toga L);
>раскрашенный или татуированный ...

>Но, это ладно, вопрос – кто такие «пикты»?
>Пикты (либо от лат. Picti — «раскрашенные», либо от
>самоназвания) — древнейший из известных народов, населявших
>Шотландию...

К слову, «пикты-расписные» подходили в пост 18 - http://www.chronologia.org/dcforum/DCForumID2/13838.html#18 – да как-то упустились из виду.





>И «Pritani» - «пуритане» - ...

А «Pritani - пуритане» не есть ли есть британцы-бритые?

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

tvy02-01-2013 10:38

  
#39. "ПРЫГАТЬ"
Ответ на сообщение # 0


          

Прыгать.
Интересно еще и тем, что английская лягушка (frog) официально по ТИ считается от прыгать.

В нашем однокоренные слова, на мой взгляд:
прыгать, прыжок, прыть, пружина, пруг (старое саранча), возможно дрыгать,
возможно изРЫГАТЬ.

Смысл: РЕЗкое движение. Возможно слово "РЕЗкий" (в смысле быстрый) то же родственник.

Возможно "Лягать" (frog, лягушка) родственно "прыгать" по переходу "л-р".

Вот такой куст однокоренных слов на разных уровнях в славянском.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

tvy02-01-2013 16:17

  
#40. "RE: ПРЫГАТЬ"
Ответ на сообщение # 39


          

Возможно, смысл не в резком движении, а в том, что сначала части соединяются а потом разъединяются,
например
пружина сначала сжимается, потом разжимается.
Прыгать сначала согнуть ноги, потом разжать.

P.S. А резкое движение скорее от слова "резать".
Чтобы зарезать противника нужно сделать "резкое" движение.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

tvy05-01-2013 14:49

  
#41. "пружина-пряжа"
Ответ на сообщение # 40


          

Возможно "пружина" от "пряжа" или просто родственники:

1. Пружина и пряжа сжимаемы.
2. И пружина, и пряжа это некое нагромождение-клубок нитей, проволок.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

tvy22-09-2014 17:43

  
#42. "RE: ПРЫГАТЬ"
Ответ на сообщение # 39


          

Смотрим "прыгать" у Фасмера:
"прыгать пры́гать аю, прыжо́к, род. п. -жка́. Связано чередованием гласных с сербск.-цслав. испръгнѫти "выступить, выпрыгнуть" (Мi. ЕW 241, 265). Родственно лит. sprùkti, sprùkstu "выскочить, улизнуть, ускользнуть", лтш. spruga "зажим", sprūkt, sprùku "ускользнуть, убежать"; см. Перссон 871; Маценауэр, LF 14, 170; Остхоф, Раrеrgа 336 и сл.; Остен–Сакен, 28, 149. Дальнейшее родство с д.-в.-н. frosk, нов.-в.-н. Frosch "лягушка", англос. frogga – то же (Клюге-Гётце 177) недостоверно. Цупица (KZ 36, 65) пытается установить связь с пруг, упру́гий. •• <См. о близких словах с общим звукоподражательным происхождением Копечный, Езиков. изсл. Младенов, стр. 373. – Т.>"

И всё? ай-ай-ай, херр Фасмер.
А как же немецкое springen?!
Написал бы что от немецкого.
В общем, хитрый лис Фасмер испугался и решил слово "прыгать" затихорить на корню, поэтому так немногословен.
Чего испугался Фасмер?
Попробуем порассуждать.
Во-первых, куст слов у нас БОГАТЫЙ.
Например так (смотрим у Даля):
Прыгать: прыгнуть, прыгавать, скакать, прядать; подпрыгивать; вспрыгивать; перепрыгивать. Мальчик прыгает от радости. Мы прыгали вчера, плясали, танцевали.
Г - отражение первого пракорня, посмотрим как он преобразовался.

Сразу не отходя от кассы, видимо: Пляс, плясать. Плести ПРУТЬЯ (про прутья ниже). Плеснуть (резкое движение жидкости), плескать, с другой стороны ПЛЕСКАать это БРЫЗГ. Это видимо отдельное направление со вставным "Л".

Что с "Р"?

Пружить
что, напрягать, наляцать, натягивать, переть, спирать или распирать, гнуть упругое. Пружить лук, напрягать; лук пружит, пружина пружит, упирается, распирает. Кровь пружит жилы, напру(ы)живает, надувает. | Сев. нагибать, наклонять. Лодку ветром прудит; | погружать, топить; | опрокидывать и выливать, высыпать из посуды; бол. говор. опружить. Прыжить, пружить, напрягать, в знач. действия изнутри, в себе, из себя, распирать и надувать. Кровь прыжит жилы; бол. употреб. напрыжить. Пружиться и прыжиться, одно и то же: напрягаться, силиться, надуваться, надрываться; удерживая дыхание, прилагать все силы свои;

Упругий.

ПруТ.
м. (пру, упругий, пружить) голая древесная ветвь, одиночная ветка; хворостина, вица, розга, хлыст, побег, древесный стебель; тонкая, жидкая палочка, выделанная из чего-либо.

Прут нечто упругое.

А теперь слово ПРУД.
Пруд не только водная поверхность, но и запруда, то, чем запруживают.
Даль: "Прудить
пруживать речку (пружать, прудить, прыгать и пр. общий корень: пру), подпирать насыпью, пересыпать, перегораживать плотиной, запрудой, греблей; задерживать, скоплять воду, заставляя ее разливаться озером выше запруды."

Запруду раньше делали видимо из прутьев, это первое что человек научился делать: ноломал ветви и плести.
С другой стороны есть слово ПОРОГ (ПОРОЗ) (на реке), тоже родственно ПРУДУ.
Откуда ПРУД? От порога или от прута, не столь важно, куст слов, имхо, один и тот же.

От пруда можно прыгнуть к слову ПОРТ. ПОРТ это тихая вода, чтобы лодки могли причалить к берегу. Родственно пруду, как тихой воде.

ПРЫТЬ:
Даль:
"Прыть
ж. быстрота, скорость. В этом коне более прыти, чем в том. Прыть соколиная. Хлесни по коням, прибавь прыти! Прытью века не изойдешь. | Вообще проворство, живость, удальство, хватские приемы, молодечество. Как суетится! что за прыть! Грибоедов. Без прыти не быти. Прытью людей не удивишь. Прытью не удивишь, а себя истомишь. Прыткий, быстрый, скорый, проворный, бойкий; удалой, резвый. Прыток больно, погоди! Прытче зайца не будешь, а и того ловят. Прыток на ногах. Прыток в работе. Прыткий умом. Ныне снег прытко тает. Прытко болен, моск. очень сильно. Говор. также пруткий, прутко. Прибытки не прытки. Прытко бегают, так часто падают. Поешь рыбки, будут ноги прытки. С рыбки глаза прытки. Прыточный костр. то же. Прыткость ж. свойство, качество по прилаг. Прытчать, становиться прытче. Прытный, прытно зап. крутой, круто; отвесный, обрывом."

ПРЯГАТЬ:
Даль:
"Прягать
прячь или прячи, прясти, прягчи, употреб. почти только с предлогом Прягчи веревку, арх. напрягать, натягивать. Прячи, что ль, чубарого-та? за(в)прягать ли его. Ни выпрячи, ни впрячи, не умеет. Запрягай коней, - карету. Напряги все силы. Напрягать лук. Отпрягай лошадей, откладывай. Подпряги свою на помощь. Коренную надо перепрячь. Припряги еще лошадь. Дышельная распряглась. Пряжка не держит, распрягается. Пружина распряглась. Спрягать коней, в обозе, подпрягать на помощь товарищу, в гору, в зажоре и пр. "

Сюда же ПРЯЖКА, УПРЯЖЬ, как нечто стягивающее-напрягающее.

ПРЯДАТЬ:
Даль:
"прянуть, прядывать, прыгать, скакать, сигать; метаться швырком; падая, отскакивать. Серны, прядая с холма на холм, Державин. Прядать из окна, выпрянуть, спрянуть; прядать в окно, вспрянуть. Струя прядает по камням. Ядро прядает отбоем по земле. Конь прянул. Обум прядать, арх. сходить с ума. Впрянуть в воду. Вспрянуть ото сна. Рыба выпрянула. Допрянешь ли до порога? Мышь запрянула за сундук, а кошурка и напрянула на нее. Водопад ниспрядает. Пружина отпрянула. Лягва попрядывает. Козел перепрянул через забор. Как с лука спрянул. Упрядала кобылка далече. Прядаться вят. метаться туда и сюда, беспокоиться. Прядание ср. действ. по глаг. Прядальщик, -щица, прядала об. кто прядает, прыгун, скакун. Прядун м. сиб. водопад, ручей, падающий со скалы."

Сюда же ПРЯСТЬ, ПРЯЖА.
Видимо оттого, что раньше люди плели из веток (лапти, корзины, заборы, запруды) а потом научились делать нить. Как прут.
Вот и назвали ПРЯСТЬ.
Прясть у Даля:
"Прясть
прядать что, крутить нить из волокон, тянуть из чего и сучить нитку; но сучить бол. говор. о сдвоении готовой нитки; вить, свивать волокна (весна близка, нити не вити). Прядут лен, пеньку, шерсть, хлопок; шелк прядут или сучат. Прядут веретеном, или прялкой, на прялке, или машинами. Тонко прясть - долго ждать! хорошо и споро, так нескоро. Прясть ушами, о лошади, насторожив их, подергивать туда и сюда, от испуга, робости, нетерпения, бойкости. Паук прядет, выпускает и сучит нить. Кикимора прядет по ночам, поверье. Пряденое золото, шелк, обвитый серебряной, золоченой битью. Весной прясть ленно, лень. Что нам прясть, пряди кукушка! прилетевшая весной. Ушами прядет, хвостом вертит. Не пряди ушами, не миновать. "
Интересно переплетение слов: прясть ушами - быстро дергать ими (родственно прыгать, как быстрое движение).

Сюда же видимо: ПОРТЫ, портной, опрятный.

Думаю, что в этот же куст и ПРЯТАТЬ, например как смысл тот, что заворачивать в порты-ткань, или класть в корзину из прутьев.

В общем, куст ПРЫГАТЬ наш собственный, обширнейший.
Это Фасмер понял и решил затихорить слово ПРЫГАТЬ и немецкое springen


Но еще такой момент.
От нашего ПРЫГАТЬ подразумевается немецкое F.
Но у немцев SPRINGEN, конструкция SP.
А не правило ли это?
Если сохраняется P, то прибавляется S, т.е. П=F=SP ?

Update:
Прыгать у Черных:


Update2:
В немецком Spreng - взрывной (!).


Update3:

Вот и понятно откуда СПРИНТ (быстрый бег), это ПРЫТь!
Sprint - спринт

Update 4:
из некоего немецко-русского словаря (иллюстрация слова из куста: прыскать):
Sprengen
- поливать
Sprengen
- проскакать
Sprengen
- прыскать
Sprengen
- прыснуть
Sprengen
- скакать на лошади

Spritzen
- брызнуть
Spritzen
- опрыскивать
Spritzen
- плеснуть
Spritzen
- поливать
Spritzen
- прыскать
Spritzen
- прыснуть

Понятно, откуда слово ШПРИТЦ. Из куста: ПРЫСНУТЬ-ПРЫГАТЬ

Update 5:
Интересное ответвление куста:
Sproß
- отпрыск
Sproß
- росток

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

tvy24-09-2014 17:35

  
#43. "RE: ПРЫГАТЬ, просить, пряжить"
Ответ на сообщение # 42


          

Куст ПРЫГать оказался богатейшим, но в него сильно просятся такие слова как пряжить (жарить) и просить (раньше, например ПроЗьба) и родственное простить.

Сделаю попытку их туда поместить.

Просить - абстрактное понятие, должно родиться из некоего вещественного.
Что значить просить? Это говорить и возможно кланяться, сгибаться-разгибаться.
А сгибание-разгибание это упругие движения сродни прутику.
Т.е. просить - совершать упругие движения телом.

Пряжить.
Внимательно смотрим у Даля (выделения мои):
"пряживать, зап. прячь, прячи что, о мучном, жарить в масле. Пряжить хворост, пирожки. -ся, страдат. Пряжение ср. действ. по глаг. | Пряженое тесто. Пряженик, пряженец, пряжёник, пряженчик (Акад. Сл. ошибочно переженчик); мн. пряженики, пряженцы, печенье, в постном или в скоромном масле; пряжены тамб. оладьи; новг. блины из черной муки, с маслом; арх. лепешка на масле; пск. плоския оладьи, которые даются только на поминках; пряженые кольца, хворост; пряженик, твер. яросл. пряженая лепешка. Пряженица ж. яичница на сковородке, либо в латке. Пряжмо ср. церк. прягва и прягла ж. твер. оладьи, толстый блинок, лепешка в масле, пыжка. | Пряжмо, смол. цельные ржаные колосья, изжаренные в масле. Спряжить, спрягти, изжарить. Один пирожек недопряжен, другой перепряжен. Попряжила б еще. Подпряжить, поджарить. Пропряжила все утро."

Очень похоже, что пряжить - это жарить в масле/на масле.
А масло на сковородке стреляет, это весьма заметная особенность. Или прыгает на сковородке!
Т.е. поэтому и пряжить (на "прыгающем" масле).

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

tvy25-09-2014 18:42

  
#44. "RE: ПРЫГАТЬ, пряжить, прут"
Ответ на сообщение # 43


          

Продолжим копать куст слов "прыгать".

Во-первых, отчего в немецком слово
Sproß означает и отпрыск, и росток?

Отпрыском называется и близкий родственник, и кустик (например отпрыск вишни). Может конечно и оттого, что отпрыск воды эта частица самой большой воды. Но есть еще и такая связь как через ПРУТ или ветвь.
Ветвь это то, что дает плоды, т.е. родит их.
Вот какие примеры приводит Гильфердинг про Евангелие на разных языках.
Русский:


Древнеславянский:

используется слово РОЗГА. А это корень РОЖД, РОД, РОСТ и т.п.!

А вот болгарский:


Тут и находим слово из нашего куста: типа прячка.

Ну а чтобы окончательно развеять сомнения связи ПРУТа и ВЕТВИ (которая росток, так как рождает плоды или растет), то в английском ветвь: branch (т.е. пруч).
А ПРУТ по-английски: rod, по-немецки (один из вариантов) Rute, т.е. корень род, рожд и пр.


Теперь про загадочное слово ПРЯЖИТЬ. Откуда оно?
Оказывается оно действительно связано с маслом, потому как жарить в английском: fry, а в немецком: braten (ПРАТен?).

Хотелось бы доподлинно выяснить, откуда слово ПРЯЖить?

У фасмера:
"пря́жить "жарить (в масле)", зап., южн. (Даль), 3 л. мн. прягут "поджаривают в аду (о грешниках)" (Аввакум 265); укр. прягти́, пряжу́, цслав. пръжити, пражити "поджаривать, сушить", болг. пъ́ржа, пра́жа "тушу, поджариваю", сербохорв. nр̏жити, пр̏жи̑м, словен. prážiti, prâžim, pŕžiti, pȓžim, чеш. pražiti "жарить, поджаривать, жечь (на солнце), калить (орехи)", слвц. рrаžit᾽, польск. рrаżуć, в.-луж. pražić, н.-луж. рšаžуś "поджаривать, жечь, сушить". Первонач. *pražiti с гиперграмматическим -ŕа-, далее сюда чеш. prahnouti "сохнуть, высыхать; жаждать, желать", польск. pragnąć – то же, укр. пра́гнути "жаждать", родственно лит. sprãga, spragė́ti "жариться; трещать (о древесине)", sprãginti "жарить", sprógti "лопнуть", а также лтш. sprâgt "лопнуть, треснуть", spruogt "покрыться почками", лит. spùrgas м. "глазок растения", норв. spraka "трещать", др.-инд. sphū́rjati "ворчит, гремит, вырывается наружу", sphūrjas м. "определенное растение", авест. sраrǝɣа- "отросток", греч. ἀσπάραγος м. "побег растения; спаржа", σφαραγέομαι "трещу, шиплю" (Траутман, KZ 50, 67; ВSW 276 и сл.; И. Шмидт, Vok. 2, 488; Маценауэр, LF 13, 183 и сл.; 14, 169; Торп 515; Перссон 868). Сюда же относят чеш. Рrаhа, первонач. "раскорчеванное место", польск. Рrаgа (предместье Варшавы). ♯пря́да "вид проса", укр. пря́да. Вероятно, названо так по сходству с прялкой, ср. пряду́. Сомнительно в фонетическом отß ношении сближение с про́со, а также с пруд, лат. рrеmō "давлю", вопреки Иоклю (Jagić-Festschr. 482 и сл.), см. также Вальде–Гофм. 2, 360; Брюкнер, KZ 42, 361. Брюкнер (там же) пытается связать пря́да, якобы первонач. "прыгающее". с воспря́нуть, польск. prędki и со сл. "

Мы видим значения и трескать, лопнуть (а это резкие "прыгающие" движения) и росток (это прут, это разобрали).
Ну и есть авторы, которые сравнивали с "прясть", с "прыгать", но Фасмер их отрицает. Потому что куст-то славянский.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

tvy30-09-2014 19:31

  
#45. "RE: ПРЫГАТЬ, порог"
Ответ на сообщение # 44


          

Подумалось, что порог (на реке) может быть от того так назван, что вода "прыгает" на пороге перекатываясь, между валунами и т.п.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

tvy05-10-2014 18:06

  
#46. "RE: ПРЫГАТЬ, ПРУД, ПРЯТАТЬ"
Ответ на сообщение # 45


          

Интересное подтверждение, что всё это один корень, у Успенского (из книги "Почему не иначе?")

про ПРУД:
"Для нас с вами "пруд" значит "стоячий бассейн", а наши предки понимали это слово как "течение", "бурливый поток": оно было связано с "прядати" - "прыгать". Видимо, сначала прудами назывались водохранилища, собирающиеся выше плотин на "запруженных" речказ; лишь позднее слово это распространилось на все небольшие искусственные водоемы, в отличие от естественных - озер и болот."

И про ПРЯТАТЬ:
Древнейшим значением этого слова было "обертывать", "окутывать",
"обвивать". Вот почему в древнерусском языке оно могло значить и "одевать". На память об этом времени у нас осталось слово "опрятный" - аккуратно, чисто одетый. Наше теперешнее значение - "скрывать" - как раз и родилось из "опрятывать", когда его стали понимать как "прикрывать, окутывая, одевая".

Добавлю, что опрятный, это из куста ПРЯСТЬ, ПОРТно- одежда.
Например у того же Успенского:
ПОРТНОЙ:
Слово "порт" в народном языке в наши дни означает, как отмечает В. Даль, пеньковую и льняную пряжу, холст. "Сукно с портом" - с льняной ниткой в основе. В древнерусском языке "портъ" означало, по-видимому, всякую материю и одежду. "Портной" - мастер по пошиву "порта", платья.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

tvy05-10-2014 19:17

  
#47. "RE: соотнесение ПРЫГАТЬ и ПРЯСТЬ"
Ответ на сообщение # 46


          

>оно было связано с "прядати" - "прыгать".

Раньше я высказывал гипотезу, что "прясть" (делать пряжу) связано с "прут" тем, что пряжа такая же тонкая как и прут.
Потому что чувствовал, что это один корень, хотя такое отождествление - известная натяжка.

Думаю, что учитывая это выражение Успенского, а также выражение "прясть ушами (о лошади") дергать ими, этимология слова "прясть" такая:
"прясть" это быстро двигать ("прыгать") руками, вытаскивая нить.
Либо в ткацком станке была деталь, которая быстро двигалась туда-сюда ("прыгала"), возможно даже вверх-вниз.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

tvy20-10-2014 18:28

  
#48. "PRESTO"
Ответ на сообщение # 47


          

Presto (итал.) - скорый.
Думаю, из этого же куста: ПРЫГучий, ПРЫТкий, ПРЯДАТь (ушами, т.е. быстро дергать) и т.п.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl20-10-2014 19:50

  
#49. "RE: PRESTO"
Ответ на сообщение # 48


          

Etymology

From Late Latin praestus, from the adverb praesto. Compare Catalan prest, French prêt.
Видимо, Вы правы, в основе "прыть"
http://en.wiktionary.org/wiki/presto#Italian
praestō (not comparable)

present, at hand, ready. - имеющий в руках
(with sum) (to be) at hand, (to be) ready to help.

Verb

present active praestō, present infinitive praestāre, perfect active praestitī, supine praestātum

I stand before. - опережающий
I am outstanding; I excel. выделяться
I provide, supply, offer, bestow.
Корень "пр", изначальный "-р" (земля)
Видимо, в эту копилку - прежде, упреждать, прежний

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

tvy20-11-2014 17:08

  
#50. "Спурт и SPORT"
Ответ на сообщение # 48


          

Спурт из этого же куста слов (прыть и пр.)
"СПУРТ (английское spurt - рывок), резкое усиление темпа движения в состязаниях по скоростным видам спорта (бег, гребля, велогонка и др.), обычно тактический прием."

Возможно, что и SPORT из этого же куста слов.
СПОРТ - это прыгающие-дергающие движения.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl20-11-2014 22:36

  
#51. "RE: Спурт и SPORT"
Ответ на сообщение # 50


          

Спорить

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

tvy21-11-2014 17:09

  
#52. "RE: Спурт и SPORT"
Ответ на сообщение # 51


          

Если исходить из принципа "приоритетного признака", то при придумывании нового слова наиболее выживает вариант отражающий какие-то уникальные особенности называемого предмета/понятия. Он более понятен, а значит легок для запоминания.

В данном случае "спорить" для "спрота" безусловно одна из гипотез в том смысле, что спорт (в современном понимании) - не просто гимнастика, а состязание двух (противоборствующих) сторон. Как и спор это противоборство двух сторон (ораторов).

Традиционно спорт выводят из desport. Весьма странно.
Но надо конечно слово "спорт" всесторонне (и глубже) копать.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl23-11-2014 15:17

  
#53. "RE: Спурт и SPORT"
Ответ на сообщение # 52


          

SPORT:

1675:
SPORT (diporto, Ital. – развлечение, забава) – времяпровождение, развлечение, увеселение

To SPORT (se diporture, Ital.) – развлекать, играть

SPORTULA (sportelgeld, Teut.) – подарки, вознаграждение, жалование. Т.е. «подарил», и «s» тут причем? ПДРЛ – PDRL – PTRL – PRTL. Вероятно, «s» = «се» - это. Это подарил.

1826:
SPORT, v. – развлекаться, играть, резвиться, веселиться; It. “sporto”; L. B. “disporto” – расслабляться, отдыхать, L. “porto” – нести, т.е. русское «переть», но и «прыть».
DISPORT, v. – развлекаться, играть, резвиться; It. “disporto, deporto, sporto”; L. “dis” + “porto”.

1828:
DIS - разделять, быть далеко друг от друга, в разных направлениях; из δίς – дважды или из δίσσεί – два. Вероятно, так же «без».
DIS, DITIS – богатый; из dives, divitis
DIVES – богатый; из DIVUS
DIVUS – бог; из DIUS, т.е. «дею, делаю». С другой стороны, «бог» и «богатство», так же «диво, дева», «див».
Непонятно, какое из значений «dis» имелось в виду. Скорее всего, первое.
Так что, похоже, что «прыть». Видимо, действительно в начале, «s» = «се». Т.е. конструкция «се» + «прыть». Ср. «испарить» - «spirit» - спирт, дух. Но базовый корень «- р», ср. «рыть» от «- р» - земля. СПРТ – SPRT.

1888:
SPORT, play, mirth, merriment, jest. (F..-L.) 'Sporte, myrthe;' Palsgrave. Merely a contracted form of disport, desport, by loss of di- or de- ; just as we have splay for display, spend for dispend. Stratmann cites sport as occurring in the Coventry Plays, ed. Halliwell. p. 185. Disport is in Chaucer C. T. 77 ; see further under Disport.

Так, это чосеровское изобретение. Большой любитель был слова изобретать.

DISPORT, to sport, make merry. (F..-L.) M. E. disporten, to divert, amuse; Chaucer, Troil. iii. 1139. O.F. se desporler, to amuse oneself (развлекать), cease from labour (сокращенное от «labour» (Roquefort) ; later se deporter, ' to cease, forbeare, leave off, give over, quiet himself, hold his hand - прекращать, сдерживать, отказываться; also to disport, play, recreate himself ' (Cotgrave). Cf. Low Lat. disportus, diversion ; Ducange. O.F. des-, from Lat. dis-, away, apart ; and porter, to carry ; whence se desporter, to carry or remove oneself from one's work, to give over work, to seek amusement. Lat. portare, to carry.

В словаре 1888 – опять «переть», т.е. без «переть» или «без прыти»? По такой логике – развлечение, когда не приходиться ч-л. переть, т.е. отдых.










  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

tvy11-01-2015 13:12

  
#54. "ПРЯСТЬ и ФРИГГА"
Ответ на сообщение # 42


          

>Прясть у Даля:
"Прясть
прядать что, крутить нить из волокон, тянуть из чего и сучить нитку; но сучить бол. говор. о сдвоении готовой нитки; вить, свивать волокна (весна близка, нити не вити). Прядут лен, пеньку, шерсть, хлопок; шелк прядут или сучат. Прядут веретеном, или прялкой, на прялке, или машинами. Тонко прясть - долго ждать! хорошо и споро, так нескоро. Прясть ушами, о лошади, насторожив их, подергивать туда и сюда, от испуга, робости, нетерпения, бойкости. Паук прядет, выпускает и сучит нить. Кикимора прядет по ночам, поверье. Пряденое золото, шелк, обвитый серебряной, золоченой битью. Весной прясть ленно, лень. Что нам прясть, пряди кукушка! прилетевшая весной. Ушами прядет, хвостом вертит. Не пряди ушами, не миновать. "

Была гипотеза, что ФРИГГА (богиня) связана с нашим этим кустом слов (прыгать-пружина-прясть-праздник и пр.)
Начал читать про эту Фригу в Wiki:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D4%F0%E8%E3%E3
"Фригг (др.-сканд. Frigg, др.-в.-нем. Frija «возлюбленная») — в германо-скандинавской мифологии жена Одина, верховная богиня<1>. Она покровительствует любви, браку, домашнему очагу, деторождению. Она является провидицей, которой известна судьба любого человека, но которая не делится этими знаниями ни с кем"

Известны наши какие-то богини-пряхи, которые "вязали судьбу жизни человека", подумал, ну вот она зацепка.
Начал читать дальше и чуть со стула не упал:
"Символами Фригг являются прялка и пояс с ключами."

ПРЯЛКА (от ПРЯСТЬ) символ ФРИГГИ (ПРИГГИ)!

В этот же куст слов видимо и FREI (free)=свободный=ПРАЗДный

А так как FREI и FRIGGA связаны, то видимо и ПРАЗДный и ПРЯСТЬ связаны. Эту гипотезу я высказывал ранее. Связь например через ПРЯСТЬ это свобода от тяжелой работы в поле, т.е. ПРАЗДный (ПРЯСТный) день.

Думаю, что и ПРИЯТь (ПРИЯТель) как-то связаны с этим кустом (ПРЯСТЬ, ПРАЗДный)

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl11-01-2015 14:27

  
#55. "RE: ПРЯСТЬ и ФРИГГА"
Ответ на сообщение # 54


          

Пряду = по ряду, а фрига = пряжа; ср. "прядь"

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

tvy09-03-2015 20:48

  
#56. "PRESS- ПРУЖина?"
Ответ на сообщение # 42


          

А западное слово "press" (жать, давить) случаем не отсюда же , т.е. корня ПРУЖ (ПРУГ)? Ведь сжимая (press) что-нибудь (лук, сук, ветку) она ПРУЖинит, становится уПРУГой.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ейск07-01-2013 08:35
Постоянный участник
170 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#57. "Прага"
Ответ на сообщение # 0


          

В связи со множеством у нас корней обозначающих "жар,пекло,сушь,тепло" (вар,пыл,пал,сок,суч,сушь,жар,жечь,гор,зар, пряж,пирог и вроде какие-то ещё..) возникает новое предположение об этимологии названии ПРАГИ.
Судите сами, в Праге с Я.Гусом что сделали? - СОЖГЛИ!
См. Дьяченко ПРЯЖИТИ-"сушить,жарить,печь"(стр.521).
Тогды ПРАГА(ПРѦГА?) место где поджарили Гуса...

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl07-01-2013 11:33

  
#58. "RE: Прага"
Ответ на сообщение # 57


          

Прижигать, прижечь, пирожное.

Вяжется ли с этим слово "прыгать", огонь ведь не только "гонит", но и "прыгает"?

Но огонь ведь и "спрягает", объединяет. От огня идет тяга.

Уничтожая старое, огонь "рождает" новое. Жаркое это дело.

Пир (переть) - fire (п - ph - f)- пирамида, Пиренеи, Форос, πυρός. φάρος, фара, фараон
От огня вода "испаряется", то есть тоже "прет". Пора, поры открыты - через них прет пот; далее - порт) - короче, половина языка.

Гора - гореть(не намек ли это на вулканы?). Хорос (конечно и херъ - высокий, куда без него). Вероятно и хоронить, не только в смысле "покрывать", но и сжигать. Кора - коричневый - горелый?

Жар (зар) - зарево, но, тот же корень в обратном прочтении - раз. Раз + лив - зарево разливается по небу

Яр - яркий,красный; огонь - яркий

Рдеть, рдяный - в обратном прочтении - дар. Род, родина, орда и пр. Все от пала - пламени (flame) - огня

Уголь - угорелый

Огонь пылает, образует пепел, который затем переходит в пыль
Пальма, не потому ли что листья напоминают огонь? Да и пальцы тоже.

Тепло - не потому ли, что от него плывут.
Пакля (факел) - не потому ли, что пылает? Понимаю, что от "пакы" (back)но чем черт не шутит.

Калить (калории)

Да, тут огнем надо серьезно заниматься. Огромная тема


  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ейск26-03-2013 11:48
Постоянный участник
170 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#59. "RE: Прага"
Ответ на сообщение # 57


          

См. также о ПРАЯГЕ от Абсинта:

http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=12766&forum=DCForumID2&omm=49&viewmode=threaded

опять ЖЕРТВОрприношение, Священное место.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl26-03-2013 22:25

  
#60. "RE: Прага"
Ответ на сообщение # 59


          

Это Вы намекаете на огненное жертвоприношение? Или на "присягу"?
Не знаю, так можно далеко зайти - и "Яга", и шекспировский "Яго" и Ягайло. Пока не готов обсуждать, знаний маловато. Вот летом буду в Праге, может и посмотрю другими глазами.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl18-01-2013 12:00

  
#61. "RE: Петух"
Ответ на сообщение # 0


          

Петух – пиит, поэт, петь, птица, птах. Арабское – «фатах».
азерб. – xoruz (заря, хорус, Христос – обратное прочтение)
алб. – ngrej (брезжить, грезить – о заре)
англ. – cock (ку-ка-ре-ку). Но и «крюк» и «член» (мужской).
африкаанс – haan (помнят еще. Петя – Патер – Первый, но никак не камень)
баск. – oilarra (заливаться - орать). Понятно, почему баскский язык относят к «допотопным». А то бы потребовалось объяснить, откуда столько русских слов в нем.
бел. – певень
бенг. – Mōraga (орать, и пусть британцы не гордятся своим «morning». Хотя, как вариант, подходят, и «моргать», и «смерть ночи» и сморенный).
morning (n.)
mid-13c., morn, morewen (see morn) + suffix -ing, on pattern of evening. Originally the time just before sunrise. As an adjective from 1530s. Morning after in reference to a hangover is from 1884; in reference to a type of contraception, attested from 1867. Morning sickness as a symptom of pregnancy is from 1793 (Old English had morgenwlætung). Morning glory is from 1814, in reference to the time the flowers open. Morning star "Venus in the east before sunrise" is from 1530s (Old English had morgensteorra "morn-star"). As a greeting, short for good morning, attested by 1895.

Словарь 1675:

MORN, MORNING – (monue, or monƺem, Sax., Teut.) – the first part of the day, or the time of Sunrising. MORROW – The Day, after a present Day

Словарь 1826
MORNING, the first part of the day; G. morni, morgan; S marne; D. morgen; T. morgen.
болг. – петел
венг. – kakas
галл. – galo – «коло» - круг, солнце. Кстати, везде идет сравнение с мужским членом. Солнце тоже регулярно встает.
голл. – pik (ну, вот, пожалуйста), doffer (тоже орать)
греч. – κόκορας (вот такие греки)
гудж. – Maraghō (только не рассказывайте, что им это британцы напели)
дат. – pik, hane
индонез. – kokang (А, Коканд?)
ирл. – coileach (ну, правильно, Солнце встречает – речёт)
исл. – hani
исп. – polla (нет, ну надо же так «горло» исковеркать), gallo. нет, все-таки «коло».
итал. – cazzo (нет, ну зачем так с курицей?). Или «казать» - «сказать»? Отсюда все итальянские «canzone». Ну, и прочие «song».
каннада - Di kāk
катал. – polla
кит. – Gōngjī
кор. – sukeos (бывает), gong-i chigileul jab-a dang-gida (ключевое – гонг)
лат. – gallus (опять встает вопрос – галлы – люди с восхода - «коло»?). «Бывший русский, он же наш» (Жванецкий)
латыш. – gailis
лит. – gaidys (ну, вот, у литовцев петухи, только и делают, что гадят)
макед. – петел
мал. – zakar (Захер, простите, Мазох. Если серьезно, то Солнце – загар – гореть (казать – показаться) или казары (хозары). Не отсюда ли хозары – казаки?)
мальт. – serduk (да, иногда сердятся), vit (то ли переход «п» - «в» (пить. петь, жить), то ли «виталище» - «обиталище» (Старчевский).
нем. – Hahn. Нет, все-таки «коло». Смягчение «к» - «г» - «х». Халахуп, если кто помнит. Кольно.
норв. – kuk (напомню, у петуха хохолок – кок. В немецком «hoch» - высокий). Джеймс Кук. Женька Петухов. Или вел разгульную жизнь.
польск. – kogut (коготь? Не зря петушиные бои), kurek (опять «херъ»), вспомните слово «курок».
порт. – galo (интересно, не может ли быть переход – «к» - «с» - «G» и «р» - «л» - «L»?). Тогда, опять кура. Или курва.
рум. - cocoș (ну, вот, всегда знал, что «кокос» это русское слово «коло», как и испанские «яйца». – cojos, впрочем, это слово ругательное (муди). И как они так перепутали. А яйца, по-испански, существенно круче – huevo. Не пугайтесь, это русское «обло», откуда зарубежный «овал».
серб. – петао (что же ты, петао, не летао?)
словац. – kohút
словенск. – petelin (не знал, что птицефабрику основали словене), tiča (а «п» куда дели?)
суахили – jogoo (жаркий, жар, восход, жгу)
тагал. – ikasa . Где Филиппины и где венгры с итальянцами? Или казаки и там побывали?
тай. - H̄ạwcok
тамил. – Cēval
телугу – Kāk (а, вот так)
тур. – horoz, но и kuyruk (хвост) – тут вам и «херъ» и рука, которая тот же «херъ» наоборот
укр. – півень
финн. – kukko
франц. – coq, bite(вот любители петушиный боев). Кстати, хвост – queue. Увы, да, Киев.
хинд. – Murgā
хорв. – pijetao (кстати, петухами и питаются)
чешск. – kohout (кречет)
швед. – tupp (шведы считают, что петух не очень умный?). Надо же, даже в этом слове умудрились буквы переставить – «пт» - «tp».
эст. – kraan. Но, очень медленно и печально.
яп. – Kokku
санскр. – замечательно! – suparna, udratha, kukkuta, kalaja.



















  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Владислав10-07-2013 23:34

  
#62. "RE: Петух"
Ответ на сообщение # 61


          

Ну что же, по-моему у слова "петух" весьма прозрачная этимология - от "петь", по одному украинскому термину "пiвень" понятно, что это тот, кто "заспiвает".

Интересно было бы сравнить, как во всех этих языках "петух" с глаголом "петь" соотносится. Из этого сравнения было бы видно, где инолингвопроекты "палятся" с прямым заимствованием из костяка согласных русского языка, где более тщательная работа - смысловая калька (это как раз случай соответствие корней в понятиях "петух" и "петь"), а где основу "коко" из детского лепета взяли, а где вообще высший пилотаж - полная самобытность достигнута.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ейск06-02-2013 13:34
Постоянный участник
170 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#63. "Этимология пижон"
Ответ на сообщение # 0


          

Некоторые слова так легко поддаются истолкованию, что даже диву даёшься - отчего так? Но следует оговориться что это происходит внезапно, что-то вроде озарения.

ПИЖОН происходит от якобы французского "голубь".

Ан нет же! от нашего старого глагола ПЕГОВАТИ- "нежить,холить".
Лелеять в общем:

http://www.slavdict.narod.ru/_0528.htm

Пижон таким образом изнеженный, холёный тип. Исчерпывающая характеристика!
(догадываюсь что ПАЖ явно отсюда же).

Надо сказать, что куст ПЕСТОВАТЬ, ПЕСТУН, ПЕЧЬСЯ, поПЕЧЕНИЕ, оПЕКА и др. относятся именно к ПЕГЕ, дело в том что -СТ это из Д(не твёрдое -Д, а ДЖ,ДЗ,ЗД,ЖД), как в паДу-паСТь и множество других примеров.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ейск06-02-2013 14:02
Постоянный участник
170 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#64. "ПАЦАН"
Ответ на сообщение # 0


          

Прочёл фасмеровскую версию- слёзы наворачиваются!
Пацан=поросёнок или крыса!!!
http://ru-etymology.livejournal.com/483013.html

Еврейскую версию вообще не рассматриваю, как некорректную.

Дело в том что пацан вероятнее всего это южнорусско-полонизированнобелорусская версия произношения.
Раскладка такова:

ПА это наша приставка -ПО, -ЦАН это сжатая форма от старинного ЧАДО - "дитя,ребёнок". Теоретически должно быть типа -ПО+ЧАДНый, где Ч(точнее-ЧД) преобразовалось в -Ц, в связи с особенностями югозападного русского произношения-> Цапля=Чапля,Цепь=Чепь и даже наше СТена=белор.СЦена.

выходит что па+цан это по+чадный полный аналог современного под+росток.
ПОСЛЕ+ДИТЯ, подросшее чадо, схема идеальнее всех раскрывается черех украинское ПА+РУБОК то есть ПОСЛЕ+РЕБЁНОК, уже не ребёнок, подросток.

Кстати наше чядо:

http://www.slavdict.narod.ru/_0830.htm

в англо-немецком преобразовалось в KINDer(Юсовость налицо) и CHILD(появления звука -Л тоже как-то связано с Юсом).

Ну пацаны, понравилось,а?

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ALNY06-02-2013 16:53

  
#65. "RE: ПАЦАН"
Ответ на сообщение # 64


          

> в англо-немецком преобразовалось в KINDer(Юсовость налицо) и CHILD(появления звука -Л тоже как-то связано с Юсом).
Да. Механизм появления Л/Р перед некоторыми согласными и в конце слов легко объясним и совершенно аналогичен чисто юсовским явлениям. Всё руки не доходят нормально раскрутить эту тему…

> Ну пацаны, понравилось,а?
Ага!
Вполне рабочая гипотеза.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ейск06-02-2013 17:47
Постоянный участник
170 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#66. "RE: ПАЦАН"
Ответ на сообщение # 65


          

Спасибо!
Чядо между прочим связано (видимо придётся вставить в тему корней-перевёртышей) с Дитя и Дочь, то же старинное - Дщерь, Дщермица, Дща, Дъци,уДъшти.

Форма ДЪЦИ указывает на современное ДЕЦЕЛ(Децл) как что-то малое, неразвитое, несовершенное.

Счас только обнаружил, если перевернуть ДЪЦИ(дочь), то появляется то самое ЦД, которое немного преобразовалось в ПА+ЦАНе.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

tvy06-02-2013 19:19

  
#67. "RE: ПАЦАН"
Ответ на сообщение # 65


          

>Да. Механизм появления Л/Р перед некоторыми согласными и в конце слов легко объясним и совершенно аналогичен чисто юсовским явлениям.

Может я упустил.
Но могли бы Вы пояснить каков фонетический механизм?
Хотя бы вкратце.

А также вкратце и фонетический механизм трансформации юсов, например "Я-EN", "У-АN"

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ALNY06-02-2013 23:47

  
#68. "RE: ПАЦАН"
Ответ на сообщение # 67


          

Начну с конца.
> А также вкратце и фонетический механизм трансформации юсов, например "Я-EN", "У-АN"
Вот тут у меня файлы расходятся... Это не могло пройти мимо Вас! Мне кажется, что я тут всем уже настолько надоел, что подними любого ночью – и он без запинки ответит на этот вопрос. Независимо от того, разделяет ли он эту точку зрения или нет…
Но – на всякий случай - даю таки ссылку:
http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=13347&forum=DCForumID2&omm=0&viewmode=threaded

>> Да. Механизм появления Л/Р перед некоторыми согласными и в конце слов легко объясним и совершенно аналогичен чисто юсовским явлениям.
> Может я упустил.
> Но могли бы Вы пояснить каков фонетический механизм?
> Хотя бы вкратце.
Вкратце могу. Хотя хотелось бы «с чувством, с толком, с расстановкой». Но без понимания чисто «юсовских» трансформаций, это может оказаться непонятным. Так как тут картинка более «расплывчата» и объяснять её проще не с нуля, а опираясь на более очевидные вещи... Начните с всё-таки с юсов, а потом уже читайте то, что я сейчас напишу ниже.
- - - - -
Зададимся вопросом – что общего у звуков Л/Р с назальными М/Н и что отличает эти четыре звука от «нормальных» согласных?.. Эти звуки можно «тянуть»! Как и гласные. М-м-м-м.. Л-л-л-л-л… В учебниках старославянского языка Л/Р называют «плавными» и считают слогообразующими, как и привычные нам гласные звуки. Поэтому, кстати, слова типа ВЛК считаются полноценными, хотя формально в них нет гласных.
А теперь берём любой учебник по фонетике и смотрим, как расположен язык и как направляется струя воздуха в момент воспроизведения звуков Л/Р. Тут есть нюанс, поэтому про Р пока забудьте, а просто без всякого учебника произнесите Л-Л-Л-Л и обратите внимание на положение языка.
Обратили?
Вы прижали кончик языка к нёбу (в зависимости от усердия – плотно или не очень, в зависимости от национальности – русские делают это на альвеолах, англичане чуть выше, НО однозначно ПРИЖАЛИ), и воздух теперь идёт в боковые зазоры между языком и внутренними поверхностями щёк. Так?
А теперь три упражнения, для выполнения которых Вам надо забыть, что Вы современный человек с хорошей координацией движений языка. Представьте себе, что во рту у Вас не язык, а лопата для пропихивания пищи. Или, например, что Вас в язык укусила оса, и он от этого распух и стал неповоротливым.

Первое упражнение лучше проделать на постороннем человеке. Попросите его упорно тянуть звук О - ООООО, что бы ни случилось. А когда он начнёт тянуть звук, внезапно закройте ему рот ладошкой. И Вы услышите недоделанный звук М-М-М, потому что бедолаге придётся выдыхать воздух через нос. Это первый ЮС.
Для самостоятельного упражнения достаточно плотно сомкнуть губы, не переставая тянуть это ОООО.

Второе упражнение придется делать самому. Во время произнесения О-О-О-О прижмите язык к нёбу настолько плотно, чтобы воздух не мог идти через рот. Вы получите второй ЮС – это недоделанный звук Н-Н-Н.

Третье упражнение самое сложное. Так же тяните О-О-О-О, так же поднимите язык вверх, но не распластывайте его полностью, а оставьте зазор по бокам языка, чтобы воздух продолжал идти через рот, а не через нос. Но - уже не в открытую, а по узким зазорам вокруг языка. Вот это и будет недоделанный звук Л-Л-Л.

Вы спросите – а зачем человеку надо было поднимать язык? Произнесите, например, звук Д или Т и посмотрите, куда при этом уходит ваш язык. Да практически туда же, куда и при произношении звука Л! А это значит, что, если вы произносите слово ЧА-А-АДО, но подняли вверх язык раньше, чем перестали выдыхать вот это А-А-А, то у вас между А и Д непроизвольно возникнет туманный звук Л. Вот вам и английский ЧАЛД-ЧАЙЛД (child), о котором как раз и пишет ейск.
И для полноты картины: если язык прижать плотнее, то это уже будет ЧАНД, а если не поднимать язык, а просто сомкнуть губы, то будет ЧАМД.

Вот и вся механика…

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

tvy07-02-2013 21:14

  
#69. "юсы и остальное"
Ответ на сообщение # 68


          

Спасибо.
Надо переварить постепенно.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ALNY08-02-2013 13:48

  
#70. "RE: юсы и остальное"
Ответ на сообщение # 69


          

> Надо переварить постепенно.
Обязательно с практическими упражнениями и полевыми испытаниями!

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

tvy09-02-2013 21:20

  
#71. "RE: ПАЦАН"
Ответ на сообщение # 68


          

>Зададимся вопросом – что общего у звуков Л/Р с назальными М/Н и что отличает эти четыре звука от «нормальных» согласных?.. Эти звуки можно «тянуть»! Как и гласные. М-м-м-м.. Л-л-л-л-л…

Тянуть можно и другие согласные:
с, з, ж, ш. Ф можно частично протянуть (а вот "родственное" б/п - нельзя)


Насчет юсов.
Когда слова типа: Антенна, Антон, Андрей, Президент, буран, коран, курень, Платон, Плутон, викинг, т.е. перед согласной, то тут юсы в полной силе и явно.

А вот в словах типа: Ноз (нога), Носить, раНа, Небо, Ника, Никита звук "Н" "вышел" из юсоподобного произношения (какого?)? Или иначе?

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ALNY09-02-2013 23:29

  
#72. "RE: ПАЦАН"
Ответ на сообщение # 71


          

> Тянуть можно и другие согласные:
> с, з, ж, ш. Ф можно частично протянуть (а вот "родственное" б/п - нельзя)
Я ж говорил – надо бы не наспех… Явление не распространяется на все согласные, которые можно тянуть. Здесь важна совокупность факторов. Более того и звук Р идёт «в этой связке» только через Л, а не сам по себе. И насчёт Л в конце слов другая история, нежели с М/Н... Короче, тут обстоятельней излагать надо, нежели я был вынужден сделать…
Я тут, кстати, нашёл замечательную классификацию. Предки наши всё-таки были о-очень наблюдательными. Средневековое сочинение «Написание языком словенским о грамоте и о ея строении» (автор, как я понял, не известен).
«Они выражают такие звуки: две буквы грубые: Б, П; три буквы шепелявые: В, Ф, «фита»; две буквы тяжёлые, напряжённые и косноязычные: Г, Х; две буквы простые, лёгкие и подобные грому: Д, Т; две буквы произносятся шёпотом: Ж, Ш; пять букв - сиплые: «зело», «земля», С, «кси», «пси»; три буквы – светлые: Ц, Ч, Щ; две буквы – картавые: К, Р; три буквы – немые: Л, М, Н.»

Так вот «немые» Л, М, Н, (с примкнувшей Р) по моей классификации, юсовская группа. А «немыми» их неизвестный автор назвал, как я думаю, потому, что они могли появляться и исчезать в словах, не меняя их смысла.
Кстати, я понял, почему мне этот средневековый автор кажется гением. Кроме юсовской группы, он ещё назвал Д/Т простыми, лёгкими и подобными грому. Это основной в русском языке рефлекс первого пракорня по моей теории. Разумеется, это должны быть максимально лёгкие, простые и в то же время выразительные звуки.

> Насчет юсов.
> Когда слова типа: Антенна, Антон, Андрей, Президент, буран, коран, курень, Платон,
> Плутон, викинг, т.е. перед согласной, то тут юсы в полной силе и явно.
> А вот в словах типа: Ноз (нога), Носить, раНа, Небо, Ника, Никита звук "Н" "вышел"
> из юсоподобного произношения (какого?)? Или иначе?
По моему сугубо личному мнению – именно так. В точку! Слова с М, Н в «неюсовской» позиции – более поздние. Сначала наш пращур научился акцентировать «юс» в словах типа ДО(м), ДО(н) и только после этого смог сознательно использовать этот звук в других позициях. Это, кстати, одна из причин, почему я не могу досчитаться в русском языке некоторых базовых слов, которые формально должны быть в нём обязательно. ДОМ, ДОН, ДОЛ легко получились, а вот МОД, НОД, ЛОД – гадательны. ЛОД как «лодка», наверно, да. Но, конечно, «лодка» - понятие достаточно сложное и едва ли входило в первую сотню слов человечества.

P.S. Мы начинаем нарушать правила Раздела, поэтому просьба: не отвечать мне здесь. Если возникнут какие-то соображения или вопросы по юсам, вынесите их на «Свободную площадку» в любую «юсовскую» тему.


  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

temnyk13-07-2014 22:44

  
#73. "RE: ПАЦАН"
Ответ на сообщение # 64


          

>Прочёл фасмеровскую версию- слёзы наворачиваются!
>Пацан=поросёнок или крыса!!!
>http://ru-etymology.livejournal.com/483013.html
>
>Еврейскую версию вообще не рассматриваю, как некорректную.
>
===============================================================
Ну, почему же? Поц, это от слова "потявка", которое существует в деревенском наречии.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ейск06-02-2013 16:07
Постоянный участник
170 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#74. "этимология- Понты"
Ответ на сообщение # 0


          

Словцо всерьёз как бы не рассматривают, хотя практически везде на заднем плане как бы невсеръёз продавливается опостылевшая римско-греческая этимология словечка.
Вот значит как у нас даже и каторжане сумели урвать свой кус от великого греколатинского наследия:

http://lurkmore.to/%cf%ee%ed%f2
http://pofene.ru/words/31_pont

Но как водится, незачем было заимствовать. А мы неплохо знаем тот факт что афени создавали свой тайный воровской язык на основе конечно же русского. И смысловые болванки черпали прямо из него, а и же искажённые неузнаваемые сразу фенечкины конструкции конечно же имеют свои прототипы в обыкновенном русском.

Так вот, добрались и до главного ПОНТЫ имеют прямое производство от старого (но живого до сих пор) выражения- Человек с ПОНЯТИЯМИ.

Например такое словосочетание упоминает в своей статье в разделе сайта НХ "Сборник статей" выпуск 11 за 7 июня 2010года Н.Д.Гостев- "Был ли пойман на Узенях и казнён на Болотной площади в 1775г. царь Петр Федорович "Пугачёв":

Далее, в пору юности моей, относящейся к сороковым годам, — когда кубари и альчи уступили место другого рода забавам и занятиям, когда из казаченка-школьника преобразовался в казака-сударя, — в эту пору я тоже встречал, хотя немногих, редких, но все-таки еще встречал современников Пугачевщины; но и из этой поры память моя не много вынесла, и не потому, чтобы рассказы были скудны содержанием, чтобы рассказчики не могли передать мне сколько-нибудь любопытного и интересного из того, что было в их пору, что совершалось на их глазах, а потому, что сам я не придавал решительно никакой цены народным преданиям, верованиям и воззрениям, считая их за болтовню, за лепет ребенка, не стоящие внимания человека порядочного, или как говорят казаки, человека с понятием»

http://new.chronologia.org/volume11/gostev_pugachev_petr.php

Мы видим что такое словосочетание было устоявшимся как минимум в первой половине XIX века, то есть оно без каких-либо затруднений могло употребляться каторжанами задолго до Советов. Потом сократилось, что обычно для тюремного сленга.

Но хватит хламить слова, ПОНТ(ы) произошли от старинного ПОНЯТИЯ.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

tvy13-02-2013 18:47

  
#75. "ПРОСТИТУТКА"
Ответ на сообщение # 0


          

Проститутка.

Вроде как считается так:
"Заимствование: (см значения в английском) <= из латинского h@@p://lingvo.yandex.ru/prostituta/с латинского/

prostitute (ˊprɒstɪtju:t)
1. n
1) проститу́тка
2) найми́т, прода́жный челове́к; челове́к, продаю́щий свои́ убежде́ния

2. v
1) занима́ться проститу́цией
2) проституи́ровать"

Или так:
"Это слово пришло к нам из древнего Рима, где продажных женщин именовали "prostituta" (латинский)."


Но в чешском языке есть слово prostiti, означающее "освободить".
Да и славянское простой имело значение как "свободный", сравните со словом "простор":


Итог:
Проститутка - СВОБОДНАЯ женщина, СВОБОДНАЯ в связях.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ейск15-02-2013 20:06
Постоянный участник
170 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#76. "RE: ПРОСТИТУТКА"
Ответ на сообщение # 75


          

Хорошая версия, мне понравилась.

А может быть от ПРОСИТЬ, сравните - напроситься, напрашиваться (на секс).
Просить чтобы сняли/денег, еды дали. Не во все времена проститутки были такими гламурными, как сейчас. Раньше целью было заработать хотя бы на пропитание (сравните: ПРОСИТЬ милостыню).

Да что далеко ходить послевоенная Германия, немки массовых масштабах за пайку хлеба(сигарет и т.д.) снимались..

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl15-02-2013 21:04

  
#77. "RE: ПРОСТИТУТКА"
Ответ на сообщение # 76


          

Ластиться, lust (похоть). Замена "л" - "р". Просто любовь (е б) - ничего личного. Бить - бать. Поластиться. У Степаненко была версия про ведьм. Они стояли перед Инквизицией (мы к вам с(в) визить - видеть).
И, дурацкое - "простоять".

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Markgraf99_22-02-2013 20:38

  
#78. "proud"
Ответ на сообщение # 0


          

англ. proud - гордый, испытывающий законную гордость. Не от нашего ли "правда, праведный", т.е. тот на стороне кого правда, закон?

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

tvy23-02-2013 09:29

  
#79. "RE: proud"
Ответ на сообщение # 78


          

OU в "В" переходит легко.

Причем в слове Правда (и в слове "proud") "д" суффикс, корень по-видимому, "проу", так как есть слово "править".

Можно поразбирать, откуда "Правда", "править"

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl23-02-2013 12:53

  
#80. "RE: proud"
Ответ на сообщение # 79


          

Правда – провести, проводник. Прут (в.т.ч. и река). Переть (пороть). Пруд. ПравИло.
proud (adj.)
late Old English prud, prute, probably from Old French prud, oblique case of adjective prouz "brave, valiant" (11c.), from Late Latin prode "advantageous, profitable" (c.200), from Latin prodesse "be useful," from pro- "before" (see pro-) + esse "to be" (see essence).

The sense of "have a high opinion of oneself," not found in Old French, might reflect the Anglo-Saxons' opinion of the Norman knights who called themselves "proud." Old Norse pruðr, probably from the same French source, had only the sense "brave, gallant, magnificent, stately" (cf. Icelandic pruður, Middle Swedish prudh, Middle Danish prud). Likewise a group of "pride" words in the Romance languages -- e.g. French orgueil, Italian orgoglio, Spanish orgullo -- are borrowings from Germanic, where they had positive senses (cf. Old High German urgol "distinguished").

Most Indo-European languages use the same word for "proud" in its good and bad senses, but in many the bad sense seems to be the earlier one. The usual way to form the word is with some compound of words for "over" or "high" and words for "heart," "mood," "thought," or "appearance;" e.g. Greek hyperephanos, literally "over-appearing;" Gothic hauhþuhts, literally "high-conscience." Old English had ofermodig "over-moody" ("mood" in Anglo-Saxon was a much more potent word than presently) and heahheort "high-heart." Words for "proud" in other Indo-European languages sometimes reflect a physical sense of being swollen or puffed up; cf. Welsh balch, probably from a root meaning "to swell," and Modern Greek kamari, from ancient Greek kamarou "furnish with a vault or arched cover," with a sense evolution via "make an arch," to "puff out the chest," to "be puffed up" (cf. English slang chesty).

Забавные ребята. Que prodest (кто продаст?). Тот, кто и «пройдоха». Если в «прозе». Во, норманнские «конники» - «конязи» себя называли «праведниками». В «пруд» таких, «прудить».

А, так же – “prove”, “proveditor”(сейчас такого слова нет, но было в 1675 – PROVEDITOR (provediteur, F. proveditore, Ital.) a Provider, a great military Officer in Italy, an Overseer joined to the General of the Army).

Prover (in law – «уложение») – or Approver, a Person who having confessed himself guilty of Felony (уголовное преступление), accuses another of the same Crime.

ФИЛОНИТЬ
ню, -нишь; несов. (прост.) Бездельничать, лодырничать.
http://www.slovopedia.com/4/212/675990.html
Даль:
ФЕЛОН
, фелоний м. фелонь церк. верхняя одежда; риза священника. Малая фелонь, короткая риза причетников, коим не дано еще стихаря. Ну, да, полнит она.

Fellow (парень). Полянин. Переход «п» - «ph» - «f», «н» - «м». Мама – Нана (няня). Вот такие «нанотехнологии». Утекли в Сколково. Утеха, да и только. Осталось только «тыкать».
fellow (n.)
c.1200, from Old English feolaga "fellow, partner," from Old Norse felagi, from fe "money" (see fee) + verbal base denoting "lay" (see lay (v.)). Sense is of "one who puts down money with another in a joint venture." Used familiarly since mid-15c. for "man, male person," but not etymologically masculine.

University senses (mid-15c.), corresponding to Latin socius) evolved from notion of "one of the corporation who constitute a college" and who are paid from its revenues. First record of fellow-traveler in sense of "one who sympathizes with the Communist movement but is not a party member," is from 1936, translating Russian poputchik. The literal sense is attested in English from 1610s.
Уж не «полонить»ли? Или «полнить»? Феллахи (поляне). Попутчики все попутали. Плата их не устроила. Полями. Выпалывать надо.

fee (n.)
late 13c., from Old French fieu, fief "fief, possession, holding, domain; feudal duties, payment," from Medieval Latin feodum "land or other property whose use is granted in return for service," widely said to be from Frankish *fehu-od "payment-estate," or a similar Germanic compound, in which the first element is cognate with Old English feoh "money, movable property, cattle" (also German Vieh "cattle," Gothic faihu "money, fortune"), from PIE *peku- "cattle" (cf. Sanskrit pasu, Lithuanian pekus "cattle;" Latin pecu "cattle," pecunia "money, property"); second element similar to Old English ead "wealth."

OED rejects this, and suggests a simple adaptation of Germanic fehu, leaving the Medieval Latin -d- unexplained. Sense of "payment for services" first recorded late 14c. Fee-simple is "absolute ownership," as opposed to fee-tail "entailed ownership," inheritance limited to some particular class of heirs (second element from Old French taillir "to cut, to limit").

Ну, да, «феод» - поле + дом ("дим"). Вот вам и «феодал». Особенно радует from PIE *peku- "cattle" (cf. Sanskrit pasu, Lithuanian pekus "cattle;" Latin pecu "cattle," pecunia "money, property")
Сказочники. И «скот» - “cattle” (СКТ – CATl) оне «пекут». И вообще – Пекин место то еще. Котов там особенно много. Пасутся они там. И о них «пекутся».

PROVERB (proverbe, F. of proverium, L.) a common or old pithy Saying (пословица, поговорка).
(проверить, провернуть, пробовать).
Да, правителя ведь проверяли. Как и правду.

PROVIDENCE – провидец, предвидеть, бухта Провидения.

PRUDENCE – честность, благоразумие (добавлю – правдивость).
prudence (n.)
mid-14c., "wisdom to see what is virtuous, or what is suitable or profitable," from Old French prudence (13c.), from Latin prudentia "foresight, sagacity," contraction of providentia "foresight" (see providence). Secondary sense of "wisdom" (late 14c.) now only in jurisprudence.
http://www.youtube.com/watch?v=7ppmdvXsMBE Песенка такая у «Битлз».

Английских слов очень много с тем же значением, нет смысла все перечислять.



  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl01-03-2013 10:54

  
#81. "RE: Пирамида и костел"
Ответ на сообщение # 0


          

Это я не поумничать, а просто зафиксировать. Правда, простые вещи проходят мимо.
ПИРАМИДА и КОСТЕЛ – одно и то же слово.
ПИР – огонь.
fire (n.)
Old English fyr, from Proto-Germanic *fuir (cf. Old Saxon and Old Frisian fiur, Old Norse fürr, Middle Dutch and Dutch vuur, Old High German fiur, German Feuer), from PIE *perjos, from root *paewr- (cf. Armenian hur "fire, torch," Czech pyr "hot ashes," Greek pyr, Umbrian pir, Sanskrit pu, Hittite pahhur "fire").

МИД (не министерство иностранных дел) – это ДОМ (без огласовок). ДМ – МД. Пирамида – дом огня.
В основе слова «переть» + «дом» = «дым». Сюда же – курень (казачье стойбище)
Пирамида (др.егип. aahu-t, горизонт; греч. πυραμις — pyramis, pyramidos пирамида, от πυρα — pyra огонь + μιδες — mides середина)<1>) — распространенная форма архитектурного сооружения в виде пирамиды, редко несет утилитарную функцию. Известно немалое количество пирамид, построенных разными культурами Древнего мира в основном в качестве храмов или монументов.
Вот так, википедики даже не сопротивляются. Что б им в Пиренеях… со слонами переход удался.
«Древнеегипетская» «хата» и англ. «heat»


КОСТЕЛ (при замене «р» - «л») – костер. В русском языке – острый. Астра, остров, Австралия.
Костёл (польск. kościół, белор. касцёл, чеш. kostel, сил. Kośćůł, словацк. kostol, укр. костел — «церковь», от лат. castellum «укрепление») — слово в польском, украинском, белорусском, чешском, словацком и силезском языках, обозначающее христианский храм.
«вики»




Древнейший символ, куда христианство без него.
Кстати, «дом» и «дон» - не одного ли поля ягоды?


  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ейск02-03-2013 21:15
Постоянный участник
170 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#82. "пирамис скорее- пятро без -t"
Ответ на сообщение # 81


          

Поломав и без того кривые мозги свои, предложу обыкновеннную славянскую версию происхождения слова - Пирамида.

Они от якобы греческого слова "piramis", где имы видим костяк основы, выбрасывая межязыковые ныненезначительные Гласные - PRM(ПРМ), причём мы конечно же понимаем что конечная -М это суффикс, как в славянских корчМа, ведьМа и т.д. То есть основа -ПР.
Я не первый который вычленил основу -ПР в этом термине, это сделали ещё, как минимум в начале XIX в. немцы (простите не помню фамилий..)
Вроде как от греч. pir-"огонь,пламя", от того якобы что на вершинах пирамид пылали пламенные факелы, огни (к сожалению другого выражения их терминалогии не придумал..)

Так вот те самые -ПР от наших ПЯТРО - потолок, навес, балкон:

http://www.slavdict.narod.ru/_0533.htm

И

http://www.slavdict.narod.ru/_1097.htm

Мы видим что ПИРамида это нечто высокое, надстройка над чем-то, выше обычного потолка.

Где почему-то выпала согласная -Т, но сравните французское имя -PIERRE и наше ПЁТР и протчая

ПС. между прочим замечу что хранцузкое БельВЕДЕР(ВДР) отчё-то безусловно коррелирует с нашим ПЯТРО(ПТР).

Отчё так?

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl03-03-2013 00:04

  
#83. "RE: пирамис скорее- пятро без -t"
Ответ на сообщение # 82


          

Интересно. Пятро - это может быть собственно, потолок, при замене "л" - "р".ПТЛ(К) - ПТР
Даль:
ПОТОЛОК
м. настилка или подшивка досок под крышей, под стропилами, по матицам, переводинам, балкам, лежащий на стенах строения; дощатая стлань, нередко двойная, сверху и сысподу матиц, отделяющая низ или покои от чердака, верху, подволоки. В жилом доме, верхний черный потолок или накат (иногда бревенчатый) стелется сверху и засыпается, по смазке, землею; чистый потолок или подволока подшивается из тесу под матицы и обычно штукатурится. (Потолок производят от потолочить, топтать; но: подволакивать избу, знач. подшивать потолок; подволок и подволока (малорос. и сев.), потолок; не одно ли это слово)
Фасмер
ПОТОЛОК
род. п. -лка, диал. род. п. потолока, ср. также блр. потолок. Вероятно, из *потолъкъ от *тьло "дно". Ср. лит. рatаlаs "кровать", др.-прусск. talus "пол", др.-инд. tаlаm ср. р. "плоскость, равнина", tаlаs – то же, д.-в.-н. dillа "доска, половица", лат. tellus ж. "земля, почва", ирл. tаlаm – то же (Траутман, ВSW 321; Зубатый, AfslPh 16, 417; Педерсен, Kelt. Gr. 1, 132; Шпехт 23). Ср. притолока, тло. •• <Пизани (Ricerche linguistiche, 1, 1950, стр. 271 и сл.) пытается объяснить это слово влиянием слова потолочь – из *полатокъ от *полатъ = лат. palatum, первонач. "свод", и приводит примеры совмещения знач. "(небо)свод", и "потолок" в греч., лат., англ.; объяснение, вслед за Миклошичем и Далем, потолок: потлъкнти, русск. толочить "топтать"; см. Л е п и с ь е, сб. "Проблемы истории и диалектологии славянских языков", М., 1971, стр. 170 и сл. – Т.>

Вероятно, что потолок - это "полог", "палатка" ПТЛК - ПЛТК. Или ПРИТОЛОКА.
ПЯЛИТИ - натягивать (ПЛТ - ПТЛ)Словарь Фортуната Пискунова (ср. "петля"
Там же - ПЯТРО - этаж (с польского языка).
Фасмер: ПЯТРО

пятро́ "выступ над входом на сеновал", мн. пя́тра – то же, петергофск. (Булич, ИОРЯС 1, 321), "потолок гумна из жердей, сеновал", арханг. (Подв.), вятск. (Васн.), перм., казанск., сиб. (Даль), пя́терь – то же, новгор. (Даль), укр. п᾽я́тра мн., п᾽ятри́ни мн. "полка горшечника", др.-русск. пятро "крыша", цслав. пѧтро φάτνωμα, сербохорв. пѐтар, род. п. -тра "вид крыши", словен. pé<tǝr, род. п. -trа м., также pé<tre мн. ж. "дощатый помост, пол чердака", чеш. раtrо "этаж, ярус; сеновал", польск. piętro "этаж". Неотделимо от в.-луж. рřаtr "амбар", н.-луж. pśětš "сеновал", полаб. pŕǫtrǘ "стропила в амбаре", вопреки Маценауэру (LF 14, 403). Праслав. *pętro обычно сближают с *рьnǫ, *pęti (см. пну), выделяя суф. -trо (см. Брандт, РФВ 23, 292; Грюненталь, ИОРЯС 17, 4, 137; Преобр. II, 166). Из *pętro в отдельных диал. образовалось *prętro, возм., под влиянием прятать и близких ему слов (иначе думает Маценауэр, см. выше); Мерингер (WuS 1, 194) пытается сблизить слав. *pętro с лат. pōns, pontis "мост", но см. Вальде–Гофм. 2, 336 и выше, путь.

Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс. М. Р. Фасмер. 1964—1973.

Понятно, что сюда пишется иорданская ПЕТРА
Если от "прятать", то тогда понятно, почему ПЯТР - углубление, гнездо.
ПЯТЕРИЦА - название местности в Царьграде - Petri patricii tractus (Срезневский)
Пятры, Мары - 1) потолок из жердей в гумнах и поветях, на котором складывают солому и сено 2) Укрепляемые в стенах концами жерди у потолка в избу, на которых сушат рыболовные сети, измокшую одежду, лес для мелких поделок (словарь областного архангельского наречия)
Там же - ПЯТА - заменяющие завесы у дверей в избе деревянные шпиньки, из которых нижний вставляется в гнездо порога, а верхний в гнездо притолоки. Поэтому и говорят - дверь ходит на пятъ. Выражение отворить на пяту - отворить настеж.

Трусман:
Пятное - нижний слой кашней у свода... дверной крюк, поверхность, внешний слой, горбыль (при постройке)
Там же - ПЯТЕРЫ - пятер, пятери - выступ, фронтон, навес - фр. peenter (peenger), эст. - peenar, piinar, piiner - уступ, скат, межа, край, берег
Бельведер — слово итальянское (belvedere), то же, что французское bellevue, и значит в русском переводе «прекрасный вид». Это слово вошло впервые в употребление в Италии, где оно означает или постройку, исключительно сооруженную для того, чтобы из нее любоваться красотой вида, или башенку (вышку), возведенную с той же целью над крышей дома или дворца. Такие бельведеры часто встречаются в Риме, как, напр., мы это видим в Латеранском дворце или в вилле Медичи. В русском языке слово «бельведер» употребляется почти исключительно в этом последнем смысле. Во Франции "бельведером" называют часто постройку вроде павильона или беседки, расположенную в конце сада или парка для отдыха и для защиты от палящих лучей солнца или непогоды, а иногда просто приподнятую площадку в саду или парке, обнесенную валом из дерна, с которой открывается красивый вид. Что касается до "бельведеров" в виде отдельных построек, то они сооружаются обыкновенно при дворцах или в парках. Самым знаменитым из них является бельведер Ватикана в Риме, сооруженный в XVI в. знаменитым зодчим Браманте. Это большое здание стояло некогда отдельно от папского дворца и только впоследствии было соединено с ним двумя длинными галереями. БиЕ.

Кстати, похоже, что слово "пантера" из этого куста.
Пантеры (лат. Panthera, от греч. πανοζ + θερια — "высший зверь") — род крупных животных в семействе кошачьих, состоит из четырёх общеизвестных видов: тигр (лат. Panthera tigris), лев (лат. Panthera leo), леопард (лат. Panthera pardus) и ягуар (лат. Panthera onca).
"вики".
Хотя, скорее потому, что пятнистая. С другой стороны - прячется. Охотится с деревьев. ПНТР (PNTR) - ПРТ
According to the American Heritage Dictionary, the origin of the word is unknown. A folk etymology derives the word from the Greek πάν pan- ("all") and thēr ("beast of prey") because they can hunt and kill almost everything. It has also been proposed that it comes ultimately into Greek from a Sanskrit word meaning "the yellowish animal" or "whitish-yellow".<5> The Greek word πάνθηρ, pánthēr, referred to all spotted Felidae generically.
Вот так, происхождение неизвестно.


panther (n.) Look up panther at Dictionary.com
early 13c., from Old French pantere "panther" (12c.), from Latin panthera, from Greek panther "panther, leopard," probably of Oriental origin, cf. Sanskrit pundarikam "tiger," perhaps literally "the yellowish animal," from pandarah "whitish-yellow." Folk etymology derivation from Greek pan- "all" + ther "beast" led to many curious fables.

Кстати, а партизан, не от прятаться? Партичано. ПРТЧ - ПРЧТ
partisan (n.) Look up partisan at Dictionary.com
also partizan, 1550s, "one who takes part with another, zealous supporter," from Middle French partisan (15c.), from dialectal upper Italian partezan (Tuscan partigiano) "member of a faction, partner," from parte "part, party," from Latin partem (nominative pars), see part (n.). Sense of "guerilla fighter" is first recorded 1690s.





  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ейск05-03-2013 14:03
Постоянный участник
170 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#84. "RE: пирамис скорее- пятро без -t"
Ответ на сообщение # 83


          

Ув. pl, точно такие же мысли меня посетили после написания о ПЯТРО, и о пантере и о потолке, где переход Р=Л, и между прочим были соображения , не сюда ли относится ПЕНТЕ, та самая pentecoste=пятидесятница?, типа "вверх" т.е. вознесение, а не пятьдесят дней?
Что думаете?

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ейск05-03-2013 14:40
Постоянный участник
170 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#85. "Слоёнки?"
Ответ на сообщение # 84


          

Мало того появились мысли не связать ли piramis и наш ПИРог(параллельно с ПРЯЖИТЬ(=жарить,парить,варить), ПАР, ВАР)?

Пироги слоёные, как например кулебяка, и пирамиды слоёные по ярусам - по мере перестановки и заливки опалубки бетоном всё выше и выше...

Да и кирпич можно назвать жареным.

То есть некое искуственное строение из слоев жареного стройматериала (протоцемент тоже кстати нужно было прокаливать, иначе толку было бы мало).

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

temnyk03-03-2013 00:19

  
#86. "RE: пирамис скорее- пятро без -t"
Ответ на сообщение # 82


          

>Поломав и без того кривые мозги свои, предложу обыкновеннную
>славянскую версию происхождения слова - Пирамида.
>
>Они от якобы греческого слова "piramis"....
-----------------------------------------------
В слове пирамида "Пир" это ПОЖАР, пирамида будет: пожар-между (посредине). Фейер (фойер), тоже пожар: фейерверк - пожар-вверх. Бранд, тоже пожар: брандмауэр - пожарный мур(замуровали демоны), это стена для предотвращения распространения пожара.


  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

tvy03-03-2013 08:52

  
#87. "RE: пирамис скорее- пятро без -t"
Ответ на сообщение # 86


          

>В слове пирамида "Пир" это ПОЖАР, пирамида будет: пожар-между (посредине). Фейер (фойер)

Пожар действительно это пирамида, причем большая (запоминающаяся), например дом горит, или погребальный, или ритуальный костер.

А вот эта "Й" в слове "фойер" неспроста. Это СОГЛАСНАЯ, которая делит гласные.

Сравним со словом meister, major. Выводят из maGister. Пусть.

Т.е. имеем Й=G

Й это К, Х
G это Г, Ж, З (gen=жен, granum=зерно)

Наши все видоизмененные "пожарные" слова сюда вписываются легко: поЖар, поЗар (Заря), поГар (гореть).

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ТотСамый01-03-2013 13:51

  
#88. "Пьедестал"
Ответ на сообщение # 0


          

Еще раз слово "Пьедестал"

В книге "Русские корни "древней" латыни" слово "пьедестал" выводится из слияния слов пята+стол.

http://www.chronologia.org/xpon7/pril5_02c.html

###р) ПЯТА+СТОЛ; по-русски. То есть "стол, на котором стоит человек".
н) PIEDESTAL = пьедестал; по-немецки.
а) PEDESTAL = пьедестал, то есть "стол для пят"; по-английски.
ф) PIE'DESTAL = пьедестал; по-французски. Таким образом, якобы
"древнее, иностранное" слово пьедестал, скорее всего, произошло из
слияния двух русских слов: ПЯТА+СТОЛ.

Не возражая в целом, предлагаю сделать уточнение:

1 пядь = 4… … Энциклопедический словарь. … ПЯДЬ — древнерусская мера длины. 1 пядь = 4 вершкам = 1 четверти, обычно 1 пядь = 17,78 см. Первоначально равнялась расстоянию между...
dic.academic.ru›Пядь

http://yandex.ru/yandsearch?lr=51&msid=22882.8134.1362130830.74226&text=%D0%BF%D1%8F%D0%B4%D1%8C

Пьедестал - СТОЛ размером в одну ПЯДЬ.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

palik04-03-2013 21:59

  
#89. "ПЛОХО"
Ответ на сообщение # 0


          

HELP наоборот PLEH - ПЛОХО/ HELP ME - ПЛОХО МНЕ
костяк согласных СООТВЕТСТВУЕТ ВПОЛНЕ

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl04-03-2013 23:08

  
#90. "RE: ПЛОХО"
Ответ на сообщение # 89


          

Нет, все гораздо интереснее - это «холоп», ну, или «хлопец», короче тот, кто «хлопочет», например по хозяйству. А, скорее всего – смешались оба этих понятия. ХЛП – HLP.

help (n.) Look up help at Dictionary.com
Old English help (m.), helpe (f.) "assistance, succor;" see help (v.). Most Germanic languages also have the noun form, cf. Old Norse hjalp, Swedish hjälp, Old Frisian helpe, Dutch hulp, Old High German helfa, German Hilfe. Use of help as euphemism for "servant" is American English, 1640s, tied up in notions of class and race.
A domestic servant of American birth, and without negro blood in his or her veins ... is not a servant, but a 'help.' 'Help wanted,' is the common heading of advertisements in the North, when servants are required. .
Though help also meant "assistant, helper, supporter" in Middle English (c.1200).

Словарь 1675: HELP (helpe, Sax. Hulffe, Teut) – Aid, Assistance (помощь, в.т.ч. по дому).
На всякий случай – ассистент – это русское «состоять» ССТТ – SSTNT, где «en» это «юс», SUCCOR – тот, кто сохраняет, хранитель хозяйского добра. Закромов

AID – похоже это слуга, который одевал господина.
aid (n.)
early 15c., "wartime tax," also "help, support, assistance," from Old French aide, earlier aiudha "aid, help, assistance" (9c.), from Late Latin adjuta, from fem. pp. of Latin adiuvare (pp. adiutus) "to give help to," from ad- "to" (see ad-) + iuvare "to help" (see adjutant). Meaning "thing by which assistance is given" is recorded from c.1600. Meaning "material help given by one country to another" is from 1940.

aid (v.)
c.1400, "to assist, help," from Old French aidier "help, assistance," from Latin adiutare, frequentative of adiuvare (pp. adiutus) "give help to" (see adjutant). Related: Aided; aiding.

Обратите внимание на лат. слово ADIUTUS (U = V), us – просто суффикс. (О) ДВТ – (A)DVT. CURE – просто хранить (хр – гр – gr – cr)

cure (n.1)
c.1300, "care, heed," from Latin cura "care, concern, trouble," with many figurative extensions, e.g. "study; administration; a mistress," and also "means of healing, remedy," from Old Latin coira-, from PIE root *kois- "be concerned." Meaning "medical care" is late 14c.

cure (n.2)
parish priest, from French curé (13c.), from Medieval Latin curatus (see curate).

Куратор даже лучше, он и хранит, и если надо, кроет, простите, покрывает CRT – ХР(Н)Т (или КРТ). Аккуратненько.

Словарь 1826: HELP, aid, relief, cure, remedy; G. hialp; Swed. hielp; S. hœlp; T. helpe, hulfe; B. heul, hielp; W. help

Даль:
ХОЛОП
м. (халупник) крепкий земле и господину, дворовый, крепостной человек, либо купленный, раб. Холопы, холопья, холопьё ср. собират. дворня, бранное. Вообще, слуга, покорный, безответный служитель, почему встарь всякий подданный в просьбах царю писался холопом
Дальше идет все бранное. Но и «крепкий земле и господину, дворовый».

Фасмер:
ХОЛОП
род. п. -а, холопай "холуй", укр. холоп, блр. холоп, др. -русск. холопъ, им. п. мн. ч. -и, род. п. мн. ч. - ей (моск. грам. XVI–XVII вв.; см. Соболевский, Лекции 198), русск.-цслав. хлапъ "холоп, раб", ст.-слав. хлапъ , (Супр.), болг. хлапе ср. р., хлапак "мальчик", сербохорв. хлап, род. п. хлапа и хлап, словен. hlap "болван", чеш., слвц. сhlар "парень, мужик", польск. сhор, в.-луж. khор, khорс "парень", н.-луж. kорс. Праслав. или прарусск. *хоlръ рано попало в лтш. kаlрs "холоп, работник"; см. М. – Э. 2, 144. Все существующие этимологии недостоверны. Сравнивали с гот. halbs "полу-, половина", собственно "непарный, нечетный" (см. Педерсен, KZ 38, 373 и сл.) или "служитель-евнух" (см. Оштир, AfslPh 36, 444; Соболевский, РФВ 71, 444); при этом предполагалось родство со слав. *хоlkъ и *хоlstъ; против см. Эндзелин, СБЭ 124. Кроме этого, предполагали экспрессивное преобразование формы, родственной лит. selpti, selpiu "помогать", раsаlра "помощь" (Брюкнер, KZ 51, 235; Погодин, РФВ 32, 270 и сл.; IF Anz. 5, 260) или гот. hilpan "помогать" (Корш, Сб. Потанину 537); против см. Эндзелин, там же (42). Нужно отклонить сравнение с др.-инд. jalpati "говорит неразборчиво, бормочет", jalmas "отверженный, негодяй", "подлый" (Махек, "Slavia", 16, 195). Сближалось также с лит. silpti, silpstu "слабнуть", silpnas "слабый" (Маценауэр, LF 7, 220; против см. Бернекер I, 394), далее – с нем. Schalk "плут, шут" (Брюкнер 180) или греч. "острый кол" (Левенталь, AfslPh 37, 386). Сомнительно также предположение о заимствовании из нижнерейнск. halfe "испольщик" (И. Шмидт, Vok. 2, 139 и сл.; против см. Бернекер, там же; Брюкнер, KZ 48, 194). Недостоверно родство с пахолок и холить (см.); ср. Соболевский, там же; Младенов 669; Лер-Сплавинский, JР 24, 43. См. хлап. •• <См. еще Яначек, "Slavia", 24, 1955, стр. 2; Мошинский. Zasiag, стр. 244; Ондруш, Sbornik filozof. fakulty Univerzity Komensk., 10, 1958, стр, 88. Менгес высказывает предположение, что это слово заимств. из тюрк. формы, предшествующей тур. хаlfа "подручный, раб", араб. происхождения; см. UAJb., 31, 1959, стр. 187 и сл. – Т.>

Если убрать негатив, а сдается мне, что он не такой уж и давний, то холоп это тот слуга, который «хлопотал» по хозяйству.
У Ушакова – интересно: 3. Валет, то же, что хлап (старин.).

Даль:
ХЛОПОТЫ
ж. мн. заботы и недосуги, разные дела; возня и суеты, беспокой, тревога, занятия и обязанности всякого рода.
А вот это слово не несет негативной окраски

А Фасмер все на тормозах спустил, как бы не заметил, что Даль написал о занятиях и обязанностях:
ХЛОПОТЫ
мн., хлопотать, соответствует в др. языках – укр. клопiт, клопотати, блр. клопотаць, клопот, ст.-слав. клопотъ "шум" (Еuсh. Sin.), болг. клопотя "довожу до слез", сербохорв. клопотати "звучать", словен. klopot "стук", klopotati "стучать, хлопать", чеш. klороt "торопливость, поспешность", польск. kороt "забота, беспокойство", kороtас "мучить". Русск. х - экспрессивного происхождения, см. хлопать, ср. также Штрекель у Пайскера 61. •• <О связи с хлопать см. специально Копечный, Езиков. изследв. Младенов, стр. 379; Ливер, ZfslPh, 23, 1954–1955, стр. 114. – Т.>

Даль:
ХЛОПЕЦ
м. (хлап, холоп) южн. парень, мальчик, малый; | холостой человек, хотя бы и в летах. | Стеклн. заводск. подносчик, рабочий, принимающий готовую посуду от мастера для передачи откладчику, который ставит ее в опечек и перекаливает. Хлопчик, бабка, стойка, подставка, служка.

Фасмер:
ХЛОПЕЦ
род. п. - пца (Гоголь), южн. (Даль), укр. хлопець, блр. хлопец. Заимств. из польск. сhlорiес "мальчик", см. холоп.
Хлопоты тоже из польского? И холоп оттуда же? Нет, ну надо же так, в упор не видеть взаимосвязей. Хотя, скорее всего, нарочно, а то такую подножку можно подставить ТИ.

Вот Дьяченко разделяет холопов на «закупных или кабальных людей» и «обеловъ,… т.е. полных и закладных (крепостных). Причем первые были просто наемными работниками. «Некоторые становились холопами по другим причинам, как например, по недостатку пропитания, что бы пользоваться защитой того, к кому записывались холопами и.т.п.».

У Горяева: Холоп-ъ (рабъ), - ство, - iй (ст. сл. ХЛАПЪ = СЛУГА, пол. chlop), лит. заим. klap-as (парень) и лотар. kalp-s (слуга), ср. с нем. HELF-er (помошник), HÜLF-e, ge-holf-en, др. с. герм. hjalp-adh, шв. hjelp-t, лит. selp-iu,-ti (помогать).

Хотя, может быть холоп и плох.


  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ALNY05-03-2013 00:54

  
#91. "RE: ПЛОХО"
Ответ на сообщение # 90


          

Ох ты... А ведь реально все гораздо интереснее, мне даже в голову не приходило. Это древнеруское, старославянское слово именно в этом смысле, куда там ихнему "Middle English".

Ещё бы докопаться, как оно возникло. А то вот это "Все существующие этимологии недостоверны" интересно звучит. Типа, извините, мы не смогли понять у кого праславяне это заимствовали. Возможно, ответ лежит в том направлении, куда сейчас statin копает: ХУЛА-ХВАЛА.
http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=22&forum=DCForumID18&omm=322&viewmode=threaded
Т.е. от второго пракорня.


* * *
Исправляю свой пост удалением цитаты, потому что, пока я писал, моя ссылка на Фасмера устарела. pl дал полный расклад.
Но сама мысль - актуальна.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

tvy06-03-2013 12:48

  
#92. "Холоп"
Ответ на сообщение # 91


          

Да, слово "холоп=help интересное.

Фасмер концы в воду прячет, прекрасно понимает, раскручивать взаимосвязи опасно.
Там же и немецкое helfen.

Холоп, как вариант, от ЛОПОтать - типа производить шум (ходить по дому и прибираться, переставлять, подметать, греметь чем-нибудь).

Или Холоп от "хлопать". Холоп, которого хлопают, т.е. бьют.
Например мальчиков-слуг, чуть-что не так сделал, отец-хозяин, раз и по лбу хлоп.
Может ЛоБ связано с хЛоПать.
Есть похожее слово "ХЛОБыснуть" - У Даля типа: хлестать, хлопать, ударить, ушибить, стукнуть с размаху.

P.S.
Есть еще слово ХЛОПья, например, снег валит хлопьями.

Выражение: "хлопать ушами" - типа не понимать ничего.
и слово "ЛОПОухий" (типа разиня) похожи.




  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

tvy09-03-2013 19:18

  
#93. "хлопья"
Ответ на сообщение # 92


          

Хлопья похоже от Хлопка (растения).
А хлопок (растение) говорят хлопает (издает звук) в какой-то момент.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ейск10-03-2013 08:24
Постоянный участник
170 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#94. "холоп=help"
Ответ на сообщение # 92


          

Пара холоп=help, как Вы верно подметили явно связаны между собой.

Мне удалось наконец найти слово хорошо объясняющее одно из смысловых направлений Холопа, почему так называли бедных, малоимущих, бесправных:

ХЛЕПИТИ- "нищенствовать".
http://www.slavdict.narod.ru/_1117.htm

Из чего видно что HELP это слёзный ПЛАЧ(перевёрнутый корень? и ЧЕЛОБитье?) нищего о подаянии, мольба голодающего о хлебе..
..(ХЛЕБА?!!!, ХАЛкать-алкать?)

Хм, не связано ли ЧЕЛОБитье с ЧЕЛОВЕКом, как раньше называли прислугу, (холопьев, холуев, халдеев), в смысле - "просящий" (как правило -униженно,откуда выросло неточное выражение Челом Бить) из-за низкого социального положения, халчущих=алчущих подаяния?

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl10-03-2013 18:11

  
#95. "RE: холоп=help"
Ответ на сообщение # 94


          

Стало быть и "хлябь", "хлюпать". Хлопец, в.т.ч. потому что еще "хлюпает"?
Фасмер:
ХЛЯБЬ
ж., род. п. -и, мн. хляби, др.-русск. хлябь "водопад, поток", ст.-слав. хлбь (Рs. Sin., Супр.), сербохорв. стар. хлеб "пропасть", хљеб, хљеп "водопад, шлюз". Считают родственными ср.-в.-н. slamp "пиршество, попойка", нидерл. slemp "лакомая еда", англ. slumр "пруд, лужа", нов.-в.-н. sсhlаmреn "хлебать, помногу пить"; см. Бернекер I, 388; Петерссон, AfslPh 35, 378 и сл. С др. стороны, Брюкнер (KZ 51, 229) предполагает связь с лит. klampa "болото, болотистая местность", klimpti, klimpstu "увязнуть". Менее вероятно предположение об экспрессивном варианте слова *globokъ, потому что ступень *gleb- не засвидетельствована, вопреки Махеку ("Slavia", 16, 199), или от *klep- (ср. кляпец "западня"), *klер-, вопреки Махеку ("Studie", 103), Коржинеку (ZfslPh 13, 404). Невероятна также связь с норв. skolp "чурка" (см. Петерссон, AfslPh 35, 378). Невозможна связь с лит. slаmраs "намыв, нанос" (см. Маценауэр, LF 7, 221), потому что последнее заимств. из нем. Schlamm, Schlamp "тина, ил"; см. Альминаускис 128. См. хляба.

ХЛЯБА
"ненастье", зап. (Даль), блр. хляба – то же. Звукоподражательное, как и слова, приводимые на хлебать (см. Бернекер I, 388; Махек, "Slavia", 16, 209), или связано с хлябь (см. ниже, а также Бернекер, там же).

Кстати, из Вашей находочки может следовать и "клептомания".
А "хлябь" и "хлеб" практически неотличимы друг от друга. Было уже где то на форуме.
Да и хлебать - нищие они "горя хлебнули".
И "халява" сюда просится. Впрочем, не уверен.

Даль:
ХЛЮПАТЬ
по грязи, вор. вологодск. шлепать, бродить, грязнить подол. | Хлипать, плакать. Хлюпень м. ниж. одежда в лохмотьях. Что ты хлюпаешься, ухлюпался, весь в грязи! У тебя хвост-то хлюпается, волочится по грязи. Хлюстать грязью, хлюпать, брести; хлюстать, захлюстать, подхлюстать подол, захлюпать, зашлепать или загрязнить. Хвосты у барынь хлюстаются, волочатся, или грязнятся, пачкаются. Хлюстанье по грязи, хлюпанье. Хлюпа, кто ходит захлюпав полы, подол. На дворе хлюпаница, ходу нет, топкая грязь. Хлюща пск. то же. Хлюпнуть, плюснуть, сесть без оглядки. -ся, то же. Ища задом места, хлюпнулась. | Упасть, растянуться, шлепнуться. Хлюст м. картежн. все карты одной масти; в игре три листа: Три виновые карты, при осьмерке (фале). Нет хлюста (карт. игра), да масть густа. | Целый ряд, порядок чего гусем, хобот, вереница, хвостом. Хлюстовая сдача. Хлюща ж. кур. измоченная одежда. Весь обмок, как хлюща. Хлющовый твер. опрятный (неопрятный). Халюзный кур. чистоплотный, опрятный Хлюскать орехи, пск. грызть, щелкать. Хлюстить арх. бежать рысцой, впритрусь. Хлюсь ж. хлюща арх. грунь, грунца, тряхца, мелкая рысь конская.
http://www.slovopedia.com/1/213/765945.html
ХЛИБАТЬ
и хлибить сев. волоогод. (хлябать), хилеть, хворать. | Хлябать, шататься. Хлибкий и хлибкой вост. хилый, слабый; нежный, кво(е)лый. Он хлиб(п)ок ногами, на ноги, ноги слабы, хилы; противопол. сносливый; | ломкий, хрупкий, хрупкой. Индейка птица хлибкая. У него ноги, руки к морозу хлибки. Старик хлибок стал, одряхлел. Стекло хлибко. -кость, свойство, качество по прил. Дело хлибковато, сомнительно, ненадежно, шатко. Хлипать, хе(и)ныкать, плакать; всхлипывать, захлебываться тихо рыдая. Хлипанье, хлип, действ. по глаг. Хлипуша об. пск. плакса, рёва, нюня.
Вполне себе характеристики нищего.
http://www.slovopedia.com/1/213/765926.html
ХЛЕБАТЬ
хлебнуть, хлебывать что, есть, черпая ложкою, жидкое. Щей нет, так похлебали молока. Хлебнуть через край, выпить лишку. Хлебнул, да ложку на полати (на печь) метнул, так вкусно. У нас пряники ломай, да со щами хлебай-а сядешь петь, так и хлеба в честь! | Отпить глотками, через край. От вина не отказываются, хлебни глоток! Хлебай воду, как гусь! С грибками хлебается, и без грибков хлебается. Всхлебывать, всхлипывать. Выхлебать всю похлебку, дохлебать остатки. Захлебни винцом. Захлебнулся и утонул. Нахлебал на себя долг, за пищу. Надхлебни стакан. Всех обхлебал. Отхлебав, перекрестись. Похлебав, да на боковую. Ничего не останется, все подхлебается. Перехлебнул, пьян. Есть прихлебывая. Весь вечер прохлебали, больно расхлебались. Схлебни сверху. Ухлебывать, есть, уплетать. Хлебанье длит. хлёб м. хлёбка ж. об. действ. по глаг. Хлебок, один глоток, одна ложка. Хлёбово ср. похлебка, варево, горячее. Хлебня ж. вологодск. хлёбово. Без хлебни (хлебова) сухомятка рот дерет. Хлё(е)бовать новг. обедать, особ. в гостях. Хлебавый твер. разборчивый, прихотливый в пище Хлебальная ложка. Хлебальный пирог, ко щам. Хлебальник сиб. большой круглый пирог с капустой, морковью, из коего начинку выхлебывают ложками. Хлебкий, чем хорошо хлебается, что хорошо хлебать. Не красна ложка, да хлебка. Наварные щи хлебки. Хлебало ср. рот; хлебалка ж. ложка. Хлебало-то (рот) есть, да хлёбова нет. Было бы хлёбово, а хлебалку (ложку) найдем. Хлебала м. едок или кто любит поесть. Хлебальница ж. сиб. щаная чашка, миска. Хлебатель м. -ница, хлебальщик, -щица, кто хлебает вообще; | прихлебатель, дармоед. Хлебины ж. мн. арх. новг. олон. перм. и хлебино ср. хлибины олон. стол у родителей новобрачной, на третий день по свадьбе; прощальный стол. Так как более произиосят хлебины, то может быть должно писать хлебины. Хлебунина пск. хлебанье; | хлебово. Хлебтать зап. лакать.
http://www.slovopedia.com/1/213/765917.html
ХЛЯБАТЬ
качаться, шататься, стучать, бренчать, от неплотной пригонки вещи. Гайка хлябает, не привернута либо переверчена, не держит. Винт хлябает, размололся. Сапог хлябает на ноге, просторен. Стул весь хлябает, развалится, расхлябался. Хлябанье, состоянье по знач. глаг. Хлябной, хлябалковый арх. хлябистый, хлябкий, хлябавый, хлябчивый, -боватый, что хлябает, качается, бренчит на ходу, скрипит, расходится, с лишним простором. Хлябь ж. простор, пустота, глубь, глубина; пропасть, бездна, с понятием о подвижности жидкой среды, в коей она заключена. Хляби морские, раздол или разлог громадных волн. Хляби небесные разверзлись перед потопом. Облака расступились, раскрыв безграничную воздушную хлябь. Горные стремнины и хляби. Волчья хлябь, пасть, зев; не отсюда ли и хлебать Хляба ж. зап. дождь с мокрым снегом, хижа, слякоть сверху.
http://www.slovopedia.com/1/213/765947.html
Все из одного куста. Из последнего - наверняка и хлопок (из предыдущего сообщения ув. tvy

Про "челобить" и "человека" - замечательно!


  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

tvy10-03-2013 18:16

  
#96. "Хлеб"
Ответ на сообщение # 95


          

А вот слово "хлеб" откуда?

Какая связь между "хлебом" и "хлебать"?

Просто как гипотеза, что хлеб от слова "ЛЕП" (лепить).
Где-то читал, что болгары, жившие в XVIII веке в Южной России произносили хлеб как "леп".

Хлеб (как и лепешку) "лепят" из теста.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Markgraf99_10-03-2013 23:00

  
#97. "RE: Хлеб"
Ответ на сообщение # 96


          

Для справки:
http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=loaf&searchmode=none
loaf (n.)
late 13c., from Old English hlaf "portion of bread baked in a mass of definite form," from Proto-Germanic *khlaibuz (cf. Old Norse hleifr, Swedish lev, Old Frisian hlef, Old High German hleib, German Laib, Gothic hlaifs "bread, loaf"), of uncertain origin, perhaps connected to Old English hlifian "to raise higher, tower," on the notion of the bread rising as it bakes, but it is unclear whether "loaf" or "bread" is the original sense. Finnish leipä, Old Church Slavonic chlebu, Lithuanian klepas probably are Germanic loan words. Meaning "chopped meat shaped like a bread loaf" is attested from 1787.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

tvy11-03-2013 17:50

  
#98. "Brot"
Ответ на сообщение # 97


          

Эпиграф:
"не допустит наш народ, чтобы русский хлеб душистый назывался словом "Brot"

Brot (нем.)=bread (англ.)=хлеб (рус.)

Brot не от "бродить" ли (от дрожжей)?

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ейск13-03-2013 07:41
Постоянный участник
170 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#99. "Brot и Брашно и barr, bere"
Ответ на сообщение # 98


          

Стопудово связано с нашим старинным БРАШНО = еда, пища вообще..

http://www.slavdict.narod.ru/_0903.htm
http://www.slavdict.narod.ru/_0059.htm

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

temnyk13-07-2014 22:53

  
#100. "RE: Холоп"
Ответ на сообщение # 92


          

>Да, слово "холоп=help интересное.
>
>Фасмер концы в воду прячет, прекрасно понимает, раскручивать
>взаимосвязи опасно.
>Там же и немецкое helfen.
>
>Холоп, как вариант, от ЛОПОтать - типа производить шум
>(ходить по дому и прибираться, переставлять, подметать,
>греметь чем-нибудь).
>
>Или Холоп от "хлопать". Холоп, которого хлопают, т.е. бьют.
>Например мальчиков-слуг, чуть-что не так сделал,
>отец-хозяин, раз и по лбу хлоп.
>Может ЛоБ связано с хЛоПать.
>Есть похожее слово "ХЛОБыснуть" - У Даля типа: хлестать,
>хлопать, ударить, ушибить, стукнуть с размаху.
>
>P.S.
>Есть еще слово ХЛОПья, например, снег валит хлопьями.
>
>Выражение: "хлопать ушами" - типа не понимать ничего.
>и слово "ЛОПОухий" (типа разиня) похожи.
====================================================
Или Холоп от "хлопать"
А почему не от хлопотать? Хлопоты. Хлопотное дело.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

temnyk14-07-2014 21:50

  
#101. "RE: Холоп"
Ответ на сообщение # 100


          

>>Да, слово "холоп=help интересное.
>>
>>Фасмер концы в воду прячет, прекрасно понимает, раскручивать
>>взаимосвязи опасно.

>====================================================
>Или Холоп от "хлопать"
>А почему не от хлопотать? Хлопоты. Хлопотное дело.
--------------------------------------------------------
Кстати, чуть не забыл: ХОЛИТЬ! Холоп, тот кто холит, заботится, ухаживает, содержит в чистоте...


  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ейск05-03-2013 14:26
Постоянный участник
170 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#102. "Холоп и Хозяин"
Ответ на сообщение # 90


          

>>Нет, все гораздо интереснее - это «холоп», ну, или «хлопец», короче тот, кто «хлопочет», например по хозяйству. А, скорее всего – смешались оба этих понятия. ХЛП – HLP.

По мне дак Вы выбрали верное направление, я уже когда-то писал что ХОЗЯИН это тот кто- уХАЖИвает, ХОДит (здесь Д=ДЖ,ЖД=ЗД)за своим имуществом по-хозяйски.
Точно те же действия делает холоп, когда хозяин имеет средства уже нанимать работников вместо себя.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ейск10-03-2013 08:04
Постоянный участник
170 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#103. "RE: Холоп и Хозяин"
Ответ на сообщение # 102


          

Вот ещё:

Хождение-исправность,целость,крепость.

http://www.slavdict.narod.ru/_1117.htm

Как нельзя лучше эти характеристики подходят к Хозяину, ухаживающему.

ИСПРАВНО ведёт вверенное хозяйство.
ЦЕЛЬНЫЙ потому что всё всецело егошнее, а не разрозненные части.
КРЕПКИЙ хозяин, и так понятно.

надо бы перенести несколько здешних сообщений начинающихся на -Х, в раздел на эту букву.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Andei10-03-2013 13:36

  
#104. "RE: Холоп и Хозяин"
Ответ на сообщение # 103


          

холоп- плох -плохой

На фарси хороп -плохо

Может быть в этом направление стоит поискать

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ALNY10-03-2013 22:20

  
#105. "RE: Холоп и Хозяин"
Ответ на сообщение # 103


          

>надо бы перенести несколько здешних сообщений начинающихся
>на -Х, в раздел на эту букву.
Сделал на "Х" пока ссылку на эту подветку.
А потом, конечно же, хорошо было бы оформить формулировки-резюме по результатам обмена мнениями.


  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

temnyk13-07-2014 22:50

  
#106. "RE: ПЛОХО"
Ответ на сообщение # 89


          

>HELP наоборот PLEH - ПЛОХО/ HELP ME - ПЛОХО МНЕ
>костяк согласных СООТВЕТСТВУЕТ ВПОЛНЕ
=============================================
Полхо, это когда хочется ПЛЕВАТЬ, блевать, рыгать.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

palik08-03-2013 21:18

  
#107. "пилка"
Ответ на сообщение # 0


          

ПИЛКА (ЛЕСОПИЛКА) -MILL (SAWMILL)
LUMBER MILL
ПИЛ-МИЛ ??? случайно ли это?

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl09-03-2013 03:14

  
#108. "RE: пилка"
Ответ на сообщение # 107


          

Ну, в принципе - полоть и молоть (молотить)- примерно одинаковые действия. В прочем и "палить". Извините за каламбур.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl09-03-2013 03:54

  
#109. "RE: Парад"
Ответ на сообщение # 0


          

ПАРАД
parade (n.)
1650s, "a show of bravado," also "an assembly of troops for inspections," from French parade "display, show, military parade," from Middle French parade (15c.), or from Italian parate "a warding or defending, a garish setting forth," or Spanish parada "a staying or stopping," all from Vulgar Latin *parata, from Latin parere "arrange, prepare, adorn" (see pare), which developed widespread senses in Romanic derivatives. Non-military sense of "march, procession" is first recorded 1670s.
Пора по парам разбиться. Это они про гей-парад, что ли? Препарировать меньше надо.
Даль:
ПАРАД
м. франц. праздничный убор, наряд, одежда, убранство; | воен. род смотра войскам, перед разводом по караулам. Парадный смотр. Парадный выход, торжественный или праздничный. Парадный мундир, карета. Парадировать, щеголять, франтить напоказ, казотиться в блеске, убранстве. | Быть у должности своей на военном параде. Параде (и) р, строевая верховая лошадь доброй выучки, для парада.
Фасмер:
ПАРАД
род. П. - а, парадное место, начиная с Петра I; см. Смирнов 217. Через франц. раrаdе из исп. раrаdа "остановка, (местопребывание", раrаr "задерживать" (Гамильшег, ЕW 668).
«Дьявол носит Прадо». Или праду, хрен его знает.
А, вот то, что не усмотреть в слове «парад» обычное «по рядно», то есть по рядам…
А так же:
По-взводно
По-ротно.
«Поготь батенька, непременно поготь»©
В рай, который парадиз
paradise (n.) Look up paradise at Dictionary.com
late 12c., "Garden of Eden," from Old French paradis "paradise, Garden of Eden" (11c.), from Late Latin paradisus, from Greek paradeisos "park, paradise, Garden of Eden," from an Iranian source, cf. Avestan pairidaeza "enclosure, park" (Modern Persian and Arabic firdaus "garden, paradise"), compound of pairi- "around" + diz "to make, form (a wall)."

The first element is cognate with Greek peri- "around, about" (see peri-), the second is from PIE root *dheigh- "to form, build" (see dough).

The Greek word, originally used for an orchard or hunting park in Persia, was used in Septuagint to mean "Garden of Eden," and in New Testament translations of Luke xxiii:43 to mean "heaven" (a sense attested in English from c.1200). Meaning "place like or compared to Paradise" is from c.1300.
По парам, вперивать (простите) по дуге.
"В рай попадет он вслед за тобой, первый, второй..." Высоцкий.
Или в Персию (на выбор). Надо же такое впаривать целому народу. Это я про Фасмера.
Кстати, Фирдуоси, поэт какого века?

Нет, как вам слово «dough»? Строить, формировать? Это как надо нашу «дугу» испортить.
peri-
word-forming element meaning "around, about, enclosing," from Greek peri (prep.) "around, about, beyond," cognate with Sanskrit pari "around, about, through," Latin per (see per).
per (prep.)
1580s (earlier in various Latin and French phrases), from Latin per "through, during, by means of, on account of, as in," from PIE root *per- "through, across, beyond" (cf. Sanskrit pari "around, about, through," Old Persian pariy, Greek peri "around, about, beyond," Old Church Slavonic pre-, Russian pere- "through," Lithuanian per "through," Old Irish air- Gothic fair-, German ver-, Old English fer-, intensive prefixes).

Вот уж никогда не думал, что «пере» это «насквозь». Или они намекают на польское «впердолить»? У дам прошу прощения, не я английский изобретал. Про произношение английского «through» тактично умолчу. Мы все это делаем, но уж «сквозь»…

dough (n.)
Old English dag "dough," from Proto-Germanic *daigaz "something kneaded" (cf. Old Norse deig, Swedish deg, Middle Dutch deech, Dutch deeg, Old High German teic, German Teig, Gothic daigs "dough"), from PIE *dheigh- "to build, to form, to knead" (cf. Sanskrit dehah "body," literally "that which is formed," dih- "to besmear;" Greek teikhos "wall;" Latin fingere "to form, fashion," figura "a shape, form, figure;" Gothic deigan "to smear;" Old Irish digen "firm, solid," originally "kneaded into a compact mass"). Meaning "money" is from 1851.

Вот, блин, здрасьте! А я-то ломал голову – откуда слово «тектоника». Оказывается это наша «дуга» или еще интересней «сдвиг», «дергать». Привет Вегенеру! Для не учившихся в школе – перемещение тектонических плит, они же – литосферные. А про «деньги» это они зря. Чистое искусство.




  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl10-03-2013 14:33

  
#110. "Парапет"
Ответ на сообщение # 0


          

ПАРАПЕТ –

Даль:
ПАРАПЕТ
м. перила, поручни, балюстрад, балясник, ограда, низенькая стенка; | воен. невысокое прикрытие, каменное, земляное, от выстрелов.
Здесь самое интересное, что изначально «парапет» имеет военное значение. Равно, как и «бордюр» (ср. англ. “border” – граница)

Фасмер:
ПАРАПЕТ
"дощатый борт спереди и сзади на лодке", донск. (Миртов), также "перила" (Пушкин), начиная с Петра I; см. Смирнов 217. Из франц. раrареt от ит. раrареttо "бруствер".

Кто бы сомневался.
PRPT – ПРПТ – извините, но это наше слово ПРЕПЯТ (ствие).

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

statin12-03-2013 21:21

  
#111. "Поэт ( Пиит )"
Ответ на сообщение # 0


          

Поэт

по официальной версии:

"Происходит от др.-греч. ποιητής «делатель, исполнитель; сочинитель; поэт», далее из ποιέω «делать, изготовлять; сочинять», далее из праиндоевр. *kwoiwo-. Русск поэт — в XVIII в., в форме пии́т, а также пии́та. Первая форма заимств. через франц. роètе или нем. Роеt и далее через лат. poēta, пии́т — непосредственно из греч. Использованы данные словаря М. Фасмера;"

http://ru.wiktionary.org/wiki/поэт

Обратим внимание на "Русск поэт — в XVIII в., в форме пии́т, а также пии́та."

Пиит слегка искаженное "ВѢТИЯ" ("ВИТИЯ"). Трансформация звуков по схеме В - Б -П.


(Из "Словаря Академии Российской", т.1, 1789 г.)

"ВИТИ́Я (◄ вp , и, м. и ◨ ВИТИЙ (вp , я, м. □ род. мн. -иев и -ий. Слав. Красноречивый оратор. Марко туллии цицерон, сенатор римскии. первыи вѣтия государства римскаго. Апофегм. 140. Не как витий мое слово украшаю, но как Врач сохранение здоровья и жизни совѣтую. Зыб. 1768 37. Тако Ломоносов получивши свѣдѣние Латинскаго и Греческаго языков, пожирал красоты древних витий и стихотворцев. Рдщв Пут. 426. || Искусный, владеющий правилами риторики писатель; вообще — поэт, писатель. Вития слабый я, усердье лишь быстро, .. Прими, прими мой стих, что сердце мнѣ вѣщало. Кстрв Соч. 149. | Шутл. У нас здѣсь свой вития: .. Львов сочинил историческое слово князю Пожарскому и Минину. Држ. VI 187. | Перен. Труба величья сил верьховных, Вития Бога и посол! О гром! Држ. Соч. II 265."
"Словарь русского языка XVIII в." http://feb-web.ru/feb/sl18/slov-abc/03/sl317604.htm

Само же слово "ВѢТИЯ" ("ВИТИЯ") - производное от "ВѢТАТЬ" (убедительно вещать, проповедовать)


(Из "Словаря Академии Российской", т.1, 1789 г.)

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ейск29-03-2013 08:43
Постоянный участник
170 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#112. "POOP аглицкий"
Ответ на сообщение # 0


          

Это славянское ПАЛУБА:

http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=12830&forum=DCForumID2&omm=127&viewmode=threaded

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl31-03-2013 16:28

  
#113. "RE: Пестик"
Ответ на сообщение # 0


          

.
В цветке может быть как один, так и несколько пестиков<1>. Расположены пестики обычно в центре цветка.
Переход «д» - «t». Пест(перст) по смыслу не подходит. Кстати, слово пестовать. Не отсюда ли?
Тычи́нка (лат. Stamen) — часть цветка цветковых растений, мужской репродуктивный орган, в котором образуется пыльца.
Фасмер:
ТЫЧИНА
тычинка, см. тыкать, ткнуть.
ТЫКАТЬ
аю, тыкнуть, укр. тикати, цслав. тыкати "колоть", болг. тикам "пихаю, втыкаю", словен. tikati, tikam, ticem "касаться, трогать", чеш. tykati sе "касаться, относиться", слвц. tykаt sа – то же, польск. tykac sie "касаться, дотрагиваться", в.-луж. tykac "совать, тыкать", н.-луж. tykas "трогать, толкать, тыкать". Родственно лтш. tukat, -aju, tucit "месить, давить", д.-в.-н. duhen "давить". Связано чередованием гласных с ткать, ткнуть (см.); см. М. – Э. 3, 278; Траутман, ВSW 331.


  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl31-03-2013 18:40

  
#114. "RE: Повеса"
Ответ на сообщение # 0


          

Повеса:
Ефремова:
ПОВЕСА
повеса <повеса> м. Бездельник, проводящий время в легкомысленных затеях и развлечениях.
Ничего это не объясняет.
Даль:
Повеса об. шалун, шалопай, проказник, висляй, резвый и нередко докучливый баловник; невежливый, дерзкий шалун. Он только повесничает (висляйничает), а дела не делает. Наповесничался, так и пришел домой. Так за(ис)повесничался, что никуда негоден. Повесничанье к добру не ведет.
Опять это ничего не объясняет. Удивительно, что это слово так задвинули. Или такое образование – по + веселый?
Мне нравиться больше такой вариант: человек, который кочует по «весям», то есть, от деревни к деревне.

Далее – «vaco»: пустой, свободный, незанятый.
ФиН (Русские корни «древней» латыни) производят это, и ему похожие слова от слов «пустой», «пусто», «пустота». А так же «пускать», «пущу»… Переход «П» - «В» и русское «С» в «С» латинское. Далее – (лат.) – PICTUS – пустой, беспредметный (кстати, это и к английскому «picture» и к «пиктам», если они действительно были – пустынники, жители пустоши).
Переход, видимо, шел таким образом – «п» - «u» - «v»(мое - pl). Действительно, (лат.) VASTUS = пустой, пустынный, необитаемый, VASTO = опустошать, делать пустынным, безлюдным, VASTE = обширно, широко, VASTATIO = опустошение, разорение, VASTITAS = опустение, пустынность, разорение, VASTITIES = опустошение, разорение, VASTITO = часто опустошать, VASTATOR — опустошитель, VASTATORIUS = опустошающий, истребляющий (то есть ПУСТОТУ ТОРЮ — Авт.), VASTAQUE = степь. Переход П-В; (лат.) VACUUM = пустота, пустое пространство, VACUUS = пустой, VACANTIA = никому не принадлежащие земли, бесхозное имущество, VACANS = незанятый, бесполезный, VACIVUS = пустой, порожний, VACO = пустовать, быть свободным, VACUO = опустошать, опорожнять. Слово VACUUM могло произойти от русского ПУСТОЙ при переходе П-В, русское С —» С латинское и русское (тэ) —> m латинское. Либо же могло произойти от русского ВЫНЕС, ВЫНОСИТЬ, см. выше; (лат.) VACATIO = освобождение, свобода, VACUITAS = свобода, освобожденность, VACO = быть свободным, VACUEFACIO = освобождать, отменять. Переход П-В и русское С —> С латинское; (англ.) VACANT = пустой. См. переходы звуков в предыдущем пункте. Либо же могло произойти от ВЫНЕС, ВЫНОСИТЬ; (англ.) VACATE = освобождать должность, квартиру, место и т.д., оставлять, покидать, VACANCY = пустота, пустое, незанятое место, пробел, пропуск, свободный, незанятый, незастроенный участок, VACUUM = вакуум; (англ.) VASTNESS = простор, ширь (то есть ПУСТЫННО, ПУСТЫННОСТЬ - (Авт.), VAST = обширный. Переход П-В; (фран.) VACANCE = вакансия; (исп.) VACUO = вакуум; (венг.) PUZTA = пустой, голый, пустынный.
Я бы еще «пуштунов» добавил.

Почему задумался – не от слова ли «повеса»? Слово «VACO» еще имеет значения (словарь 1826): I am empty (холостой – видимо – непутевый, беспутный), void; I am free from; I am free from business, am disengaged, have leisure (лежать – свободное время), am idle(холостой, праздный, видимо от «lb» - любо, liberty); I have to apply to anything. Bona vacant, are without a possessor, are vacant.
Кстати, англ. сленг – долбанутый.

VACILLO – I move to and fro, waggle, reel (хожу куда хочу, туда-сюда, шатаюсь, болтаюсь). From the North… A.S. “wagian”, Suec. “hweka”, Ger. “wacken”. Далее, сравнение с ходом волны (вольный) – “woge”. Icel. “vag”, a wave.
Or for “vagillo” from “vago”

vago, avi, —, are
арх. и поэт. Enn, Pac, Acc, Pl, Ctl = vagor I.
I vagor, atus sum, ari depon.
1) блуждать, бродить, странствовать, скитаться, кочевать (in agris C; per arva O; tota Asia C; tota urbe V; toto mari C);
2) распространяться, шириться (vagabitur nomen tuum longe atque late C): ea fama vagatur V (раз)носится такой (именно) слух;
3) отступать от темы, расплываться: oratio vagans C речь с отступлениями (растянутая);
4) быть шатким, непостоянным, колебаться: vagantes fabulae PM сказания с непостоянным содержанием.
vagatio, onis f
1)странствование, блуждание, скитание (incerta Ap);
2) переходы, изменения (coloris Sen).
vage
там и сям, рассеянно, широко (res v. disjectae rhH; v. deerrare Lcr).

Ваганты, стало быть. Ну, что же – те еще повесы.

Но, еще интересней, что сюда примыкает корова - I vacca, ae f
корова Vr, C, V etc.
Которая, в обратном прочтении дает англ. «cow». Честно, засомневаешься в древности латыни.
Опять латинский словарь 1826:
VACCA – a cow. From Hebr. “vakar”, Teut. “bakar”. From the Syriac “baccara”.
Высший пилотаж – КОРОВА – КРВ – VAKAR – VKR; BAKAR – BKR (переход «в» - «v» - «b»)

Дуэт такой был – Баккара, да и игра карточная «баккара» (девятка).
Баккара́ (фр. baccara) — карточная игра, в которой игроки стремятся набрать как можно больше очков, используя две или три карты. Ранее баккара считалась игрой аристократов, да и сейчас в этой игре нередки высокие ставки.
Согласно самой известной версии происхождения баккара эту игру изобрел итальянец Феликс Фальгуере, в переводе с итальянского баккара значит «ноль». Врут, господа «википедики»! В итальянском «zero» или «nullo».
Согласно легенде, Фальгуере создал игру на основе этрусского ритуала поклонения девяти богам, при котором бросок девятигранной кости определял судьбу девственниц.
Вот откуда известное выражение – «не корову проигрываем».
Парадоксально, но – от русского слова «корова» происходят всяческие латинские ваганты, холостяки, повесы и прочая шатия-братия. Вероятно, тут и пастушеская тема задействована. Жаль, что провалилась идея про «повесу», хотя логически рассуждая, пастух с коровами так и болтается целый день.
Да, в тему про корову - еще и "короб". Было уже в словаре, забыл где.
Корова:
арм. – kovy, баск. – vaca, behia, бенг. – Garu, Gō (вот, все таки, видимо отсюда), болг., макед., серб., слов., словен., хорв., чешск. – крава, вал. – buwch, галл., исп., итал., катал., порт., рум – vaca, голл. – koe, груз. – dzrokha (у грузин, по ходу, слова «корова» вообще не было, только «Зорька»); гудж. – Gāyanā (писал уже про «дер.м» места), дат. – ko (…на лугу пасутся), koen (а им, что конь, что корова, что «коэны»), ирл. – bhó (бодучая сильно, больно), исл – kusa, kú, kýrin, итал. – mucca (логично), каннада – Kau, Hasu (работает на версию – кров – корова); кор. – amso (какие кровожадные, сразу мясо), лат. – govs, лат. – karvė, мальт. – baqra, нем. – Kuh (сразу на кухню, фашисты!), норв. – ku (два раза), польск. – krowa, тай. – Kho, тамил. - Māṭu (вот это правильно), тел. – Gōvu, Kau, Āvunu (бывает); фин. – lehmä (чего это у них лохматые?), фр. – vache, хинди – Gāya, швед. – ko (r) – мн. ч. эст. – lehm, яп. – Meushi (ну, кто что слышит).


























  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

vasnas02-04-2013 20:34

  
#115. "Пеших (не от слова пешком)"
Ответ на сообщение # 0


          

Спешить имеет тот же смысл, что и торопиться, но произошло от спешиваться - с коня на ноги ...

В походе конники заезжали вперед для отправления естественных надобностей ... где спешивались.

Поэтому слова Библии исх12:37 И отправились сыны Израилевы из Раамсеса в Сокхоф до шестисот тысяч пеших мужчин, кроме детей;
исх12:38 и множество разноплеменных людей вышли с ними, и мелкий и крупный скот, стадо весьма большое. (Exo 12:37-38 RST)

озадачивших меня разрешаются тем, что они торопились, тем не менее на конях, потому что фараон догнал их только через 3 дня на конях же.

Прошу знатоков подтвердить мою мысль, что люди шли не пешком, а торопились на конях.

см. Спешить http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=9&forum=DCForumID18&viewmode=all#107

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl15-04-2013 02:43

  
#116. "RE: Пельмени"
Ответ на сообщение # 0


          

ПЕЛЬМЕНИ.
Северорусским населением пельмени были заимствованы в середине 2 тысячелетия н. э. у летописной Перми — предков коми-зырян (Пермь Вычегодская) и коми-пермяков (Пермь Великая).
Русское слово пельме́ни является заимствованием из языка коми пельня́нь («хлебное ухо»: пель «ухо» + нянь «хлеб»).<1><2>. Слово пельмени (также пельняни и др.) попало сначала в вятские, уральские и в целом в северорусские говоры, и уже оттуда перешло в литературный русский язык.
Вот что за бред пишут! Даже стыдно. Простой вопрос, а откуда коми знали хлеб? Он и сейчас там не сильно растет, а уж в середине 2 тысячелетия нашей эры и подавно не рос. И с чего это «хлебное ухо»? Ну, и про летописную Пермь загнули. Да, ну и уроды эти русские, пельмени делали, а вот за названием поперлись к коми. Комики, одним словом.
Вот итальянцы – чинно-благородно – «равиоли».
Ravioli were already known in 14th century England, appearing in the Anglo-Norman vellum manuscript Forme of Cury under the name of rauioles.<4><5> Sicilian ravioli and Malta's ravjul may thus be older than North Italian ones.

Правда, у итальянцев поначалу не срослось. И они отправились к диким московитам, дабы испросить – как называть им данный продукт. Но, московиты, в силу своей дикости не смогли им помочь, а к просвещенным коми они еще не съездили. Раздосадованные итальянцы собирались было назад, но один из них, дабы поглумиться над дикарями спросил, «А что вы всегда делали с этими штуками, прежде чем съесть?». Простодушные московиты ответили без затей – «Варили». «Ха-ха», улыбнулись италийцы и уехали. Но, пока ехали назад, хитрое московитское словечко подзабылось и в результате дошло до Италии в виде «равиоли». ВРЛ – РВЛ. Вот такая трогательная история.

Чучвара́ (также известно как душпара, тушпара, чучпараL — блюдо среднеазиатской и азербайджанской кухни в виде отварных изделий из пресного теста с начинкой из мяса. Аналог русской кухни - пельмени.

Вот и среднеазиаты и азербайджанцы отличились оригинальными местными названиями. Особенно, «тушпара». Наверное, их пельмени были такими огромными, что для их приготовления использовалась пара туш. А «парить» и «тушить» здесь не причем.
По́зы — название на русском языке<1> традиционного бурятского (бур. бууза) и монгольского (монг. бууз) блюда. Слово означает «мясо, завёрнутое в тесто».
Считается<2>, что позы — один из вариантов китайского блюда баоцзы (кит. 包子, bāozi).
Вот и буряты с монголами, поев пельменей, начинают бузить или их распирает, как арбуз. Точнее, если они поели ОТ ПУЗА. Да, кстати, а откуда у бурятов мука?

Ма́нты́<1>, манту́ или бууз, позы — традиционное мясное блюдо народов Центральной Азии, Турции, Монголии, Кореи («манду́» (кор. 만두?, 饅頭?), Татарстана, Башкортостана, Крыма состоящее из мелко нарубленного мяса в тонко раскатанном тесте, приготовленное на пару в мантоварке (манты́-каскане/манты-казане). Слово манты, заимствованное русским языком из тюркских, происходит предположительно от китайского «маньтоу» (кит. трад. 饅頭, упр. 馒头, пиньинь: mántou) («начинённая голова», или, как омоним, «голова варвара»).

Страшная история. Кстати, когда пельмени лепят, то края мнут, заминают.

Долма́ (толма, сарма) — блюдо, представляющее собой начинённые овощи или листья (как правило, виноградные), голубцы в виноградных листьях. Начинка обычно готовится на основе риса, может также содержать отварной мясной фарш.
Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля отмечает варианты названия «далма» и «дулма» как принадлежность соответственно астраханского и донского диалектов<6>. Сходное название это блюдо имеет у ряда других народов, находившихся в непосредственном контакте с тюркоязычными: греч. ντολμάς — «долмас»; груз. ტოლმა; перс. دلمه‎.
Какой нехороший Даль!

ДАЛМА ж. астрах. дулма, дурма донск. кушанье, рубленая баранина, в свертке виноградного листа; мясо или рыба с пшеном в капустных листьях. Далматик м. род мантии, или полуплащика, накидки, из числа принадлежностей одежды при короновании наших государей; она длиною в половину икры и с широкими рукавами. | У гусар, переиначено в доломан. | Род стихаря католического духовенства.
Кстати, не может ли быть от слова «молоть», в смысле фарш? Ничего не утверждаю, просто спрашиваю.
Далмация, может и не сюда, но, на всякий случай:
http://dic.academic.ru/dic.nsf/brokgauz_efron/34060/%D0%94%D0%B0%D0%BB%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F
http://dic.academic.ru/dic.nsf/es/17970/%D0%94%D0%B0%D0%BB%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F

Но, к нашим хлебным ушам. Работая с саамскими названиями сколько раз убеждался, что это сильно перевранные русские слова.
Так вот, насчет слова «пельмени». Скорее всего – это нечто вроде «лепимни», т.е. в основе лежат слова «лепить» и «мять».
Второй вариант – связанный с формой – пельмени похожи на раздутое пузо. У кого пузо может быть большим? У беременных женщин. Может быть изначально – БЕРЕМЕНИ, а потом, при смягчении, это превратилось в ПЕЛЬМЕНИ.

Просто по ходу попалось - Vellum is derived from the Latin word “vitulinum” meaning "made from calf", leading to Old French “Vélin” ("calfskin"). Это наша «воля», точнее – повеление.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Markgraf99_15-04-2013 13:10

  
#117. "RE: Пельмени"
Ответ на сообщение # 116


          

Ещё варианты пельменей?:

"Пельмени дали основание для создания многими другими народами пельменеобразных блюд, имеющих иное наименование и отличающихся от настоящих пельменей характером и составом начинки, размером или формой. Таковы русские кундюмы, иранские и азербайджанские дюшпара (см.), литовские колтунаи (колдуны), узбекские манты (см.), армянские бораки (см.), марийские подкогыльо (см.), украинские вареники (см.), туркменские огурджалинские балык-берек (см.). . В.В. Похлебкин. 2005.
Синонимы: бораки, драники, дюшбара, кушанье, манты, равиоли"
http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_pohlebkin/1997/пельмени

Пельмени - "древнейшее ритуальное блюдо".
Кстати на уши длинной формы похожи наверно скорее вареники украинские?

"кундюмы — (кундумы, кундюбки). Старинное русское блюдо (XVI век), своего рода пельмени с грибной начинкой.
Вид пельменей, но наполненных не мясом, а грибами и отличающихся технологией изготовления. Кундюмы не отваривают после лепки, а обжаривают до образования легкой корочки, а затем, сложив в глиняный горшок и залив грибным… … Кулинарный словарь" Рецепт реконструирован Похлёбкиным. http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_pohlebkin/276/Кундюмы

http://ru.wikipedia.org/wiki/Колдуны

Kalduny — or kolduny ( be. калдуны, ru. кoлдуны, pl. kołduny, lt. koldūnai, used in plural only) are stuffed dumplings made of unleavened dough in Belarusian, Lithuanian, and Polish cuisines, akin to the Russian pelmeni and the Ukrainian vareniki. In… … Wikipedia

"Колдуны" напоминает "кундумы", а также "коло" (круглые, пузатые), "колядки" - зимние празднования, и пельмени (настоящие, сибирские) также требуют заморозки, от этого улучшаются их вкусовые качества, во всяком случае теста.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl15-04-2013 22:08

  
#118. "RE: Пельмени +"
Ответ на сообщение # 116


          


Увы, пропустил еще одну часть.
Даль:
ПЕЛЬМЕНЬ
м. пельмени, пельняки, ушки, малорос. колд(т)уны зап. (пермяцк. или вогульск. пель, ухо; нянь, хлеб) род вареников, начиненных мясом; иногда рыбой, капустой, грибами, редькой. Пельменник м. - ница ж. любитель пельменей. Бежали овечки по калинову мосту: увидели зорю (грозу, огонь), кинулись в воду (пельмени).
http://www.slovopedia.com/1/207/747968.html
В бумажном варианте: «пельнянь» (перм.) «пельняне» (фин.)
Казалось бы, но…
Фасмер:
ПЕЛЬМЕНЬ
м., ленингр., диал. пельняни (мн.) – то же, перм. (Даль). Заимств. из коми, удм. реlnаn от коми, удм. реl "ухо", nan "хлеб", из-за формы, которую имеют эти изделия (Калима, FUF 18, 35 и сл.) Ср. ушки мн. "род вареников" (Преобр. 2, 35). Диал. пермени, пермяни мн. – то же, казанск., – результат сближения с Пермь.
А точно результат сближения с Пермь? Казанцам то это зачем? Причем, заметьте, это не самостоятельное исследование, а исследование некоего Калимы.
Опять к Фасмеру:
ПЕЛЕНА
I пелена "стреха соломенной крыши", курск., орл. (Даль). Согласно Преобр. (II, 34), связано с пеледа, но затруднение представляет разница в ударении. II пелена пелька, диал., новгор., боровск., псковск., "сшитое полотнище; пеленка" (Даль), укр. пелена "покров", др.-русск., ст.-слав. пелена (Клоц., Супр.), болг. пелена, сербо хорв. пелена, словен. реlеniса, рlеniса, чеш. plena, рlеnа "пелена, оболочка", слвц. рlеnа. Праслав. *реlеna, *реlna родственно лат. pellis (из *pelnis), греч. "кожа", , вин. мн. "кожи", - "pellarius", д.-в.-н. fеl "шкура", греч. "подошва (ноги, башмака)", англос. filmen "кожица, крайняя плоть", лит. plene "пленка, кожица" (Мейе, Et. 444; Вальде–Гофм. 2, 275 и сл.; Траутман, ВSW 226; И. Шмидт, Vok. 2, 67; Клюге-Гетце 152 и сл.; Гофман, Gr. Wb. 260). Брандт (РФВ 23, 291) предполагает парадигму с вариантами разных ступеней. Произведение из тюрк. belana "пеленка" (Менгес, Festschrift Cyzevskyj 190) сомнительно в фонетическом отношении.
Даль (бумажный вариант):
ПЕЛЕНА ж. вообще, широкая, или сшитая полотнищами ткань, для покрытия чего-либо; для обвою, обертки чего-либо. Стол накрыт белой пеленою, скатертью… Пелена младенца, пелёнка (ж.), простынька, в которую кутают его, доколе он не носит одежды…
ПЕЛИТЬСЯ, тянуться, раздаваться в длину. арх. Оп. Ср. «пялить».
ПЕЛЬКА ж. нвг.-бор. – детская пеленка/нвг.-тхв. – передняя часть рубахи, отворот косоворотки и самая застежка, пуговка, запонка рубашечная (гапелька?);/ пск. – часть всякой одежды, закрывающая грудь. (см «пельки»)
ПЕЛЬКИ (мн.) кур. одежда на груди, платок?
Так что, никакого языка коми и не надо – изначально – пельнянь, возможно, что и пермское, но однозначно от «пеленать». Что собственно из себя пельмени и представляют – спеленутая начинка.




  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

McAr25-08-2013 15:38

  
#119. "RE: Пельмени +"
Ответ на сообщение # 118


          

Ах, какая ж прелесть Ваша (пропущенная еще одна часть)! Конечно же ПЕЛЬМЕНЬ = ПЕЛЕНА. Или пеленка. ))
Как же еще сделать пельмень как не запеленать фарш в тесто?

Прям восторг! Благодарствуйте.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl21-04-2013 20:24

  
#120. "RE: Пергамент"
Ответ на сообщение # 0


          

ПЕРГАМЕНТ:
parchment (n.)
c.1300, parchemin (c.1200 as a surname), from Old French parchemin (11c., Old North French parcamin), from Late Latin pergamena "parchment," noun use of adjective (as in pergamena charta, Pliny), from Late Greek pergamenon "of Pergamon," from Pergamon "Pergamum" (modern Bergama), city in Mysia in Asia Minor where parchment supposedly first was adopted as a substitute for papyrus, 2c. B.C.E. Possibly influenced in Vulgar Latin by Latin parthica (pellis) "Parthian (leather)." Altered in Middle English by confusion with nouns in -ment and by influence of Medieval Latin collateral form pergamentum.

Эта же сказка в исполнении словаря 1675:
PARCHMENT (parchemin, F, pergament, Teut. pergamena, L. so called, because invented at Pergamus in Asia Minor (малый, маленький – замена «л» - «р» и перестановка МЛН – MLN – MNR), by king Eumenes, when Paper, that was in Egypt only, was prohibited by Ptolemy to be transported into Asia). Skins of Sheep, etc. dressed for Writing.
Вот так, виноват старик Птолемей, запретил – и все тут. Но ушлые малоазиаты, не посчитавшись с расходами, начали убивать овец, коз, коров, телят, затем шкуры вымачивать, дубить, отдирать и все для того, дабы насолить Птолемею и чиркнуть ему пару обидных строк. Кстати, а что делать с италийским Бергамо, откуда родом Труфальдино?
Да, «вики» именует пергамент – «пергаменом».

Странно, почему пергамент именуют парчой? Ведь парча – ткань?
Парча́ — тяжёлая ткань из шёлка с узором, выполненным металлическими нитями с золотом, серебром или их сплавами с другими металлами. Часто металлическая нить (или сплющенная металлическая нить — ленточка) навивается на льняной, шёлковый, хлопчатобумажный уток<1>.
Парча использовалась для шитья придворной одежды и церковных облачений (по настоящее время).
Даль:
ПАРЧА
ж. золотая или серебряная ткань: шелковая ткань, протканная золотом, серебром; | парчица и полупарча, мишурная парча, бумажная. Парчевый покров, на покойника. Парчевый кокошник. Парчевая фабрика. Парчевник, парчевый ткач или торговец; | старинная парчевая одежда.

Фасмер:
ПАРЧА
укр. парча – то же. Обычно объясняется из тат. раrcа "парча, узор"; см. Корш, AfslPh 9, 661; Мi. ТЕl. 2, 140, 232; Преобр. II, 19. Радлов (4, 1157) считает тат. слово заимств. из русск. Гомбоц (RS 7, 187, а также см. выше, на брачина) видит здесь стар. тюрк. основу, к которой принадлежит, между прочим, и кирг. barca "шелковая ткань"; иначе Локоч 130.

БРАЧИНА
"вид шелковой ткани", только русск. - цслав. брачина (с XII в.), др. серб. брачинь – то же (XV – XVI вв.). По семантическим соображениям неприемлемо популярное объяснение из лат. braca "штаны, шаровары" (напр., Бернекер 1, 80; Маценауэр 20) или из ср.-греч., нов.-греч. лат. происхождения (Маценауэр, там же). В последнем случае ожидалось бы в, а не б. По мнению Гомбоца (Symbolae Rozwadowski 2, 71), заимств. из др.- булг. *barcyn, чув. purzyn "шелк", откуда и венг. barsony "бархат", др. - венг. *barsin. Неточную этимологию дает Соболевский (AfslPh 33, 609 и сл.), предполагая источник в араб. barrakan "бумазея" (см. бархат). Ошибочна этимология Шахматова (AfslPh 33, 94) из кельт. источника лат. braca "штаны", поскольку она не объясняет знач. Брюкнер (KZ 45, 50) отделяет название "штаны" от брачина и сближает последнее со словом брак в его исконном знач. "свадебный наряд". Но, насколько мне известно, такое знач. у этого слова не засвидетельствовано. •• <Детерс (IF 61, 1954, стр. 330) считает первоисточником ср. перс. *aparesum. – Т.>


Преображенский:

Парча, парче, парчета – кусок
Заимств. из тюрк.: парча – кусок, курд. – парча (перс. – parce – род материи), тат. – парча – узор.

Напрашивается слово «пороть». Или «перечесть» (пересчитать). Или «порезать». И, даже – «порча». Польск. – parch – парша, короста. Еще идея – парсуна. Пока так, первое приближение.

Дьяченко не указывает иностранное происхождение.

brocade (n.)
1560s, from Spanish brocado, from Italian broccato "embossed cloth," originally past participle of broccare "to stud, set with nails," from brocco "small nail," from Latin broccus "projecting, pointed" (see broach (n.)).

broach (n.)
"pointed instrument," c.1300, from Old French broche (12c.) "spit for roasting, awl, point end, top," from Vulgar Latin *brocca "pointed tool," noun use of fem. of Latin adjective broccus "projecting, pointed" (used especially of teeth), perhaps of Gaulish origin (cf. Gaelic brog "awl").

broach (v.)
"pierce," early 14c., from the same source as broach (n.). Meaning "begin to talk about" is 1570s, a figurative use with suggestions of "broaching" a cask or of spurring into action (cf. Old French brochier, 12c., "to spur," also "to penetrate sexually"). Related: Broached broaching.
В европейских языках – та же «парча», при замене «п» - «b» и «ч» - «c» (k). Интересно, что они не ссылаются на тюрок. Ни справа, не слева.

1675:
BROCADE, BROCCADO (BROCATTO, It.) a sort of Cloth wrought (отделанный) with Gold and Silver. Sp. and F.

BROCH, BROOCH – an old fashioned peeked Ornament of Gold. В современном значении «peeked» - бросит взгляд, посмотреть украдкой. Это нам явно не подходит. Но, читая это слово по-русски, сразу вспоминается «пика» которой «колют». И, есть вот такое слово –
A PEG (колышек – замена «к» - «с» - «G») - (probably of piic, sax. a little Needle - «игла») a small pointed Piece of Wood for several Uses. Правильно, брошь прикалывают, протыкают. Кстати, вероятно первые броши шили (вышивали)

A BROCH, a Buckler, Bracelet, Noose, Spit, etc. Shakesp. (то же – но вот, что интересно, это считается французским словом, а оказывается – Шекспир придумал). Вот набирается компания творцов английского языка – Чосер, Шекспир, Спенсер. Сдается мне, что жили они в одно время и активно переделывали русский язык.
В слове BROCH заменяем «b» на правильную букву «п» и получаем результат: BRCH – PRCH – ПРШ – ПРИШИТЬ.

BROCHA, an Awl, a Packing-Needle (шило, игла для упаковки). Нет, эти правщики положительно обнаглели. Взять нашу «ш» и изобразить из нее «W». ШЛ - WL
Какой куст интересный набирается.

Но, вот и у Даля есть интересный момент – «ткань, протканная золотом, серебром;»

Если внимательно прочитать англ. слово «brocade», то при замене «b» - «п» и прочтении «d» - «т» мы получим следующий костяк – ПРКТ – простая перестановка нас приведет к слову «протыкать» или «проткать». Собственно, «ткать» - это и есть «тыкать».

Но, из этой же серии напрашивается еще один вариант – ПАРЧЕТА – «ч» и «ш» - взаимозаменяемы, следовательно, мы получаем костяк ПРЧЕ – ПРШТ – то есть «прошить». И, замечу еще одно – шить – это ведь тоже тыкать. Вот терпеть не могу это занятие – протыкать ткань иголкой – долго и нудно.

Или еще вариант – парча – ПРОЧНАЯ. И, еще, - БЕРЕЧЬ. Парча – дело дорогое. Переход «Б» - «П».

А, не потому ли «пергамен»? Посмотрите, еще раз, как пишется слово в английском – PARCHMENT, во французском – parchemin. Известно, что, как и парча – пергамен материал очень дорогой. Более того, иногда надписи стирали и наносили новые. Может быть, это слово произошло от «БЕРЕЧЬ» + «МЕНА» (смена, менять)? Очень на то похоже. БЕРЕЧЬ – БРЧ – ПРЧ – PRCH + МЕНЯТЬ – МНТ – MNT – MENT.



  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl05-05-2013 12:08

  
#121. "RE: Пазл (puzzle)"
Ответ на сообщение # 0


          

PUZZLE

puzzle (n.)
c.1600, "state of being puzzled," from puzzle (v.); meaning "perplexing question" is from 1650s; that of "a toy contrived to test one's ingenuity" is from 1814.

puzzle (v.)
1590s, pusle "bewilder, confound," possibly frequentative of pose (v.) in obsolete sense of "perplex" (cf. nuzzle from nose). Related: Puzzled; puzzling.

У ФиН выводится из «базлать».
БАЗЛАТЬ; БАЗАНИТЬ (твр., влг.) = кричать, орать, горланить, беседовать. БАЗАН, БАЗЛАН — крикун, хвастун (сиб., влг.) <223>, <225> В. Даль. Вероятно, близко к БАЗАРИТЬ, поскольку Л и Р переходили друг в друга —> (нем.) FASELEI = бредни, вздор, FASELN = нести чепуху. Переход Б-П-Ф. От — БАЗЛАЙ; (англ.) PUZZLE = вопрос, ставящий в тупик, загадка, недоумение; (порт.) BAZOFIO = хвастун, бахвал.
Я бы сюда добавил англ. «false» (смысл тот же, что и в немецком).

false (adj.)
late 12c., from Old French fals, faus (12c., Modern French faux) "false, fake, incorrect, mistaken, treacherous, deceitful," from Latin falsus "deceived, erroneous, mistaken," past participle of fallere "deceive, disappoint," of uncertain origin (see fail).

Adopted into other Germanic languages (cf. German falsch, Dutch valsch, Danish falsk), though English is the only one in which the active sense of "deceitful" (a secondary sense in Latin) has predominated. False alarm recorded from 1570s. Related: Falsely; falseness.

На самом деле – это слово «лживый» (как-то на форуме проскальзывало). ЛЖИВЫЙ (ЛЖВ) – переход «в» - «f» и перестановка FLS.

falsetto (n.)
"an artificial voice," 1774, Italian, diminutive of falso "false," from Latin falsus (see false).
Петь фальцетом – петь не натуральным голосом, лживым.

Насчет «базлать» там есть слово «Baffle». Учитывая тот факт, что «f» путалось с «ſ» получим тоже «базлать». Но, исходя из смысла – может быть и то же самое – «лживый». Только наше «в» прочитана как «b», а «с» и «ж» вполне взаимозаменяемы, ср. «сожитель» и «society» (общество – соседи – переход «ж» - «с» и «т» - «д»). СЖТ – SCT – ССД.

Кстати, высказывал предположение, что город BASEL – место сбора, собора, царский город (англ. «вики» эту версию подтверждает). А, так как слово «базар» это перевертыш от слова «сбор», то и БАЗЕЛЬ вполне себе мог быть «рыночным» городом. Он и сейчас – центр банковского бизнеса. Кстати, на карте Базеля 1642 года обнаружил наши следы «Spaalen Thor» - Спальный Двор. Хотя, может быть, и ошибаюсь, но такого слова «Thor» в современном языке нет. Возможно и немецкое Spital – от спать (спальный), позднее – Hospital.
http://en.wikipedia.org/wiki/Basel

И «puzzle», как мне кажется, нет, не отсюда. Обратите внимание на словообразование. В полном смысле – «perplex»
perplexe
запутанно, неясно, двусмысленно (indicare L; respondere Ter).
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=33276 . Т.е. – переплетение. Конечно, базар тоже вещь запутанная. Но, гораздо ближе по смыслу такое выражение, как «плести сети лжи». В исл. – puzzle – þraut (явно читается – «врать», через немецкий выяснил, что это перепутать, сбивать с толку. Нем., кстати – verwirren (просто русское «врать» - «вертеть). А вот обратный перевод на исландский дает удивительное слово – rugla, что, в переводе на русский – смущать, путать. Немецкое слово – составное – «werwirrt», при этом «wer» - версия, «wirt» - хозяин, оба слова имеют в основе корень «вр», как в словах «вращать», «ворота», «вор», «врать».
Родилось несколько вариантов:

1. Лживый – ЛЖВ – PZL, но «р» (лат) = «b», но в тоже время легко переходит в «f» и «v». Получается такая цепочка – ЛЖВ – LZV – LZF – LZP – PZL
2. Изначально думал, что может быть от «позырь» (посмотри), как в чешском «POZOR» - внимание.
3. Думал так же о том, что «положить» (положь), «сложить», «уложить», «предположить», исходя из «place». Это я вспомнил, как дети складывают «пазлы». Но, оказалось, что это более позднее. Мозаика.

pose (v.2)
"to puzzle, confuse, perplex," 1590s, earlier "question, interrogate" (1520s), probably from Middle French poser "suppose, assume," from Old French poser "to put, place, set" (see pose (v.1)). Also in some cases a shortening of English appose "examine closely," and oppose. Related: Posed; posing.

Jigsaw puzzles were originally created by painting a picture on a flat, rectangular piece of wood, and then cutting that picture into small pieces with a jigsaw, hence the name. John Spilsbury, a London mapmaker and engraver, is credited with commercializing jigsaw puzzles around 1760.

Но, вообще-то бред пишут, по их мнению, электрический лобзик появился в 18 веке. Хотя нет, невнимательно прочитал - Traditional jigsaws are hand saws, consisting of a handle attached to a small, thin blade. JIG – это русское «зажим», SAW (совать) - пила. Это просто меня сбило то, что JIG – это и танец.

Джига, или жига (англ. jig, итал. giga, фр. gigue) — быстрый старинный британский танец кельтского происхождения. Это просто «зажигать», «жечь».
The term jig was probably derived from the French giguer, meaning 'to jump' or the Italian giga.<3> It was known as a dance in sixteenth-century England, often in 12/8 time, and the term was used for a dancing entertainment in 16th-century plays.<4> Later the dance began to be associated with music particularly in 6/8 time, and with slip jigs 9/8 time.<5>

Чуть позднее из этого появился джаз. Да и «фламенко» тоже отсюда – просто «пламенный» танец. Пламенько.
There are many assertions as to the use of the name flamenco as a musical term (summarized below) but no solid evidence for any of them. The word was not recorded as a musical and dance term until the late 18th century. Others have drawn an image of the Flemish courtiers of Charles V of the Holy Roman Empire (Charles I of Spain) from the word, who were known for their florid and exaggerated displays of courtesy at the royal court at a time when the native aristocrats patronized Gitano players and performers, more ready to satirize the despised but powerful incomers than any others. "Flama"<7> in Spanish means flame or fire, and "enco" or "endo", is a suffix which means a quality-of, or having a-similarity-to, or pertaining-to.<8>
http://www.youtube.com/watch?v=6QER37hafbU Но, чудный танец!
http://www.youtube.com/watch?v=NnTq52YXXzc Медленная джига.
http://www.youtube.com/watch?v=6XlAWd0E7ss Фламенко.

Словарь 1675:
A PUZZLE, a dirty Slut.
To PUZZLE (q.d. to posse, or to poss) to confound, to put to a NON PLUS.
В пользу первой версии говорит значение «пазл» - грязная шлюха (Slut), кстати, от нашего слова «шляться», «шлях», «путь» (так и подмывает подколоть потомков шляхтичей).
Почему она puzzle? Никакой загадки в ней нет. Но есть устойчивое выражение – лживая шлюха.

NON PLUS. – простое выражение, никакого отношения к «плюсу» не имеет (почти). Это просто «БЕЗ ПОЛЬЗЫ» Non – нет. PLUS – польза.
plus (n.)
1570s, the oral rendering of the arithmetical sign +, from Latin plus "more, in greater number, more often" (comparative of multus "much"), altered (by influence of minus) from *pleos, from PIE *pele- (1) "to fill" (see poly-).

As a preposition, between two numbers to indicate addition, from 1660s. Placed after a whole number to indicate "and a little more," it is attested from 1902. As a conjunction, "and," it is American English colloquial, attested from 1968. As a noun meaning "an advantage" from 1791.

Не удивительно, что этого слова не было. Появилось поздно, так как это слово «больше» (есть у ФиН). Как и слово «poly» - это «более». ПОЛЬЗА – ПЛЗ – PLS. Кстати, современные психологи утверждают, что складывание пазлов – наоборот – полезно.
Но, польза и больше – слова однокоренные, учитывая переход «б» - «п».

Кстати, ПОЛЬША, не от того ли, что БОЛЬШАЯ? Хотя, конечно, традиционная этимология от «поле».
После введения официального названия — «Rzeczpospolita Polska» его некоторое время переводили на русский язык, как Польская Республика, потому что слово Polska одновременно значит и «Польша» и Польская. Затем последовало разъяснение МИД Польши о том, что адекватным переводом является «Республика Польша». В официальном названии страны используется не современное польское слово «republika» (республика), а устаревшее — «rzeczpospolita», которое является дословным переводом на польский язык латинского термина «rēs рūbliса» (общественное дело). Русское название «Польша» восходит к местному падежу единственного числа w Polszcze (совр. польск. w Polsce) от польск. Polska — субстантивированное прилагательное «польская» от ziemia polska — «земля польская», то есть «земля полян» (название племени, в свою очередь, происходит от слова «поле»)<1><2>.

Да, как я раньше не замечал – не к «полю», а к «полесью». Polska – Полесская.

В литературе нет единого мнения по поводу происхождения топонима Полесье. Большинство исследователей придерживается мнения, что в основе термина лежит корень - лес -. Тогда Полесье — территория по лесу, то есть граничащая с лесом<4><5>. Существует и альтернативная точка зрения, по которой топоним происходит от балтского корня pol-/pal-, обозначающего болотную местность<6>.
По мнению Фёдора Климчука, Полесьем могли называть местность, где лесные участки чередуются с открытыми болотными массивами<7>.
В дополнение к гипотезе о том, что Полесье — территория по лесу, то есть граничащая с лесом, можно вспомнить, что слово "полесье" в прямом переводе на литовский язык звучит "pagiriai" (пагиряй) (по-литовски "лес" или "пуща" - giria (гиря), префикс pa- ("па -") означает "рядом", "около"). В Литве множество местностей и деревень до сих пор называются именем Pagiriai. Жители этих мест называются по-литовски pagiritai (пагиритай), то есть название полностью совпадает с греческим названием Παγυπῖται (пагиритай), упомянутым Клавдием Птолемеем<источник не указан 108 дней>.
Локализация античных пагиритай совпадает с исторической Полесью - территорией между степной и лесной зонами в центрально южном регионе распространения древнебалтских гидронимов. Кроме того многие соседи Пагиритай, упомянутые Клавдием Птолемеем, тоже являются древнебалтскими племенами: салы, карбоны, кареоты, гелоны, боруски, осии (предположительно также и невры, меланхлены, будины)

И еще там располагался город Плесков (Псков).

МОЗАИКА.
Мозаика (фр. mosaïque, итал. mosaico от лат. (opus) musivum — (произведение) посвящённое музам)
Слабо мне в это вериться. Как и в слово «музей» от слова «муза». Музей, скорее от «сумы». В него собирают вещи.

А мозаика – вероятно, от слова «мазать». Мазалка, мазилка. МЗЛК – MS (I и l пишутся одинаково) CK (читается как «к»).

Мозаика составлялась из обожженных глиняных палочек-конусов («зигатти» - какое иностранное слово!) длиной 8-10 см и диаметром 1,8 см, которые укладывались на глиняный раствор. Изображение формировалось из торцов этих конусов, которые раскрашивались, обычно красным, черным и белым. Использовались геометрические мотивы: ромб, треугольник, зигзаг.
1675:
MOSAICAL (mosaque, F. mosaicus, L.) belonging to Moses
MOSAICK work, is a most curious Work: wrought with Stones of all Colours.
mosaic (n.)
c.1400, from Old French mosaicq "mosaic work," from Italian mosaico, from Medieval Latin musaicum "mosaic work, work of the Muses," noun use of neuter of musaicus "of the Muses," from Latin Musa (see muse). Medieval mosaics were often dedicated to the Muses. The word formed in Medieval Latin as though from Greek, but the (late) Greek word for "mosaic work" was mouseion (Klein says this sense was borrowed from Latin). Figurative use is from 1640s. As an adjective in English from 1580s. Related: Mosaicist.

Ну, муза, как и музыка, от русского слова «шум»(шумиха), кстати, от него произошло и слово «зуммер».ШМХ - SMK - MSK
Сравните слово «мышь» (вероятно, от «шмыгать») - mouse и муза – muse. Кроме того по-гречески – μούσα. То есть здесь не «з», а «с». А «ш» - «с» - нормальный переход. Штат – State.

Вообще меня поражает следующее – люди до сих пор верят в древние символы – муз, Зевсов, Харонов. И ведь, что удивительно – столько лет единобожия, а результат – по нулям. Причем верят «солидные» ученые, на полном серьёзе соглашаются с мифологией, как источником древней истории. И, после этого называют себя учеными? Нет, я понимаю – в 17 веке, но в 21? Кстати, а почему не утверждают, что Емелина печь – это прообраз паровоза?
muse (n.)
late 14c., protectors of the arts, from Old French Muse and directly from Latin Musa, from Greek Mousa, "the Muse," also "music, song," from PIE root *men- "to think, remember" (see mind (n.)). Meaning "inspiring goddess of a particular poet" is from late 14c. The traditional names and specialties of the nine Muses, daughters of Zeus and Mnemosyne, are: Calliope (epic poetry), Clio (history), Erato (love poetry, lyric art), Euterpe (music, especially flute), Melpomene (tragedy), Polymnia (hymns), Terpsichore (dance), Thalia (comedy), Urania (astronomy).



  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl14-05-2013 00:25

  
#122. "RE: П - пурга"
Ответ на сообщение # 0


          

ПУРГА:

Фасмер:
ПУРГА
I пурга II "нижнее разветвление рогов над мордой у северного оленя", печенг. (Итконен). Из саам. кильд. purgka, род. п. -rgа – то же (Итконен 56). II III "слабительное", у Куракина (Смирнов 250). Из ит. purga – то же: purgare "очищать". III пурга пурга I "метель, снежная вьюга, дождь с сильным и холодным ветром", арханг. (Подв.), олонецк. (Кулик.), вост.- русск., сиб. (Даль), колымск. (Богораз), также, напр., у Чехова. Обычно объясняется как заимств. из карельск. purgu "пурга", фин. purku – то же (Калима 190 и сл., RLS 117; Грот, Фил. Раз. 1, 472; Преобр. II, 153; Паасонен, KSz 14, 62). Паасонен сопоставляет также прочие родственные фин.-уг. формы: ханты (сургутск.) purke "дым", (ю.) porki "метель", манси parq, роаrqа – то же, саам. л. роrоkо, к. роrk – то же, мар. о. purz – то же, оспаривая мнение Гомбоца о тюрк. происхождении этих слов. Распространение эти слова могли получить благодаря сев. - Великоруссам и коми-зырянам. Коми purga заимств. из русск. (Калима, там же; Вихман– Уотила 218). От пурга произведено пуржить "вьюжить, мести (о пурге)", камч. (Даль).

Сейчас меня интересует «пурга», как «снежный буран».

Даль:
ПУРГА
, пурга, ж. сев. вост. и сиб. буран, метель, вьюга, хурта, падера, снежный вихрь; иногда снег с дождем, при ветре; мелкий дождь с сильным и холодным ветром и пр. Пуржить безличн. стоять пурге, мести, вьюжить, буранить. Пурясь м. на Дунае, северо-восточный ветер.
А, вот не только на севере.

Горяев:
Пурга и пурьга с финск., где «pyry» (мятель, вьюга), «purku» (сугроб снега)

На мой взгляд – не финно-угорское. Все проще. В основе слово «пыль». Вероятно, «пыльца». «Га» - древний пракорень означающий движение. Напрямую в русском языке отражен в слове «гон». Не надо, так же забывать, что «г» может меняться на «ж», «к», «з» и пр. То есть в своей основе «пурга» это «пыль» + «гнать». Да, естественно широко известная замена «л» - «р».

Гораздо интереснее здесь слово «пыль».
Горяев:
Пыль (пол. py , -ин-к-а, - ьн-ный, - и-ть. Ср. с лат. “pollen, - lis, pulvis (пыль), ФЗ. “pulveriser” и “pousssier”. Финск. “pőlly” = пыль в воздухе.

Ефремова:
ПЫЛЬ
пыль 1. ж. 1) а) Носящиеся в воздухе или осевшие на что-л. мельчайшие твердые частички. б) Мелкая порошкообразная масса. в) перен. разг. Мельчайшие капельки воды, влаги. 2) перен. То, что не представляет никакой ценности, не имеет никакого значения. 2. ж. разг. То же, что: ~ца (1*).

Весьма вероятно, что слово связано с, условно, водным корнем «л» (ель, уль, ол, ал и пр.). Напр. – «полить» - «пылить» - «палить».
Например, у Даля (3 изд. стр. 280) есть слово «пильно» - спешно, нужно, скоро, быстро;

N.B. Слово «пила», по всей вероятности, относится к слову «пялить» - Даль:
ПЯЛИТЬ
, пяливать что, растягивать, распинать, туго натягивать, ширить, простирать тягой, волоком, таском, бол. говор. о коже, ткани, о бумаге.
Это слово, вероятно, относиться к слову «палец», «пальцы». Вероятно, в этот смысловой куст нужно отнести и слово «пал», по внешнему сходству растопыренной ладони и огня (как в случае со словом «пальма») или «пал» - «палка» - «полено». Еще один вариант – от «поле» (пол). Но, вряд ли. Честно говоря, меня больше занимает доказательство перехода «кл» - «пл». Например «пыль» = «прах» - в обратном прочтении – «хоро» (п) – хлопья. Но, это долгий процесс, а пока:

Даль:
ПАЛИТЬ
, паливать что, жечь, предавать огню, со (с, по) жигать.
http://www.slovopedia.com/1/207/747632.html

Фасмер:
ПАЛИТЬ
палю, укр. палити, блр. палiць, др.-русск., ст.-слав. палити , (Супр.), болг. паля "жгу", сербохорв. палити, палим, словен. paliti, -im, чеш. paliti, palim, слвц. рalit, польск., в.-луж. palic, н.-луж. palis. Связано чередованием гласных со ст.-слав. полти "гореть, пылать"; ср. пламя, полено, пепел, лит. реlеnаi мн. "зола", лтш. pelni мн., др.-прусск. реlаnnе – то же; см. Мейе, МSL 9, 143; 19, 185; Et. 230; Траутман, ВSW 212 и сл.; Младенов 409.
Но, в то же время, слово «пал» (палить) связано и со словами «пыль» и «пепел» (вероятно, «по палу»). По сути дела, что есть пепел? Та же пыль.

Отвлечение. Какой же, таки, Фасмер, «моудити»:
ПАЛ
I I "железный стопор, свая для швартовки", арханг. (Подв.) и в др. (Даль). Из нидерл. раl – то же или нж.-нем. раl; см. Мелен 147; Маценауэр 269. Это слово проникло также в сканд. языки; см. Фальк–Торп 811. II II "лесной пожар", сиб., приамурск. (Карпов). От палить.
Нет, ну это же надо! Слово «палец» тоже голландское? А чего тогда он у них «vinger»?

В этот же ряд (с пыль) относится и «пух».
Горяев: Пыхтеть-ну-ть, пыш-а-ть см. пух. Пыш-к-а. Вероятно так «пал – пар – порхать (перхоть) – пух». Может быть и «прах». Порхать.
Там же: Пырей (областн.) (загнетка), пурынь (зола из печи, топимой соломою).
Правда, Горяев считает, что : «Кор. во всех этих словах тот же, что и в «пузо», «пузырь», малорос. «пухырь».

Еще из Даля (стр 1437):
Пылать, юж. зап. палать, гореть пламенем, ярко, жарко, пламенеть.
Пылиться ярс. горячиться, вспылить, входить в запальчивость или в пыл… Пылко «холодно» (N.B.это к вопросу, как могло получится, что «калить» связано с высокой температурой, а «хлад» - с низкой).
Пыловое ср. стар. сорное, убыль в хлебе пылью, сором
Пылок м. мгновенный пыл, вспышка
Пыл м., пыло ср. арх., самый сильный, пламенный жар, полымя.
Пыль (ж.) собр. бус, прах, порох, мельчайшие частицы сухого вещества, которые могут носиться по воздуху. Вор. – метель, вьюга, снежная пыль.
И КАКИЕ, ПОСЛЕ ЭТОГО, ФИННЫ?

Пыль:
powder (n.)
c.1300, "ash, cinders; dust of the earth;" early 14c., "pulverized substance;" mid-14c., "medicinal powder;" late 14c. as "gunpowder," from Old French poudre "dust, powder; ashes; powdered substance" (13c.), earlier pouldre (11c.), from Latin pulverem (nominative pulvis) "dust" (see pollen). Specialized sense "gunpowder" is from late 14c. In the sense "powdered cosmetic," it is recorded from 1570s.

pollen (n.) (пыльца, опылять)
1760 as a botanical term for the fertilizing element of flowers (from Linnæus, 1751), earlier "fine flour" (1520s), from Latin pollen "mill dust; fine flour," related to polenta "peeled barley," and pulvis (genitive pulveris) "dust," from PIE root *pel- (1) "dust; flour" (cf. Greek poltos "pap, porridge," Sanskrit pálalam "ground seeds," Lithuanian pelenai, Old Church Slavonic popelu, Russian pépelŭ "ashes").

Вот удивительные люди, про пепел вспомнили, а про «пыль» забыли. Как получилось слово «powder»? PWDR (в данном случае w читаеться, как «о», следовательно, костяк будет выглядеть так – PDR (напрямую, в слове «пудра»). ПЛ – ПыЛиТь – ПЛТ = PLT, далее, замена «л» - «r» и «т» - «d» и перестановка – PDR. Дополнительное подтверждение «pouldre». Тогда, даже перестановки не надо – просто замена «т» - «d» ПЛТ – PLT (r) – PLD.

алб. – pluhur (прах), бел. – пыл, бенг. – Dhulō (и надуло), болг. – прах, босн. – prašina (порошить, пороша), вал. – llwch (где «п» потеряли?), венг. – por (замена «л» - «r», portól), галл. – poeira (см. венг.), голл. – stof (пока не понимаю), греч. – σκόνη (гонять, сгонять?), гудж. - Dhūḷa (нет ли здесь перехода «п» (р) - «b» - «d»?), дат., норв. – støv, ирл. – deannaigh (нагнать, догнать?), исл. – ryk (явно, что «коло», а вот как – не пойму, если только так – куриться – пылиться, учитывая, что вулканов здесь предостаточно, и вулканической пыли – соответственно), исп. – polvo, ит. – polvere, каннада - Dhūḷu, катал. – pols, лат. – pulvis, латыш. – putekļi (вот, еще одно доказательство связи пыли и волы), лит. – dulkės (ага, вот он переход «п» - «d»), макед. – прашина, правот (вот откуда “v” в латыни, т.е. опять связано с тем, что пыль плывет по воздуху), мальт. – trab (пылить с заменой «п» - «b» и «л» - «r», затем перестановка ПЛТ – PLT – TRB), маратхи - Dhūḷa, нем. – Staub (понятно, откуда англ. “dust” или наоборот?); Минуточку, а не от выражения ли «столб пыли»? Польск. – pył, kurz (куриться или крутить), proch; порт. – poeira («л» - «r»), рум. – praf; серб. – прашина (кстати, не с этим ли связано русское «прѧжить? Жечь, гореть и пр.?). Слов., словен. – prach, фин. – pöly (не связано ли это слово с греческим «поли -»? Помните выражение – «людей, как грязи». А с пылью еще нагляднее. Например – «полигон»). Фр. – poudre, poussière (интересно, а песок никак сюда? Или это просто «посеять»?). Да, так вот что делают с овощами, когда их «пассируют». Пас + сор. Хинди – Dhūla, хорв. – prašina, чешск. – prach, шв. – damm (англ. – mud), stoft; эст. – tolm (замена «п» - «n» - «m» и переворот - Пылить = ПЛТ – TLM, puru («л» - «r») – кстати, опять к пурге.









  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl14-05-2013 01:29

  
#123. "RE: Парк"
Ответ на сообщение # 0


          

ПАРК – красивое слово. А, вот с точки зрения этимологии – все прозаичнее.
park (n.)
mid-13c., "enclosed preserve for beasts of the chase," from Old French parc "enclosed wood or heath land used as a game preserve" (12c.), probably ultimately from West Germanic *parruk "enclosed tract of land" (cf. Old English pearruc, root of paddock (n.2), Old High German pfarrih "fencing about, enclosure," German pferch "fold for sheep," Dutch park).

Internal evidence suggests the West Germanic word is pre-4c. and originally meant the fencing, not the place enclosed. Found also in Medieval Latin as parricus "enclosure, park" (8c.), which likely is the direct source of the Old French word, as well as Italian parco, Spanish parque, etc. Some claim the Medieval Latin word as the source of the West Germanic, but the reverse seems more likely. Some later senses in English represent later borrowings from French. OED discounts notion of a Celtic origin. Welsh parc, Gaelic pairc are from English.

Meaning "enclosed lot in or near a town, for public recreation" is first attested 1660s, originally in reference to London; the sense evolution is via royal parks in the original, hunting sense being overrun by the growth of London and being opened to the public. Applied to sporting fields in American English from 1867.

New York's Park Avenue as an adjective meaning "luxurious and fashionable" (1956) was preceded in the same sense by London's Park Lane (1880). As a surname, Parker "keeper of a park" is attested in English from mid-12c. As a vehicle transmission gear, park (n.) is attested from 1949.

Что такое «парк» - это деревья. А они про загон для овец. А деревья – это палки. ПЛК – PRK. Вот, собственно, и парк. Да, и с «полем» путать не надо, равно, как и с «поляной». Старое «верхнегерманское» слово вспомнили, а что про «parish» забыли? Ведь это одно и то же слово parish – pfarrih. По принципу – «здесь играем, здесь не играем, а здесь рыбу заворачивали».
В чем они правы, что по смыслу парк, как закрытая площадка – действительно «короб», с переходом «б» - «п» - «p». Так что, парки бывают разные, где деревья растут, а где и закрытое место. Вот именно к этому приурочены такие понятия, как «парк автомобилей, парк орудий» и пр. Плац, площадь, «к» (г, ц).
Вот, само собой образовалась еще одна этимология топонимов Париж и Прага. Опять в основе «коло». Точнее – его производная – круг. И сразу понятно, почему «parish» переводится как «округ». Естественно, перестановка и замена «л» - «р». Хотя, можно обойтись и без этой замены.
parish (n.)
c.1300, "district with its own church; members of such a church," from Anglo-French paroche, parosse (late 11c.), Old French paroisse, from Late Latin parochia "a diocese," alteration of Late Greek paroikia "a diocese or parish," from paroikos "a sojourner" (in Christian writers), in classical Greek, "neighbor," from para- "near" (see para- (1)) + oikos "house" (see villa).

Разброс может быть вот в таких рамках:
Халупа – жилье, клуб – собрание людей, короб, клубок, короче говоря «коло» + «п» (б). И, даже, при определенном допущении – слобода.

Другой вариант – через обратное прочтение. Например – ПРЖ (=Г) – ГОРОД (замена «d» - «p»). ПРАГА (помятуя о том, что ПРАГА есть и в Варшаве, кстати, не изначально ли этот район был основой?), то же самое ГРД – ПРГ. Да, город это некая круглая по форме и огражденная территория.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B0%D0%B3%D0%B0_%28%D0%92%D0%B0%D1%80%D1%88%D0%B0%D0%B2%D0%B0%29
Волею судеб, на карте выглядит как районы Праги (Чехия), лежащие в основе пражского левобережья.


Historyczna Praga była osadą, leżącą nad Wisłą naprzeciwko Starego Miasta i Mariensztatu, wzmiankowaną po raz pierwszy w 1432 r. Jej nazwa oznacza miejsce wcześniej porośnięte lasem, wyprażone (wypalone) pod zasiewy.

Это название означало место, выжженное под посевы. Как ув. Ейск и предполагал, наше слово «прѧжити». Особенно, если вспомнить написание по-чешски – PRAHA (прах, пыль). Польское написание – PRAGH.

The historical Praga was a small settlement located at the eastern bank of the Vistula river, directly opposite the towns of Old Warsaw and Mariensztat, both being parts of Warsaw now. First mentioned in 1432, it derived its name from the Polish verb prażyć, meaning to burn or to roast, as it occupied a forested area that was burnt out to make place for the village.
Британцы, правда, считают, что место выжигали под собственно село.

Да, для чешской Праги есть еще подходящий вариант этимологии. ПРАГА – ГОРБ. Действительно, Градчаны расположены на горе.


  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl25-05-2013 23:00

  
#124. "RE: Проповедь"
Ответ на сообщение # 0


          

ПРОПОВЕДЬ (про (это) поведаю):

predication (n.)
early 14c., from Old French predicacion (12c.) and directly from Medieval Latin predicationem, from Latin praedicationem (nominative praedicatio) "a foretelling, prediction," noun of action from past participle stem of praedicare (see predicate (n.)).

predicate (v.)
1550s, back formation from predication, or else from Latin praedicatus, past participle of praedicare "proclaim, announce" (see predicate (n.)). Related: Predicated; predicating. Phrase predicated on "founded on, based on," is American English, first recorded 1766.

Это, действительно, не совсем проповедь – это прорицание или предрекание (предрекать, предречь).

predicate (n.)
mid-15c., a term in logic, from Middle French predicat and directly from Medieval Latin predicatum, from Latin praedicatum "that which is said of the subject," noun use of neuter past participle of praedicare "assert, proclaim, declare publicly," from prae- "forth, before" (see pre-) + dicare "proclaim," from stem of dicere "to speak, to say" (see diction). Grammatical sense is from 1630s. Related: Predicative; predicator; predicatory.

dictionary (n.)
1520s, from Medieval Latin dictionarium "collection of words and phrases," from Latin dictionarius "of words," from dictio "word" (see diction). Probably first English use in title of a book was in Sir Thomas Elyot's "Latin Dictionary" (1538) though Latin Dictionarius was so used from early 13c.

diction (n.)
1540s, "a word;" 1580s, "expression of ideas in words," from Late Latin dictionem (nominative dictio) "a saying, expression, word," noun of action from dic-, past participle stem of Latin dicere "speak, tell, say," related to dicare "proclaim, dedicate," from PIE root *deik- "to point out" (cf. Sanskrit dic- "point out, show," Greek deiknynai "to prove," Latin digitus "finger," Old High German zeigon, German zeigen "to show," Old English teon "to accuse," tæcan "to teach").

dictum (n.)
1660s, from Latin dictum "thing said (a saying, bon-mot, prophecy, etc.), an order, command," neuter of dictus, past participle of dicere "say" (see diction). In legal use, a judge's expression of opinion which is not the formal resolution of a case.
deictic (adj.)
1828, from Latinized form of Greek deiktikos "able to show," from deiktos "shown," verbal adjective from deiknynai "to show" (see diction).

1. «pre» (pra) - это «про».
2. «dicare» - русское «р» и латинское «d» - обратное зеркало, «ц» - «с» (лат), «л» - «r». В итоге – «прорицал».
3. «dicate» - «рекать».
4. «dico» - речь, причем и как процесс (см. ниже), так и как действие.
4. От слова «речь» - огромный куст. Естественно, связанный со словами «река», «ток» (акт), «толковать», «течь». Сейчас трудно определить, что было изначально. Но, факт остается фактом – в европейских языках – огромный пласт слов.

Словарь 1828:
DICO, DIXI, I say, tell, speak. Fr. “δείχω”, I show (я покажу). Рек.

DICAM IS, I will show you (я (непременно, обязательно) покажу тебе).

DIXIT (речёт) – is showed (показано). То есть это наша пара – «сказ» - «показ» с корнем «кз». Известная англ. пара – «look» - смотреть, но и слышать – «call» - «зов» (правда, вероятно, что здесь задействован наш «колокол»). В русском – изрек, но и зрак.

DICERE is nothing else but to show the thoughts of my mind. V. “Φάω” (whence φαίνω and φημί ) is also both to show and to speak. Последнее – это греческое слово «чудо». То есть, учитывая переход «т» - «ф» (q – это наша «тайна», «таю», далее – англ. «fine».

DICTATOR (речь + торю, но, учитывая переходы – возможно и «дал», и «тол (к). Вполне возможен и такой вариант – «толити» (Дьяченко) – удерживать, укрощать. Т.е. – удерживать речью. У того же Дьяченко – «толи» - тогда, «от толи» - потом, затем, после этого. Как вариант – диктатор от «херъ» - верховный, «архи». При переходе «р» - «d» и перестановке. ХР + ТТР (тартар, татар, тать), то есть чужак, назначенный управлять.
Сюда же – директор. Кстати, «direct» может быть то же сюда.

A chief magistrate elected on extraordinary occasions and vested with absolute authority. Fr. “dicto”, “dictatum”; “dicto” being taken as a frequentative of “dico”, “dictum”. "Тыкатор"(тыкатель) получается.

DICTERIUM – a sharp saying (острое словцо), jest… but surely it is from “δηχτήριον”… “cutting sarcasm”.

DICTO, I speak or dictate what another may write. Fr. “dico”, “dictum”.

Кстати, англ. «speak» - это «изрёк». ЗРК – русскую «р» не перевели, «з» - «s» (зело) - http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%85
SPK. Да, в словах связанных с «говорением» корень знакомый «кл» / «кр».

Да, возможно отсюда выползло и слово «дикарь». Точнее – дичь/дик и его производные.
Даль (дичь):
Перм. о девке, дивить, девить, беседовать или обращаться с парнем.
http://www.slovopedia.com/1/196/729726.html

Фасмер:
ДИКИЙ
укр. дикий, блр. дзiкi, польск. dziki, в.-луж. dziki "дикий". Родственно дивий (см.). Ср. лит. dykas "вольный, незанятый, праздный", лтш. diks "пустой, праздный", кимр. dig "злой, гневный"; см. Леви, ZfslPh 1, 415 и сл.; Траутман, BSW 54; Покорный 187. Едва ли сюда же относится, вопреки Зубатому (AfslPh 16, 390) и Цупице (GG 143), д.-в.-н. ziga "коза", родственное алб. dhi "коза" (Бернекер 1, 200); Френкель (Lit. Wb. 95) отделяет кимр. слово.

Даль:
http://www.slovopedia.com/1/196/729684.html

Далее - рассуждения о том, что дикий переходит в «дивный»

Фасмер:
ДИВИЙ
"дикий", стар., диал., укр. дивий, ст.-слав. дивии , болг. див, сербохорв. дивљи, словен. divji, чеш. divi, польск. dziwy, в.-луж. dziwi, н.-луж. ziwy. Родственно дикий; см. Мейе, Et. 363, 378 и сл.; Зубатый, AfslPh 16, 389 и сл.; Траутман, BSW 54; Бернекер 1, 202 и сл. Далее, возм., сюда же лтш. dievs "небо, бог", dieva zuosis "дикие гуси", лит. dievas, др.-прусск. deiw(a)s, др.-инд. devas "бог", см. М. – Э. 1, 485 и сл.

Не могло ли быть так, что дикарями называли «латинян», потому что они коверкали речь? Ничего не утверждаю, всего лишь предположение. Да, обратите внимание на слова, условно, польско – славянской группы, например – нижнелужицкое. Здесь явно проглядывает слово «зов» - голос. Кроме того, опять знакомая пара – «зов» - «вижу».

Что у нас в других языках:
азерб. – cır (дикий), алб. - i egër (опять «кл» - «кр»), англ. – savage
savage (adj.)
c.1300, "wild, undomesticated, untamed" (of animals and places), from Old French sauvage, salvage "wild, savage, untamed," from Late Latin salvaticus, alteration of silvaticus "wild," literally "of the woods," from silva "forest, grove" (see sylvan). Of persons, the meaning "reckless, ungovernable" is attested from c.1400, earlier in sense "indomitable, valiant" (c.1300). Implications of ferocity are attested from 1570s, earlier of animals (c.1400).

Ну, то, что лат. «silva» - это перевернутое «лес» (коло – круг или «зелень», вспомните греческую «н» - «ν») - понятно, а вот со словом «sauvage» такой уверенности нет. Пока не понимаю.

Арм. – vayreni (вольный, «л» - «р»), баск. – basatia (бестия или босОта), бенг. – Asabhya (особь?), Hinsra (опять тот же корень, может быть «сирый»?), болг. – дивак (ср. „зевака”), босн. – divljak, венг. – vadember, галл. – salvaxe, голл. – wilde (вольный, переход «н» - «D» вот в таком написании «Ŋ»), woeste; греч. – άγριος (бедные аграрии), впрочем, корень „кр” /”кл” сохраняется, гудж. – Krūra, Vikarāḷa (прямо – дикарь, при замене «д» - «v») વિકરાળ, дат. – vilde, ирл. – fiáin (диво, замена „д” – „f», вероятно через „dž” – „ſ” – „f», исл. – villtur, исп. – salvaje, итал. – savage, каннада – Ghōra, катал. – salvatge, лат. – saevis (а что это в латыни это слово из „леса” не производят?), латыш. – mežonis, лит. – laukinis, kandžiotis, макед. – дивјак, нем. – Wilde, норв. – villmann, польск. – dzikus, порт. – selvagem, рум. – sălbatic, серб. – дивљак, слов. – krutý (ага, понятно почему корень «кр» болтался – крутой, грубый, потому как дикарь), словен. – divjak, тур. – yabani, vahşi; укр. – дикун, фин. – villi, фр. – sauvage, хорв. – divljak, чешск. – divoch, швед. – vilde, эст. – metslane, metsik, яп. - Yaban'na.

Не может ли быть связано слово „дикий” со словом „тыкать”? Что тут вспомнилось – „декханин” (крестьянин). Почему в греческом – άγριος? – ведь отсюда «аграрии» - крестьяне. Потому что грубые?
related to dicare "proclaim, dedicate," from PIE root *deik- "to point out" (cf. Sanskrit dic- "point out, show," Greek deiknynai "to prove," Latin digitus "finger," Old High German zeigon, German zeigen "to show," Old English teon "to accuse," tæcan "to teach").
Известный переход в немецком «д/т» - «z». Может быть дикарь – потому, что все показывают на него пальцем, дивятся, тыкают?

Обратно к латыни:
Современный словарь Люботского:
DICO, -ere, “to talk, speak, declare” (dixi, dictum, dicundus)
Der. indicens (без слов, не комментирую), indictus (не сказано), addicere (награждать), addictus – освобожденный раб, condicere – связанный договором, condictor – связанный ч.л., edicere (indicare) – провозглашать, edictio – объявлять волю, edictare – провозглашать, indictivus – всенародно провозглашать, interdicere – запрещать, praedicere – предписывать, praeco – человек анонсирующий ч.л., praeconium – декларирование, prodicere – делать заметки, benedicere – хорошо говорить о к.л., maledicere – оскорблять, maledicax – клеветнический, dicare – посвящать, abdicare – отрицать (просто отрекаться), dedicare – посвящать, indicare – обнаруживать, indicatio – оценка, praedicare – знать, praedicatio – заявление, dicax – умение ответить, dicaculus – разговорчивый, dicio – доминанта, сила, condicio – контракт и еще масса юридических терминов.

Да, совсем плохо было у правщиков с исходным материалом. Из одного слова „речь” – наваять столько производных. Теперь становиться понятно, откуда такой словарный запас в западных языках.

PIE pr. “deik-t/o-“ to show. IE cognates “dis” – to show… OAv. – “daedoist” – to show, Gr. “δείκνϋμι” – to show, “δικη” – manner, custom (способ, обычай, манера, умение держать себя и пр.); Go. “ga-teihan” – указывать; OHG. – “zihan” – to show.

У господ этимологов смешались все понятия – «тыкать», «тихо», «говорить» (речь).

Вот еще один образец современной этимологической мысли:
DIGITUS – finger, toe (палец).
The meaning makes a connection with “dico” very attractive, which is many scholars prefer to explain the “g” of “digitus” from assimilation to the preceding “d”, or dissimilation from the following voiceless “t”.
Хорошо, что до этого доперли, а дальше – сплошная растерянность… is otherwise unknown in Latin. Действительно, как же так, нетути в латыни. Катастрофа! А дальше известный ход, раз нет в латыни, значит… prehistory of Latin. Знали бы они, как правы. И далее:

Unfortunately, no PIE root of the form “d(e)ig- “ with certainty attested. IEW reconstructs “doig-“ for Go. “taikns” – sight (взгляд), but “k” might be to due to Kluge’s Law in Germanic.

Не знаю, какой такой закон вывел Клюге, но фашист тот еще. А туда же – авторитет. А увидеть слово «тыкнуть» фантазия не позволяет. Или, просто незнание языков, в чем нас любят упрекать «традики», а скорее всего – корпоративная «этика».












  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

palik09-06-2013 22:17

  
#125. "посылка"
Ответ на сообщение # 0


          

посылка-parcelle (лат.)
посылка-parcel (англ.) если выкинуть букву R ,то читается,как ПОСЫЛ

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl09-06-2013 22:50

  
#126. "RE: посылка"
Ответ на сообщение # 125


          

Не надо выкидывать, она и так не читается

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

palik10-06-2013 07:42

  
#127. "посылка"
Ответ на сообщение # 0


          

посылка-parcelle (лат.)
посылка-parcel (англ.) если выбросить R то читается,как ПАСЕЛ

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl08-07-2013 22:49

  
#128. "RE: Пресвитер"
Ответ на сообщение # 0


          

ПРЕСВИТЕР.
Пресвитерианство (от греч. πρεσβύτερoς — «старший») — одно из направлений протестантской конфессии и особенная форма церковной организации. Пресвитерианство опирается на учение Жана Кальвина и, таким образом, рассматривается как одна из ветвей кальвинизма и, в более широком понимании, реформатской церкви.
Presbyterian (adj., n.)
1640, in reference to the Scottish church governed by elders (as opposed to bishops), from presbyter "an elder in a church" (1590s), from Late Latin presbyter "an elder," from Greek presbyteros "an elder," also an adjective meaning "older," comparative of presbys "old" (see presby-).

presby- (вот, черт возьми, не переводится).
word-forming element meaning "old," from Greek presby-, combining form of presbys "elder, old man," possibly originally "one who leads the cattle," from *pres- "before," extended form of *pre- (see per) + root of bous "cow." Watkins, however, has it from PIE *pres-gwu- "going before," with second element from root *gw-u- "going" (see venue).

venue (n.) (место встречи)
early 14c., "a coming for the purpose of attack," from Old French venue "coming," from fem. past participle of venir "to come," from Latin venire "to come," from PIE root *gwa- "to go, come" (cf. Old English cuman "to come;" see come). The sense of "place where a case in law is tried" is first recorded 1530s. Extended to locality in general, especially "site of a concert or sporting event" (1857). Change of venue is from Blackstone (1768).

Как интересно. То есть «пресвитер» Иоанн – побоку. Чего же тогда Рабле так распалялся?

Пресвитер Иоанн, в русской литературе также царь-поп Иван — легендарный правитель могущественного христианского государства в Средней Азии (в Средней Азии – замечательно). Сам Иоанн и его царство являются, скорее всего, вымышленными, хотя многие исследователи находят его возможные прототипы.
Легенда о пресвитере Иоанне распространилась с середины XII века от берегов реки Хуанхэ до Атлантики, между китайцами, турками, монголами, персами, арабами, индийцами, армянами и всеми европейскими народами, участвовавшими в крестовых походах; период развития легенды занимает около 400 лет. В русскую древнюю письменность легенда проникла под именем «Сказания об Индейском царстве»<1>. Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона утверждает, что в основании слуха лежал действительный факт успеха несторианского христианства среди племён Средней Азии, записанный у Абу-ль-Фараджа; легендарный же элемент сказания о царстве, полном всех благ мира, и о царе-священнике, идущем на защиту христиан от неверных, создался благодаря угнетению восточных христиан турками и сарацинами. Первое известие о пресвитере Иоанне находится в летописи Оттона Фрейзингского от 1145 года, откуда оно переходит в другие хроники. Изначально считалось, что государство пресвитера Иоанна находится в Индии, чему способствовали легенда о путешествии туда апостола Фомы, и слухи о существовании в Индии христианских общин (см. Малабарская православная церковь и Сиро-яковитская православная церковь). Таким образом, пресвитер Иоанн считался наследником апостола Фомы на Востоке.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B5%D1%81%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80_%D0%98%D0%BE%D0%B0%D0%BD%D0%BD

Я не упоминаю уважаемых ФиН, там все написано. Я просто против всякой ерунды, когда из пальца высасываются PIE “pres” - «до того», как, и, связей, весьма сомнительных, - “gwa-“ с древнеанглийскими «куманами». Может, таки, «комонями»? Впрочем, все равно ерунда. Может из лягушек еще выведем, те тоже говорят «ква».

1675:
PRESBYTER (πρεσϐύτερος, Gr.) an ancient and reverend Person, a Priest; also a Lay-elder (удивительное дело, последнее выражение перевода не имеет. Старший возлежащий. Но, ведь это бред).
Посмотрим, как толкуются «пресвитериане»:

PRESBYTERIANS… a considerably Party of Nonconformisty (прямо по-русски, но последняя буковка в тексте искажена), so called from their of Lay-elder into their Church-government.

Ну, и так далее. Рискну предположить, что «lay» - это не «лежащий». У этого слова есть значения «возлагать», «накрывать». В словаре 1675 есть такое значение – «a laye», a flame of fire – то есть огненное пламя. То есть, можно предположить, что «lay» = «light», то есть русское «лью» - «лить» - «луч». Лава, в конце концов. У Даля – однозначно русское слово.

Отсюда – PRESBYTER – PRSBTR – «в» - русское, «л» - «r» - исходное – ПРЕСВЕТЛЕЙШИЙ (ПРЕСВЕТЕЛ) – ПРСВТЛ – замена «л» - «r». PRSV (B)TL (R).
ПЕРСИВАЛЬ, понимаешь! "Один раз персил - всегда персил"


  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Владислав10-07-2013 23:15

  
#129. "ПАРА Pare"
Ответ на сообщение # 0


          

русское слово ПАРА

имеет, например, в английском аналог PAIR

Английский этимологический сайт etymonline.com не замечает явного сходства с русским ПАРА и гнёт линию в сторону происхождения от латинского "пария" (сверстник).
Вот, цитата лукавого рассуждения, тем, кто знает английский:
"PAIR mid-13c., "two of a kind coupled in use," from Old French paire "pair, couple," and directly from Medieval Latin paria "equals," neuter plural of Latin par (genitive paris) "a pair, counterpart, equal," noun use of par (adj.) "equal, equal-sized, well-matched" (see par (n.)). Originally of things. Of persons from late 14c. Meaning "a woman's breasts" is attested from 1922. Pair bond (v.) is first attested 1940, in reference to birds mating."

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl12-07-2013 12:17

  
#130. "RE: Польдер"
Ответ на сообщение # 0


          

ПОЛЬДЕР
Польдер (нидерл. polder) — осушенный и возделанный низменный участок побережья. Польдеры обычно располагаются на месте низменных заболоченных морских побережий — маршей, часто ниже уровня моря, защищены от моря или других окружающих водоёмов валами, дамбами и другими гидротехническими сооружениями от затопления морскими и речными водами. Уровень грунтовых вод в польдерах регулируется дренажными устройствами, часто с машинной откачкой воды. Польдеры отличаются высоким плодородием, обычно возделаны.

Марши (нем. Marsch, Marschland) — тип ландшафта, низменные полосы морского побережья, затопляемые только во время наиболее высоких (сизигийных) приливов или нагонов морской воды.
Марши — аккумулятивная форма рельефа, на побережье располагаются выше ваттов, от моря часто ограничены полосой дюн. Сложены илистыми или песчано-илистыми наносами, на которых формируются богатые гумусом и микроорганизмами маршевые почвы.
marsh (n.)
Old English mersc, merisc "marsh, swamp," from West Germanic *marisko (cf. Old Frisian and Old Saxon marsk "marsh," Middle Dutch mersch, Dutch mars, German Marsch, Danish marsk), probably from Proto-Germanic *mari- "sea" (see mere (n.)).
mere (adj.)
c.1400, "unmixed, pure," from Old French mier "pure" (of gold), "entire, total, complete," and directly from Latin merus "unmixed" (of wine), "pure; bare, naked;" figuratively "true, real, genuine," probably originally "clear, bright," from PIE *mer- "to gleam, glimmer, sparkle" (cf. Old English amerian "to purify," Old Irish emer "not clear," Sanskrit maricih "ray, beam," Greek marmarein "to gleam, glimmer"). Original sense of "nothing less than, absolute" (mid-15c., now only in vestiges such as mere folly) existed for centuries alongside opposite sense of "nothing more than" (1580s, e.g. a mere dream).
mere (n.)
Old English mere "sea, ocean; lake, pool, pond, cistern," from Proto-Germanic *mari (cf. Old Norse marr, Old Saxon meri "sea," Middle Dutch maer, Dutch meer "lake, sea, pool," Old High German mari, German Meer "sea," Gothic marei "sea," mari-saiws "lake"), from PIE *mori- "sea" (cf. Latin mare, Old Church Slavonic morje, Russian more, Lithuanian mares, Old Irish muir, Welsh mor "sea," Gaulish Are-morici "people living near the sea").

Ну, то, что «мр» - это корень древний, надеюсь, не оспаривается. Мурзаев:
МАРЬ - болото; бугристое лесное болото; кочкарник, заросший кустарниками, ерником, угнетенным редколесьем (Восточная Сибирь, Дальний Восток); в Приморье - вейниковые и кустарниковосфагновые болота, поросшие низкорослой лиственницей; в Забайкалье - труднопроходимые местности горелых влажных лесов. А. Черкасов <1867> определяет марь Восточной Сибири как отлогие предгорья, поросшие лесом. Марь широко распространена на Зейско-Буреинских равнинах, где она напоминает тундровый ландшафт, характеризуется пестрыми почвенными и гидрологическими условиями в результате наличия бугров (их называют иногда бугры-могильники) и понижений между ними. Высота бугров обычно до 1 м, их происхождение связывают с процессами термокарста в условиях вечной мерзлоты. Марниковая береза - "карликовая береза", "ерник, растущий на переувлажненных местах". М. Фасмер <1967, 2> пишет: "Вероятно, тождественно слову марь - туман, сырой воздух". Однако это сибирское слово заимствовано рус. из местных яз.: эвенк. мар - "поросль низкорослой березы", "болото", "луг", "ерник"; якут. мар - "моховое болото, поросшее кустарником", "лесная болотная тундра" <ТМС, 1975, 1>. Ф. К. Комаров <1964> добавляет, что якут. слово мар иногда выступает в значении "трущоба", что относится к названиям небольших нп в тайге; эвен. мар - "тундра".
Это называется - смотреть и не видеть в упор.
MAP1 - холм, одинокая горка, бугор, курган. Термин обычный в региональной геоморфологической литературе по Поволжью. Из морд. (эрзя) мар - "куча", "могильный холм", "бугор".
MAP2, МАРЕВО, МАРЬ - зной в летнюю пору, сухой туман, мгла, дымка; летняя жара, когда заметно, как поднимаются от земли водяные пары; плохая видимость при сухой солнечной погоде; на севере - туман, стелющийся над озером, лесом, долиной, что указывает на приближение хорошей погоды. Мираж, призрачное изображение лесов, озер, гор. "Так марево в пустыне аравийской пред путником рисует вдалеке озер и рек желанных очертанья" <А. К. Толстой>. Раскаленный зноем воздух "искажает отдельные предметы, обманывая зрение маревом обширных озер, лесов и высоких гор" <Россия, 1914, 5>. "Вдали мерещатся голубые полосы воды, туманные леса, верхи причудливых зданий... Это мираж, марево! А действительность по-прежнему томит зноем и сушью" <Россия, 1910, 14>. На Псковском оз. мареванно, мареванная тишина - "полный штиль" <Кузнецов, 1915>. На Севере мара - "туман в море" <Подвысоцкий, 1885>. Маревит, марит, марить, марный день - "жарко", "тепло", "парно" (Иркутская обл.); марно - "хмарно", "пасмурно" (Тульская обл.); марь - "туман", "поднимающиеся от земли испарения" (Архангельская обл.). Маракосит, маркосит - "мелькает", "мерещится" <Даль, 1912, 2>. Марь, или марево, - "искажение вида и очертания льдины на горизонте вследствие рефракции" (северные моря) <сообщение Г. Д. Рихтера>. Ср. болг. мараня - "угнетающий зной"; рус. диал. и укр. мара - "призрак", "домовой", "привидение"; болг. мора, морава - "ночной кошмар". Устанавливается связь с обман, манить <М. М. Маковский. РР, 1974, 5>. См. маниха, чамра.

МАРСО - лагуна, озеро на побережье Каспийского моря (азерб., Ленкорань, Апшерон). Ср. перс. мерса - "порт", "гавань", "стоянка судов"; араб. марса, мерса - "пристань".
Охренеть! И это «ученые»? Как можно ТАК не видеть?

МАРОКВА - трясина, топь, болото (укр., Карпаты). См. мороква, морочна.

МАРЬ - болото; бугристое лесное болото; кочкарник, заросший кустарниками, ерником, угнетенным редколесьем (Восточная Сибирь, Дальний Восток); в Приморье - вейниковые и кустарниковосфагновые болота, поросшие низкорослой лиственницей; в Забайкалье - труднопроходимые местности горелых влажных лесов. А. Черкасов <1867> определяет марь Восточной Сибири как отлогие предгорья, поросшие лесом. Марь широко распространена на Зейско-Буреинских равнинах, где она напоминает тундровый ландшафт, характеризуется пестрыми почвенными и гидрологическими условиями в результате наличия бугров (их называют иногда бугры-могильники) и понижений между ними. Высота бугров обычно до 1 м, их происхождение связывают с процессами термокарста в условиях вечной мерзлоты. Марниковая береза - "карликовая береза", "ерник, растущий на переувлажненных местах". М. Фасмер <1967, 2> пишет: "Вероятно, тождественно слову марь - туман, сырой воздух". Однако это сибирское слово заимствовано рус. из местных яз.: эвенк. мар - "поросль низкорослой березы", "болото", "луг", "ерник"; якут. мар - "моховое болото, поросшее кустарником", "лесная болотная тундра" <ТМС, 1975, 1>. Ф. К. Комаров <1964> добавляет, что якут. слово мар иногда выступает в значении "трущоба", что относится к названиям небольших нп в тайге; эвен. мар - "тундра".
Якуты развивались отдельно. Еще раз – болото – мор (смерть). Тонул, знаю. Кто не верит, может сам попробовать.

Да, насчет «польдеров» -
polder (n.)
c.1600, from Dutch polder, from Middle Dutch polre, related to East Frisian poller, polder, of unknown origin.
Ой, беда, какая, оригинал неизвестен.
Что делали средневековые «голландцы»?
Возводили дамбу (дом) и забирали землю у моря.
Все правильно – «поле» + «брать». Замена «б» - «b» - «d». Собственно, и слово «дёрн».


  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ейск22-07-2013 16:51
Постоянный участник
170 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#131. "ПАСХА и ПАСКА"
Ответ на сообщение # 0


          

Скудость, скаженный, каженик, паскуда, и видимо казнь и казить.

Основой является КуД=КаЖ, где -Д это старинное -ЖД(ЗД), чуть изменяясь появляется в форме ХУД=ХУЖ: худость, худо, хуже.

Теперь соотносим упомянутые слова со Страстями Христовыми.

По описаниям мы видим что Христа КАЗнили как преступника т.е КАЖеника намеренно уродуя его тело.

каженик "евнух", только др.-русск. от др.-русск. каженъ "испорченный, изуродованный", соврем. кажёный, первонач. прич. прош. вр. страд. зал. от казити (см. кази́ть). Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс М. Р. Фасмер
http://enc-dic.com/fasmer/Kazhenik-5128.html
http://enc-dic.com/fasmer/Kazit-5142.html

Совершенно логично что люди воспринимали его смерть как очень ХУДое деяние, ХУЖЕ коего и быть не может. Точнее ПАСКУДное, лихое дело.

Следует обратить внимание что формы КУД и ХУД начальными звуками полностью соответствуют современным формам слов ПАСХА и ПАСКА.

Следуя такой логике можно разложить слово ПАСХА на составные части.

ПА, это старая форма приставки ПО (по смыслу - "ПО прошествии КАЗНИ Христа").


например:
http://www.slovopedia.com/22/207/1639043.html
ПАгуба, ПАволока и мн.другие.

по- начало; конец; однократность; ограниченность действия по времени (подумать, построить, позвонить, погулять);
http://rus-lang.blogspot.ru/2012/12/blog-post_13.html#more

С, также приставка со смыслом законченности действия:

с- удаление чего-либо с поверхности, откуда-либо; движение сверху вниз; соединение; движение с разных сторон в одно место; воспроизведение оригинала; взаимное действие (стереть, скрепить, съехаться, скопировать, созвониться);
http://rus-lang.blogspot.ru/2012/12/blog-post_13.html#more

Фактически основой является КА или ХА

На основании изложенного, можно говорить что изначально в самую суть этого термина была заложена худость того события, его отрицательность чтоли..

Осталось выяснить почему исчезла вторая корневая согласная -ЖД(-ЗД), намеренно ли убрана или просто по излишеству аффиксов выпала, поищу подобные примеры в нашем языке.


  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ейск10-08-2013 17:23
Постоянный участник
170 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#132. "POINT"
Ответ на сообщение # 0


          

Это английское слово имеет более 20 значений.

Кто пожелает может убедиться сам:
http://slovari.yandex.ru/point/en-ru/LingvoUniversal/#lingvo/
(одновременно английский тыщевариантный вариант родственен с нашим ПЯТНО).

Но к чему веду я?
А к тому что оно имеет прямую этимологическую связь с отечественными ПЯТачок=ничтожный клочок чего-либо, и более старому ПЯДЬ.

Несомненно этот пример слекдует отнести к набору Юсовых слов.

При всём этом, меня почему-то неотступно преследует мысль что в словосочетании Пентекостница=Пятидесятница задействовано никак не числительное ПЯТЬ(греч.pente), а возможно что-то иное.
Латинское Costa это берег, а в Нашем случае PENTE=ПЯТачок=мыс, стрелка, выступ, в итоге означит Праздник некоего МЫСОВОГО БЕРЕГА.

Опять же не знаю что с этим делать

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ALNY10-08-2013 18:54

  
#133. "RE: POINT"
Ответ на сообщение # 132


          

>Опять же не знаю что с этим делать
Найти время и силы (это непросто, понимаю) на то, чтобы отработать эту версию. Может быть, ошибка. А может и нет. Мне лично видится, что не ошибка. "Точка назначения" - говорим мы. "Точка отсчета". И т.п. Но это ж не точки! Это более расплывчатые понятия. Размазанная "точка" - это и есть ПЯТНО.

ПЯТАЧОК - монета, конечно же, восходят к числительному. Но ПЯТАЧОК - как участок земли или ещё чего, почти наверняка восходят к ПЯДЬ. НО... Вот тут-то, как я подозреваю, эти понятия и смыкаются на самой древней основе. "Пять" - это пять пальцев, далее - это наша ладошка. А ЛАДОНЬ/ДЛАНЬ - это первейший измерительный инструмент и линейных размеров и площади.


  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ейск11-08-2013 21:42
Постоянный участник
170 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#134. "RE: POINT"
Ответ на сообщение # 133


          

>>...эти понятия и смыкаются на самой древней основе. "Пять" - это пять пальцев, далее - это наша ладошка.

Железная логика, Алексей, а за понимание спасибо...

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl12-08-2013 02:37

  
#135. "RE: POINT(добавлю)"
Ответ на сообщение # 134


          

POINT – первое значение – пятно, точка, крапинка

point (n.) (отсчет минут, в целом – одиночный пункт; острый конец шпаги и пр.); из лат. «pungere» - колоть, прокалывать.
c.1200, "minute amount, single item in a whole; sharp end of a sword, etc.," a merger of two words, both ultimately from Latin pungere "prick, pierce, puncture" (see pungent). The Latin neuter past participle punctum was used as a noun, meaning "small hole made by pricking," subsequently extended to anything that looked like one, hence, "dot, particle," etc. This yielded Old French point "dot; smallest amount," which was borrowed in Middle English by c.1300.

Meanwhile the Latin fem. past participle of pungere was puncta, which was used in Medieval Latin to mean "sharp tip," and became Old French pointe "point of a weapon, vanguard of an army," which also passed into English, early 14c.

The senses have merged in English, but remain distinct in French. Extended senses are from the notion of "minute, single, or separate items in an extended whole." Meaning "small mark, dot" in English is mid-14c. Meaning "distinguishing feature" is recorded from late 15c. Meaning "a unit of score in a game" is first recorded 1746. As a typeface unit (in Britain and U.S., one twelfth of a pica), it went into use in U.S. 1883. As a measure of weight for precious stones (one one-hundredth of a carat) it is recorded from 1931.

The point "the matter being discussed" is attested from late 14c.; meaning "sense, purpose, advantage" (usually in the negative, e.g. what's the point?) is first recorded 1903. Point of honor (1610s) translates French point d'honneur. Point of no return (1941) is originally aviators' term for the point in a flight "before which any engine failure requires an immediate turn around and return to the point of departure, and beyond which such return is no longer practical."

Лат. «pungere» дает причастие прошедшего времени – «puncta». В средневековой латыни – «острый конец, кончик». Отсюда старофранцузское «pointe» - направление главного удара (воинский термин), авангард армии. Начало 14 века.

Расширение смысла – «минута, одиночный пункт». Далее (14 век - середина) – пятно, точка. «Характерная черта» - конец 15 века. «Подсчет баллов в игре» - 1746
«Точка зрения» - конец 14 века.
«Вопрос чести» - 1610 (из французского «point d’honneur»). Точка «не возврата» - 1941.

Собственно, ожидаемо. Разные русские слова, естественно, с разными значениями, слились в одну точку. Прошу прощения за каламбур.

Начнем с латыни. «Pungere» - колоть, прокалывать. ПРОКОЛ – замены «р» - «n» (черточку не довели, а другую сделали больше - «r»). Переход «к» - «с» - «G», «л» - «r». ПРКЛ – PrCL – PnGR.
«PUNCTA» - проткну (тыкну) – выпуск «р» - ПРТКН – и перестановка – PRTCN – PTCN – PNCT. Слово «точка» напрямую связано со словом «тыкать».
Даль:
Точка:
(ткнуть) ж. значок от укола, от приткнутия к чему острием, кончиком пера, карандаша; мелкая крапина. Картины режутся на меди чертами, или точками. Телеграфы пишут черточками и точками. Точка в точку, точь-в-точь. Славянская цифра в кружке означает десятки тысяч, в точках - сотни тысяч, а в запятых - миллионы.
http://enc-dic.com/dal/Tochka-39779.html .

Фасмер:
точка укр. точка, сербск.-цслав. тъчька, чеш. tečka – то же. Связано с *tъknǫti (см. ткать, ткнуть), аналогично лат. punctum "точка": pungō "колю"; см. Мi. ЕW 368; Горяев, ЭС 373; Голуб – Копечный 381. Выражение точка зрения калькирует франц. роint dе vue, лат. punctum visūs – то же, откуда и нем. Standpunkt, англ. роint оf view – то же; см. Клюге-Гётце 586; ср. сл.

«POINT» в результате (в некоторых случаях), может и не иметь отношения к латыни.

Например, «point», как «точка зрения» - это слово «понять». ПНТ – PNT
Как «точка», «пятно». ПЯТНО – ПТН – перестановка PTN – PNT - POINT
Интересно, что «точка» и «течка» - однокоренные. Тёк – точка. Ткать (тыкать) и течь.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl21-08-2013 01:46

  
#136. "RE: Принц"
Ответ на сообщение # 0


          

ПРИНЦ
prince (n.) (из старофранцузского – дворянин, господин); из латинского «princeps» - первый парень на деревне, голова, управитель, высшее лицо в государстве).
c.1200, "ruler of a principality" (mid-12c. as a surname), from Old French prince "prince, noble lord" (12c.), from Latin princeps (genitive principis) "first man, chief leader; ruler, sovereign," noun use of adjective meaning "that takes first," from primus "first" (see prime (adj.)) + root of capere "to take" (see capable). German cognate fürst, from Old High German furist "first," is apparently an imitation of the Latin formation. Colloquial meaning "admirable or generous person" is from 1911, American English. Prince Regent was the title of George, Prince of Wales (later George VI) during the mental incapacity of George III (1811-1820).

princess (n.)
late 14c., "woman of royal or noble birth; daughter or wife of a ruler or prince; female ruler," a native formation, or else from Old French princesse, fem. of prince (see prince). Cf. Medieval Latin principissa, Italian principessa. As a colloquial form of address to a woman or girl, it is recorded from 1924 (as a term of address to a lover, early 15c.).

Этимология такова:
1) Первый – prime
2) Корень в слове «capere» - брать.

capable (adj.) (способный, талантливый); из латинского «capabilis» - способный схватить, восприимчивый; из латинского «capax» - способный взять больше, широкий, обширный; так же «подходящий».
1560s, from Middle French capable or directly from Late Latin capabilis "receptive; able to grasp or hold," used by theologians, from Latin capax "able to hold much, broad, wide, roomy;" also "receptive, fit for;" adjectival form of capere "to grasp, lay hold, take, catch; undertake; take in, hold; be large enough for; comprehend," from PIE *kap- "to grasp" (cf. Sanskrit kapati "two handfuls;" Greek kaptein "to swallow, gulp down;" Lettish kampiu "seize;" Old Irish cacht "servant-girl," literally "captive;" Welsh caeth "captive, slave;" Gothic haban "have, hold;" Old English hæft "handle," habban "to have, hold," Modern English have). Related: Capably.

Что это там за корень?

PIE корень *kap – схватывать (в.т.ч. «на лету»), зажимать.
Нет, тут понятно, корень «кп»/ «хп» - просто «копить» и «хапать». Собственно, ясно, для британцев «хапать» - это очень характерно.
Слово «first» тоже понятное – «перст», «престол», «переть», «пёр». Это, то же самое, что «бер» - брать. Короче говоря – чередующийся корень «бр»/ «пр». Пионеры, понимаешь. «Входят строем пионеры/ Кто с моделью из фанеры/ Кто, с написанным вручную содержательным доносом./ С того света, как химеры,/ Палачи-пенсионеры,/ Одобрительно кивают им, задорным и курносым»©

1675:
PRINCE (princeps, L.) one who govern a State in Chief, or is descended from such, as a Prince of Wales in England. It is used also for a Principal, Chief, or more excellent Person; As Aristotle is the Prince of Philosophies.

Тот, кто управляет государством, или происходит из того же рода, например, как принц Уэльский. Употребляется, так же, применительно к главам различных административно-территориальных образований, руководителям или к подобным по рангу, лицам. Например, Аристотель, принц философии.

Самое интересное, что термин «principal» применяется и к понятию «капитал», в смысле «основной суммы на счету, на которую начисляются проценты».

Другими словами, принц это «барин» (боярин). Замены «б» - «p» (лат).
А вот с «боярином» все сложнее.

Даль:
БОЯРИН
м. боярыня ж. ныне барин, барыня. (От бой, бить, воевода от «болярин», болеть по ком, заботиться от болий, большак)

Фасмер:
боярин I боярин лесов (Мельников 3, 266) – эвфемистическое название медведя. См. боярин. II боярин др. - русск. бояринъ, откуда барин, укр. боярин, ст. слав. болѩринъ, мн. болѩре μεγιστᾶνες (Супр.), болг. болярин, боля́р, сербохорв. бо̀љарин. Этим словом именовали старую родовую знать в отличие от нового служилого дворянства (дворянин). При рассмотрении этимологии необходимо считаться с тем фактом, что ст.-слав. болѩринъ представляет собой наиболее древнюю форму. Поэтому Ягич (AfslPh 13, 288 и сл.) объяснял из нее др. - русск. бояринъ как результат влияния слова бои; см. также Преобр. 1, стр. XXVII; Соболевский, РФВ 71, 440. Слово боляринъ произошло из дунайско-болгарского (тюрк.) языка, откуда пришло в ст.-слав.; встречается в Беседах папы Григория Великого, Легенде о св. Вячеславе и др.; см. также Брюкнер, KZ 43, 324; 48, 175, который связывает др.-тюрк. boila и ср.-греч. βοιλᾶς, βοηλᾶς (Феофан), βολιάδες (Конст. Багр.), – это популярная точка зрения (см. еще Mi. TEI. 1, 266; аналогично Брандт, РФВ 21, 210). Однако такой путь сопряжен с фонетическими трудностями, о которых см. на быля и Бернекер 1, 72. Реконструируемая Марквартом (Kumanen 26) праформа *bojla äri (тюрк.) также не приводит к желаемому результату. Более удовлетворительно, в фонетическом отношении, объяснение Корша (AfslPh 9, 492; ИОРЯС 7, 1, 44; 8, 4, 32; 11, 1, 278; см. также Младенов, RES 1, 45 и сл.; Бернекер, там же) из кокандск., башк., тат., туркм., азерб. bajar "хозяин; русск. офицер; чиновник", но это слово, согласно Мелиоранскому (ИОРЯС 7, 2, 283; 10, 2, 82), Каннисто (FUF 17, 144 и сл.), Малову (ОЛЯ 5, 137 и сл.), заимств. из русск. Иначе, но неубедительно, см. Бернекер, там же. Возм., правы Малов (там же) и Младенов (40), указывая источник в д др.-тюрк. bai "знатный, богатый" +-är, т. е. "знатный человек", откуда боляринъ получено в результате влияния болии. Доказательство древности формы *бояринъ Корш (AfslPh 9, 492) усматривает – отнюдь не убедительно – в стяженном барин, барыня – из *бояринъ, *боярыни. Несомненно, ошибочна, наконец, этимология Шахматова (AfslPh 33, 86 и сл.) из др.-ирл. bó-aire < bó "корова", aire "господин" (в таком случае было бы *буяринъ; см. против этого Фасмер, RS 6, 196 и сл.). Это мнимо кельтское заимств. отсутствует как раз у зап. славян, которые должны были бы усвоить его в первую очередь. Ср. также барин.

Нет, вывести слова «боль», «быль» и «брань» из тюркских языков – это надо уметь. Удивительно, Фасмер не согласился. Хотя почти согласился со словом «бай», как первоосновы. А «древнеирландское» слово «boaire» - это просто «доил». С коровами это надо делать периодически, иначе погибнут. Замены «д» - «b» и «л» - «r».

Вероятно, общеслав. суф. производное (ср. господин) от утраченного боярь, род. п. бояре (скорее всего, искон. образования с суф. -арь от бой < бои «битва, сражение»). См. бить. Боярин исходно — «боец, воин, дружинник». Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа Н. М. Шанский, Т. А. Боброва 2004
http://enc-dic.com/rusethy/Bojarin-2601.html

Крылов:
Боярин
Общепринятого объяснения происхождения этого слова нет. Вероятно, образовано с помощью суффикса - арь от существительного бои – "битва, сражение". В этом случае слово имело первичное значение – "воин".

Я склоняюсь к слову «брань». Это логично. Те же «бароны».

А «барона» Фасмер произвел из немецкого:
БАРОН
этот титул был введен в России при Петре I. Впервые его получил в 1710 г. Шафиров, по происхождению еврей (Браун, Germanica-Sievers 715). Из нем. Baron или франц. baron, которое происходит из д.-в.-н. baro "воинственный человек".

От прагерм. формы, от которой в числе прочего произошли: д.-в. - нем. baro «воинственный человек», франкск. baro «свободный человек»; родств. ber «вождь». Восходит к праиндоевр. *bher- «отделять, отрезать».
http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B1%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%BD#.D0.AD.D1.82.D0.B8.D0.BC.D0.BE.D0.BB.D0.BE.D0.B3.D0.B8.D1.8F

Барон (от позднелат. baro — слово франкского происхождения с первоначальным значением — человек, мужчина)
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%BD

The word baron comes from the Old French baron, from a Late Latin baro "man; servant, soldier, mercenary" (so used in Salic Law; Alemannic Law has barus in the same sense). Isidore in the 7th century thought the word was from Greek βαρύς "heavy" (because of the "heavy work" done by mercenaries), but the word is presumably of Old Frankish origin, cognate with Old English beorn meaning "warrior, nobleman"). Cornutus in the first century already reports a word barones which he took to be of Gaulish origin. He glosses it as meaning servos militum and explains it as meaning "stupid", by reference to classical Latin bāro "simpleton, dunce";<2> because of this early reference, the word has also been suggested to derive from an otherwise unknown Celtic *bar, but OED takes this to be "a figment".<3>
http://en.wikipedia.org/wiki/Baron#Etymology

Нет, так не видеть – это надо уметь.

1675:
BARON (Baron, F. perhaps of “Beorn”, a Nobile, Sax.) a Degree of Nobility next to a Viscount: of Barons there are three Sorts; Barons of the Cinque Ports, Barons of the Exchequer-Court, and Barons that are Peers of the Realm.
Ступень нобилитета, следующая ниже за виконтом. Бароны делятся на три категории:
1) Бароны «Пяти портов»
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%8F%D1%82%D1%8C_%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%82%D0%BE%D0%B2
2) Бароны «Суда казначейства»
http://thelawdictionary.org/court-of-exchequer/
3) Бароны - высший нобилитет. Т.е. «пэры». Точнее – пэры Королевства.
http://en.wikipedia.org/wiki/Peer_of_the_realm

Интересно, но у слова «peer» два значения – «пэр» и «ровня».
peer (n.)
c.1300, "an equal in rank or status" (early 13c. in Anglo-Latin), from Anglo-French peir, Old French per (10c.), from Latin par "equal" (see par (n.)). Sense of "a noble" (late 14c.) is from Charlemagne's Twelve Peers in the old romances, who, like the Arthurian knights of the Round Table, originally were so called because all were equal.
Харпер полагает, что сначала «ровня», а затем «пэр».

1826:
BARON, s. 1. a man by excellence, and, in law, a husband; Sans. “bur”, “vur”; G. “vair”; L.B. “varo”, “baro”; Sp. “varon”, “baron”; T. “baro”; S. “baron”; W. “barwun” – человек высокого положения; в законодательстве – муж, домохозяин. Тьфу, так и просится украинское «барвинок» - боров.
2. A title of nobility, next below a viscount. The foregoing word is supposed to have been applied in this sense to a feudal tenant or vassal, one who performed homage. In Germany, free lord and baron are synonyms; S. “beorn” is also a noble.

Звание управляющего, следующее за виконтом. Вероятно обозначало нанимателя или вассала, одного из тех, кто присягнул на верность господину. В Германии свободный лорд и барон – одно и то же. Как и саксонское “beorn”.
И
нтересна, в связи с этим этимология термина «лейтенант». Собственно, тот же арендатор, присягнувший господину. «Лан» + «тянуть».
Лейтенант (через ст.-нем. Leutenant из фр. lieutenant «заместитель», потом также в качестве воинского звания)
The word lieutenant derives from French; the lieu meaning "place" as in a position (cf. in lieu of); and tenant meaning "holding" as in "holding a position"; thus a "lieutenant" is somebody who holds a superior's position in his or her absence (compare the Latin locum tenens). Similar words in other languages include the Arabic mulāzim (Arabic: ملازم̴ , meaning "holding a place", and the Hebrew word segen (Hebrew: סגן̴ , meaning "deputy" or "second to".
In the nineteenth century, British writers who considered this word either an imposition on the English language, or difficult for common soldiers and sailors, argued for it to be replaced by the calque "steadholder." However, their efforts failed, and the French word is still used, along with its many variations, (e.g. lieutenant colonel, lieutenant general, lieutenant commander, flight lieutenant, second lieutenant and many non-English language examples), in both the Old and the New World.
http://en.wikipedia.org/wiki/Lieutenant#Etymology .

Интересно, как у японцев появилось еврейское слово «сёгун»?
Сёгун (яп. 将軍 сё: гун?) — в японской истории так назывались люди, которые реально (в отличие от императорского двора в Киото) управляли Японией большую часть времени с 1192 года до периода Мэйдзи, начавшегося в 1868 году. Правительство сёгуна называлось бакуфу (幕ॶ (слово бакуфу означает «палаточный лагерь» в смысле места расположения полководца, ср. русское ставка). Государственный строй, при котором верховная власть принадлежала сёгуну, обозначается как сёгунат (не японское слово).
Слово «сёгун» — это заимствованное из китайского языка слово «цзянцзюнь» (将军, jiāngjūn, 'генерал'). «Цзян» («сё») по-китайски означает «держать в руке», «руководить», а «цзюнь» («гун») — «войско», «армия». Таким образом, «сёгун» — это «полководец», «командующий». Согласно «Японской исторической энциклопедии» («Кокуси дайдзитэн»), понятие «сёгун» определяется как «полководец, по приказу Императора становящийся во главе войска, которое подавляет какой-либо бунт или усмиряет варваров».
Однако в более позднее время «сёгун» — это не просто титул полководца, временно поставленного во главе какой-либо армии, а сокращение от более пространного титула — сэйи-тайсёгун (征夷大将็ . Слово тайсёгун («главнокомандующий») первоначально означало полководца, командующего тремя армиями, каждая из которых управлялась простым сёгуном, но впоследствии стало обозначать любого командира, стоящего во главе самостоятельно действующей армии. Что же касается определения сэйи, то сэй означает «бить», «карать», а и (࣫ — это «человек, вооруженный луком» (в этом иероглифе можно разглядеть человека с натянутым луком), то есть «дикарь», «варвар». Японцы обозначали этим иероглифом эдзо (они же эмиси или эбису) — дикие племена, жившие на северо-востоке Японии. Походы против северо-восточных варваров начались в Японии ещё в глубокой древности, при императоре Кэйко (71—130 годы). В VIII веке появилось официальное звание сэйи-тайсёгун; оно присваивалось полководцу, которому поручалось возглавить поход против северо-восточных варваров. Впервые это звание было присвоено в 794 году Отомо, но Отомаро. К началу X века эдзо были сильно ослаблены и перестали угрожать государству; походы против них прекратились, и назначать сэйи-тайсёгунов перестали. В течение некоторого времени это звание было, как бы забыто и не использовалось, однако через некоторое время оно снова возникло, приобретя совершенно иной смысл.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%91%D0%B3%D1%83%D0%BD . Тысяча первое совпадение? «Ой, сама не верю я, в эти суеверия».

lieutenant (n.) (тот, кто занимает место, арендует)
late 14c., "one who takes the place of another," from Old French lieu tenant "substitute, deputy," literally "placeholder," from lieu "place" (see lieu) + tenant, present participle of tenir "to hold" (see tenant). The notion is of a "substitute" for higher authority. Specific military sense of "officer next in rank to a captain" is from 1570s. Pronunciation with lef- is common in Britain, and spellings to reflect it date back to 14c., but the origin of this is a mystery (OED rejects suggestion that it comes from old confusion of -u- and -v-).

lieu (место)
late 13c., from Old French lieu "place, position, situation, rank," from Latin locum (nominative locus) "place."
Позвольте не поверить, что это слово произошло от «locum». В слове «locum» - корень «кл». Т.е. «коло» - окрестность, круг, округа.
Здесь, скорее всего, «лан». Поляна, если хотите. Т.е. кусок земли. Кстати, интересно, в связи со словом «лейтенант» - тот, кто тянет лямку.

tenant (n.) (человек, который владеет землей согласно положению или арендует её)
early 14c., "person who holds lands by title or by lease," from Anglo-French tenaunt (late 13c.), Old French tenant (12c.), noun use of present participle of tenir "to hold," from Latin tenere "hold, keep" (see tenet).
Здесь еще и «тын» вмешивается.

Т.е. «лейтенант» - это арендатор огороженной земли. Само собой, он будет защищать владельца этой земли.

1675:
LIEUTENANT (legatus, q.d. “locum tenens”, L.) one who supplies the Place, or represents the Person of a Prince, or other in Authority. Тот, кто замещает начальника или тот, кто состоит на временной должности, вместо управляющего или других начальников.
В конце концов, дорос до представителя своего господина. Это случается. См. картину «Все в прошлом» В. Максимова.


И возвращаемся к «пэрам»
1675:
PEERS (of “pair”, F. “par”, or “pares”, L.) the Nobles or chief Lords of Parliament. Ну, да, ну да… «Мы с Тамарой ходим парой». Конечно, равные.
Просто «баре». Т.е. «бояре». Боярская дума.




  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

temnyk21-08-2013 06:15

  
#137. "RE: Принц - престолонаследник"
Ответ на сообщение # 136


          

princess - ПРЕСТОЛОНАСЛЕДНИЦА
PEERS(пэры) Просто «баре». Т.е. «бояре». Боярская дума.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl21-08-2013 17:08

  
#138. "RE: Принц - престолонаследник"
Ответ на сообщение # 137


          

Доказательства будут?

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

temnyk22-08-2013 05:31

  
#139. "RE: Принц - престолонаследник"
Ответ на сообщение # 138


          

>Доказательства будут?
==============================================
Принц по своей сути и есть престолонаследник.
Слово "принцесса" более соответствует сопоставлению, поскольку менее сокращено от производного слова:
pri--------n----------cess
ПРЕСТОЛОНАСЛЕДНИЦА
К тому же в наблюдается ещё ряд этимологических соответствий других слов, приводимых мной неоднократно.
Взять то же слово "пэр", peer - боярин.
Sir - сударь
Tory (консерваторы), тори - стари.
Lord Лорд - глава орды (ордена).
King (король) - конник,князь.
Queen (королева) - княгиня
и многое другое...

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl23-08-2013 02:19

  
#140. "RE: Принц - престолонаследник"
Ответ на сообщение # 139


          

Увы, этимологически не сходится.
Давайте разложим на составляющие:

ПРЕСТОЛ
НАСЛЕДНИК (наследница); о матриархате, кроме как в Тибете ничего не знаю.
Что мы видим? Корень "при", точнее, "пр" и окончание "cess". Где середина? Принц, кстати, не престолонаследник. Это более позднее.
1675:
Тот, кто управляет государством, или происходит из того же рода, например, как принц Уэльский. Употребляется, так же, применительно к главам различных административно-территориальных образований, руководителям или к подобным по рангу, лицам. Например, Аристотель, принц философии. См "Принц".

С "боярином" - "принцем" я привел всю систему доказательств.
В слове "peer" понятное соответствие - корень "бр" - беру (власть)
SIR - вообще не из этой оперы. Царь, кир, кесарь и пр. Корень совершенно другой.
Про "tory" писал уже, найти сложно, но точно не отсюда
Князь - KNZ - KNG - в ветке "виконт"
Ну, аж про "L'ord" и прочие "орднунги" и "рода"...

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

temnyk23-08-2013 05:57

  
#141. "RE: Принц - престолонаследник"
Ответ на сообщение # 140


          

>Увы, этимологически не сходится.
>Давайте разложим на составляющие:
>ПРЕСТОЛ
>НАСЛЕДНИК (наследница); о матриархате, кроме как в Тибете
>ничего не знаю.
----------------------------------------------------------------
Тибет? Зачем так далеко? Это всё наше, собственное.
Цитата:
Наши законы о престолонаслѣдiи
Изъ описанiя порядка престолонаслѣдiя ясно, что мужскимъ линiямъ отдается безусловное преимущество передъ женскими. Самая отдаленная мужская линiя исключаетъ самую близкую женскую. Только послѣ полнаго пресѣченiя всѣхъ мужскихъ пoкoлѣнiй всѣхъ сыновей престолъ можетъ перейти въ женскую линiю.

Порядокъ призыва къ наслѣдiю престола женскихъ линiй представляется болѣе сложнымъ. Прежде всего отдается преимущество женскимъ поколѣнiямъ мужскихъ родовъ, т. е. происходящимъ отъ сыновей, предъ мужскими и женскими поколѣнiями его дочерей.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl23-08-2013 19:38

  
#142. "RE: Принц - престолонаследник"
Ответ на сообщение # 141


          

Это не матриархат в чистом виде; это запасной случай. Только послѣ полнаго пресѣченiя всѣхъ мужскихъ пoкoлѣнiй всѣхъ сыновей престолъ можетъ перейти въ женскую линiю.
Впрочем, это все не по теме (точнее тема не для словаря). Много писал о матриархате Степаненко. Надо у него почитать, там фактов много.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

tvy21-08-2013 16:57

  
#143. "RE: Принц"
Ответ на сообщение # 136


          

> PIE корень *kap – схватывать (в.т.ч. «на лету»), зажимать.

Есть еще старое слово "ЦАПать" (К-Ц).
В частности receiption, receive возможно от корня ЦАП-САР

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

McAr25-08-2013 15:59

  
#144. "RE: П (P)"
Ответ на сообщение # 0


          

"сoМRade – соБРат; caMeRa – сБоР ; coM(For)table – заБотливо ; coMPlete - соБРать; coMM(un?)ication – со,оБМеняться …"

Comrade.
Если com-, con-, это почти всегда наше с, со, то Comrade это наверняка наше со-ратник или со-родич.

А "соБРат" или брат это возможно ПоРод(ок).

Нет?

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Владислав08-09-2013 11:42

  
#145. "ПЛАМЯ ПЛАМЕНеть"
Ответ на сообщение # 0


          

немецкое слово "фламен" (пылать)

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

tvy08-09-2013 14:07

  
#146. "RE: ПЛАМЯ ПЛАМЕНеть"
Ответ на сообщение # 145


          

>немецкое слово "фламен" (пылать)

Это известное родство ПЛАМЯ и то-ли лтаинское flame.
Интересно другое:
наше пламя откуда? от ПЫЛАТь?

Какой корень ПЛМ или ПЛ.

Если корень ПЛ, то латинское FLM идет лесом.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl08-09-2013 14:31

  
#147. "RE: ПЛАМЯ ПЛАМЕНеть"
Ответ на сообщение # 146


          

Корень, скорее всего "пр" - "переть", "пер", "пру" (прямой, пылаю). Ср. греч. πυρ - огонь. Переход "р" - "л" - "пламя". Далее "п" - "f". Подробнее см. bonfire

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl23-11-2013 14:37

  
#148. "RE: Пляж"
Ответ на сообщение # 0


          

Пляж.
Пляж Толковый словарь Ефремовой
м. Отлогий берег водоема, удобный для купания и принятия солнечных ванн.

Пляж Этимологический словарь Фасмера
пляж Из франц. рlаgе "взморье, пляж", ит. piaggia, народнолат. plagia (Гамильшег, ЕW 699).

Пляж Этимологический словарь Крылова
Пляж
Заимствовано в XX веке из французского, где plage через итальянское посредство (piaggia) восходит к латинскому plaga – "промежуток".

Пляж Этимологический словарь русского языка
пляж Заимств. в XX в. из франц. яз., где plage < итал. piaggia (исходное слово — лат. plaga «промежуток»). Пляж буквально — «промежуточная (по берегу) полоса». Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа Н. М. Шанский, Т. А. Боброва 2004

Пляж Большая Советская энциклопедия
Пляж (от франц. plage — отлогий морской берег)
полоса наносов на морском побережье в зоне действия прибойного потока. Различают галечные, гравийные, песчаные и ракушечные П. Морфологически выделяются П. полного профиля, имеющие вид пологого вала, и П. неполного профиля, представляющие собой наклоненное в сторону моря скопление наносов, примыкающее тыльной стороной к подножию берегового обрыва. Благодаря различиям скоростей в прямом и обратном прибойном потоке, на П. происходит сортировка частиц наносов по крупности и плотности. При благоприятных условиях это приводит к образованию россыпей полезных ископаемых (например, алмазов в Юго-Западной Африке, золота на Аляске, титаномагнетитов в Индии, Китае, Австралии).

Это русское «пологий» или «полоса», при переходе «с» - «G». А, так же – полежу. «И вот, лежу я на пляжу».
Словарь Брашета:
Plage, sf. sea-coast, coast ; from L. plaga.
В английском языке, согласно словарю 1675 такого слова нет.
Пляж (от фр. plage — отлогий морской берег) — относительно ровная поверхность берега любого водоёма, образованная его эрозией под действием воды и ветра. Пляж образуется в результате аккумуляции наносов
Все-таки «пологий» берег.
Английское «shoal», т.е. «скол».
shoal (n.1)
"place of shallow water," c.1300, from Old English schealde (adj.), from sceald "shallow," from Proto-Germanic *skala- (cf. Swedish skäll "thin;" Low German schol, Frisian skol "not deep"), of uncertain origin. The terminal -d was dropped 16c.
Ох, Харпер! Протогерманское «скала». Происхождение неизвестно. Просто никому неизвестно. Удивительно. Никто такого слова не слышал.
Скала Толковый словарь Ефремовой
I ж. устар. 1) То же, что: шкала. 2) Ряд звуков, расположенных по высоте. II ж. Каменистый утес или гора с крутыми, отвесными склонами, острыми выступами.

Даль:
ж. скалва стар. каменная круть, утес, круча, каменища; сиб. камень, южн. скеля (ск=щ; тут ясно сродство слов: скала и щель, а затем и скалывать, колоть, щепить; оба значенья скала поддаются этому: расколотый камень и сколотая с дерева кора; см. щель, щельё). По гребню Таганая (горы, предела Азии и Европы) стоят отдельные, отвесные скалы, стеною. Река прорывается меж скал, тесниною. Скала в море, одинокий, голый каменный остров. Город Каменец, стоит на скале, на скалистой горе. | Сплошная каменная толща или почва и подпочва. У нас земля сплошь одна скала. | Скала, скалка, скалина сев. вост. скалба пск. или скалье ср. собр. береста; верхняя, белая кора березы; идет в домах на растопку; в дело: на исподнюю покрышку кровель, замест луба, под тес; на выделку туесов, бураков и мелкях коробок; на обертку комлей столбов, охраняя от гнили, и наконец на сидку дегтя. Скалу бьют, сбивают с дерева, распазив ее пазилом. | Местами и луб зовут скалою, сколотая кора. | Скала и стар. скалва, чашка весов, или окованная, дощатая площадка больших весов, терезов. Скалы надо вывесить, полно равны ли они? | Скалина, скалинка, один лист бересты; | сев. пивка, наскоро свернутый и зашпиленный спичкою черпачок для питья. Торговые весы и меры и скальвы вощаные (для веса воска) и пуд медовой и гривенка рублевая и всякий вес на торгу епископу... блюсти и повереть, стар. новг. | Скала, растенье Asperugo procumbens. | Скалка и пр. прокатка, от глаг. скать, см. это сл. Скалистый, утесистый, или со скалами, каменистый, на скалу или утес похожий: крутой, отвесный. Скалистые берега реки. Скаловой деготь, чистый, березовый, из бересты. Скаловые цепи, весовые, для привески скал к коромыслу.

Фасмер:
скала I скала́ I "глыба камня", укр. скала́ "камень", др.-русск. скала (Срезн.), болг. скала́ "скала", сербохорв. ска̏ла, словен. skálа "скала, щепка", чеш. skálа "скала", слвц. skala, польск., в.-луж., н.-луж. skаɫа. Др. ступень чередования представлена в оско́лок, щель; родственно лит. skeliù, skélti "раскалывать", skįlti, skįlù "трескаться", skalà "щепа, лучина", лтш. skala ж., skals м. (то же), греч. σκάλλω "копаю, рублю" σκαλίς, род. п. -ίδος ж. "мотыга", др.-исл. skiljа "разделять", гот. skiljа "мясник", арм. c̣elum "раскалываю" (*sk-), хетт. iškall i)- "ломать, разрушать" (но ср. Фридрих, Неtt. Wb. 87 и сл.), алб. hаlё "чешуйка, рыбья кость, осколок", ирл. scàilim "рассеиваю, расстилаю" (Траутман, ВSW 264; Цупица, GG 151; Уленбек, Aind. Wb. 48; Мейе–Эрну 1053 и сл., Педерсен, Kelt. Gr. I, 359; Перссон, KZ 33, 284 и сл.; Буазак 868 и сл.). Сюда же скала́ "береста", олонецк. (Кулик.), также у Мельникова; ср. д.-в.-н. sсаlа "скорлупа, шелуха", scâla "чаша"; см. Петерссон, AfslPh 35, 376. Ср. также ско́лька "раковина", ска́лить. II скала́ II "чашка весов", ска́лки мн. "весы", вятск. (Васн.), др.-русск. скалы, род. п. -ъве "весы, чашка весов" (Новгор. грам. 1257–1263 гг.; см. Напьерский 8 и сл.). Ввиду точного соответствия знач. скорее заимств. из др.-исл. skál ж. "чаша", а не родственно последнему, ср. также д.-в.-н. scâla "чаша" (Кипарский 158 и сл.; Neuphilol. Мitt., 1949, 229 и сл. (с литер.)). Менее вероятно заимствование из д.-в.-н., вопреки Уленбеку (AfslPh 15, 491 и сл.), Тернквист (200 и сл.). Напротив, др.-русск. скалъка "раковина" неотделимо от ско́лька – то же (см.). III III "сходни, мостки, лестница", только др.-русск. (Новгор. I летоп.). Через ср.-греч. σκάλα "лестница" из лат. scāla – то же, scandō "всхожу" (Фасмер, Гр.-сл. эт. 180; Преобр II 292; Г. Майер, Ngr. St. 3, 60).
Вот тут Фасмер и растерялся, ну не производится русское «коло» из других языков.
Словарь 1675:
Shoal. See Sho’e
Увы. такого слова чя не нашел. Но есть другое:
SHORE (scone, Sax. schore, Belg.) a Coast or Track of Land on the Sea-side.
Берег или дорожка на морском берегу.
Короче говоря – это куст «коло».




















  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Владислав24-11-2013 23:33

  
#149. "POST|ПОСТ место, где кто-то ПОСТавлен"
Ответ на сообщение # 0


          

Слово ПОСТ (наряду со словом СТАНЦИЯ и др.) относится к тем словам, которые очень похожи своим костяком согласных на свои "чисто русские аналоги" - заСТава, СТАН.

Вот например ПОСТ, впоследствии ещё раз заимствованный как ПОЧТА (почтовая служба - это поставленные на пути следования посыльного подменные лошади), оказывается каким-то там партиципом от латинской основы со смыслом ПОСТАВИТЬ. Инфинитив, конечно, не похож, какое-то ponere, но какое же совпадение, что латинская основа совпала с приставкой ПО в русском языке, и получилось поразительное созвучие в причастной форме - POST и ПОСТавить.

post (n.2) "place when on duty," 1590s, from Middle French poste "place where one is stationed," also, "station for post horses" (16c.), from Italian posto "post, station," from Vulgar Latin *postum, from Latin positum, neuter past participle of ponere "to place, to put" (see position (n.)). Earliest sense in English was military; meaning "job, position" is attested 1690s.

В связи с изложенным реконструируется (возможно, не единственный) метод перекодировки русского языка в латынь: существующему популярному в народе слову можно придумывать другую историю происхождения, от некой фантастической основы, по некой другой парадигме. От этой фантастической основы по сфабрикованной парадигме уже можно, действительно, наделать много производных слов, которые изменят речь до неузнаваемости. Возможно, этим занимались тесные круги просветителей в 17 веке, когда латынь победно шествовала по Европе.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Владислав26-11-2013 22:32

  
#150. "сюда же - ПОСТАМЕНТ"
Ответ на сообщение # 149


          

слово ПОСТАМЕНТ вообще воспринимается как какое-то полуиностранное, уже очень очевидно резонирует со словом "поставить", это то, на что, нечто было ПОСТАвлено.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Владислав07-12-2013 11:52

  
#151. "ПИАЛА"
Ответ на сообщение # 0


          

ПИАЛА. сосуд для питья в виде небольшой расширяющейся кверху чашки полусферической или усечённо-конической формы (удобной для обхвата пальцами) на низком поддоне, без ручек. Традиционно возводится к персидскому ПИЙАЛЕ.

Скорее всего, вся эта посуда - близкие родственники русского глагола ПИть - ПЬю и восходят к чему-то типа русского ПОИЛЬника.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Владислав08-12-2013 14:00

  
#152. "ПАЗ=ПАЗУХА = ПАУЗА"
Ответ на сообщение # 0


          

ЦИТАТА ИЗ СОВРЕМЕННОГО ЭТИМОЛОГИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ:
ПАЗ. Вероятно, общеслав. Того же корня, что лат. compages "стык, соединение", pax "договор, мир", др.-в.-нем. fuoga "паз, стык", авест. pas "связывать" и т. д. Исходное значение — "соединение, стык", затем — "образуемая при этом щель, углубление" и "паз".
РЕЗЮМЕ. С какого-то перепугу признаётся связь славянского слова ПАЗ с латинским словом того же значения, но не очень похожего написания - COMPAGES. Перепуг, очевидно, большой, раз заодно родственным признали и латинское слово со значительным переносом смысла PAX - переносом на временную протяжённость. Состояние мира, как стык между состояниями войны.
Думается, признаны менее очевидные связи с латынью, чтобы затуманить связь с очевидно похожим, популярным и якобы самобытным словом PAUSE. Тем более есть суффиксальное производное от ПАЗа - ПАЗуха - перерыв в пространственной протяжённости, практически тождественные ПАУЗе по написанию, и от которого легко производится перенос смысла и на временную протяжённость, что и даёт якобы самобытную латинскую PAUSE.
Кстати, о PAXе. В латыни, кажется, это слово используется не только в смысле "состояние мира", но и "окружающий мир" (pax americana), что калькирует такую же картину со словом МИР в русском языке. Случайность, или авторы латыни думали по-русски, риторический вопрос?

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ейск28-01-2014 14:52
Постоянный участник
170 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#153. "ПАВЗА= ПАУЗА"
Ответ на сообщение # 152


          

Вот как читалось и осмысливалось слово у нас в XVIIIв.-


Курганов том2 стр.255

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Владислав18-12-2013 16:09

  
#154. "ПРОК и ПРАКТИКА"
Ответ на сообщение # 0


          

Русское слово ПРОК означает "пользу". Будет прок? Какой с этого прок?
Тождественно слову "практичность", от "практика", которое от греческого корня, "попала" в латынь, оттуда, через посредство французского, в английский:
practical (adj.)
early 15c., practicale "of or pertaining to matters of practice; applied," with -al (1) + earlier practic (adj.) "dealing with practical matters, applied, not merely theoretical" (early 15c.), or practic (n.) "method, practice, use" (late 14c.). In some cases directly from Old French practique (adj.) "fit for action," earlier pratique (13c.) and Medieval Latin practicalis, from Late Latin practicus "practical, active," from Greek praktikos "fit for action, fit for business; business-like, practical; active, effective, vigorous," from praktos "done; to be done," verbal adjective of prassein, prattein "to do, act, effect, accomplish."
Опять видим странное совпадение смысла и внешней формы русского слова и далекой отглагольной косвенной формы от какой-то, в данном случае гречекой, основы. Фокусы с "ложной парадигмой"? Что от чего произвели - praktikos от prattein/prassein либо наоборот, риторический вопрос?

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Владислав27-12-2013 12:44

  
#155. "ПРОДОВОЛЬСТВИЕ ПРОДУКЦИЯ ПРОДУКТ ПРИЗВОДИТЬ"
Ответ на сообщение # 0


          

Слово "продовольствие" - заимствованное из старославянского, образовано от продовълъ – "достаток", восходящего к той же основе, что и довольный. То есть вроде бы исконное.
Но уж очень похоже на ПРОДУКТ, ПРОДУКЦИЯ (Заимствование из французского, где production – образовано от produire – "производить", происходит, конечно же, из латыни, где pro синонимичная приставка, а корень DUC значит "вести", тут и итальянский ДУЧЕ "вождь").
Слова ПРОДУКЦИЯ, ПРОДУКТ и ПРОИЗВОДСТВО - явные кальки друг друга, направления калькирования - это, понятно, вопрос хронологии. Отмечу, что в калькирование с добавлением приставки (DUC"вести"=>"ИЗвести") все же сложнее поверить, чем в калькирование с общей передачей смысла (ПРОИЗВОДСТВО=>PRODUCTION). Но даже если истоком "производства" всё же является production, мы можем иметь дело со вторичным заимствованием этимологизированного по некой ложной парадигме, или просто представленного исконно чужим похожего славянского слова - "продовольствие" (прецедент ГРИППа).

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl29-12-2013 18:02

  
#156. "RE: ПРОДОВОЛЬСТВИЕ ПРОДУКЦИЯ ПРОДУКТ ПРИЗВОДИТЬ"
Ответ на сообщение # 155


          

Возможно "вс" - веду, вести, с заменой "в" - "d", ведущий, идущий - "щ" - "s". Так же "ак" + "ведук"
Может быть и "дух"
duke (n.) Look up duke at Dictionary.com
early 12c., "sovereign prince," from Old French duc (12c.) and directly from Latin dux (genitive ducis) "leader, commander," in Late Latin "governor of a province," from ducere "to lead," from PIE *deuk- "to lead" (cf. Old English togian "to pull, drag," Old High German ziohan "to pull," Old English togian "to draw, drag," Middle Welsh dygaf "I draw").
1675:
A Duce (of Ducken, Belg from dive) - a water fowl(утка). Тыкать и тикать (от течь)
Или "тыкать" (лат dux).

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl28-01-2014 22:53

  
#157. "RE: Pons - мост."
Ответ на сообщение # 0


          

1828:
PONS (лат) – мост. Смягченный вариант для «pors» из «πόρος» - мост.

Вейсман:
πόρος, πείρω – путь через ч-л., переправа, переход, место для перехода, мост; пролив, море, река; отверстие, скважина, поры в теле; средство для достижения ч-л., приобретение.
1) переть, пру.
2) брод, бреду (от «пру») с заменой «п» - «б» (переть)
3) положу. Замены «л» - «ρ» и «ж» - «ς».
Тогда «понтон» - положу + тяну, что логично.
.

pontoon (n.)
"flat-bottomed boat" (especially one to support a temporary bridge), 1670s, from French pontoon, from Old French ponton (14c.) "bridge, drawbridge, boat-bridge; flat-bottomed boat," from Latin pontonem (nominative ponto) "flat-bottomed boat," from pons "bridge" (see pons). Pontoon bridge is first recorded 1778.

pons (n.) (мост) из PIE *pent- идти, шагать
"bridge," in various Latin expressions, from Latin pons "bridge, connecting gallery, walkway," earlier probably "way, passage," from PIE *pent- "to go, tread" (see find (v.)). Especially pons asinorum "bridge of asses," nickname for the fifth proposition of the first book of Euclid, which beginners and slow wits find difficulty in "getting over": if two sides of a triangle are equal, the angles opposite these sides are also equal.

Я такого корня «pent -» не знаю, но с учетом «юса» это «пята». Как греческое «пента». Сюда же «путь». И Понт Евксинский.


  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ейск28-02-2014 11:09
Постоянный участник
170 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#158. "Поп"
Ответ на сообщение # 0


          

Почему б не двинуть мысль что наш термин ПОП (впервых упоминается типа в 1047г., Даль) является основой для создания в искусственно стряпаной латыни слов -Populi и производных.


Смысл же остался в них наш-древний.
Иначе Поп это тот кто проповедует, идёт в народ, популяризует идеи созданные книжниками совсем не умеющими разговаривать с электоратом.

Понятно ли?

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl28-02-2014 11:17

  
#159. "RE: Поп"
Ответ на сообщение # 158


          

В.т.ч. и Александр Поп, поэт известный, но несколько скучноватый, читал по молодости. Собственно, "поп", это "папа", который "ата". Придет и сделает "ата- та - та" по попе

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

tvy02-03-2014 16:03

  
#160. "RE: People и др."
Ответ на сообщение # 158


          

>является основой для создания в искусственно стряпаной латыни слов -Populi и производных.

Действительно корень интересен: people, популярный, популяция.

Что пишет английский словарь:
(http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=people&searchmode=none)

people (n.)
late 13c., "humans, persons in general," from Anglo-French people, Old French peupel "people, population, crowd; mankind, humanity," from Latin populus "a people, nation; body of citizens; a multitude, crowd, throng," of unknown origin, possibly from Etruscan. The Latin word also is the source of Spanish pueblo, Italian popolo. In English, it displaced native folk.

И действительно у этрусков был достаточно примечательный город: Популония.
В английском на Wiki про него:
"Populonia or Populonia Alta (Etruscan: Pupluna, Pufluna or Fufluna, all pronounced Fufluna; Latin: Populonium, Populonia, or Populonii)"

The name of the Etruscan city is known from its coins.<3> It has been suggested that it was named after a god, Fufluns, as other Etruscan cities were named after divinities. It would mean, then, "the city of Fufluns."<4> The word was written in Hellenistic times with the Etruscan letter f, only introduced then. Before then Etruscans and Romans made do with a p,<5> resulting in such spellings as Pupluna or Populonia, but the pronunciation must have been Fufluna. It has been further suggested that Pliny's mention of a statue of Zeus at Populonia carved from one vine (hence very ancient, possible hundreds of years)<6> suggests a pre-metallurgical wine industry flourishing at the time Fufluna was officially named.<7>

И действительно был такой бог у этрусков:
Фуфлунс. Считается аналогом ДИОНИСа.
Правда не уверен, что там Фуфлунс. То, что не Ф почти уверен, Но не факт, что P. Для P у этрусков был другой знак.
Хотя бы на том же зеркале, где есть Фуфлунс, то там есть и APLU (Аполлон).
Символ в слове Фуфлунс (похоже на восьмерку) скорее некое придыхание. Такой же символ в этруском ГЕРКЛЕ (первый символ).

Но это отдельная тема.

Возможно понятие Peple пошло от, например, жителей Популонии, какого-то их необыкновенного единства, например.
Неплохо покопать историю города.
Например из Wiki:
"Популо́ния (лат. Populonium, этрусск. Pupluna или Fufluna) — город, находящийся в составе коммуны Пьомбино (Тоскана, Италия). Он особенно примечателен количеством найденных в нём этрусских древностей . Помимо того, что он расположен на этрусской территории, в нём находится массивная каменная крепость, построенная из камней этрусских строений в XV веке Апиани, властителем Пьомбино.

Популония — в древности порт Этрурии, первоначально связанный с Вольтеррой, но позднее превратившейся в процветающий и независимый морской центр. Город был разрушен в 570 году лангобардами; несколько выживших, во главе с епископом Святым Цербонием, бежали в Эльбу.

Это чуть ли не единственный этрусский город, построенный прямо на берегу моря и расположенный на высоком холме, на котором теперь находятся выдающийся средневековый замок и современный городок...."

Update:
Кажется тут "Фуфлунс" - женщина.
http://vk.com/photo-6509570_264721317

Из старых словарей:
ПОПУЛОНИЯ
(лат.). Прозвание Юноны, которую боготворили древние римляне, как покровительницу плодородия.

Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка.- Чудинов А.Н., 1910.
ПОПУЛОНИЯ
лат. Прозвание Юноны, под которым чтили ее древние римляне.

Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней.- Михельсон А.Д., 1865.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl02-03-2014 22:21

  
#161. "RE: People и др."
Ответ на сообщение # 160


          

PEOPLE
1828:

POPULUS, в древности popolus – народ, простые люди, множество; из πολύς – много, удвоенное ποπολύς; Pobel, pöfel, Germ., Pobl, Welsh. Люди, множество. Кельтское слово.

Конечно, слово «более», «больше» и «поболе» им селяне принесли.

Из британского «pob» - omnis (лат). Весь, целый, совокупный, полный.
http://slovari.yandex.ru/omnis/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/#lingvo/ .
Это русское «сонм» прочитанное наоборот.

Сонм Толковый словарь Ефремовой
м. устар. Толпа, собрание, множество.

Даль:
м. сонмище ср. также церк. сонмица ж. (от соимать, сойм, суем, сейм и пр., см. снимать) сход, съезд, собор, собрание, сборище, сходбище; либо толпа, куча народа. Народное сонмище, вече, сходка. Христос учил на сонмищах, где люди сходились; или | сонмище, храм, синагога, жидовская школа.

Фасмер (вменяем):
сонм род. п. - а, др.- русск., ст.- слав. съньмъ συναγωγή (Остром., Клоц., Супр.), чеш.- цслав. sinim (Ягич, Kslav.-böhm. Gl. 31), др.- чеш. snem, слвц. snem, сюда же др.- русск. сънѧтисѧ "собраться". От *sъn- (см. с) + *jęti "брать" (см. взять). Русск. фонетическая форма обобщена из косвенных форм. •• <Сама форма сонм цслав. происхождения; см. Якобсон, IJSLP, 1/2, 1959, стр. 271. – Т.>
Отсюда и «синагога» (συναγωγ̥ .
Синагога (от греч. συναγωγή, «собрание»; ивр. בֵּית כְּנֶסֶת‎, бейт Кнессет — «дом собрания»; идиш שול, шул — «школа»),
Вероятно сюда и «полис» - город, хотя есть идея и от «поле».


  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

tvy03-03-2014 19:22

  
#162. "RE: People и др."
Ответ на сообщение # 161


          

>Вероятно сюда и «полис» - город, хотя есть идея и от «поле».

А.Чертков считает, что полис от поле.
Славянские самодостаточные понятия:
какие-нибудь населенные пункты: Дивнополе, Златополе и пр.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

tvy07-03-2014 20:06

  
#163. "RE: People удвоение?"
Ответ на сообщение # 161


          

>POPULUS, в древности popolus – народ, простые люди, множество; из πολύς – много, удвоенное ποπολύς;

А что за механизм "удвоение"? Зачем удваивать, когда можно придумать новое слово (новую согласную)?

В.П.Тимофеев пишет, что удвоение наблюдается только (чаще всего?) в звукоподражательных словах, например
КОЛОКОЛ (кол-кол, звон?), КУКУШКА (ку-ку).

Какой звук удвоился в слове ПОПУЛУС?
Не притянуто ли?

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl08-03-2014 14:11

  
#164. "RE: People удвоение?"
Ответ на сообщение # 163


          

Коло + кол - это не удвоение,а максимально точно отраженное явление. Нет, не притянуто. По + боле. Я понятия не имею, кто такой Тимофеев, но если он из одной колоды, что и Фасмер, то не удивительно. Вас же не удивляют слова "по" + "полю", "полюбил" и пр. На мой взгляд - это не удвоение, а усиление. Или направление. Думать - подумать. Если честно, то ничего удивительного здесь не вижу. А вот в европейских языках, насколько я могу судить, этого нет. Т.е. приставка "по" это и есть отражение "более". Например, как выразить "боль"? Более нету мочи терпеть. Не просто "люблю", а люблю в превосходной степени.
Не понял, как можно придумать новую согласную? Они же наперечет все.
P.S. Все вышло из звукоподражания, но некоторые конструкции развились дальше. Если Вы, конечно, не верите в божественную теорию происхождения языка.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ейск06-03-2014 19:30
Постоянный участник
170 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#165. "RE: Поп"
Ответ на сообщение # 158


          

На это и был расчёт- на Ваше участие в посте, а также других Профессиональных участников..

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

tvy22-03-2014 19:12

  
#166. "Play"
Ответ на сообщение # 0


          

Play=пиликать,

Пиликать от "пилить" (даже у Фасмера).
"пиликать Искон. Суф. производное от пилить. См. пила. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа Н. М. Шанский, Т. А. Боброва 2004"

Сюда вписывается и немецкое Spiel (игра) как С-ПИЛ.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl30-03-2014 06:21

  
#167. "RE: Play"
Ответ на сообщение # 166


          

PLAY

play (v.) (староанглийское «plegan, plegian» - двигаться быстро, занимать к-л., осуществление, проказничать, резвиться; насмехаться; представлять музыку); из западногерманского *plegan – занять себя; из PIE корня *dlegh – вовлечь к-л.
Old English plegan, plegian "move rapidly, occupy or busy oneself, exercise; frolic; make sport of, mock; perform music," from West Germanic *plegan "occupy oneself about" (cf. Old Saxon plegan "vouch for, take charge of," Old Frisian plega "tend to," Middle Dutch pleyen "to rejoice, be glad," German pflegen "take care of, cultivate"), from PIE root *dlegh- "to engage oneself," forming words in Celtic, Germanic, Slavic, and possibly Latin.

Meaning "to take part in a game" is from c.1200. Opposed to work (v.) since late 14c. Related: Played; playing. To play up "emphasize" is from 1909; to play down "minimize" is from 1930; to play along "cooperate" is from 1929. To play with oneself "masturbate" is from 1896; play for keeps is from 1861, originally of marbles or other children's games with tokens. To play second fiddle in the figurative sense is from 1809 ("Gil Blas"). To play into the hands (of someone) is from 1705. To play the _______ card is attested from 1886; to play fair is from mid-15c. To play (something) safe is from 1911; to play favorites is attested from 1902. For play the field see field (n.).

1675:
To PLAY (plaᵹan, Sax.) – развлекать пьесой, игрой; насмехаться, разыгрывать драму… использовать музыкальный инструмент.

1826:
PLAY, v. – резвиться, забавляться, играть, заниматься спортом, представлять пьесу, жестикулировать, наводить морок, фокусничать. T. “belaichen”; M.G. “bilaikan”; S. “plegan”; из G. “leika”; Swed. “leka”; D. “leege”; S. “lacan”; T. “laichen”; O.E. “lake”.

Ситуация, в общем-то, не нова. Разные русские слова приведены к одному знаменателю:
1) Прыгать – замена «р» - «l», «т» (прописное) – «m» - «n» = plegan

2) Лгать, перелгать, переложить, в смысле «развлекать», «насмехаться». Сюда же, видимо и «плагиат», а так же «plague»

3) Пиликать, тренькать и даже «балалайка», обратите внимание на T. “belaichen”; M.G. “bilaikan”.

4) Плакать (см. 2). К слову «plague», в.т.ч. в значении «чума», можно добавить и русское «плохо». А так же слово «палач» и «плаха». См. ниже (1828):

1888:
PLAY, a game, sport, diversion. (E. ; perhaps L.) M. E. play, Chaucer, C. T. 8906. A. S. plega, a game, sport, Grein, ii. 361. P. We may note how frequently the A. S. plega was used in the sense
of fight, skirmish, battle. Thus asc-plega, ash-play, is the play of spears, i. e. fighting with spears ; svieord-plega, sword-play, fighting with swords. Even in the Bible, 2 Sam. ii. 14, to play really means to fight ; but this is due to the use of ludere in the Lat. version ; Wyclif uses the same word. To play on an instrument is to strike upon it. Cf. ' tympanan plegiendra ' of them that strike the timbrels ; A. S. version of Ps. Ixvii. 27, ed. Spelman. And again, 'plegaS mid handum' clay hands; Ps. xlvi. I. Thus the orig. sense of plega is a stroke, blow, and plegian is to strike. y. The base is FLAG, and, considering the scarcity of Teutonic words with initial p, it is most likely that the word is merely a borrowed one, from Lat. plaga, a blow, stroke, thrust. See Plague. If plega were cognate with plaga, it would be less similar in form. ^f E. Muller considers A. S. plega equivalent to O. Fries, plega, custom, G. pflege, care ;but, though the form exactly answers, the sense is so widely different that it is hard to see a connection : see Plight. Der. play, verb, M.E. pleyen, Chaucer, C. T. 3333, A. S. plegian, formed from the sb. plega, not vice versS. Also play-bill, -boot, -fellow, -house, -mate, -thing; play-er, play-ing, play-ing-card; play-ful, M. E. pleiful. Old Eng. Homilies, ed. Morris, p. 205, 1. 20 ; play-ful-ly, -ness,

Добавлены понятия «фехтовать с мечами», т.е., опять «прыгать». Приведено и лат. «plaga» -

I plaga, ae f
1) удар, ушиб (plagis vulnerari Nep): verbera et plagae Sl удары плетьми и розгами (палками); plagam infligere C (ferre V) нанести удар, ранить; p. caeli Lcr удар молнии;
2) укус (scorpionum et canum PM); рана (plagas hiantes vincire Ap);
3) ущерб, урон, тж. бедствие (levior est p. ab amico C);
4) сильное впечатление, сенсация (oratio gravem plagam facit C);
5) страдание: articulum ingenti plaga reconciliare Ap вправить сустав с мучительной болью.
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=34408 . Кстати, «юс» во всей красе: «plaga» = «planga».

1828:
PLAGA – бить; из πλαγά, дорическое - πληγή

Насчет «палача»:
Фасмер:
палач пала́ч род. п. - а́, стар. полачь, Аввакум 163, Сказание о Соломоне, Пам. стар. лит. 3, 60, XVII в. Обычно возводят к тур. раlа "меч, кинжал" (Радлов 4, 1162); *раlаčу "меченосец" не засвидетельствовано; ср. Мi. ЕW 230; ТЕl. 2, 138. Возм., выравнено по словам на - ачь (ср. труба́ч и под.; см. Преобр. II, 7). Менее вероятно сближение с па́лка, па́лица (Ильинский, ИОРЯС 23, 1, 152). •• <Унбегаун (BSL, 52, 1957, стр. 173) объясняет из пали́ть. – Т.>

Крылов (бредоносец):
Образовано с помощью суффикса от заимствованного из тюркского языка слова пала – "нож", "кинжал". А вообще это тюркское слово оказалось очень плодотворным – оно легло в основу еще и таких русских слов, как палаш, палица, палка.
То есть русское слово «пала» (палка, палец) из тюркского «нож»! Во как! Вероятно и слово «пал», «палить», «палый» тоже от слова «нож». И «полати» тоже.

палач Объясняется по-разному. Обычно толкуется как заимств. из тюрк. яз., где оно возводится к исчезнувшему палачы, суф. производному от пала «кинжал, меч» (ср. с тем же суф. басмач, казначей). Возможно, однако, и объяснение как суф. производного от пала «палка, дубина». См. палка. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа Н. М. Шанский, Т. А. Боброва 2004

Просветление в рядах этимологов!

Горяев:
Палка. палочка, палочный (ст. сл. палъка, палица, паличьник (lictor), слов. palica, paliciti, чешск. palice, пол. palica, palka, мад. – palcza, рум. palice). См. полено, шпалы.
Ну, и где здесь «тюркские» корни?

Из Преображенского – пальчя (пальчик), там же – польск. paluch (большой палец). Кстати, не отсюда ли римская сказка про гнутие пальцев во время гладиаторских боев?

Кстати, еще одно латинское значение этого слова, подтверждающее вышесказанное утверждение (производное из разных русских слов):
III plaga, ae f преим. pl.
1) сеть, охотничьи тенёта (plagas tendere C);
2) перен. сети, интриги (in plagas incidere C, Pt): cum auritis plagis Pl = arrectis attentisque auribus;
3) покрывало или завеса (полог) Pac, Vr.
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=34410 . Т.е. русское слово «полог».

II plaga, ae f
1) страна, область: p. Materina L одна из областей Умбрии; p. aetheria V (caeli C) небесное (воздушное) пространство;
2) сторона, страна (света) (quattuor plagae V);
3) пояс, зона (frigida L; fervida Sen): p. solis iniqui V жаркий пояс.
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=34409 .




  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

tvy30-03-2014 17:54

  
#168. "RE: Play"
Ответ на сообщение # 167


          

>play (v.) (староанглийское «plegan, plegian» - двигаться быстро, занимать к-л., осуществление, проказничать, резвиться; насмехаться; представлять музыку); из западногерманского *plegan – занять себя; из PIE корня *dlegh – вовлечь к-л.

Угу, нравятся мне такие изыски: пиликать на скрипке (в простом смысле пилить) оказывается от корня "занять себя"!

Скорее наоборот: более абстрактные понятия возникли ПОЗДНЕЕ из более простых, понятных ДЕЙСТВИЙ (и/или ПРЕДМЕТОВ).

Возможно это хитрый ход ТИ-шников: подбирай созвучное, похожее слово и выдавай его за пракорень.
Например, еще такой Фасмеровский пример:

"великий краткая форма вели́к, велика́, велико́; укр. вели́кий, др.-русск., ст.-слав. великъ, болг. вели́к, сербохорв. ве̏ликӣ, словен. vélik, чеш. veliký, velký, слвц. veliký, vel'ký, польск. wielki, в.-луж. wulki. Родственно тох. А. wäl "князь, государь", В. walo - то же, walke "продолжительный", далее, греч. ἄλις "достаточно" , εἴλω, εἰλέω "тесню, жму"; см. Френкель, IF 50, 11; Бенвенист, Festschrift Н. Hirt 2, 236; Буазак. 223 и сл.; Сольмсен, Unters. gr. Lautl. 224 и сл.; Beitr. gr. Wf. 155 и сл., где делается попытка сближения с вали́ть; см. еще Мейе, MSL 14, 374. Другие связывают с во́ля, веле́ть (Mi. EW 378; Голуб 325), наконец, с лат. valeo "здравствую" (Младенов 61; Петр ВВ 25, 147). •• <Грошель ("Slavistična Revija", 5 – 7, 1954, стр. 122 – 123) сравнивает слав. velikъ с греч. ἑλικόν ̇ ὀρθόν (Гесихий). – Т.> Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс М. Р. Фасмер 1964—1973"

Т.е. грубо "великий" от "достаточно"!?
Тогда я могу еще и такие варианты выдать: от слова "достаточно" могут быть ЛЮБЫЕ ГРАНИЧНЫЕ СЛОВА:
великий, граница, горизонт, крайний, берег, кромка, полный и т.п.
Очевидно, что это не так.

Еще раз мысль: более абстрактные понятия появились позже и из менее абстрактных.


  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl31-03-2014 03:26

  
#169. "RE: Play"
Ответ на сообщение # 168


          

Вопрос в том, что никакой внятной системы "пракорней" не существует. Это удар по всей системе "индоарийской" теории Клюге. Откуда, кстати, и Фасмер.
Сюда же относится и реконструкция корней по покойному Трубачеву.

Собственно, существует огромная система реконструирования "пракорней". В этом Вы можете убедится, открыв любой этимологический словарь.

В основе - принятие гласных звуков в качестве словообразующих. Поэтому слова, например, "поле" и "пыль" получают свою собственную судьбу, не связанную с корнем "пл". Далее - начинаются нестыковки, которые "академики" от этимологии попросту не замечают.

Еще раз обращаю Ваше внимание на слово "вал", произведенное Фасмером и иже с ним, от лат. "vallum" - оборонительный вал, стена.
Очевидный бред, но не для западного читателя, для которого, собственно, был и предназначен "труд" Фасмера.
Корень "вл" - огромный. Вероятно, любой, мало-мальски, вменяемый лингвист, должен был бы наваять огромный труд по этому поводу. Но, увы. "Настоящих буйных мало, вот и нету вожаков".

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

tvy31-03-2014 19:26

  
#170. "RE: Play"
Ответ на сообщение # 169


          

>Вопрос в том, что никакой внятной системы "пракорней" не существует.

Я ее тоже у ТИ не обнаружил.

У нас уже лучше, по корням вырисовываются некие правила:
1. Метод межуровневых связей.
Когда есть разные уровни понятий, какое-то старше, какое-то младше.
Например, понятие (и видимо слово) "корень" старше "Якоря". Вряд-ли "корень" младше "якоря".
2. В случае наличия абстрактных понятий, они младше понятий, описывающих предметы, действия.
Например, счастье (феличита) и великий. "Феличита" младше "великий"

>Еще раз обращаю Ваше внимание на слово "вал", произведенное Фасмером и иже с ним, от лат. "vallum" - оборонительный вал, стена.
Очевидный бред

Почему бред? Слова вроде явно родственные, вопрос только "кто от кого".
Тут тоже есть наши методы определения "кто от кого", надо искать ещё.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl01-04-2014 00:49

  
#171. "RE: из русского, однозначно"
Ответ на сообщение # 170


          

Берем простое русское слово «вал»:
ВАЛ
I I. "насыпь", сюда же подвал, укр. вал, чеш. val, слвц. val, польск. wa. Вероятно, через польск. заимств. из нов.- в.- н. Wall "вал", ср.- в.- н. wal или из источника последнего – лат. vallum "лагерный вал"; см. Mi. EW 374; Преобр. 1, 63; Младенов 67. Вряд ли можно говорить о заимств. из кельт. *valo-, ирл. fal "vallum, murus", вопреки Шахматову (AfslPh 33, 93). II II. "волна", также "каток, валек", укр. вал, др.-русск., цслав. валъ "unda", сербохорв. вал, вала - – то же, словен. va, род. п. valu "вал, волна, каток", чеш. val, польск. wa. Сюда же обвал, провал, свалка, далее, валить, др. - русск. валити, укр. валити, болг. валям "валяю, сыплю, лью", ст.- слав. валити с (Супр.), словен. valiti, чеш. valiti, польск. walic, итер. валять, сербохорв. ваљати, чеш. vaIeti. Далее, сюда же: волна, ст.- слав. вълати с и облъ "круглый" (Мейе, MSL 14, 374; Et. 223; Перссон 539 и сл.). Родственно лит. vole "деревянная колотушка, валек", volioju, volioti, вост.- лит. volioti "катать", лтш. uolit "катать, вертеть", uolat "катать", возм., лакон. , (Гесихий). Другая ступень вокализма в лит. veliu, velti, лтш. velt "катать, валять", др.- инд. valati (valate) "вертится, поворачивается", valayati "катит, поворачивает", д.-в.-н. wuolen "рыться", др.-исл. valr "круглый", д.-в.-н. wallan "бурлить, кипеть, волноваться", нем. das Volk wallt = русск. народ валит, арм. glel "вертеть, поворачивать" из *gowlel = *voleie-, лат. volvo "катаю, вращаю", греч. "вью, сгибаю", "окутываю, валяю", алб. vale "волна" и т. д.; см. И. Шмидт, Vok. 2, 421; Траутман, BSW 349; М – Э. 4, 416, 533; Буазак 223 и сл.; Грюненталь, ИОРЯС 18, 4, 140. По Мейе (MSL 9, 144; 16, 244), valiti не является производным от valъ "вал, волна". Ср. также валять.
Первое, что мы замечаем, что это, оказывается, заимствованное через польский язык, через германские из латинского «vallum». Вот так. Не больше и не меньше. То есть русские мужики, когда что-то наваливали, уже знали латинский. И не просто, а весьма специфический термин – «лагерный вал». Или нет, еще интересней, это слово нам подкинули поляки в 1612 году. До этого русские мужики не знали слова «валять», «валенок», «волна», «обвал». Как, впрочем, и слов - «воля», «влага» и вообще, реку назвали «Волга», только познакомившись с поляками. Кстати, название реки не оригинально, рек с названием «Волга» было множество и не только в России. Просто это слово обозначало текущую воду, влагу вообще. Корневой основой в этом слове выступает «л» - «олей», «олюй», «Лена» и пр. Как и слово «дон» обозначало просто «дно». А уж его вариации разбежались по всей Европе. Но об этом подробнее в другой части. И еще не знали наши предки слов «вол», «велий – великий», «власть», «волость», «вилять», «влагать», «голова», «лоб». И все эти слова тоже принесены поляками?
Давайте подойдем с другой стороны. Откуда это слово в латыни? Что нам сообщает «Латинский этимологический словарь» 1828 года:
VALLUM, a fortification round a camp or besieged town, made of earth dug from the ditch, and (de vallis) of sharp stuck into it… from βάλλω, to cast, cast up an entrenchment.
http://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=nyp.33433075918643;view=1up;seq=1
Заметили, что вы уже можете читать по-гречески? Что обозначает это слово в греческом? Бросать, лить, выбрасывать из окопа, отбрасывать. Когда вы землю выбрасываете из ямы, вы что делаете? Мы уже про это говорили – вы наВАЛиваете кучу. Теперь – следующий шаг. Раз это слово в греческом обозначает «отбрасывать», значит, оно должно нам дать устойчивый куст слов с этим корнем. Проверим. Залезем в словарь Дворецкого:
ВАЛЛω (fut. ВАЛω - ион. ВАЛЕω, редко ВАЛЛИСω; aor. 2 ЕВАЛОN, pf. ВЕВЛИКА; pass.: fut. ВЛИΘИСОМАI и ВЕВЛИСОМАI, aor. ЕВЛИΘИN, pf. ВЕВЛИМАI) реже med. 1) бросать, кидать, метать (ТI ЕIС АЛА, ЕN ПУРI, ПОТI ПЕТРАС, ПРОТI ГАIИ Hom.; СПОРОN ЕN NЕIОIСIN Theocr.): В. ТINI Hom., Pind., Soph., Eur., Thuc., Arph., Xen. реже ТI Hom. метать что-л.; В. КУВОУС Aesch., Soph., Plat., Plut. бросать кости или жребий; В. ПУР Hom., Polyb. поджигать; 2) метать копья (ЕК ХЕIРОС Xen.; В. КАI ТОξЕУЕIN Dem.); 3) ронять: В. ДАКРУ Hom. проливать слезы; В., тж. В. ТООС ОДОNТАС Arst. терять зубы; 4) надевать, приставлять, приделывать (КУКЛА АМФI ОХЕЕССI Hom.): ЕN ПУЛАIСIN АКОАN В. Eur. приложить ухо к двери; 5) надевать, накидывать (АIГIДА АМФ' ωМОIС, РАКОС АМФI ТINI, med. АМФI ωМОIСIN ξIФОС Hom.; КРИДЕМNОN ПЛОКАМОIС Anth.); 6) закидывать, забрасывать (ТО ДIКТУОN ЕIС ТИN ΘАЛАССАN NT; АМФI ТINI ХЕIРАС и ПИХЕЕ Hom.): ЕПI ГАN ФРУГωN ПОДОС IХNОС ВАЛЕIN Eur. ступить на фригийскую землю; 7) валить, опрокидывать (ТINА ЕN ДАПЕДω и ЕN КОNIИСI Hom.): ЕС ГОNУ ТИN ПОЛIN В. Her. поставить на колени, т. е. сокрушить государство; 8) низвергать, разрушать (ОIКОN Aesch.); 9) извергать, изгонять (ТINА ГIС Еξω Soph.): АΘАПТОN ТINА ВАЛЕIN Soph. лишить кого-л. погребения; 10) ввергать, повергать (ТINА ЕС КАКОN Hom.; ТINА ЕIС ДЕIМА Her. и ЕIС ФОВОN Eur.): ВАЛЕIN ТINА ЕIС ЕХΘРАN Aesch. навлечь на кого-л. ненависть; ЕN АIТIА ВАЛЕIN ТINА Soph. возвести на кого-л. обвинение; ТИN ХωРАN КINДУNω ВАЛЕIN Aesch. подвергнуть страну опасности; 11) поворачивать, направлять (NIАС ЕС ПОNТОN Hom.; ОММАТА ЕТЕРωСЕ Hom. и ПРОС ГIN Eur.; ПРОСωПОN ЕIС ГIN Eur.); 12) опускать, склонять (ЕТЕРωСЕ КАРИ Hom.); 13) гнать, погонять (IППОУС ПРОСΘЕ Hom.; КАТωΘЕ ТА МОСХIА Theocr.); 14) ударять, поражать (ТINА ДОУРI Hom.; ТINА КАКОIС Eur.): ВАЛЕIN ТINА ТI, КАТА, ПРОС и УПО ТI, реже В. ТINОС КАТА ТI Hom. ударить (ранить) кого-л. во что-л.; ЕЛКОС ТО МIN ВАЛЕ Iω Hom. рана, которую он нанес ему стрелой: В. ΨОГω ТINА Eur. оскорблять кого-л.; В. ЕПI СКОПОN Xen., ТОУ СКОПОУ Plat. и ЕПI СКОПОУ (v. l. ЕПIСКОПА) Luc. попадать в цель; АХЕI МЕГАЛω ВЕВОЛИМЕNОС ИТОР Hom. глубоко огорченный в душе; ВАЛЛЕI МЕ ФΘОГГОС ДI' ωТωN Soph. до ушей моих доносится шум; 15) (sc. УМN` воспевать, славить (ТINА Pind.); 16) вгонять, вонзать (IОN ЕNI СТИΘЕССI ТINI Hom.); 17) наводить, нагонять, насылать (УПNОN ЕПI ВЛЕФАРОIС Hom.); 18) внушать, вселять (ТI ТINI ЕN ΘУМω Hom., ΘУМω Aesch. и ЕIС ΘУМОN Soph., Plut., ЕN СТИΘЕССI Hom. и ЕN КАРДIА Pind.; ЛУПИN ТINI Soph.); 19) грузить, нагружать (МIЛА ЕN NИI Hom.); 20) med. погружаться (ХРОА ВАЛЛЕСΘАI ЛОУТРОIС HH); 21) (sc. ЕАУТОN) бросаться, устремляться, падать (ЕN ПЕДω Aesch.); (о реке) изливаться, впадать (ПОТАМОС ЕIС АЛА ВАЛЛωN Hom.): IППОI ПЕРI ТЕРМА ВАЛОУСАI Hom. кобылицы, обогнувшие столб; ВАЛЛ' ЕС КОРАКАС! Arph. убирайся прочь!, проваливай!; ВАЛЛ' ЕС МАКАРIАN! Plat. что ты, бог с тобой!; ЕIС УПNОN ВАЛЕIN Eur. заснуть; 22) (о жидкости) обрызгивать, окроплять (ТINА Hom., Eur.); 23) осыпать, обдавать (ИNIОХОN КОNIИС РАΘАМIГГЕС ЕВАЛЛОN Hom.); 24) наливать, вливать (ОINОN NЕОN ЕIС АСКОУС ПАЛАIОУС NT); 25) тж. med. озарять, освещать (АКТIСIN Hom.; ГАIАN Eur.; СЕЛИNИ ВАЛЛОМЕNИ ДIА ΘУРIДωN Anth.); 26) med. насыпать, возводить (ХАРАКωМА ПРОС ТИ ПОЛЕI Dem.; ХАРАКА Polyb., Plut.); закладывать (КРИПIДА Pind.; ТАС ОIКОДОМIАС Plat., АРХИN ТωN ПРАГМАТωN Luc.); 27) med. обдумывать, замышлять (ТI ЕПI ΘУМω и МЕТА ФРЕСI Hom.; ЕNI ФРЕСI Hom., Hes. или ЕП' ЕωУТОУ Her.): ЕС ΘУМОN ЕВАЛЕТО Her. он решил; 28) med. зачать; ВАЛЕСΘАI ЕС ГАСТЕРА ГОNОN Her. забеременеть.
ВЕЛОС, ЕОС ТО 1) метательный снаряд (копье, дротик, стрела, каменная глыба и т. п.): ЕК (УПЕК) ВЕЛЕωN Hom., Еξω ВЕЛωN Xen., ЕКТОС ВЕЛОУС Luc. вне досягаемости метательных снарядов; ЕNТОС ВЕЛОУС Diod. в пределах досягаемости снарядов; МАЛΘАКОN ОММАТωN В. Aesch. нежный взгляд; В. ЕIЛЕIΘУIИ Hom., Theocr. родовые муки; ДУСОМВРА ВЕЛИ Soph. грозовые ливни; ΘУМОУ ВЕЛИ Soph. угрызения совести; В. ФIЛОIКТОN Aesch. жалобный взгляд; IМЕРОУ ВЕЛЕI ТЕΘАЛФΘАI Aesch. возгореться страстью; 2) молния (ДIОС ВЕЛЕА Pind.; ПУРПNООN Aesch.); 3) меч Soph., Eur., Arph.; 4) жало (СКОРПIОУ Aesch.).
Вот как разветвилось это дерево. Вплоть до «велосипеда». Одного только в нем нет – корней в греческом языке. Итак, греческое «В» (^ может читаться и как «в» и как «б». Первое значение – бросать. Сразу замечаем, что бросать и заваливать – родственные действия. Но, есть интересный момент. Помните, что буквы могут переходить одна в другую. Так вот, крайне известный переход «р» - «л». Помните, маленькие дети часто не выговаривают «р» и вместо неё произносят «л». Так вот, здесь может быть та же история. Корень в слове бросать – «бр», такой же, как и в слове «брать». Этот корень в русском языке имеет широкое распространение. Следовательно, если слово «вал» произошло от греческого «бросать», то и слово «брать» должно иметь тот же корень. Но это не совсем так – «я беру» в греческом исполнении – Δράττομαι (драттомай). Нет, я все понимаю, что это русская фраза «беру, то мое» (переход «б» - «д»), но с греческим не клеется. Слово «βέλος» - метательный снаряд – это русское слово «брось» - замены «б» - «β» и «р» - «λ».
Хорошо, проверим слово «ронять» - Ρίχνω (рихно) – хорошо видно, что это слово «рухну». Но, слово «падать» - πέσει (песеи). Хорошо видно, как изобретали греческое слово – два варианта – это слово «посев», действительно, когда сеют, семена падают на землю, но есть и другой вариант – буква «сигма» (` в обратном прочтении – это наша рукописная «д». Кроме того, рукописная «дельта» (^ практически не отличается от сигмы рукописной.
Проверим слово «метать». Переводчик выдает «Ρίχνω». Но это слово мы уже видели выше, и оно оказалось родственно слову «рушить». Конечно, могут сказать, что это современный язык, а вот у древних греков все было не так.
«Надевать» - «φθορά» (фтора). И опять ничего похожего. Куда девается корень? Хотя, с точки зрения русского языка слово «βάλλω» в значении «одевать, надевать» вполне объяснимо – есть слово «обволакивать», произошедшее из двух корней «об» - облый, круглый и «вл» - влагать, сюда же – облекать.
Далее – мы видим значение «валить», «опрокидывать». Ну, это уж точно русское, благо куста в греческом не дает. Напротив, как вы видели, корень «вл» дает огромный куст в русском языке. Значит и слово «волна» в греческом должна выглядеть подобным образом, коль скоро наш «вал» из греческого. Смотрим – «κύμα». Ничего похожего. Так, «воля» - «θα». Следующее русское слово с корнем «вл» - «великий» - «μεγάλος». И опять не то. Хорошо, «владыка» - «άρχοντας». И опять никакого сходства. «Влага» - «υγρασία» - опять мимо. «Вал» - «άξονα» - озона. Опять мимо. «Вол», животное такое – «Ταύρος». Все, думаю дальше можно не экспериментировать. Совершенно очевидно, что это греческое слово заимствовано из русского языка, а не наоборот. И это подтверждается такими значениями, как «уходи прочь» - это просто русское «вали отсюда», «ударить кого-то» - тоже русский аналог – «навалять», т.е. избить; «нагонять» - нагоняют что – волну, «погружаться» - заваливаться, например, в сон (он устал и завалился спать), «насыпать» - правильно, это и есть слово «наваливать», ну и.т.д., и.т.п.
Из всего этого вытекает правило девятое
9. Если слово возникло в данном языке, то оно должно иметь четкую и осмысленную корневую основу и давать широкий смысловой куст. Если же оно заимствованное, то такого эффекта не возникает. Это абсолютно не обозначает, что слова перебегают из языка в язык произвольно. Более того – зачастую надо потратить огромное количество времени, что бы докопаться до истины и перелопатить не один словарь.
http://www.1158.рф/raznoe/metodicheskoe-khranilishche/item/dunaev-pv-igry-v-slova

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

tvy01-04-2014 16:36

  
#172. "RE: из русского, однозначно"
Ответ на сообщение # 171


          

>9. Если слово возникло в данном языке, то оно должно иметь четкую и осмысленную корневую основу и давать широкий смысловой куст.

Про широкий смысловой куст у нас есть метод под условным названием:
1. Метод куста однокоренных слов.

А вот про осмысленную корневую основу может это совпадает с методом межуровневых связей?
Когда можно выявить уровень ниже, т.е. некую праоснову. И так до самого низа (если возможно).

Могли бы Вы привести еще примеры наших и западных слов по методу "осмысленной корневой основы".

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl01-04-2014 21:20

  
#173. "RE: из русского, однозначно"
Ответ на сообщение # 172


          

Ув. tvy.
До самого низа - невозможно. Мы можем бродить среди осмысленных, с нашей точки зрения, корневых основ и попытаться, каким то образом, доказать (на основе сравнительных моделей), что некое "кря" или "вя" было основой.
Возможно, некие доказательства могли бы дать языки изолированных народов - как то: индейцы Амазонии или племена Индии, расположенные в горах.
Не знаю, я, увы, не располагаю доказательной базой. Для этого надо бросить работу.

Что касается примеров...
Право странно, что Вы об этом спрашиваете.
Корень "л", обозначающий, как "реку", так и "равнину"(лань, елань, джайлу). Множество рек на пространствах Старого Света несет в себе этот корень. Например - река Лена, Или, Нил. И прочие "ул", "ил" и.т.п. Как понятно из огромного числа примеров, есть четкий переход "л" - "р".
Лена - Рейн, Рона (без изменений - Лейден в Голландии, под Гаагой). Два раза река - Лей + Дон
Более поздний корень "кр" - "крм"(в основе - "р", рало, рыть, ор) - Крым, Рим, кром, кара (тюркск. - черный = красный).
Гигантский круг "коло" = "кора" = "круг".
Далее - всяческие переходы "к" в "с" (s), k (лат) и пр.
Коло - круг (более позднее) - circum (кругом)
Коло (круг = Солнце) (без "к", как придыхательного звука = "х"). Алла (х), Гелиос, Христос, Элохим = Яхве
Коло = голо = Holland (в Германии, Англии и нынешних Нидерландах). Просто "голо" + "поле" (ссылки на Иоанна Малалу см. у ФиН - "Тайна русской истории", там же ссылки на Орбини с той же информацией)
Ну, и.т.д.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

tvy01-04-2014 16:56

  
#174. "оффтоп про Фасмера"
Ответ на сообщение # 171


          

Юhttp://www.1158.рф/raznoe/metodicheskoe-khranilishche/item/dunaev-pv-igry-v-slova

В ссылке есть про Фасмера:
«Свою деятельность Фасмер не прерывал и в годы Второй мировой войны, несмотря на многочисленные переживания. Кроме подготовки словарных статей, Фасмер в это время продолжал писать работы по славистике и выступать на кафедре (занятия велись до февраля 1945 года). Среди его работ того времени: «Славяне в Греции» (Die Slaven in Griechenland, 1941), «Старые взаимные отношения населения России» (Die alten Bevölkerungsverhältnisse Russlands, 1941), «Греческие заимствования в сербохорватском языке (Griechische Lehnwörter im Serbokroatischen, 1944) и другие».

Кстати, про Фасмера.
Ищу книгу "Die alten Bevölkerungsverhältnisse Russlands, 1941"
Пока нашел только в зарубежных Интернет-магазинах.

Но у Фасмера была еще одна, думаю, весьма интересная книга!
Которую не указывает Wiki.

"К истории немецко-славянских духовных отношений (Bausteine zur Geschichte der deutsch-slawischen geistigen Beziehungen, Берлин, 1939)."

Хотелось бы ее почитать, вдруг там Фасмер дал волю своему немецкому национализму.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

tvy21-04-2014 19:48

  
#175. "ПОЛОВЦЫ"
Ответ на сообщение # 0


          

Один из способов назвать народ по внешнему виду.
Вот и половцы как вариант от слова "половый".
У Фасмера:
"поло́вый полово́й "светло-желтый, блеклый", укр. полови́й "желтый, красно-желтый", др.-русск. половъ "светло-желтый, блеклый", ст.-слав. плавъ λευκός (Остром.), болг. плав (Младенов 425), сербохорв. пла̑в, пла́ва, пла́во "голубой, светловолосый", словен. plàv, pláva "голубой", чеш., слвц. plavý "блеклый, буланый, светло-желтый", польск., в.-луж., н.-луж. рɫоwу "блеклый, соломенный". Праслав. *роlvъ родственно лит. раl̃vаs, ж. palvà "буланый, светло-желтый", д.-в.-н. falo "блеклый, бледный, светловолосый", др.-сакс. falu (*falwaz), ср.-в.-н. val, -lwes, др.-инд. palitás (ж. pálikn "старец, седой", palitám "седые волосы", греч. πολιός (*πολιό` "серый", πελιός (*πελιό` "бесцветный, бледный, темно-серый, черно-голубой", πελιτνός "серый", ион. πελιδνός, лат. раllеō "я бледен", pallidus "бледный", др.-ирл. líath "серый" (*pleitos); см. Траутман, ВSW 205; Буга, ИОРЯС 17, 1, 4; Вальде–Гофм. 2, 239 и сл.; Гофман, Gr. Wb. 260; Мейе, Ét. 362; Мейе–Вайан 22; Перссон 645; Шпехт 64; Лёвенталь, Farbenbez. 10 и сл.; Нидерман, IF 10, 229; Лиден 90; Ф. Хартман, Glotta 5, 334."

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

temnyk23-04-2014 09:02

  
#176. "RE: ПОЛОВЦЫ - поляне"
Ответ на сообщение # 175


          

ПОЛОВЦЫ - живущие в полях, ведущие кочевой образ жизни. То же поляне и поляки.
Из политических соображений определяют половцев как ираноязычный народ, заблудившийся в степях Украины.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

tvy23-04-2014 16:01

  
#177. "RE: ПОЛОВЦЫ - поляне"
Ответ на сообщение # 176


          

Может и наоборот: "половый" от "половец"

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl14-06-2014 12:19

  
#178. "RE: Пингвин"
Ответ на сообщение # 0


          

ПИНГВИН:
1828:
PINGUIS – толстый; из πυκνός – толстый; из πέπυκα, откуда πυκός – толстый и πύκα – плотно. Попробуйте записать это слово через «χ» (хи) и все будет замечательно. Это слово «пухлый» (от «пух»). Так же «пуща».

Замена «л» - «ν» и перестановка. Итак, запишем по-гречески: πυχλός – πυκνός.

Можно и без греческого:
Замена «л» - «n», «х» - «g» и перестановка. ПХЛ – PGn – PnG.

Пингвин Словарь иностранных слов
(новолат., от pinguis - жирный). Плавающая птица, у которой крылья без перьев, ноги в задней части туловища; живут в южн. полушарии, очень тучны.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)
новолатинск. от pinguis, жирный. Водяная птица, похожая на гуся.
(Источник: "Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней". Михельсон А.Д., 1865)



Сюда же и Винни Пух. Winnie-the-Pooh
http://www.youtube.com/watch?v=Bn5swOZ1EYk&feature=kp
Именем Пух (Pooh, междометие вроде «ух!» или «фу!», связано со звуком, когда дуют<4>) звали лебедя, который жил у знакомых Милнов (он фигурирует в сборнике «Когда мы были совсем маленькими»). В английском языке «h» в имени Pooh не произносится, это имя рифмуется постоянно с who или do.

А может быть, Милн просто знал русский язык.
.


  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Владислав18-06-2014 18:01

  
#179. "ПРИХОД PARISH"
Ответ на сообщение # 0


          

слово Приход имеет пару в английском Parish с тождественным облаком смыслов (район вокруг конкретной церкви, собрание членов конкретной церкви) с примерно совпадающим костяком согласных.

Точное происхождение слова Parish, конечно же, наука определить затрудняется:

parish (n.)c.1300, "district with its own church; members of such a church," from Anglo-French paroche, parosse (late 11c.), Old French paroisse, from Late Latin parochia "a diocese," alteration of Late Greek paroikia "a diocese or parish," from paroikos "a sojourner" (in Christian writers), in classical Greek, "neighbor," from para- "near" (see para- (1)) + oikos "house" (see villa).

Sense development unclear, perhaps from "sojourner" as epithet of early Christians as spiritual sojourners in the material world. In early Church writing the word was used in a more general sense than Greek diokesis, though by 13c. they were synonymous. Replaced Old English preostscyr, literally "priest-shire."

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl19-06-2014 02:58

  
#180. "RE: ПРИХОД PARISH"
Ответ на сообщение # 179


          

При хозяйстве. В греческом "oikos" замена "х" - "k". Да, одна из вероятных этимологий слова Париж

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Владислав08-07-2014 13:08

  
#181. "ПОСТАВИТЬ = BESTOW"
Ответ на сообщение # 0


          

Поставить, имеющее в русском языке значение дать-подать: "поставить товар", и т.п.

В английском есть слово с тем же значением BESTOW - подать, пожаловать

Причём, тождественным образом разлагается на приставку и корень:

bestow (v.) early 14c., bistowen "give" (as alms, etc.), from be- + stowen "to place" (see stow).

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Котельников12-07-2014 20:07

  
#182. "паганый Паганини"
Ответ на сообщение # 0


          

ПОГАНЫЙ "нечистый, грязный", укр. пога́ний "плохой", др.-русск. поганъ "языческий". Традиционно считается древним заимствованием из латыни: pāgānus "сельский, языческий": pāgus "округ".

Прошу обратить внимание на самое древнее значение этого слова - "язычник", то есть, не член традиционной христианской общины, чужак. Я думаю, ПОГАНЫЕ, это ПОГнАННЫЕ из общины изГНАНники. Скорее всего, действительно, грязные и плохие - для общины естественно очищать себя, изГОНяя люмпенов и отщепенцев.

http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=WcYzIvqU9CU

А теперь немного про ПАГАНИНИ:

Великий композитор и музыкант Никколо Паганини скончался в Ницце 27 мая 1840 года. Имя Паганини было окружено некой таинственностью, чему содействовал и он сам, говоря о каких-то необычайных секретах своей игры, которые он обнародует только по окончании своей карьеры. При жизни Паганини было напечатано очень мало его сочинений, что его современники объясняли боязнью автора к обнаружению многих тайн его виртуозности. Таинственность и необычность личности Паганини вызывала предположение в его суеверности и атеизме, и епископ Ниццы, где скончался Паганини, отказал в заупокойной мессе. Только вмешательство папы уничтожило это решение, а прах великого скрипача окончательно обрел покой лишь к концу 19 столетия.

Иными словами, как минимум под конец жизни и более полувека после смерти ПАГАНИНИ был изГНАНником, что дает нам повод предположить, что мы не знаем настоящей фамилии этого великого композитора, а знаем лишь прозвище - ПОГОНЯЛО.

Кстати, прижизненное фото маэстро:



Вообще, личность Паганини крайне интересна с точки зрения шизоверсии истории - конец 19 века, культура, наука, атеизм, железные дороги опутали континент, зарождается авиация, изобретаются радио и телефон, а по Италии десятилетиями возят прах нищего музыканта, которого церковь запрещает хоронить. Ну, ёпыть, прикопали в лесочке или сожгли на пустыре, да и все дела - нет, возят и возят, возят и возят в тележке по всей Италии. И, ладно бы, где-то в аравийских пустынях, среди кенгуру и бабуинов, нет - в центре Европы, куда ездит отдыхать весь европейский бомонд, американские миллионеры, русские цари и великий пролетарский писатель Максим Горький. Странно это, господа-товарищи. Поганенькая история.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

tvy08-08-2014 21:44

  
#183. "ПАЛКА"
Ответ на сообщение # 0


          

ПАЛКА.
У Фасмера:
"палка па́лка па́лица, укр. па́лка, па́лиця, др.-русск. палъка, палица, ст.-слав. палица ῥάβδος (Супр.), болг. па́лица, сербохорв. па̏лица "палка, посох, полено", словен. pálica "палка, посох, перекладина", чеш. раliсе "дубинка", слвц. раliса, польск. раɫа "дубина", раɫkа, раliса. Ввиду знач. едва ли заимств. из д.-в.-н. pfâl "кол", которое само происходит из лат. pālus – то же, вопреки Коршу (у Преобр. II, 9). Возм., родственно д.-в.-н. sраltаn "раскалывать", др.-инд. spháṭati "раскалывает", sphuṭáti "разрывает", sphāṭáyati "раскалывает", phálakam "доска", phálati "лопается, трескается"; см. Младенов 409. Менее вероятно сближение с пали́ть, якобы на том основании, что палкам придают темную окраску с помощью огня (Махек, LF 65, 317), или потому, что они применялись как топливо (Преобр. II, 9 и сл.). Вряд ли также родственно слову па́лец, вопреки Брандту (РФВ 23, 302), Брюкнеру (391), Петерссону (Verm. Beitr. 135). Ср. па́ля."

Cкромненько так Фасмер упоминает "паля".
Смотрим:
"паля па́ля "свая", южн., зап. (Даль), укр. па́ля – то же, польск. раl м. "кол, свая". Возм., заимств. из д.-в.-н. pfâl "кол" от лат. pālus – то же (Преобр. II, 10), но может быть также родственным исконнослав. словам па́лка, па́лица. Из знач. "палка" можно объяснить па́ля "удар линейкой по руке (ученика)", которое Преобр. (там же) возводит к лат. рālа "лопата"."

Что-то Фасмер не уверен насчет того, что из немецкого pfâl.
Верный признак, что Фасмер что-то знает и молчит, боится уверенно связать ПАЛ и pfâl. Бояться и юлить он может только по одной причине:
славянское ПАЛ самодостаточно.

Попробуем порассуждать.
Во-первых, что такое ПАЛЯ подробнее:
1) Столб, кол с заостренными с обеих сторон концами, употребляемый для устройства забора, частокола.
2) Свая

Представим древнего человека, когда еще не было металлического топора.
Он не мог срубить дерево и заострить его. А хотел. Это же удобно: вбить частокол или сваю.
Но древний человек мог часто и прекрасно видеть ПАЛЁНЫЙ, обгорелый лес. Т.е. из земли торчат заостренные (обгоревшие) деревья без сучьев. Очень пожоже на кол для частокола. Поэтому когда в будущем, человек научился рубить дерево, заострять его и вбивать в землю, то по внешнему сходству дал ему знакомое понятие ПАЛя (от ПАЛА, палёного леса).

Фасмер упоминает похожую версию ("Менее вероятно сближение с пали́ть, якобы на том основании, что палкам придают темную окраску с помощью огня"), видимо почуял неладное и решить аккуратно "слить" палку и палю.


  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl09-08-2014 00:51

  
#184. "RE: ПАЛКА"
Ответ на сообщение # 183


          

Именно так. Потому как, с моей точки зрения, есть корень "- л" (вода, огонь)+ П. И только отсюда можно вывести палку. Другого логического варианта я просто не вижу. А для всего остального есть "кол", тоже логически понятная конструкция.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

tvy10-08-2014 14:53

  
#185. "RE: ПАЛКА, падать и поле"
Ответ на сообщение # 183


          

>Но древний человек мог часто и прекрасно видеть ПАЛЁНЫЙ, обгорелый лес. Т.е. из земли торчат заостренные (обгоревшие) деревья без сучьев. Очень пожоже на кол для частокола. Поэтому когда в будущем, человек научился рубить дерево, заострять его и вбивать в землю, то по внешнему сходству дал ему знакомое понятие ПАЛя (от ПАЛА, палёного леса).

Еще вариант: деревья просто уПАЛи. То, что глагол ПАДать (без буквы Л) не должно смущать: индоевропейский вариант по-видимому с "Л", например в немецком падать это fallen.

Т.е. древний человек прекрасно пользовался УПАВШИМИ деревьями.
Когда научился их острить и вбивать, стал по аналогии называть их ПАЛями. Или просто сначала павшие деревья клал на землю, сваи были горизонтальные. Или обкладывал яму, то же типа сваи (для укрепления грунта). Потом научился заострять/вбивать, название ПАЛя осталось (или уже было).

Еще такое слово как греч. ПОЛИС типа город. У нас есть аналогичное слово ПОЛЕ, причем встречаются и название поселений, например Не знаю, Доброполье, какое-нибудь.
Слово древнее, возможно связано с ПАЛом (обгорением) леса.
Выгорел лес (ПАЛ) может и сам человек поджег, образовалось пустое место - ПОЛе. Можно засевать или заселяться.

Т.е. "ПОЛе" (свободное от леса место) возможно связано с "ПАЛом" (выгоревший лес).

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl11-08-2014 20:11

  
#186. "RE: ПАЛКА, падать и поле"
Ответ на сообщение # 185


          

Интересная версия с "полис". Действительно, если название Прага могло происходить от "пряжить", то и полис вполне от пал.

Насчет "поля" всегда считал, что основу составляет "елань", "яйла", джайлу и пр. Т.е. по + елань = поляна
Насчет "пал" - "падал" - падение" понятно

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

temnyk27-09-2014 09:46

  
#187. "RE: ПАЛКА, упавший сук"
Ответ на сообщение # 185


          

>>Но древний человек мог часто и прекрасно видеть ПАЛЁНЫЙ, обгорелый лес. Т.е. из земли торчат заостренные (обгоревшие) деревья без сучьев. Очень пожоже на кол для частокола. Поэтому когда в будущем, человек научился рубить дерево, заострять его и вбивать в землю, то по внешнему сходству дал ему знакомое понятие ПАЛя (от ПАЛА, палёного леса).
>
>Еще вариант: деревья просто уПАЛи. То, что глагол ПАДать
>(без буквы Л) не должно смущать: индоевропейский вариант
>по-видимому с "Л", например в немецком падать это fallen.
>
>Т.е. древний человек прекрасно пользовался УПАВШИМИ
>деревьями.
========================================================
Высохшая ветка превращается в СУК. Идучи по лесу, находишь упавший сук, это и будет ПАЛКА, упавшая сухая ветка.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

tvy27-09-2014 18:43

  
#188. "RE: ПАЛКА, упавший сук"
Ответ на сообщение # 187


          

>Высохшая ветка превращается в СУК. Идучи по лесу, находишь упавший сук, это и будет ПАЛКА, упавшая сухая ветка.

Возможно, тут есть еще и слово СОК.
Сок течет из растений, в том числе деревьев, если их СЕЧЬ.
Идешь по лесу, сделал зарубину, срубил (сёк) растение, со среза потек СОК.

Тоже самое можно сказать про СУК, срубил (сечь) ветку, чтобы пройти в густом лесу, на срезе показался СОК.

Исчез сок , стал сухим.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl27-09-2014 21:08

  
#189. "RE: ПАЛКА, упавший сук"
Ответ на сообщение # 188


          

сучья - сочить, сочиться?

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

tvy15-08-2014 18:21

  
#190. "ПРЕСНЫЙ"
Ответ на сообщение # 0


          

Пресный.
Фасмер подозрительно молчалив насчет западного заимстования:
"пресный пре́сный пре́сен, пресна́, пре́сно, укр. прíсний, др.-русск., ст.-слав. прѣснъ – то же, опрѣснъкъ "пресный хлеб" (Вондрак, Aksl. Gr.2 186; Vgl. Gr. I, 172; Дильс, Aksl. Gr. 105), болг. пре́сен, сербохорв. приjѐсан, приjѐсна, словен. prẹ́sǝn, prẹ́sna, чеш. přesný, польск. przaśny. Праслав. *prěsnъ из *prěsknъ, родственного лит. prė́skas "пресный" (форма príeskas у Куршата ошибочна); см. Траутман, ВSW 231; Отрембский, LР 1, 140. Часто сравнивают также с д.-в.-н. frisс "свежий" (Торп 248; Клюге-Гётце 176; Ельквист 238 и сл.), но последнее сравнение сомнительно. •• <Наличие ě в слав. формах Махек (ZfS, 1, 1956, стр. 35) объясняет экспрессивным удлинением. – Т.> "

Чего-то видимо испугался. Чего?

Пока ощущение, что "н" - суффикс, т.е ПРЕС-ный (может быть ПРЕС-кий).
По распространенному типу: квас-ный, крас-ный.
Т.е. основа типа ПРЕС.
А дальше?

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl16-08-2014 10:41

  
#191. "RE: ПРЕСНЫЙ"
Ответ на сообщение # 190


          

Скорее здесь "при" + "есть", "еснь", ср.приjѐсан, приjѐсна. Опять же река Пресня
Как в слове "прижим". Или "прииск"
Кстати, нет ли связи с "пряжити"?

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

tvy17-08-2014 17:19

  
#192. "RE: ПРЕСНЫЙ, ПРОСО"
Ответ на сообщение # 191


          

>Кстати, нет ли связи с "пряжити"?

Может быть. "пряжити" у ейска было.
В слове "пряжити" ейск упомянул мацу:
маца:
"Маца́ (ивр. ‪מַצָּה‎ маца́, в ашкеназском выговоре также ма́цо; чаще мн. ч. ивр. מַצּוֹת‎, мацо́т, букв. «выжатое», «лишённое влаги»; в русской традиции — опре́сноки) "

В данном случае "выжать" (у ейска "жать") идентично "PRESS" (жать, давить, печатать и пр.)
Ну а пресс имеет общее оПРЕСноки.
Однако у нас "пресс" вроде как неразвитый корень.
Но это так просто как вариант зацепки: потому как мысль интересна: слово ПРЕСНЫЙ, как абстрактное понятие: неимеющий соли, пряностей, вкуса и т.п. могло вполне возникнить из названия вполне конкретного предмета, неимеющего вкуса, соли, дрожжей и т.п.
Принцип "абстрактное из вещественного".

В частности можно покопать ПРОСО, которое Фасмер пишет неясное слово.
Из проса получается пшено.
Интересно, что:
1. Просо не мелят в муку.
2. Мацу (опресноки) делают из муки, но очень быстро, чтобу мука в смеси с водой не забродила (не стала квасной, дрожжевой).
3. Т.е. просо могли просто заливать водой и есть. Беззаквасная еда, например. От этого блюда и могло пойти "ПРЕСНЫЙ"

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

tvy21-08-2014 19:29

  
#193. "RE: ПРЕСНЫЙ, ПРЕСЫТИТЬСЯ"
Ответ на сообщение # 192


          

Еще вариант: покопать слово "ПРЕСЫТИТЬСЯ, Пресыщен".
Невкусная еда (например без соли, специй, пресная еда) надоедает, от нее человек пресыщается.

Если удастся найти древнюю словоформу слова "пресный" как ПРЕСТНЫЙ, то гипотеза станет весомой. Тогда туда логично ляжет и слово "ПРОСТОЙ", как обычная, пресная еда, повседневная (без дорогих специй и соли), т.е. ПРОСТАЯ.
То, что нет слова ПРЕСТНЫЙ, так это слово, возможно, вытеснилось словом "ПРОСТОЙ".
И ПРЕСТНЫЙ стало ПРЕСНЫМ.
Или поискать словоформу не ПРЕСЫТИТЬСЯ, а типа ПРЕСИТЬСЯ.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

tvy30-09-2014 19:41

  
#194. "Порожний"
Ответ на сообщение # 0


          

Порожний у Фасмера:
"порожний поро́жний укр. поро́жний, блр. поро́жнi, др.-русск. порожьнъ, польск. pró|z.|ny. Допустимо предположить родство с др.-русск. пороздьнъ – то же (Нестор, Жит. Феодос. и др.; Шахматов, Очерк 148), ст.-слав. праздьнъ ἄμοιρος, ἀργός, ἔρημος (Остром., Супр.), болг. пра́зен, пра́зден, сербохорв. пра̑зни̑, пра́зан, пра́зна ж., словен. prázen, prázna, чеш. prázdný, prázný, слвц. prázdny, в.-луж. prózdny, prózny, н.-луж. рrоznу. Исходными формами последних представляются *роrzdьnъ, первых – *porzdьni̯o-; см. также Торбьёрнссон 2, 61. Дальнейшие связи неясны. Совершенно недостоверно привлечение греч. σπαργάω "набухаю; бурно разрастаюсь; неукротимо желаю", лит. sprógstu, sprógti "лопаться, распускаться (о почках)" и др. у Маценауэра (LF 13, 192 и сл.). См. относительно этой группы слов Гофман, Gr. Wb. 326. •• <Грошель ("Slavistična Revija", 5–7, 1954, стр. 121) объясняет слав. *porzdъ из *роrs-dо-, сюда же хетт. раrš- "бежать", герм. *ferzan "удалять" от *реr-/*роr-; ср. слав. pustъ : pustiti и под. – Т.>"

Хитрый лис Фасмер. Приводит слово "пороздьнъ", хотя оно имеет смысл в тексте как "праздный", а не "порожний", так как относится ко дню, которые праздные, а не порожние.
Вот этом место в Житие Феодосия:
"«Чьрноризьче! Се бо ты по вься дьни пороздьнъ еси, азъ же трудьнъ сый. Се не могу на кони ѣхати. Нъ сице сътворивѣ: да азъ ти лягу на возѣ, ты же могый на кони ѣхати»
В переводе:
"«Черноризец! Вот ты всякий день без дела, а я устал. Не могу на коне сидеть. Но сделаем так: я лягу в телегу, а ты можешь и на лошади ехать»
Похоже просто на форму слова ПРАЗДный.

Отчего слово "порожний" выделилось-то тогда в самостоятельное?
Так бы и оставалось бы "праздным".
Тем более, что "праздный" осталось существовать.
Сдается мне, что порожний выросло из другого корня, например из ПОРОГ (на реке).
Порожний в таком случае это лодка, которая пойдет по порогам (без волока). А по порогам она может пройти только в одном случае, если она негруженая, пустая, "порожняя".



  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ТотСамый02-10-2014 09:06

  
#195. "Favorite - побороть"
Ответ на сообщение # 0


          

Favorite
прил.
любимый, любимейший, излюбленный
(favourite)
favorite song — любимейшая песня
favorite genre — излюбленный жанр
сущ.
фаворит, любимец, любимчик, любимица
(favourite, pet)
my personal favorite — мой личный фаворит
her favorite — ее любимцы
no favorites — нет любимчиков
universal favorite — всеобщая любимица
избранный объект
прич.
избранный
as favorites — в качестве избранных
самый любимый, полюбившийся
(favourite)
понравившийся

С переходом П->F и прочтением V (ижицы), как Б, получаем "ПОБОРИТ"
Тот, кто поборол (соперников).
Слово "борьба" в русском языке используется шире, чем только вид спорта.
Кроме того, известна легенда о воцарении Японского Императорского рода. Претендент победид других именно В БОРЬБЕ.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Nikson03-10-2014 22:39

  
#196. "RE: Favorite - побороть"
Ответ на сообщение # 195


          


>С переходом П->F и прочтением V (ижицы), как Б, получаем
>"ПОБОРИТ"

Все еще проще. Без "переходов" и пр.

FaVoR/ite - FVR

Озвончаем глухие (F->V; V->B), получаем VBR/ВБР = ВыБоР. Выбранный, избранный.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ТотСамый06-10-2014 12:11

  
#197. "Не все так просто"
Ответ на сообщение # 196


          

Ваша версия замечательно ДОПОЛНЯЕТ уже предложенную.
Favor(ite) <- выбран. А вот слово "выбор" произошло уже от "борьбы", т.к. именно борьба определяет победителя (турнира, допустим).
Более того, в КАЗАЧЬИХ, да и просто воинских обычаях "побеждает сильнейший". Конкретно - в БОРЬБЕ, или ином "мордобое" в зависимости от моды, допустим на "восточные единоборства".
Борьба - ВОИНСКОЕ искусство. см. книгу И.Куринной "Борец о борьбе".
В ней же - о воцарении династии Императоров Японии, как лучшего борца.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

tvy04-10-2014 09:19

  
#198. "Простынь, простой"
Ответ на сообщение # 0


          

Простынь.
У Фасмера:
"простыня простыня́ диал. про́стынь (Соболевский). Из *prostyni (ср. цслав. простыни) от prostъ (см. просто́й), т. е. "прямое полотно, не сшитое и не стеганое" (Соболевский, РФВ 66, 397; Желтов, ФЗ, 1876, вып. 6, стр. 48; Преобр. II, 135). Ср. укр. простира́ло, польск. prześcieradɫo "простыня"."

С чего бы это?
Простынь - ПРЯМАЯ? Не согласен, она гнется.
Лежит прямо? Может быть. Да в природе много чего прямого. Дерево прямое, но оно "дерево" а не "простынь".
Та же кровать, куда кладется простынь прямая, но она "кровать", а не "простынь".

Но! "Проcтынь" действительно одного корня с простой через разветвленный корень ПРЫГ, ПРЫСТ, ПРЯСТ и пр., в частности в этом корне есть значения прясть и ПОРТной, ПОРТы и т.п.
Так вот "простынь" родственно "ПОРТно".
Тем, что это действительно не прямой, но простой необработанный отрезок ткани - портна.

Портно у Даля:
"ср. , сев. узкий, грубый холст, на крестьянские и рабочие рубахи, умалит. портенко архан. портенца родительный. Не скроив (не изрезав) портна, не сошьешь. Портянина, портнина жен. то же, грубое портно; портяница жен. кусок, отрезанная часть его, особ. на портянки жен. , мн. обертки, онучи, подвертки под обувь, по 1 1/2 арш. на ногу. Порт муж. вообще пеньковая, посконная и льняная грубая пряжа, либо
| холст, портно, портянина. Сукно с портом, твер. льняная пряжа в основе, пониток. Портище ср. , стар. отрезок в меру от какой-либо ткани на одежду. "

Кстати, наоборот, возможно слово "простой" пошло отсюда (от простыни), куском ткани обернулся (простынью) - простая одежда. Нашил на ней чего-нибудь, уже непростая, не простынь.
В том числе по принципу "абстракное вышло из вещественного": простынь - вещественный предмет, а "простой" - абстрактное понятие.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

tvy05-10-2014 17:45

  
#199. "RE: Простынь, простой у Успенского"
Ответ на сообщение # 198


          

Интерсное мнение Успенского
"Простой"
"В старославянском языке слово это, сложенное из приставки "про-" и
общеиндоевропейского корня "ст-" (того же, что и в "стоять"), имело очень
много значений; а в древнерусском и еще того больше. Главным из них было
"прямой", а затем "простирающийся", "расстилающийся", а еще раньше - "стоящий
впереди". Было и значение "свободный"."

"Простыня"
"Обычно объясняется так "простое", то есть несшитое, нескроенное полотнище.
Но в некоторых наших народных говорах, в языке ткачих существовал в прошлом термин: "ткать просткой" - без всякого узора и расцветки, получая простое белое полотно. Нельзя ли и слово "простыня" объяснить как "гладкое, простого тканья, полотнище"?"

Интересно выражение "ткать просткой".
Простка уже праобраз Простыни.
Еще ближе к тому, чтобы утверждать, что простой от простыни (простки), а не наоборот.
Но хорошо бы еще подтверждение.

Про "простку" я могу предположить, что это прясть в одну нитку, т.е. в одну пряжу.

У

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

temnyk05-10-2014 20:38

  
#200. "RE: Простынь простелю"
Ответ на сообщение # 199


          

>Интерсное мнение Успенского
>"Простой"
>"В старославянском языке слово это, сложенное из приставки
>"про-" и
>общеиндоевропейского корня "ст-" (того же, что и в
>"стоять"), имело очень
>много значений; а в древнерусском и еще того больше. Главным
>из них было
>"прямой", а затем "простирающийся", "расстилающийся", а еще
>раньше - "стоящий
>впереди". Было и значение "свободный"."
>
>"Простыня"
>"Обычно объясняется так "простое", то есть несшитое,
>нескроенное полотнище.
>Но в некоторых наших народных говорах, в языке ткачих
>существовал в прошлом термин: "ткать просткой" - без
>всякого узора и расцветки
, получая простое белое
>полотно. Нельзя ли и слово "простыня" объяснить как
>"гладкое, простого тканья, полотнище"?"
>
>Интересно выражение "ткать просткой".
>Простка уже праобраз Простыни.
>Еще ближе к тому, чтобы утверждать, что простой от простыни
>(простки), а не наоборот.
>Но хорошо бы еще подтверждение.
>
>Про "простку" я могу предположить, что это прясть в одну
>нитку, т.е. в одну пряжу.
>

================================================================
Простынь, простилают, потому что.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

tvy06-10-2014 15:46

  
#201. "RE: Простынь простелю"
Ответ на сообщение # 200


          

>Простынь, простилают, потому что.

Данная эимология требует двух разъяснений:
1. Почему приставка именно ПРО? А не более распространенные: ПО (например ПОСТЕЛЬ) или ЗА-? Т.е. почему не ПОСТЫНЬ
2. Куда делась Л (из слова СТЛАТь)?
Например почему не "ПРОСТЕЛЬ" вместо "простыни"?

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

tvy06-10-2014 16:33

  
#202. "ПРАЗДНЫЙ"
Ответ на сообщение # 0


          

Праздный Фасмер переводит в порожний и пишет уже в порожнем.

"порожний поро́жний укр. поро́жний, блр. поро́жнi, др.-русск. порожьнъ, польск. pró|z.|ny. Допустимо предположить родство с др.-русск. пороздьнъ – то же (Нестор, Жит. Феодос. и др.; Шахматов, Очерк 148), ст.-слав. праздьнъ ἄμοιρος, ἀργός, ἔρημος (Остром., Супр.), болг. пра́зен, пра́зден, сербохорв. пра̑зни̑, пра́зан, пра́зна ж., словен. prázen, prázna, чеш. prázdný, prázný, слвц. prázdny, в.-луж. prózdny, prózny, н.-луж. рrоznу. Исходными формами последних представляются *роrzdьnъ, первых – *porzdьni̯o-; см. также Торбьёрнссон 2, 61. Дальнейшие связи неясны. Совершенно недостоверно привлечение греч. σπαργάω "набухаю; бурно разрастаюсь; неукротимо желаю", лит. sprógstu, sprógti "лопаться, распускаться (о почках)" и др. у Маценауэра (LF 13, 192 и сл.). См. относительно этой группы слов Гофман, Gr. Wb. 326. •• <Грошель ("Slavistična Revija", 5–7, 1954, стр. 121) объясняет слав. *porzdъ из *роrs-dо-, сюда же хетт. раrš- "бежать", герм. *ferzan "удалять" от *реr-/*роr-; ср. слав. pustъ : pustiti и под. – Т.>

Попробую выдвинуть свою гипотезу.
Во-первых, порожний отдельного от праздного происхождения (по крайней мере непрямого), порожний тот, кто проходит на порогах.

А вот "праздный" большой соблазн связать с ПРЯСТЬ.
Во-первых явно видно озвончение (ЗД-СТ), например (ПРЫСК-БРЫЗГ) и гласная похожая (Я-А).
вариант 1:
праздный день- прястный день, когда женщины не заняты тяжелой работой в поле, а прядут дома. Вроде как женщины наравне с мужчинами работали в поле, например какие-нибудь копны делали, и т.п. На жаре и пр.
Но вот пошел дождь, работы в поле отменяются, женщины ПРЯДУТ, наступил ПРЯСТНЫЙ-ПРАЗДНЫЙ день, т.е. день, свободный от тяжелой работы в поле. Или так: есть материал, то женщина ПРЯДЕТ, нет материала, вообще свободна - ПРАЗДНИК.

вариант 2:
если мы отождествляем пясть-прядать с дерганием-прыганием, например лошадь прядет - дергает ушами.
То праздник это день дерганий-прыганий. А это, собственно, танцы, гуляния, языческие сборища-прыгания через костер и пр.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

tvy29-10-2014 18:57

  
#203. "ПЕЩЕРА"
Ответ на сообщение # 0


          

Основываясь на гипотезе родственности слов на Чь,Щь, например: МОЩЬ, МОЧЬ. Которые в свою очередь произошли (или следствие?) от КТ, ГТ (речь=рек-ти?, мощь=мог-ти?, печь=пек-ти?).

Можно предположить, что ПЕЩЕРА родственно слову ПЕЧЬ.
И действительно в пещере тепло, там пекут.
Пещера это некое пространство с дыркой, печь тоже некое пространство с дыркой.

Удивился, но у Фасмера также:
"печора печо́ра "пещера", диал., нижегор., симб., смол. (Добровольский), укр., блр. пече́ра, др.-русск. печера, также местн. н. Печера, ст.-слав. пештера σπήλαιον, ἄντρον (Савв., Остром., Супр.), болг. пе́щера́. Родственно печь, т. е. первонач. "подобная печи" с суф. сравн. степ. -еrā; см. Фасмер, Baudouinowi dе Соurtеnау 83 и сл. Ср. бав. Оfеn "скала с расселиной". Едва ли прав Мейе (Ét. 168 и сл.; IF Anz. 21, 85 и сл.), сравнивая с лат. sресus "пещера"; см. против этого Вальде–Гофм. 2, 571; Френкель, KZ 69, 91; Фасмер, там же. Сюда же относится название реки Печо́ра (река с таким названием есть и в бассейне Днепра). Северная Печора была названа так из-за обилия пещер в своем нижнем течении; см. Шренк у Эльи 715; Фасмер, ZfslPh 4, 263; Маркварт, UJb. 4, 326. Коми Реtš́еrа, Petše̮ra "Печора" заимств. из русск.; едва ли оно произошло от коми реtšеr "крапива", вопреки Якобссону (Nachr. Gött. Ges. d. W., 1918, стр. 300 и сл.; ZfslPh 6, 74 и сл.), Брюкнеру (253); см. также Вихм.–Уотила 196; того же происхождения и манси Pete̮rja (с манси jа "река"); см. Альквист, WW. 41. Русск. пеще́ра заимств. из цслав. От названия реки произведено печо́рка "мелко сидящая, длинная лодка на Печоре". Ср. печь."



  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl31-10-2014 20:56

  
#204. "RE: ПЕЩЕРА"
Ответ на сообщение # 203


          

Эк, Фасмер лопухнулся: "едва ли оно произошло от коми реtšеr "крапива"
Он, что, никогда с крапивой не сталкивался. Жжет она, печет. И так все фино-угорские языки, за что не возьмись, вылезает русский

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

tvy01-11-2014 10:32

  
#205. "RE: ПЕЩЕРА"
Ответ на сообщение # 204


          

Мне давно понятно, что все финно-угорские это уловка, чтобы славянское скрыть. За это уловку как за соломинку "западники" держатся. И будут держатся. Внимания не обращаю, пока, много другой работы.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

tvy11-01-2015 14:02

  
#206. "ПРОСТИТЬ"
Ответ на сообщение # 0


          

Простить у Фасмера:
"простить прости́ть прощу́, повел. прости́, укр. прости́ти, др.-русск. простити, также "исцелить" (2 Соф. летоп. под 1463 г., стр. 185 и др.), болг. простя́ "прощу", сербохорв. про̀стити, про̏сти̑м, словен. prostíti, prostím "простить", чеш. prostiti "освободить" от *рrоstъ; см. просто́й."

Пытается запутать.
Смотрим, что про простой у Фасмера:
"простой просто́й прост, -ста́, -про́сто, укр. про́стий, блр. про́сты, др.-русск. простъ "прямой, открытый, свободный, простой", ст.-слав. простъ ὀρθός, ἁπλοῦς (Остром., Супр.), болг. прост "простой, прямой", сербохорв. про̏ст, -а, -о "простодушный, простой; прощенный", словен. pròst, prósta "непринужденный, свободный, обычный, простой", чеш. prostý "простой, прямой", слвц. prostý, польск., в.-луж. рrоstу, н.-луж. рšоstу. Праслав. *pro-stъ от рrо- и *sto-, последнее ср. с лит. ãpstas м. "изобилие", apstùs "обильный, щедрый, широкий", atstùs "отдаленный", лтш. nuôst "прочь" (из *nuo-stu), др.-инд. suṣṭhú- "находящийся в хорошем состоянии", gōṣṭhás "коровник", оск. trstus м. "свидетель", д.-в.-н. ewist "овчарня", греч. δύστος "несчастный". Лит. prãstas, лтш. prasts "простой, обыкновенный" заимств. из слав. (М.–Э. 3, 378); первонач. знач. *prosthos : "выступающий", ср. др.-инд. prastha- "горная равнина, площадь", ирл. ross "лес, мыс" (Стокс 312); см. И. Шмидт, Pluralb. 346; Мейе, Ét. 161, 234; Траутман, ВSW 281 и сл.; Зубатый, Wurzeln 13; Розвадовский, RS 2, 94; Стрэчен, ВВ 17, 301. Иначе объяснял это слово Миклошич (см. Мi. ЕW 321), который пытался произвести *prostъ из *prostrъ "разостланный" и сблизить с простере́ть, просто́р. Менее удачна гипотеза Потебни (у Преобр. II, 134) о *рrоs-tъ, которое он сближает с пласт. "

Связь запутанна. Фасмер пытается увести в сторону.
Между тем, у того же Крылова написано ясно:
"Простить
Этот глагол, имеющий значение "забыть вину, обиду", образовано от простъ (к которому восходит и современное простой) в значении "свободный". Буквально этот глагол значил "освободить от долгов, грехов"."

Согласен.
Тогда еще яснее видна связь ПРОСТИТЬ и ПРАЗДНЫЙ (которую Фасмер отрицает, т.е. прячет) через смысловое значение: свободный.


Отдельно интересна такая связь:
наше простить это по немецки verGEBEN, а GEBEN по-немецки давать.
Налицо связь: давать-ПРОСИТЬ.

Т.е. в нашем языке ПРОСТИТЬ-ПРОСИТЬ в одном естественном корне. В немецком это обрывки из разных кустов.
Значит наш куст ни у кого не заимствован, а естественно сам развился, а вот чужие кусты из нашего, праславянского.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

palik14-04-2015 08:39
Участник с 30-03-2015 09:40
523 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#207. "RE: ПЛУГ"
Ответ на сообщение # 0


          

ПЛУГ -PLOUGH(англ) -ПЛАУГ ,плуг и есть...

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ТотСамый14-05-2015 10:55
Постоянный участник
1245 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#208. "Пират - пирос - огонь"
Ответ на сообщение # 0
14-05-2015 11:01 ТотСамый

  

          

Официально считается так:
Пира́ты — морские (или речные) разбойники. Слово «пират» (лат. pirata) происходит, в свою очередь, от греч. πειρατής, однокоренного со словом πειράω («пробовать, испытывать»). Таким образом, смысл слова будет «пытающий счастья», джентльмен удачи. Этимология свидетельствует, насколько зыбкой была с самого начала граница между профессиями мореплавателя и пирата...
https://ru.wikipedia.org/wiki/%CF%E8%F0%E0%F2%F1%F2%E2%EE

пират пира́т начиная с Ф. Прокоповича; см. Смирнов 226. Через нем. Рirаt "морской разбойник" (часто в XVII в.; см. Шульц–Баслер 2, 538 и сл.) из лат. pīrāta от греч. πειρΒ̄τής "разбойник, грабитель": πειράω "пытаюсь".
http://etymology.ru/frm/index.php?topic=40961.0

Предлагаю иную версию:

Гре́ческий ого́нь (или жидкий огонь, греч. ὑγρός πῦρ ) — горючая смесь, применявшаяся в военных целях во времена Средневековья. Впервые была употреблена византийцами в морских битвах.


https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%BD%D1%8C

Что странно, интернет полон ссылками "пирос=огонь", но ОФИЦИАЛЬНОЕ подтверждение (в словарях) НЕ ОБНАРУЖИВАЕТСЯ!

Огню уделяется большое внимание в ряде мифологий<4>. В греческой и римской мифологии с огнём отождествлялось несколько божеств (Гефест, Прометей, Веста, Гестия и другие), в древнеиндийской мифологии олицетворением огня был Агни, в кельтской мифологии богиня огня называлась Бригид. В зороастризме огонь выступает как сугубо священная стихия и воплощение божественной справедливости, Арты. У народов Севера огонь представлялся в виде женского образа — «матери», «хозяйки очага» и т. п., а у якутов и бурят — в мужском образе «хозяина». В средневековом мистицизме саламандры были низшими духами огня, обитавшими в нём. У современных православных, придерживающихся старого стиля, на Пасху в Иерусалиме проводится обряд зажигания так называемого «благодатного огня».
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%B3%D0%BE%D0%BD%D1%8C


Вот статья из Фасмера:
огонь ого́нь род. п. огня́, укр. ого́нь, род. п. огню́, др.-русск. огнь, ст.-слав. огнь πῦρ (Зогр., Супр.; см. Ван-Вейк, ZfslPh 9, 99; Дильс, Aksl. Gr. 129, 161 и сл.), болг. о́гън, сербохорв. о̀гањ, о̀гња, словен. ògǝnj, чеш. оhеň, род. п. ohně, слвц. оhеň, польск. ogień, в.-луж. woheń, н.-луж. hogeń. Происходит из *ognis, родственного лит. ugnìs, род. п. ugniẽs, вост.-лит. ùgnis, лтш. uguns (u- – результат редукции о-, судя по лит. agnùs "огненный"), др.-инд. agníṣ м. "огонь", хетт. agniš, лат. ignis из *egnis; см. Траутман, ВSW 334 и сл.; Фортунатов, KZ 36, 35; Шпехт 19; Френкель, ВSрr. 35, 40; М.–Э. 4, 295; один случай – др.-лит. ungnis – описка вместо ugnis; см. Траутман, там же; Буга у Преобр. I, 638. Праформа *ṇgnis, которая еще и сейчас пользуется популярностью, невероятна ни со слав., ни с италийск. точки зрения (см. Вальде–Гофм. 1, 676). Она представлена у Соссюра (МSL 7, 93), Мейе (МSL 8, 236, 315), Педерсена (KZ 38, 395), Сольмсена (Unters. gr. Lautl. 218), Младенова (94), Гуйера (LF 66, 459), которые сближают ого́нь с др.-инд. áŋgāras "уголь", русск. у́голь (см.). Невероятно сравнение *ognь с лит. ùnkstu, ùnkti "стонать, скулить", лат. uncō, -ārе – о крике медведя, слав. *jęčati (см. яча́ть), вопреки Лер-Сплавинскому (Мélanges Belić 415 и сл.). Смелые сравнения с лат. egula "вид серы" и под. имеются у Лёвенталя (WuS 11, 54). Недостоверно родство с сербохорв. ви̏гањ "кузница", чеш. výheň "кузнечный горн" (см. Траутман, там же); см. против Эндзелин, Lett. Gr. VII; Ильинский, РФВ 74, 133.
http://etymology.ru/frm/index.php?topic=39091.0

НЕТ, ВЫ ПОСМОТРИТЕ: "...ст.-слав. огнь πῦρ..." - и это у Фасмера!
Это СЛАВЯНСКОЕ СЛОВО!

Пи́рос — озеро на границе Новгородской<1> и Тверской<2> областей России. Принадлежит бассейну Мсты. Через озеро протекает река Березайка, впадает Валдайка. Площадь — 31,2 км², длина около 10 км, ширина до 5 км. Высота над уровнем моря — 154 метра, наибольшая глубина — 11,5 метров.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B8%D1%80%D0%BE%D1%81


Тогда "пират" - "огненый", владеющий огнем... Перун?
см. в начале - πειρατής? Тут и "ратник" и "переть" и "попрать"...

перун перу́н род. п. -уна́ "молния" (Ломоносов, Державин, Батюшков), укр. перу́н "гром", блр. пяру́н, чеш. реrun "гром", польск. piorun – то же, сюда же сербохорв. перу̀ника "касатик (бот.), ирис", словен. peruníka – то же, далее связано с реrǫ, рьrаti "бить, поражать"; см. пере́ть II и сл.
http://etymology.ru/frm/index.php?topic=40723.0

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl11-06-2015 02:37
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#209. "RE: pacific – тихий, мирный"
Ответ на сообщение # 0
11-06-2015 02:49 pl

          

pacific – тихий, мирный; Pacific Ocean – Тихий океан; от «peace» - мир

pacific (adj.) (из среднефранцузского «pacifique»); из латинского «pacificus» - мирный, несущий мир; из «pax» (родительный падеж «pacis») – мир + «facere» - делать
1540s, "tending to make peace," from Middle French pacifique, from Latin pacificus "peaceful, peace-making," from pax (genitive pacis) "peace" (see peace) + root of facere "to make" (see factitious). Meaning "peaceful, calm" is first recorded 1630s.

peace (n.) (мир); из англо-французского «pes»; старофранцузского «pais» - мир, согласие, тишина; из латинского «pacem» (именительный падеж – «pax») – согласие, спокойствие, отсутствие войны; из PIE *pag-/*pak- связывать, стягивать; родственно «pacisci» - соглашение
mid-12c., "freedom from civil disorder," from Anglo-French pes, Old French pais "peace, reconciliation, silence, permission" (11c., Modern French paix), from Latin pacem (nominative pax) "compact, agreement, treaty of peace, tranquility, absence of war" (source of Provençal patz, Spanish paz, Italian pace), from PIE *pag-/*pak- "fasten," related to pacisci "to covenant or agree" (see pact).

pact (n.) (договор, конвенция, соглашение); из старофранцузского «pacte»; из латинского «pactum» - соглашение; из причастия прошедшего времени от «pacisci» - соглашаться; из PIE корня *pag- связывать, закреплять, объединять, закреплять
early 15c., from Old French pacte "agreement, treaty, compact" (14c.), from Latin pactum "agreement, contract, covenant," noun use of neuter past participle of pacisci "to covenant, to agree, make a treaty," from PIE root *pag- "fix, join together, unite, make firm" (cognates: Sanskrit pasa- "cord, rope," Avestan pas- "to fetter," Greek pegnynai "to fix, make firm, fast or solid," Latin pangere "to fix, to fasten," Slavonic paž "wooden partition," Old English fegan "to join," fon "to catch seize").

1828:
PACISCO, PACISCOR – заключать соглашение; из pacio, откуда – pactus; pacio из πάγω (такого слова я не нашел, есть подходящее по смыслу – παγχύ (πάς) – мир, покой, т.е. это русское «покой»; интересно, что есть греческое πάγος, лат. pagus – район, округ, т.е. наше «погост», которое, в то же время и кладбище.

Покой – ПК – PC – pacem (pax)

А, вот «pactum» - явно не отсюда, это «писать», точнее (под) писать, (под) писка ср. с «picture» - писать, писанка. Либо – пук, пучок, см. «pack»

Фасмер:
покой род. п. - о́я, укр. (с) по́кiй, - о́ю, др.- русск. покои, ст.- слав. покои ἀνάπαυσις, ἄνεσις (Супр.), болг. поко́й, сербохорв. по̀ко̑j "спокойствие", словен. pókoj, род. п. - ója, чеш., слвц. роkоj, польск. pokój, - оju "мир; комната", в.- луж., н.- луж. роkоj. Др. ступень вокализма: ст.- слав. почити (см. почить), родственно лат. quiēs, - ētis ж. "спокойствие, сон, мир", quiētus "спокойный", requiēscō "покоюсь", гот. ƕeila "время, досуг", авест. šуātа - "обрадованный"; см. Траутман, ВSW 124; Вальде–Гофман 2, 406; Мейе–Эрну 984; Бернекер 1, 166, 538 и сл. Отсюда покоить.

Чую? Чет? «По» - здесь явно приставка. Лат. «quies» (tranquillos – спокойный), англ. «quite». Вероятно, в основе – околею (умру), «л» сохранилось в латыни и в готском.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl11-06-2015 02:51
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#210. "RE: pack – паковать"
Ответ на сообщение # 0


          

pack – паковать, упаковывать, укладывать; наполнить, заполнить; пакет, сверток; package – пакет, сверток; https://slovari.yandex.ru/pack/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/

pack (n.) (пучок); возможно – нижнегерманское слово; изначально – термин у торговцев шерстью во Фландрии
"bundle," early 13c., probably from a Low German word (compare Middle Dutch pac, pack "bundle," Middle Low German pak, Middle Flemish pac, attested from late 12c.), originally a term of wool traders in Flanders; or possibly from Old Norse pakki. All are of unknown origin.

Ну, собственно, это и есть «пук, пучок», родственно «пукаю, пух, пуща»; отсюда же «pocket» - карман, «budget» - бюджет, карман (из “bougette” (фр.) – кожаный мешок).

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl11-06-2015 03:01
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#211. "RE: page – страница"
Ответ на сообщение # 0


          

page – страница

page (n.1) (лист бумаги); из среднефранцузского «page»; из старофранцузского «pagene» - страница, текст; из латинского «pagina» - страница, лист бумаги, полоса папируса, скрепленная с остальными; родственно «pagella» - маленькая страничка; из «pangere» - связывать; из PIE корня *pag- закреплять
"sheet of paper," 1580s, from Middle French page, from Old French pagene "page, text" (12c.), from Latin pagina "page, leaf of paper, strip of papyrus fastened to others," related to pagella "small page," from pangere "to fasten," from PIE root *pag- "to fix" (see pact).

Это опять «пук», замена «к» - «g». ПК – PC – PG – pagina, см. «pack». С другой стороны – погну, т.к. изначально был свиток.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl11-06-2015 08:55
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#212. "RE: pail – ведро"
Ответ на сообщение # 0


          

pail – ведро, бадья, кадка

pail (n.) (происхождение неизвестно); возможно из старофранцузского «paele, paella» - сковородка, горячая сковородка, так же мера для жидкостей; из латинского «patella» - маленькая сковородка, маленькое блюдо, тарелка; уменьшительное от «patina» - широкая неглубокая сковородка, сотейник; староанглийское «pægel» - сосуд для вина
mid-14c., of uncertain origin, probably from Old French paele, paelle "cooking or frying pan, warming pan;" also a liquid measure, from Latin patella "small pan, little dish, platter," diminutive of patina "broad shallow pan, stewpan" (see pan (n.)).

Old English had pægel "wine vessel," but etymology does not support a connection. This Old English word possibly is from Medieval Latin pagella "a measure," from Latin pagella "column," diminutive of pagina

1675:
PAIL (paila, Span., πίλλα) – молочник; сосуд для жидкости
1826:
PAIL, s. – деревянный сосуд с открытым верхом; Sp. “payla”; It. “paeol”; Arm. “pel”; L. “patella”
1828:
PATELLA – блюдо, деревянная тарелка, коленная чашечка; из “patena” или “patina”
PATENA – деревянное блюдо; из “pateo”
PATEO – быть открытым, доступным; из πατέω – растягиваю, т.е. русское «путь» (сюда же «patio» - открытый двор)
PATERA – широкая чаша для питья и жертвенный сосуд; в русском языке – потир; из “pateo”

Надо полагать, что этимология слова «pateo» шла в обратном порядке, - сначала «пить (питаю), откуда “patena”, “patera”, а уж дальше – “pateo”

Т.е. «пил, поил» и всякие сковородки здесь не причем. Французское слово – надо полагать от «палю»; сюда же и «паэлья».

Паэлья Кулинарный словарь
традиционное испанское блюдо из риса с овощами, кусочками курицы, моллюсками и пр. Название произошло от емкости, в которой изначально готовили паэлью – paellera. Деревенская паэлья готовится на открытом воздухе, и едят ее прямо со сковороды; глубокая железная сковорода (испанская кухня).

Ср. с “Pater” – отец, см. «father»
PATER – отец; Πατήρ; pers. “pader”; A-S. “fæder”; Franc. “fater”; Germ. “vater”

Бикс ничего объяснить не может, спасибо, что не привлекает Евангелие с Петром и камнем (т.е. каламбуром), т.к. «πετρα» и «Πατήρ» слова несколько разные. Греческое «πετρα» - камень, этимологию которому, ну, никак не могут найти, есть производное от «лепить» с выпавшим «л», как «камень» от «ком»; ср. лат. «lapis» - камень, т.е. «лепить», ср. «lapio» - делаю камень. Все это отлично сочетается с бетоном.

Skt. pitar-, Lat. pater, Go. fadar; обычное слово для индоевропейских языков; отлично объясняет термин «педерастия», т.е. «питаю» + «рост»

Слово «педерастия» происходит от корней παῖς (по-гречески «мальчик» и вообще «ребёнок», что содержательно примерно соответствует современному понятию «несовершеннолетний» — совершеннолетие в Элладе наступало с 18 лет) и ἐραστής (любовник). В новоевропейский обиход слово paederastia (из греческого παιδεραστεια) вошло в XVI веке, будучи заимствовано из диалога Платона «Пир» для обозначения сексуальной связи между зрелым мужчиной с одной стороны и подростком или юношей с другой.

Напомню, что «παῖς» - это производная от «παιδος» - подросток, т.е. тоже, что «питаю»; в слове «ἐραστής» пропустили «х».

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl11-06-2015 09:37
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#213. "RE: pain – боль"
Ответ на сообщение # 0


          

pain – боль

pain (n.) (наказание, преимущественно за преступление, так же состояние боли); из старофранцузского «peine» - сложности, горе, страдание, наказание; из латинского «poena» - наказание; из греч. «ποινή» - воздаяние, наказание, вира (денежная пеня за убийство); из PIE *kwei- платить, компенсировать
late 13c., "punishment," especially for a crime; also "condition one feels when hurt, opposite of pleasure," from Old French peine "difficulty, woe, suffering, punishment, Hell's torments" (11c.), from Latin poena "punishment, penalty, retribution, indemnification" (in Late Latin also "torment, hardship, suffering"), from Greek poine "retribution, penalty, quit-money for spilled blood," from PIE *kwei- "to pay, atone, compensate" (see penal). The earliest sense in English survives in phrase on pain of death.

penal (adj.) (уголовный, карательный, штрафной); из старофранцузского «peinal»; из среднелатинского «penalis»; из латинского «poenalis» - наказуемый; из «poena» - наказание; из греч. «ποινή» - воздаяние, наказание, вира (денежная пеня за убийство); из PIE *kwei- платить, компенсировать
"pertaining to punishment," mid-15c., from Old French peinal (12c., Modern French pénal) and directly from Medieval Latin penalis, from Latin poenalis "pertaining to punishment," from poena "punishment," from Greek poine "blood-money, fine, penalty, punishment," from PIE *kwoina, from root *kwei- "to pay, atone, compensate" (cognates: Greek time "price, worth, honor, esteem, respect," tinein "to pay a price, punish, take vengeance;" Sanskrit cinoti "observes, notes;" Avestan kaena "punishment, vengeance;" Old Church Slavonic cena "honor, price;" Lithuanian kaina "value, price").

Как это из «р» получилось «с»? Т.е. русское «цена». Кстати, той же версии придерживается и Бикс. Да, понятно, откуда Каин появился, сочетание «каять» и «цена». Вот каламбурщики Ветхий завет писали, уважаю.

Тут могут быть два варианта:
1. Вина, т.е. греческое ποινή – повинная, повинюсь
2. Пинать, пинаю

Даль (пинать):
пнуть кого, толкать ногою, ударять носком; - ся, то же; | пинать друг друга. Пинанье, пинка, действ. по глаг. Пинок м. толчок или удар ногой, тычок носком ноги. | Тамб. кочка, примерзлый к земле ком, пенёк. Панала, кто пинается.

Пенять Толковый словарь Ефремовой
несов. неперех. разг. 1) Сетовать, жаловаться на кого-л., что-л., укорять, упрекать кого-л. 2) Выговаривать кому-л. за что-л., выражать недовольство по поводу чего-л.

Изначально – в значении «бить», затем – в переносном смысле – укорять; в Европу перешло уже, как наказание. Т.е. «poena» - «penal» (пенял) – «pain». Далее перешло в значение «платы за наказание» - пеня, откуда «пенязь» (разновидность денег), «pence» (мн. число от «penny», «Pfennig», т.е. изначально деньги, шедшие на уплату штрафа. Надо полагать, изначально, некие бирки с определенной стоимостью. Далее – пенсии, пенсионы и пр.

1675:
PENNY (penniᵹ, Sax., pensinck, L.S., pfenning, Teut.) монета, стоимостью 1/12 от шиллинга (шеляга)

Хорошо видно, что сначала «пенязь» - далее, «penniᵹ» - «pfenning» - «penny» (но, изначально – pence = пенязь)





  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl11-06-2015 12:03
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#214. "RE: paint – краска"
Ответ на сообщение # 0


          

paint – краска; красить, писать красками

paint (v.) (пятнать, покрывать пятнами); из старофранцузского «pointier» - красить; из «peint», причастие прошедшего времени от «peindre» - красить; из латинского «pingere» - красить, писать картину, пятнать, расписывать, татуировать; из PIE корня *peig- (1), так же *peik- отрубать
early 13c., "represent in painting or drawing, portray;" early 14c., "paint the surface of, color, stain;" from Old French peintier "to paint," from peint, past participle of peindre "to paint," from Latin pingere "to paint, represent in a picture, stain; embroider, tattoo," from PIE root *peig- (1), also *peik- "to cut" (cognates: Sanskrit pimsati "hews out, cuts, carves, adorns," Old Church Slavonic pila "file, saw," Lithuanian pela "file").

Sense evolution between PIE and Latin was, presumably, from "decorate with cut marks" to "decorate" to "decorate with color." Compare Sanskrit pingah "reddish," pesalah "adorned, decorated, lovely," Old Church Slavonic pegu "variegated;" Greek poikilos "variegated;" Old High German fehjan "to adorn;" Old Church Slavonic pisati, Lithuanian piesiu "to write." Probably also representing the "cutting" branch of the family is Old English feol (see file (n.2)).

Никакого прямого отношения латинское «pingere» к делу не имеет

Дворецкий:
pingo, pinxi, pictum, ere
1) писать красками, рисовать;
2) раскрашивать, расписывать, натирать;
3) расшивать, вышивать;
4) украшать, приукрашивать;
5) изображать: См. тж. pictus.

pictus, a, um
1. part. pf. к pingo;
2. adj.
1) разукрашенный, красивый, изящный; пёстро расшитый, вышитый или расписной; раскрашенный или татуированный;
2) пятнистый;
3) беспредметный, пустой.

Это, собственно – писать, «с» - «с» (лат). ПСТ – PCT – pictus, см. «picture», «pacific». Или «писал», «с» - «G» + «in» - юс.

Сюда же – «пигмент» (pigmentum) – пишу, - «ш» - «g» + «мню», «мнить», англ. «pigment».

Дворецкий:
pigmentum, i n
1) краска, красящее вещество;
2) снадобье, благовония;
3) pl. риторические прикрасы.

Наше слово – «пятнаю», «пятнать» (от пятно, пята – бить, - бью)

Пятно Толковый словарь Ефремовой
ср. 1) Часть какой-л. поверхности, выделяющаяся по цвету. 2) а) След, оставленный на поверхности чем-л. пачкающим. б) перен. разг. Что-л. позорящее, порочащее или крайне неприятное. 3) устар. Клеймо, тавро.

ПТН – PTN – PNT – paint.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl11-06-2015 12:54
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#215. "RE: pair – пара"
Ответ на сообщение # 0


          

pair – пара

pair (n.) (из старофранцузского «paire» - пара, двое); из среднелатинского «paria» - равное число; из латинского «par» (родительный падеж – «paris») – пара, двойник, равный; из «par» - прилагательное – равный, хорошо гармонирующий
mid-13c., "two of a kind coupled in use," from Old French paire "pair, couple," and directly from Medieval Latin paria "equals," neuter plural of Latin par (genitive paris) "a pair, counterpart, equal," noun use of par (adj.) "equal, equal-sized, well-matched" (see par (n.)). Originally of things. Of persons from late 14c.

par (n.) (равенство, номинальная цена); из латинского «par» - происхождение неизвестно
1620s, "equality," also "value of one currency in terms of another," from Latin par "equal, equal-sized, well-matched," also as a noun, "that which is equal, equality," of unknown origin. Watkins suggests perhaps from PIE root *pere- (2) "to grant, allot," with suggestion of reciprocality (see part (n.)).

part (n.) (часть целого); из старофранцузского «part» - доля, часть, сила, доминирование, сторона, дорога, тропа; из латинского «partem» (именительный падеж «pars») – часть, доля; из «portio» - часть, доля; из PIE корня *pere- (2) – назначать, дарить, жаловать
mid-13c., "division, portion of a whole," from Old French part "share, portion; character; power, dominion; side, way, path," from Latin partem (nominative pars) "a part, piece, a share, a division; a party or faction; a part of the body; a fraction; a function, office," related to portio "share, portion," from PIE root *pere- (2) "to assign, grant, allot" (reciprocally, "to get in return;" cognates: Greek peprotai "it has been granted," Sanskrit purtam "reward," Hittite parshiya- "fraction, part").

Ну, допустим «пере» (дать), это всего лишь приставка, от «пер», лат. «per» - через; из «περώ» - с тем же значением

Слово «part»; полагаю, что в основе слова «пороть» (распарывать), ранее, - «ор» (земля), «поорать»

Пороть Толковый словарь Ефремовой
1. несов. перех. 1) Разъединять по швам сшитое. 2) разг. Наносить рану чем-л. острым; вспарывать. 3) перен. разг. Говорить не то, что следует; болтать что-л. вздорное. 2. несов. перех. разг. Сечь, бить розгами, ремнем и т.п.

Даль:
порнуть, парывать что (порвать?), делать прореху, взрезать; | бол. в знач. расшивать, перерезывать нитку, стежки. Лемех землю порет. Скалу или бересту порют и бьют (сбивают) пазилом. Рыбу пороть, потрошить. Протыкать, проткнуть бодком, изодрать, ранить. Экой гвоздь ногу порет, можно напороться, опасно; в этом знач. говор. и порнуть, пырнуть, пробить тычком, уколом. | - кого, бить, сечь, драть, наказывать телесно.

1) Распороть, пороть, порю – «par» - равный

2) Но, может быть и так, через «pater»
parent (n.) (родитель); из старофранцузского «parent» - отец, родитель, родственник; из латинского «parentem» (именительный радеж – «parens») – отец или мать, предок; из причастия настоящего времени от «parere» - рожать, производить на свет; из PIE корня *pere- (1) - рожать
early 15c. (late 12c. as a surname), from Old French parent "father, parent, relative, kin" (11c.), from Latin parentem (nominative parens) "father or mother, ancestor," noun use of present participle of parere "bring forth, give birth to, produce," from PIE root *pere- (1) "to bring forth" (see pare).
Бремя, беременеть – БРM – BRM – PRM – PRN – parens; здесь смущает, что первым указан отец

1828:
PARENS, PARENTIS – родитель; из “pario”; у последнего нет четкой этимологии, следовательно, это уменьшительное от «бремя»

Но, вот другой вариант. Питал (см. «pail», «father» – pater – parent (c «en» - юсом). PTR – PR (N) T (S) – parentis. В рождении участвуют двое – пара (спаривание)




  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl11-06-2015 14:01
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#216. "RE: palace – дворец"
Ответ на сообщение # 0


          

palace – дворец

palace (n.) (резиденция императора, короля, архиепископа); из старофранцузского «palais» - дворец, двор; из среднелатинского «palacium» - дворец; из латинского «palatium» - холм Палатин, холм дворцов; из гора Палатин, один из семи холмов древнего Рима, где стоял дом императора Августа, позже – резиденция Нерона
early 13c., "official residence of an emperor, king, archbishop, etc.," from Old French palais "palace, court," from Medieval Latin palacium "a palace" (source of Spanish palacio, Italian palazzo), from Latin palatium "the Palatine hill," in plural, "a palace," from Mons Palatinus "the Palatine Hill," one of the seven hills of ancient Rome, where Augustus Caesar's house stood (the original "palace"), later the site of the splendid residence built by Nero.

Опять сказочные персонажи участвуют в этимологии.

1675:
The PALATE (palait, F., palatum, L.) – нёбо
Тоже от римских императоров?

В основе «полати»
Полати Толковый словарь Ефремовой
мн. устар. 1) Широкие нары, располагавшиеся в избах под потолком между печью и противоположной ей стеной, на которых спали. 2) Деревянный помост в церкви на уровне 2-го этажа; хоры.

В основе – положу, положить, - ложе, лежу. Затем – палата; другой подход – пала, палка

Палата Словарь иностранных слов
(от лат. palatium - дворец). 1) великолепное здание. 2) название некоторых присутственных мест в России. 3) во Франции и Англии: часть парламента.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

1828:
PALATIUM, PALLATIUM – холм Палатин, один из семи римских холмов; из φαλλάντιον, пишет Скалигер; так греки называли высокие холмы. Исл. “fiall” – гора (не удивительно, вулканы же, пал). Teuton. “phala” – деревянный замок; этрусское «falantum» - небеса (этрусское же не читается?!); Germ. “pfalz” – дворец; Sax. “palast”; Welsh “palas, plas”; Cornish “place, plas”; Teut. et Sueth “falu” – мужской член; Goth. “fala”

Т.е. все свелось к пале, палке. Возможно, что и «палю», как и «polis», т.к. место расчищали посредством выжигания, - корчевать, - себе дороже. На Палатине – сосны (пинии), пока корни вытащишь.





  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl11-06-2015 20:24
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#217. "RE: pale - бледный"
Ответ на сообщение # 0


          

pale - бледный

pale (adj.) (из старофранцузского «paile» - бледный, светлый); из латинского «pallidus» - бледный, мертвенно-бледный, серый, лишенный цвета; из «pallere» - быть бледным, бледнеть; из PIE *pel- (2)
early 14c., from Old French paile "pale, light-colored" (12c., Modern French pâle), from Latin pallidus "pale, pallid, wan, colorless," from pallere "be pale, grow pale," from PIE *pel- (2) "pale" (see pallor). Pale-face, supposed North American Indian word for "European," is attested from 1822.

pallor (n.) (бледность); из старофранцузского «palor» - бледность; из латинского «pallor»; из «pallere» - быть бледным, бледнеть; родственно «pallus» - темного цвета; из PIE корня *pel- (2) – бледный, серый
c. 1400, from Old French palor "paleness, whiteness" (12c.) and directly from Latin pallor, from pallere "be pale, turn pale," related to pallus "dark-colored, dusky," from PIE root *pel- (2) "pale; gray" (cognates: Sanskrit palitah "gray," panduh "whitish, pale;" Greek pelios "livid, dark," polios "gray;" Old English fealo "dull-colored, yellow, brown;" Welsh llwyd "gray").
http://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_mesg&forum=268&topic_id=3448&mesg_id=4554&page=

Напомню, что «палый», «палевый» - от «палю», «пал», т.е. цвета костра; вероятно, сюда же и «белый», «бурый»; пепел; пала; поле, поляна, «полис»

Пал Толковый словарь Ефремовой
1. м. 1) Лесной, полевой или степной пожар. 2) Выжженное место в степи, в лесу или сожженный лес; паль.

1828:
PALLEO – бледный; из πελλός – белый, бледный, отливающий синевой, синевато-серый (“liveo” – обратное прочтение от «белый», понятно, почему Африка = Ливия (Lybia); hebr. “baal” – синевато-серый (ср. цвет волны, вероятно, тоже к «белый»); Germ. “fal”; Belg. “val”; Anglo-Sax. “falu”, см. «fire».

PALUS, PALUDIS – болото, лужа (pool), омут; Anglo - Sax. “pul”; Irish “poll”; Belg. “poel”; W & Armor. “pwl, poul”; Germ. “pful”; παλός – глина, грязь.
Видимо, сюда примыкает и «пью» - «пил» - «ил» - «- л»

В топонимике – Палана, Паланга, Паленке, Пелопонесс (белый нос / мыс), Палау; вероятно, в этом же кусте и «болото» - «бр» / «бл»
Например, Паланга:
Паланга (лит. Palangá, ударение в литовском названии падает на последний слог, в русском — на второй) (нем. Polangen) — курортный город в западной части Литвы (с 1921). В действительности происходит от балтского корня, обозначающего низкое топкое место.

Сюда же и Балтика, Балатон, Болонья, Оболонь, Palus Meotis (Азовское море, т.е. Срединное болото; часть – Сиваш, ср. «сивый»)

Паленке (исп. Palenque) — условное название развалин большого майянского города (и.м. Lakam-Haʔ "большая вода") на северо-востоке мексиканского штата Чьяпас — политического и культурного центра майя в III—VIII вв. Столица Баакульского царства.
Просто сгорел, да и вся недолга.






  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl11-06-2015 21:10
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#218. "RE: palm – ладонь, пальма"
Ответ на сообщение # 0


          

palm – ладонь, пальма; пригоршня, лапа якоря

palm (n.1) (ладонь); из старофранцузского «palme»; из латинского «palma» - ладонь, лопасть весла, пальма; из PIE *pel- раскрывать, плоскость
"flat of the hand," c. 1300, from Old French palme (Modern French paume), from Latin palma "palm of the hand," also "flat end of an oar; palm tree," from PIE *pel- "to spread out; flat" (cognates: Greek palame "open hand," Old Irish lam, Welsh llaw, Old English folm, Old High German folma "hand," Sanskrit panih "hand, hoof"). Palm oil is earlier in the punning sense of "bribe" (1620s) than in the literal sense of "oil from the fruit of the West African palm" (1705, from palm (n.2)).

palm (n.2) (тропическое растение); из латинского «palma» - ладонь; по форме листьев, как пальцы одной руки
tropical tree, Old English palma, Old French palme, both from Latin palma "palm tree," originally "palm of the hand;" the tree so called from the shape of its leaves, like fingers of a hand (see palm (n.1)).

В случае с ладонью – вероятно, в основе «лапа». ЛП – LP – PL + юс «άμ»

1826:
PALM, s. – внутренняя часть руки, единица измерения в три дюйма; L. & It. “palma”; F. “palme”; παλάμη
- пальма - дерево

Обратите внимание, на греческое слово – παλάμη, т.е. «пламя»; открытая ладонь его сильно напоминает. Надо полагать, пальма и выбрана, как символ Христа, в силу его солнечной природы. Так же, как и ель в более высоких широтах, ср. «fir» - ель, рождественское дерево и «fire» - огонь

Пальма – так же символ победы и короны. Ничего удивительного, корона так же обозначает пламя, т.е. Солнце. Ранее – обруч – «коло» (Солнце), затем «корона» = Солнце

1675:
PALMER (среди охотников) – оленьи рога (дословно – Crown of a Deer’s Head)

Вход Господень в Иерусалим, Вербное воскресенье, Пальмовое воскресенье (греч. Κυριακή των Βαΐων, ст.- слав. Недѣ́ля Ва́їй, лат. Dominica in Palmis de passione Domini) — христианский праздник, отмечаемый в воскресенье («Неделю»), предшествующее Неделе Пасхи, то есть шестую Неделю Великого Поста.
В русских богослужебных книгах называется также Неделей Цветоносной, а в просторечии Вербным Воскресеньем, что связано с тем, что пальмовые ветви в славянских странах заменяли на вербы<1> (ср. болг. Връбница, белор. Вербніца, укр. Вербна неділя). Первое упоминание об использовании вербы в богослужении находят в Изборнике Святослава<2>.




  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

radomir11-06-2015 22:16
Участник с 30-04-2009 21:44
4441 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#219. "Надо полагать, пальма и выбрана, как символ Христа"
Ответ на сообщение # 218


          

упали навзничь, приложив ладони к земле (попросту стали раком перед царем на ишаке) - Пальма - Ладонь - не ветви пальмы бросали к земле - а просто на руки на земь опустили - ошибки перевода туды-сюды...

Несправедливая критика является замаскированным комплиментом.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl11-06-2015 23:06
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#220. "RE: Надо полагать, пальма и выбрана, как символ Христа"
Ответ на сообщение # 219


          

Ну, может быть и так. Доказательства будут?

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl11-06-2015 23:38
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#221. "RE: pan – сковорода"
Ответ на сообщение # 0


          

pan – сковорода; pancake – блин

pan (n.) (староанглийское «panne», ранее – «ponne» - сковородка); из протогерманского *panna – сковородка; возможно, раннее заимствование из народнолатинского *patna; из латинского «patina» - мелкая сковородка, блюдо, сотейник; из греческого «πάτάνη» - блюдо, тарелка; из PIE *pet-ano-, из корня «*pete-» - расширять, распахивать
Old English panne, earlier ponne (Mercian) "pan," from Proto-Germanic *panna "pan" (cognates: Old Norse panna, Old Frisian panne, Middle Dutch panne, Dutch pan, Old Low German panna, Old High German phanna, German pfanne), probably an early borrowing (4c. or 5c.) from Vulgar Latin *patna, from Latin patina "shallow pan, dish, stewpan," from Greek patane "plate, dish," from PIE *pet-ano-, from root *pete- "to spread" (see pace (n.)). Irish panna probably is from English, and Lithuanian pana is from German.

1826:
PAN, s. – кухонный сосуд, маленькая кость в колене, часть оружейного замка, включающая запальное отверстие; Swed. “panna”; B. “panne”; T. “pfanne”; S. “ponne, panna”; πάτάνη; L. “patina”

Здесь, либо «пить», либо – «питание», см. «pail».

Насчет «cake» см. «cook».

В русском (Старчевский):
Паница – колодезь, цистерна, чашка; паничие – чаша; паничица – паница, водоем; в Большом каньоне Крыма есть источник – Пания. Панъвица - чаша

Кстати, возможно здесь и слово «пить»
Например (Старчевский):
Пиѧ, пиѧй – пьющий; пиѩвица – пиявка; пьѩньство – пьянство; т.е. запись пиѩ вполне могла перейти в юсовую конструкцию – pan, ср. «пьян»

По аналогии - для затвора, - бью, бѩ


  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ТотСамый12-06-2015 06:51
Постоянный участник
1245 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#222. "Угу"
Ответ на сообщение # 219


  

          

Надо отметить, что ветви пальмы на редкость жесткие и КОЛЮЧИЕ! Шкуру рвут как стекло. Представьте себе палку с мелкими гвоздями.
Идти по ним в мягкой обуви - изрядная пытка, но НИКАК не удовольствие.

... пожалуй, использовать листья пальмы в качестве МЕЧА-САБЛИ, на заре цивилизации - вполне возможно....

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl12-06-2015 10:23
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#223. "RE: panic – паника"
Ответ на сообщение # 0


          

panic – паника

panic (n.1) (массовый террор); из французского «panique»; из греческого «πανικός», дословно – относящийся к Пану (Πάν) – богу лесов и полей, который издает волшебные звуки, которые вызывали страх у стад животных и толп людей или у людей в безлюдных местах
"mass terror," 1708, from earlier adjective (c. 1600, modifying fear, terror, etc.), from French panique (15c.), from Greek panikon, literally "pertaining to Pan," the god of woods and fields, who was the source of mysterious sounds that caused contagious, groundless fear in herds and crowds, or in people in lonely spots.

Просто «Соловей-разбойник» какой-то.

Роскошные долины и рощи Аркадии — царство Пана, где он резвится в кругу веселых нимф. Под его флейту или сирингу устраиваются веселые, шумные хороводы, пугающие смертных. В полдень, утомившись от занятий, Пан засыпает и с ним засыпает вся природа под знойными лучами: это затишье считалось священным и ни один пастух не осмеливался нарушить его игрой на свирели, из боязни потревожить сон бога-покровителя. Когда горная тишина нарушалась отзвуками или криками, суеверие приписывало эти звуки Пану: отсюда страх, который испытывает человек, слыша неизвестно откуда идущие звуки среди тишины, называется паническим. Это представление выразилось в сказании о любви Пана и нимфы Эхо (согласно некоторым представлениям, у них была дочь — Ямба, в честь которой назван стихотворный размер ямб).

«Вики»: His name originates within the Ancient Greek language, from the word paein (πάειν, Πάω), meaning "to pasture."
Чем же мог напугать людей и стада обыкновенный пастух?
http://en.wikipedia.org/wiki/Pan_%28god%29#Origins

folk etymology equates Pan's name (Πάν) with the Greek word for "all" (πᾶν).
Народная этимология отождествляет Пана с греческим словом «πᾶν» - все. Вероятно, «небо» в обратном прочтении (этимология – от «навес» - небеса – небо). НБ – ΝΒ – ΠΝ.

Hermann Collitz suggested that Greek Pan and Indic Pushan might have a common Indo-European origin.<11><12> In the mystery cults of the highly syncretic Hellenistic era<13> Pan is made cognate with Phanes/Protogonos, Zeus, Dionysus and Eros.
Вот так – и «Пушан» - Солнце, плодородие, путь; провожает умерших в царство Ямы (индусы ведь сжигают? Яма связан с закатом Солнца); пища, успех, сокровища.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%83%D1%88%D0%B0%D0%BD

Traditionally, the name of the deity is said to be derived from Sanskrit verb, pūṣyati, which means "cause to thrive". So, his name means, "one who causes people to thrive."
In 1924, Herman Collitz suggested there might be a common Proto-Indo-European connecting Pushan to Pan and Faunus. <1> This root has been suggested to be *Peh2uson.

Т.е. санскритское слово «пуща» (роща, чаща), т.е. «pūṣyati» - бурно растущий, - отсюда, тот, кто приносит людям процветание.

А, вот в свете того, что ФиН раскопали о медузе Горгоне, не «пушка» ли это? Вполне ведь можно сравнивать пушки и гром небесный, ну, а после обстрела – к Яму. Недаром, - паника = массовый террор. Πανίσκοι — род леших с козлиными бородами. Если учесть написание «поушька» (Старчевский), то это = πανίσκ. При этом пушка, напрямую, связана с «пущать» и «пух, пуща». Т.е. Пан – просто сокращение от πανίσκ, ср. с «πανικός»

При этом наложение на «пьян», см. «pan», ср. пьѩнъ



Изображения Пана сильно напоминают Медузу Горгону



Аналог у римлян – Фавн; откуда – фауна.
http://en.wikipedia.org/wiki/Faunus

W. Warde Fowler suggested that Faunus is identical with Favonius,<4> one of the Roman wind gods (compare the Anemoi).
Фавна отождествляли с ветром, т.е. с «вонью», ср. «animal» = дух, т.е. «вонь самца», см. «male», так же – «анемон». Ну, да, пушки испускают вонь при выстреле.

Интересно пишут:
Faunus is the Latin outcome of a PIE *dhau-no- meaning «the strangler»
Интересный корень «дыхание». Означает – душитель. Ну, да, от некоторой вони можно и задохнуться. Т.е «фауна» (“fauna”) = “animal”, т.е. «вонь»; оригинально. У меня кошак не пахнет.

О, и «anus» - тоже самое – вонь с выпущенной «в».

Но, вообще, Фавн и Пан – одно и тоже слово.

1675:
PANICK (panique, F.; panicus, L.; πανικός) – панический страх, внезапный страх без причины; назван так, потому что связывался с богом Паном; другие полагают, что имя Пана связано с тем, что он, вместе с другими людьми кричал в горах, где сильное эхо, и, тем самым отпугивал врагов, отсюда и пошел термин «паника»

Рога у Пана могут объясняться «ушками» у пушки.


Флейта Пана - понятно, ствол.

Да, Пан единственный бог, который умер. Надо полагать, что это связано с тем, что многие обзавелись пушками и теперь смысл легенды потерялся.

Талантливые люди сочиняли, одно слово - каламбуристы







  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl12-06-2015 15:29
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#224. "RE: pansy – анютины глазки"
Ответ на сообщение # 0


          

pansy – анютины глазки; гомосексуалист

pansy (n.) (из среднефранцузского «pensée» - анютины глазки, дословно – память); из причастия прошедшего времени «penser» - думать; из латинского «pensare» - рассматривать, обсуждать; из «pendere» - взвешивать
mid-15c., from Middle French pensée "a pansy," literally "thought, remembrance," from fem. past participle of penser "to think," from Latin pensare "consider," frequentative of pendere "to weigh" (see pendant). So called because it was regarded as a symbol of thought or remembrance. Meaning "effeminate homosexual man" is first recorded 1929.

pendant (n.) (подвеска, висюлька); из англо-французского «pendaunt» - подвешенное; из старофранцузского «pendant», существительное действия из причастия настоящего времени «pendre» - вешать; из латинского «pendere» - вешать; из PIE *(s)pend-, растягивать; из корня *(s)pen- тянуть
early 14c., "loose, hanging part of anything," from Anglo-French pendaunt "hanging" (c. 1300), Old French pendant (13c.), noun use of present participle of pendre "to hang," from Latin pendere "to hang," from PIE *(s)pend-, extended form of root *(s)pen- "to pull, draw, stretch" (see span (v.)). Meaning "dangling part of an earring" is attested from 1550s. Nautical sense of "tapering flag" is recorded from late 15c.

Растение называется «Viola tricolor» - фиалка трехцветная. Её очень легко перепепутать с «незабудкой»
В России незабудку еще называют горлянка, лихорадочная трава, пригожница. Разные народы складывают свои легенды об этом цветке, но почему-то в разных странах все они связаны с понятием о верности, доброй памяти. Так, в Греции рассказывают о пастухе Ликасе, который, прощаясь со своей невестой, подарил ей букет незабудок; та же сказка существует в немецком фольклоре. Русское “незабудка”, английское “Forget-Me-Not”, немецкое “Vergipmeinnicht” — все о том же. Например, рассказывают, что много лет тому назад пошла одна влюбленная пара погулять вдоль реки. Вдруг девушка увидела на краю крутого берега прелестный голубой цветок. Юноша полез вниз, чтобы сорвать его, но не удержался и упал в реку. Сильное течение подхватило юношу, только он успел крикнуть любимой: "Не забудь меня!", как вода накрыла его с головой. Это только одна из множества легенд о том, как нежный голубой цветочек с желтым глазком в середине получил столь примечательное имя. Ее считают также колдовской травой: венок из незабудок, надетый на шею любимому человеку или возложенный ему слева на грудь, где бьется сердце, привораживает его и держит крепче всяких цепей. Такую же силу приписывают и корням растения.
http://flower.onego.ru/voda/myosotis.html

1826:
PANSY – разновидность фиалки, называемой «душевное спокойствие» (heart’s ease); L. “panax”; F. “pensee”

1675:
PANCY – уже отсюда видно, что этимология у Харпера неверна.

Дворецкий:
panax, acis m Col
= panacea.
panacea, ae f (греч.)
панацея, баснословное всеисцеляющее растение
panacinus, a, um
приготовленный из панацеи (oleum CA).

В качестве лекарственного сырья используют траву фиалки трёхцветной (лат. Herba Violae tricoloris), которую собирают во время цветения и сушат в проветриваемых помещениях, разложив тонким слоем, или в сушилках при температуре не выше 40 °С. Срок хранения сырья 1,5 года. Основные действующие вещества — флавоноиды (рутин, витексин, ориентин), антоцианы, салициловая кислота. Настой травы применяют в качестве отхаркивающего средства; трава входит в состав грудных и мочегонных сборов<5>.
Дикорастущие анютины глазки употребляются в традиционной и народной медицине как средство от многих болезней: золотухи, сухотки, кашля, грыжи, зубной боли и многих других. Её лекарственные свойства (как и аналогичные свойства многих других представителей семейства) объясняются присутствием во всех частях растения сапонина, инулина, виолина и других гликозидов.

Действительно, богатый букет.
На Руси считалось, что анютины глазки не пригодны для сада, поскольку это цветы не для живых, а для покойников

На фр. pensée означает и «анютины глазки», и «мысль».
Понятно теперь, откуда у Харпера такая «этимология». Только, «pensee» - это еще и «воспоминание».

Но, вернемся к панацее.
Панацея Толковый словарь Ефремовой
ж. 1) Лекарство у алхимиков, якобы помогающее от всех болезней. 2) перен. Средство, избавляющее от всех зол.
<лат. panacea от греч. πανάκεια — лекарство от всех болезней>

“Wiktionary”
From Latin panacēa, from Ancient Greek πανάκεια (panákeia), from πανακής (panakḗs, “all-healing”), from πᾶν (pân, “all”) (equivalent to English pan-) + ἄκος (ákos, “cure”).

Бикс слово «ἄκος» этимологизировать не может. См. в «Лексиконе Лидделла и Скотта»
ἄκος, ἄκεος, ἄκοτό – лечение, помощь, лекарство, т.е. – «уход» (за больным) – ХД – ΚΤ - ἄκοτό

У слова «πᾶν», по мнению Бикса, есть форма «πᾶς»; так же формы «πάσα», родительный падеж – «παντός», «πάσης», «πόντων», ж.р. «πάσών» - все, каждый, целый.
Видимо, тут опять разные слова.

1) Обратное прочтение слова «небо», ср. Пантократор (вседержитель) - παντοκράτωρ

2) Купа (в обратном прочтении) – для «πᾶς». Кроме того, это сильно напоминает «pax», т.е. «peace» - т.е. мир, во втором значении, изначально – покой. Кстати, в значении «мир» (все) - «pax» вполне может быть и обратным прочтением слова «купа». Напомню, «католики» (кафолики) - (купа (p, ph, θ) ликов), епископ. В чешском «Kaple» - монастырь.
См. «pacific». Есть греческое παγχύ (πάς) – мир, покой

3) Путь, ср. лат. «pons, pontos» - мост, «pontoon», греч. «Πόντος»
(др.- греч. Εὔξενος Πόντος, лат. Pontos Euxinus) — Чёрное море; только оно не Черное, а Синее – ξεν, xin.

P. S. Что касается латинского «pendere», то это «поднял», замена «л» - «r» и перестановка. ПДНЛ – PDNL – PNDR, откуда англ. «pound» и его русское прочтение «фунт»; это позволило Фасмеру не заметить слово «спуд» и произвести слово «пуд» из латыни.
Слово «пендюрить» я знаю











  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl12-06-2015 16:43
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#225. "RE: pantomime – пантомима"
Ответ на сообщение # 0


          

pantomime – пантомима

pantomime (n.) (представление мима); из латинского «pantomimus» - мим, танцор; из греческого «παντόμιμος» - актер, дословно – имитатор; из «πᾶς» - все + «μιμέομαι» - делаю мимику, имитирую
1610s, "mime actor," from Latin pantomimus "mime, dancer," from Greek pantomimos "actor," literally "imitator of all," from panto- (genitive of pan) "all" (see pan-) + mimos "imitator" (see mime (n.)).

mime (n.) (мим); из французского «mime»; из латинского «mimus»; из греческого «μιμός» - имитатор, мим; происхождение неизвестно
c. 1600, "a buffoon who practices gesticulations" , from French mime (16c.) and directly from Latin mimus, from Greek mimos "imitator, mimic, actor, mime, buffoon," of unknown origin.

Вот совсем неизвестно?

imitation (n.) (имитация); из старофранцузского «imitacion»; из латинского «imitationem» (именительный падеж – «imitatio») – копировать, имитировать; из причастия прошедшего времени «imitari» - копировать, имитировать; из PIE *im-eto-, из корня *aim- копирую
c. 1400, "emulation; act of copying," from Old French imitacion, from Latin imitationem (nominative imitatio) "a copying, imitation," from past participle stem of imitari "to copy, portray, imitate," from PIE *im-eto-, from root *aim- "copy" (cognates: Hittite himma- "imitation, substitute").

Опять корни выдумываем?

Что такое «имитация» и для чего? Что бы смешно было. Вот в основе и лежит слово «смех», возможно и «смею, сметь, смеем», т.к. смеялись иногда и над большими людьми, над маленькими – больше хохотали.

Даль:
м. хохот, невольное, гласное проявление в человеке чувства веселости, потехи, взрыв веселого расположения духа; но есть и смех осмеяния, смех презрения, злобы и пр.

Смех Этимологический словарь русского языка Семенова
смех
Индоевропейское – (s) mei- (смеяться, смех).
Общеславянское – smech.
Старославянское, древнерусское – см (ять) хъ (веселье, радость).
Слово «смех» в современный язык пришло из древнерусского, где встречается в памятниках XI в.
Древнерусское «см (ять) хъ» восходит в старославянскому «см (ять) хъ» (веселье, насмешка, радость), далее – к общеславянскому smech<sme- и потом – к индоевропейскому корню (s) mei-, что и в общеславянском глаголе (s) meijati se, (смеяться).

Дворецкий:
imito, —, —, are
подражать, воспроизводить

Смеять – СМТ – SMT – (S) MT – imito

По слову «πᾶν» см. «pansy»

В слове «мим» возможно – «мню» - помню, думаю, см. «memory».

Мимоза Этимологический словарь русского языка
мимоза Заимств. в XIX в. из языка ученой латыни, где mimosa — суф. производное (ср. фруктоза и т. п.) от mime «мим». Мимозой первоначально называлась только стыдливая мимоза (по сходству движений листьев мимозы — при прикосновении к ней чего-л. — с жестами мима).

Еще один вариант связан с «камень». «Лексикон Лидделла и Скотта»
Μίμας, Μίμαντος – скалистый мыс в Ионии, напротив Хиоса. Есть разновидность мимов, которые надолго застывают, в Европе в каждом городе такие развлекают туристов. Очень часто – это живые скульптуры.
http://www.youtube.com/watch?v=W4jcfhN82Mw
Камень – замена «н» - «m», см. «mountain», «mine»






  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl12-06-2015 17:25
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#226. "RE: pantry – кладовая"
Ответ на сообщение # 0


          

pantry – кладовая

pantry (n.) (из англо-французского «panetrie» (старофранцузское «paneterie») – комната для хранения хлеба; из среднелатинского «panataria» - комната для слуг, которые готовят пищу (дословно – хлеб); из латинского «panis» - хлеб
early 14c., from Anglo-French panetrie (Old French paneterie) "bread room," from Medieval Latin panataria "office or room of a servant who has charge of food" (literally "bread"), from Latin panis "bread" (see food). Sense in English has evolved so far that its roots in "bread" are no longer felt.

1675:
PANTRY (panetiere, F., panteria, Ital.) – комната, в которой храниться хлеб и холодное мясо

1828:
PANIS – хлеб; из “πάω” – питаю (такого слова в значени «питаю» я не нашел, но это слово связано со словом «путь»)

В греческом есть «πάτάνη» - блюдо; «πάτέομαι» - есть, кушать, замена «н» - «μ» = питание; в «Лексиконе Лидделла и Скотта» четко прописано слав. «питати»; и дальше - Lat. pasc-or, pab-nlum, pan-is = пища, питал (замена «т» - «d» + «n» - юс)

Что касается «tr», то это «дыра»

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl12-06-2015 18:54
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#227. "RE: pants – трусы, брюки"
Ответ на сообщение # 0


          

pants (n.)
trousers, 1840, see pantaloons.

pantaloons (n.) (ассоциируются с Панталоне, глупым старым персонажем в итальянской комедии, который носил штаны, натягивая их на свои тощие ноги); из итальянского Панталоне, дословно – Св. Пантелеймон, очень популярный в Венеции; всем сострадающий (утолю, толю, толити – удерживать, укрощать) - Παντελεήμων
1660s, "kind of tights" (originally a French fashion and execrated as such by late 17c. English writers), associated with Pantaloun (1580s), silly old man character in Italian comedy who wore tight trousers over his skinny legs, from Italian Pantalone, originally San Pantaleone, Christian martyr, a popular saint in Venice (Pantaleone in the comedies represents the Venetian). The name is of Greek origin and means "all-compassionate" (or, according to Klein, "entirely lion").

1675:
PANTALOONS (pantaloon, F.) – разновидность наряда, носившегося в древности, состоящая из брюк и чулок, связанных вместе, и составляющих единое целое.



1826:
PANTALON, s. – клоун, шут, титул святого всех арлекинов и разновидность брюк носимых канатоходцами. Как видите, здесь четко разделены Панталоне и панталоны, так что это – всего лишь сказка.

(фр., pantalons, от ит. pantalone). Часть мужской одежды, покрывающая ноги от пояса по ступней.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

В основе «пята» + «крою - кром, рама» («р» - «l», «м» - «n») или же «pan», см. «pansy» - все, целиком + «длина»

Слово «брюки», вероятно, равно «беречь»
breeches (n.) (две штанины); из староанглийского «brec» - брюки – наряд для ног и туловища; из протогерманского *brokiz; вероятно из PIE корня *bhreg- ломать, разрушать
c. 1200, a double plural, from Old English brec "breeches," which already was plural of broc "garment for the legs and trunk," from Proto-Germanic *brokiz (cognates: Old Norse brok, Dutch broek, Danish brog, Old High German bruoh, German Bruch, obsolete since 18c. except in Swiss dialect), perhaps from PIE root *bhreg- (see break (v.)). The Proto-Germanic word is a parallel form to Celtic *bracca, source (via Gaulish) of Latin braca (aource of French braies), and some propose that the Germanic word group is borrowed from Gallo-Latin, others that the Celtic was from Germanic.

1828:
BRACA, BRACCA – брюки, трусы; O. Goth. “brek”- колено, “brok” – покрывать или надевать брюки; Celt., “brag”; Sax. “brec” – отсюда “breeches”; Germ. “bruch”; A.-S. “broek”; Belg. “broek”; βράκα

Но, есть и другое мнение: βραχύς – короткий, т.е. – обрезь, обрежу
P.S. – понятно, откуда русское «брак» (супружество) - оберег






  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl13-06-2015 00:33
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#228. "RE: paper – бумага"
Ответ на сообщение # 0


          

paper – бумага

paper (n.) (из англо-французского «paper»); из старофранцузского «papier» - бумага, документ; из латинского «papyrus» - бумага, бумага сделанная из стеблей папируса
mid-14c., from Anglo-French paper, Old French papier "paper, document," from Latin papyrus "paper, paper made of papyrus stalks" (see papyrus).

papyrus (n.) (папирус); из латинского «papyrus» - растение из которого делают бумагу; из греческого «πάπυρος» - любое растение, из которого делают бумагу
late 14c., from Latin papyrus "the paper plant, paper made from it," from Greek papyros "any plant of the paper plant genus," said to be of Egyptian origin. Proper plural is papyri.

1675:
PAPER – субстанция из тряпья, отбеленная и измельченная на мельнице

1828:
PAPURUS – египетское растение, из которого делают бумагу; книга, веревки, сделанные из папируса
Книга на греческом – βύβλος; похоже, что это одно и то же слово. По Биксу – египетский папирус, кипрский папирус, ростки папируса, кора, свитки, бумага; далее Бикс пишет о финикийской гавани Byblos из которой этот материал возили в Грецию. Современный Джейбель. Причем назывался город Gbl, аккад. Gublu, евр. G’bal. Плюс, там упомянуты этруски. Надо полагать, что слово это «harbour» (гавань, Habana, т.е. русское «губа» (залив, место впадения реки)

1828:
HARBOUR – гавань, порт; из hafr berg
HAVEN, s. – гавань, порт; G. “hafn”; Swed. “hamn”; D. “havn”; T. “hafen”; S. “hoefen”; B. “haven”; Heb. “hoph”; W. “hafn”; Arm. “hafr”; F. “havre” (Гавр); Sp. & Port. – “abra”. Т.е. это «губа» с юсом, ср. «губан»
Что-то я слабо верю в финикийцев.

См. «bible» и «book»

1) Если принять за основу, что «book» = лубок с отпавшим «л», то и «bible» - книга, - это «по» + «луб» (обратное прочтение) – переход «b» - «p» и «l» - «r». Не надо забывать, что «луб» = белый; то есть возможно, что «bible» - отбелю
ЭССЯ, в. 16:
др. – русск. «лубъ»…, «береста, как материал для писания»… лат. «liber» (*lubro-) «лыко», «книга».
Дворецкий:
lube- арх. v. l.
= libe-.

Т.е. греческое βύβλος – явно более позднее. Вы поверите, что «древние» греки могли отбеливать бумагу? Она у них вообще была?

2) Если рассмтривать «papurus», как отдельное слово, то тогда – «по» + «береза» или «от» + «береза» (белесая), т.е. – «береста»

Кстати, еще и «pulp» - пульпа, т.е. мякоть, плоть, древесная масса. Вероятно – опять луб или бел. Побелю, см. выше определение 1675 для «papurus»



  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl13-06-2015 09:00
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#229. "RE: parachute – парашют"
Ответ на сообщение # 0


          

parachute – парашют

parachute (n.) (из французского «parachute», дословно, то, что защищает от падения; из «para-» - защита от + «chute» - падение
1784 (the year the use of one first was attempted, in Paris), from French parachute, literally "that which protects against a fall," hybrid coined by French aeronaut François Blanchard (1753-1809) from para- "defense against" (see para- (2)) + chute "a fall" (see chute).

para- (2) (словообразующий элемент, означающий «защита от»); из итальянского «para», повелительное наклонение от «parare» - держать на расстоянии, отражать; из латинского «parare» - делать готовым, приготавливать
word-forming element meaning "defense, protection against; that which protects from," from Italian para, imperative of parare "to ward off," from Latin parare "make ready" (see pare).

pare (v.) (подрезать, стричь); из старофранцузского «parer» - приготавливать, приводить в порядок, подрезать, украшать; из латинского «parare» - подготавливать, готовить, обустраивать, украшать, обеспечивать, закупать; из PIE *par-a-, суффиксальная форма от корня *pere- (1) – производить на свет, рожать
"to trim by cutting close," c. 1300, from Old French parer "arrange, prepare; trim, adorn," and directly from Latin parare "make ready, prepare, furnish, provide, arrange, order; contrive, design, intend, resolve; procure, acquire, obtain, get; get with money, buy, purchase" (related to parere "produce, bring forth, give birth to"), from PIE *par-a-, suffixed form of root *pere- (1) "produce, procure, bring forward, bring forth," and derived words in diverse senses (cognates: Lithuanian pariu "to brood," Greek poris "calf, bull," Old High German farro, German Farre "bullock," Old English fearr "bull," Sanskrit prthukah "child, calf, young of an animal," Czech spratek "brat, urchin, premature calf"). Generalized meaning "to reduce something little by little" is from 1520s. Related: Pared; paring.

chute (n.1) (сход воды, поток, желоб); американский английский «падение воды»; из французского «chute» - падение; из старофранцузского «cheoite» - падение, причастие прошедшего времени от «cheoir» - падать; из латинского «cadere» - падать (cado)
1725, American English, "fall of water" (earlier shoot, 1610s), from French chute "fall," from Old French cheoite "a fall," fem. past participle of cheoir "to fall," from Latin cadere (see case (n.1)).

Латинское «cado» = ход, замена «х» - «с»; соответственно «cheoite» = «сход» (например, лавины); СХД – CHT

Дворецкий:
II paro, (avi), atum, are
1) приравнивать, равнять;
2) улаживать.
Т.е. изначально, «para» = «порю» (распарываю), ср. «препарация», откуда и «prepare» - подготавливать, готовить
Что бы приготовить мясо, надо сначала распороть тушу. Дальше, - это действие перенеслось на понятие изготовления, готовки.

Интересный парашют получается. Забавно, что перевод слова «para» с итальянского дает значения: 1) пункт; 2) пара, правда «parare» - парировать

А не проще ли слово «порхать» (переход)? ПРХТ – PRCHT - parachute

Считается, что впервые идея создания парашюта пришла Леонардо да Винчи. В его рукописи, 1495 упоминается о безопасном спуске с высоты с помощью «палатки» из накрахмаленного полотна размером 12 х 12 локтей. Если учесть, что средневековая мера длины — локоть — равнялась в различных странах от 50 до 60 сантиметрам, то действительно, такое приспособление обеспечивало безопасный спуск человека с любой высоты, ибо диаметр современных парашютов тоже не превышает 6-7 метров.
Но, как оказалось позже, Леонардо да Винчи не первый додумался до идеи парашюта. Древние записи свидетельствуют, что во многих странах люди пытались спускаться с башен, деревьев, скал с помощью различных приспособлений, похожих на зонтики. Часто такие прыжки кончались увечьем или даже смертью, потому что никто не знал законов сопротивления воздуха, а чутье часто подводило. Леонардо да Винчи первый указал на самые выгодные размеры парашюта, и об этом вспомнили воздухоплаватели.
В начале семнадцатого века хорватский учёный Фауст Вранчич (известный также под итальянским именем Фаусто Веранцио), описал аналогичный аппарат, величина паруса которого зависела от тяжести человека.
Впервые воспользовался подобной конструкцией француз Лавен. Это было в 20-х гг. XVII века. Французский заключённый бежал из тюрьмы с помощью предварительно сшитого из простынь шатра, к низу которого прикрепил верёвки и пластины из китового уса. Выпрыгнув из тюремного окна, беглец успешно приводнился. В 1777 году другой француз, Жан Думье, приговорённый к смертной казни, опробовал «летающий плащ профессора Фонтажа». Узнику было предложено выполнить прыжок с крыши с «плащом». В случае удачного приземления ему даровалась жизнь. Эксперимент, как и в предыдущем случае, удался. Так появился первый аналог парашюта. Практическое же применение парашютов началось в XVIII веке, при освоении полётов на воздушных шарах.
26 декабря 1783 года Луис Ленорман выполнил прыжок с крыши обсерватории в Монпелье на сконструированном им приспособлении.

Ну, куда же без старика Леонардо! А был ли мальчик? Все, как обычно:

На сегодняшний день от дневников Леонардо уцелело около 7000 страниц, находящихся в разных коллекциях. Сначала бесценные заметки принадлежали любимому ученику мастера, Франческо Мельци, но когда тот умер, рукописи исчезли. Отдельные фрагменты начали «всплывать» на рубеже XVIII—XIX вв. Поначалу они не встретили должного интереса. Многочисленные владельцы даже не подозревали, какое сокровище попало к ним в руки. Но когда учёные установили авторство, выяснилось, что и амбарные книги, и искусствоведческие эссе, и анатомические зарисовки, и странные чертежи, и исследования по геологии, архитектуре, гидравлике, геометрии, боевым фортификациям, философии, оптике, технике рисунка — плод одного человека. Все записи в дневниках Леонардо сделаны в зеркальном изображении









  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl13-06-2015 17:18
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#230. "RE: paper – бумага (добавление)"
Ответ на сообщение # 228


          

Рассматривая же четкий переход «б» - «п», то ββλ = ppr, с учетом «ad» - «ap», то, действительно, - отбелю. Конечно, забывая о «древних» греках.

Кстати, существует понятие «Белая книга» (White paper), т.е. книга определяющая мировозрение по определенным вопросам.
http://searchsoa.techtarget.com/definition/white-paper
http://www.writingwhitepapers.com/resources.html

Кроме того, выражение «начать с чистого листа» (т.е. с белого). Так что «Библию» можно рассматривать как книгу – указание. Кроме того, существует недвусмысленное этимологическое указание, что Библия – очень позднее творение, раз листы были отбелены. Даже по ТИ – пергамент – это V век н.э. Кстати, и папирус для письма – тоже V век.
http://ec-dejavu.ru/h/History_paper.html

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl13-06-2015 17:48
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#231. "RE: parade – парад"
Ответ на сообщение # 0


          

parade – парад, см. «parachute».

parade (n.) (показание хвастовства, так же сбор войск для проверки, поверка); из французского «parade» - показуха, показ, военный парад; из среднефранцузского «parade» или итальянского «parate» - защищаю, кичусь; или испанского «parada» - стою, останавливаюсь; из народнолатинского *parata; из латинского «parere» - приготавливать
1650s, "a show of bravado," also "an assembly of troops for inspections," from French parade "display, show, military parade," from Middle French parade (15c.), or from Italian parate "a warding or defending, a garish setting forth," or Spanish parada "a staying or stopping," all from Vulgar Latin *parata, from Latin parere "arrange, prepare, adorn" (see pare), which developed widespread senses in Romanic derivatives. Non-military sense of "march, procession" is first recorded 1670s.

В таком объяснении сплошные дыры. Насчет «parere», т.е. «порю» (распарываю), «порол», см. «parachute».

Далее, что может защищать парад? Это же просто демонстрация, смотр.

Испанский:
from Spanish parada (“a halt, stop, pause, a parade”), from parar (“to halt, stop, get ready, prepare”),
Т.е. – та же латынь. Хотя, в значении «остановка», вполне возможно, что и «брал» (перерыв); так же более поздний характер заимствования, когда парад представлял собой застывший строй.

А, как у «древних» римлян с парадами? Там же маршировали сплошные легионы, кричали «Ave Caesar»!

Он, у них «pompan» из «pompa» - фейерверк, т.е. «бум, бум». Как делали фейерверки в Риме, из чего? Пороха не было. Вездесущие китайцы подкинули?
pompa , apparatus ;
pompa militaris, decursio militum, decursio campestris;
exercitus lustratio ;
+ место для парадов campus militum decursionibus aptus;
locus militibus lustrandis destinatusubi milites lustrantur;
http://www.ruslat.info/display.php?action=view&id=10210&from=word=%EF%E0%F0%E0%E4|type=full|action=search

1828:
APPARATE – роскошно, пышно; с великими приготовлениями из “adparo”; “adp” = “app” (от – od)

Дворецкий
ap–paro, āvī, ātum, āre
делать приготовления, приготовлять, устраивать, готовиться, приготовляться к войне; готовить (доставлять) кому-л. помощь.

Т.е. здесь еще и «отберу»

1675:
PARADE – большой показ, роскошь
PARADE (у военных) – место, где войско собирается вместе, так же порядок размещения гвардии (охраны) или других служб

1828 – производит от латинского «paro»

Дворецкий:
I paro, avi, atum, are <одного корня с pario I>
1) готовить, подготовлять, устраивать, организовывать; развивать; собираться, намереваться, готовиться исполнить приказания;
2) наживать, накапливать; набирать, собирать; заготовлять; скупать, приобретать;
3) заключать.
Т.е. опять «беру»

1) По ряду, (род, орда), порядок с выпавшей «к» в конце. Так же, как «рота» = ряд


2) Отбирать, собирать, сбор

3) Слово «parade», как роскошное действо, видимо имеет отношение к слову «paradise» - рай, см.







  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl13-06-2015 23:11
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#232. "RE: paradise – рай"
Ответ на сообщение # 0


          

paradise – рай

paradise (n.) (Эденский сад); из старофранцузского «paradis» - рай, Эденский сад; из позднелатинского «paradises»; из греческого «παράδεισος» - парк, парадиз, Эденский сад; иранского происхождения, близко к авестийскому «pairidaeza» - закрытое место, парк; из «pairi» - кругом + «diz» - огороженный стеной
late 12c., "Garden of Eden," from Old French paradis "paradise, Garden of Eden" (11c.), from Late Latin paradisus, from Greek paradeisos "park, paradise, Garden of Eden," from an Iranian source similar to Avestan pairidaeza "enclosure, park" (Modern Persian and Arabic firdaus "garden, paradise"), compound of pairi- "around" + diz "to make, form (a wall)."

Middle English, from Old French, from Latin paradīsus, from Ancient Greek παράδεισος (parádeisos), from Old Iranian *pari-daiza, compare Avestan (pairi daēza, “walled enclusure, encompassing”), from (pairi, “around”) and (daēza, “wall”). Daēza, (“wall”) may be from Proto-Indo-European *dʰeyǵʰ- (“to knead, form, mold”) (compare dough).

“Wiktionary” добавляет, что «daēza» - стена из Proto-Indo-European *dʰeyǵʰ- месить, формировать, формовать; ср. «dough» - тесто; я, лично, вижу здесь слово «дуга», «гнуть», ср. «knead» и «кнедлик»
Клёцки (нем. Kloß) или кнёдли (кнедли, нем. Knödel)
Кнедлик (чеш. knedlík, словацк. knedľa)
Галушки (укр. галушки́, словацк. halušky, ингуш. хьалтамаш, чеч. галнаш)
Ньокки (итал. gnocchi) — итальянские клёцки, обычно овальной формы.
В основе, либо «коло», либо, - «гну», «гнул», «гнуть»; сюда же и «дуга», см. «macaroni». Нем. «Kloß» = «колоб» (хлеб)

И, в целом, причем здесь это?

1675:
PARADISE (paradis, F., paradises, L. παράδεισος) – место получения удовольствия, Эденский сад.

1826:
PARADISE, - сад Едена; Heb. & P. “pardes”, “fardes” – сад (garden); παράδεισος; Eden, Aden – жилище (“abode”) - буда
Т.е. Eden = дом.

Эдем или Едем<1> (ивр. ‏גַּן עֵדֶן‏‎‎‎, Gan Eden; араб. جنة عدن‎‎, Jannat ‘Adn) — райский сад в Библии (книга Бытия), место первоначального обитания людей. Как подчёркивает известный религиовед Мирча Элиаде, слово «Эдем» израильтяне сближали с словом е’den — «наслаждение».

Ну, да, «едим», - это наслаждение.

Варити – защищать, англ. «ward» = «guard» (“garden”, “yard”) = огород, город.
Старчевский: варити, варѭриши – предшествовать, предварять, упреждать; варити, варю – беречь; варовати, вароватисѩ – беречься; варовати, вароую – сохранить, защитить; вароватисѧ - беречься

Переходы «к» - «г» - «g» - «y»; «y» - «v» - «w» - «f» - «ph (θ)» - «р, π».
Вот, собственно, и весь «парадиз». Т.е. это просто «граждъ», «ограда», «город», «огород», т.е. место, обнесенное оградой.

У ФиН = порадуйся; одно из значений «парад» и «парадиз» - явно «порадуй», см. «parade»

P.S.
И, в целом, - авестийского языка не существует. Даже по названию видно, что он с запада (west). Такая милая европейская шутка.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%B2%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA

Авестийский язык — один из древнейших представленных письменными памятниками иранских языков. Язык памятника Авеста (от ср.- перс. avastak 'уложение'), представляющего собой свод религиозных текстов зороастризма. Уже в конце IV — начале VI вв. авестийский язык был мертвым и использовался только как язык богослужения; он используется и современными зороастрийцами — парсами в Индии и гебрами в Иране. Язык Авесты — результат длительной традиционной устной передачи, а не чистый образец живого языка. Следовательно, текст сохраняется не в первоначальном виде, и имеет место тенденция бессознательного его приспособления к собственному диалекту.
Сохранившиеся рукописи Авесты не старше XIII—XIV вв. (старейшая известная рукопись одной из частей Авесты датируется 1278-м годом).

Кто датировал, как?

zəm-e
земля-SG.LOC,
hāu
он. NOM
pita
отец
draonō
доля

Ясна — первая и важнейшая часть Авесты, состоящая из 72 глав (хаити).
Почитанием окружается огонь, воспринимаемый как сын Ахура-Мазды (3:2; 4:17), а также солнце — око Ахура-Мазды (4:16),

Конечно, совершенно древний и непонятный язык. Коло – Солнце, ну, никому не понятно.

Хотя древние греки знали о гимнах и молитвах, читаемых магами, а Гермипп утверждал, что ему известно о двух миллионах стихотворных строк, сочинённых Зороастром<7>, реальные сведения о древнеиранской религиозной литературе на Западе были очень скудны, и до XVIII в. об Авесте в Европе ничего не было известно. Впервые авестийский текст Видевдад-саде попал в Оксфордскую библиотеку в 1723 г. от торговца из Сурата, однако никто не мог прочесть этот текст. Лишь французскому учёному Анкетилю-Дюперрону, отправившемуся в Индию в 1755 году простым солдатом, удалось войти в доверие к одним из парсийских священнослужителей и обучиться с их помощью читать и переводить авестийские тексты. Вернувшись в 1762 году во Францию, он преподнёс в дар Королевской библиотеке 180 авестийских, пехлевийских, персидских и санскритских зороастрийских рукописей, и в 1771 году им был издан первый в Европе перевод Авесты на французский язык, а в 1776 в Риге появились первые переводы на немецкий язык.

Кто бы сомневался - конец 18 века. Еще чуть чуть и откроют "санскрит"

P.P.S.

Вот вам еще «бурые» солнцепоклонники
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B5%D0%B1%D1%80%D1%8B
Гебры (перс. زرتشتیان, بهدینان‎ , ) — исповедующая зороастризм древнейшая этноконфессиональная группа в Иране, наряду с парсами одно из двух последних в мире сообществ, сохранивших эту религию. Являются официально признанным религиозным меньшинством. В настоящее время число зороастрийцев в Иране составляет около 45 тыс. чел.
Существуют также устаревшие внешние наименования, получившие пренебрежительную окраску: огнепоклонники (перс. آتشپرست‎ <ɒtæʃpæræ'st>) и гебры (перс. گبر‎ ). Последнее происходит от арамейского gbrʾ/gabrā букв. «человек», как называли свободных жителей Месопотамии в Сасанидском Иране. Название, по всей видимости, было перенесено с зороастрийской общины Месопотамии на всех зороастрийцев при исламизации Ирана<1> и со временем стало не совсем точным синонимом араб. كافر‎‎ «неверный», что особенно видно в тюркском слове гяур, заимствованном из фарси. Тем не менее, непосредственно кафирами зороастрийцы, традиционно считающиеся «Людьми Писания» (хотя в исламе у них этот статус спорен), в Иране не назывались.
Другими устаревшими и вышедшими из употребления названиями зороастрийцев являются перс. مغ‎ , араб. مجوس‎‎ — «маги», по имени священнического сословия зороастрийцев

Эвона Империя наоставляла следов.

Слово «гебреи» («hebraeus») является архаичной формой, происходящей от латинизированного названия, и практически не употребляется. Тем не менее, дисциплины, изучающие еврейский язык, евреев и всё, что связано с еврейскими определениями, объединены в науку под названием гебраистика.
Насчет евреев – здесь
http://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_mesg&forum=268&topic_id=3448&mesg_id=4554&page=





  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ТотСамый14-06-2015 08:48
Постоянный участник
1245 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#233. "Мнение"
Ответ на сообщение # 232


  

          

Имея некоторые интересы на той стороне земли, обсуждали с боссом название города "Вальпараисо" (Чили).
В качестве одной из версий было и слово "paradise". На что босс, знающий английский более чем прилично, сказал, что буржуи нередко (в том числе привел КОНКРЕТНЫЙ ФРАГМЕНТ ФИЛЬМА) произносят это слово очень похоже на "воспрайз" - воспарение.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl14-06-2015 08:53
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#234. "RE: paragraph – абзац, параграф"
Ответ на сообщение # 0


          

paragraph – абзац, параграф

paragraph (n.) (из среднефранцузского «paragraphe» - часть текста (старофранцузское «paragrafe»); из среднелатинского «paragraphus» - знак начала или новой части доклада в виде стилизованной буквы «Р»; из греческого «παράγραφος» - короткая черта на полях, отмечающая разрыв в тексте, так же отмеченный отрывок, дословно – «нечто, написанное рядом (с предыдущим текстом); из «παρά» возле, перед + «γράφω»
late 15c., from Middle French paragraphe "division of text" (13c., Old French paragrafe), from Medieval Latin paragraphus "sign for start of a new section of discourse" (the sign looked something like a stylized letter -P-), from Greek paragraphos "short stroke in the margin marking a break in sense," also "a passage so marked," literally "anything written beside," from paragraphein "write by the side," from para- "beside" (see para- (1)) + graphein "to write" (see -graphy).

para- (1) (перед гласными); словообразующий элемент, обозначающий «рядом, около, в дополнение, после, против, непостоянно, ненормально; из греческого «παρά» - рядом, близко, исхожу, против; из PIE *prea, из корня *per- (1) – вперед, через
before vowels, par-, word-forming element meaning "alongside, beyond; altered; contrary; irregular, abnormal," from Greek para- from para (prep.) "beside, near, issuing from, against, contrary to," from PIE *prea, from root *per- (1) "forward, through" (see per). Cognate with Old English for- "off, away."

В основе – «пру» (полагаю, что «порю», т.е. «по» + « -ор» (земля), далее «перед» (вперед, спереди), «переть»

Т.е. «перед» + «царапаю», см. «graffiti». Другими словами, - отчеркиваю следующую часть текста, начинаю с новой строки («stroke»).

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl14-06-2015 09:03
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#235. "RE: Мнение"
Ответ на сообщение # 233
14-06-2015 09:11 pl

          

Честно говоря, я слова "воспрайз" не знаю, soar, да
Если в основе spirit, то это русское "испарить"
Вальпараи́со (исп. Valparaíso — буквально «Райская долина»)
Дол - val

parad + iso? Т.е. перестановка? А parad - парить? Нужны доказательства. В источниках, которыми я пользуюсь их нет

Насчет произношения - не знаю, местные порой так произносят, что черт ногу сломит.
Я чуть не проехал станцию Эдинбург, потому, как местный диктор произнес, нечто вроде Энсбро, так говорят и знакомые шотландцы

О, кстати, еще один Эдем - Эден
Edinburgh, как и Аден, хотя, это может быть и "един"

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl14-06-2015 11:12
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#236. "RE: Заодно и Эдинбург"
Ответ на сообщение # 235


          

1675:
EDINBURGH (холм Eden (Эдем (Эден)? или просто «холм», см. ниже + burᵹ, Sax.) – метрополия королевства Шотландия, 328 миль от Лондона

BURGH (Burᵹ, Sax., Bourgh, F.) – a BOROUGH, большая деревня или коммуна, сообщество

BOROW, BOROUGH - Burᵹ или Borhoe, Sax., Burg, Teut.) – общинное поселение (corporate Town), большая деревня

Сакс. «Borhoe» – большое? Или «оберег»? Скорее всего – сбор, собрать, соберу. СБР (У) – SBRW – (S) BRW – “y” – “v” – “w” – “g” - Burg, см. ниже

A TOWN (tun, Sax.) – большое пространство на определенной земле, на котором дома строятся близко друг к другу и не расположены так беспорядочно, как в деревне. Заметьте, никаких «city».

CITY (Cite, F., Civitas, L.) – большое огражденное поселение, но исключительно общинное (corporate Town), имеющее кафедральную церковь и епископскую епархию (bishop's see)

Дворецкий:
civicus, a, um
1) гражданский, гражданственный;
2) отечественный;
3) городской.

Т.е. «из» + «весь» (деревня); вот такие городские.
civitas, atis (gen. pl. часто ium) f
1) гражданство, право гражданства;
2) гражданское общество, государство;
3) сообщество, содружество;
4) город;
5) граждане, гражданское население, община, народная масса, народ.

Получается, что теория о разрастании городов из феодальных замков несколько хромает?

1826:
BOROUGH – сообщество, ассоциация; G. & S. “borg” означает общий залог или размещение; S. “borghoe, borhoe” – личное залог или поручитель; S. “buruh, burug” – сообщество; сейчас это слово используется, как синоним “burg” и родственно «брать взаймы, заимствовать»

BORROW, v., a. – предлагать или давать кредит; G. “biorga”; D. “borge”; Swed. “borga”; T. “borgen”; S. “borgian” – доверять, ручаться, взаимно обмениваться; возможно, изначально означало безопасность, из G. “berga” – защищать, т.е. русское «оберег». Кстати, «барыга», видимо заемное.

Опять это наложение смыслов.

Интересно, что слова «city» в словаре 1826 нет. Ну, может быть забыли, не знаю. Есть только «цитадель»

CITADEL, - маленькое укрепление, замок; It. “citadella”; F. “citadelle” – маленький город
1826:
TOWN, s. – собрание домов, в котором проводится еженедельная ярмарка

TON, TUN – в названиях мест означает “town”; G. “tun”; S. & T. “tun”; B. “tuyn”; A. “dun”; W. “din”; I. “dun” – нечто закрытое, защищенное поселение; иногда – холм

Town – все-таки «тын», от «тяну», как и «dun», и «дюна». На Кавказе (Геленджикский район, в горах) – тяжка.

DUN – в названиях мест означает «холм» или «возвышение»; P. “dah”; Sans. “dun, dund”; G. “idun” – скала; S.,T., Arm. – “dun”; I. “dionn” – холм

Т.е. Эдинбург – «сбор на холме» в дословном переводе.
И, правда, холм там знатный, и вообще город замечательный, обожаю северные города.

А, пиво, а виски,... жратва только подводит, хаггис вешь абсолютно несъедобная, как и кровавый пудинг




  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl14-06-2015 14:28
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#237. "RE: Парма, Пермь, Биармия"
Ответ на сообщение # 0


          

Совершенно случайно набрел и на слово «Парма» (вероятно, судя по локализации названия, сюда и Биармия - на многих картах она в Карелии и на Кольском)

Мурзаев:
ПАРМА - возвышенное место, покрытое еловым лесом; густой, нетронутый лес, тайга (коми); лесистые кряжи на западе Северного Урала; невысокие плосковершинные останцовые возвышенности и хребты, протягивающиеся параллельно главной оси хребта (рус. диал.). "Если лес растет на мокрой низине, то называется болотом; если он растет на сухом высоком месте и состоит из сосен, то называется бором; если же он состоит из елей, пихт, кедров, то называется пармой" <Гофман, 1856>. У А. К. Матвеева <1964> парма - "пологая возвышенность, покрытая густым черно-лесьем", в Коми АССР и Пермской обл. и "лесистый кряж", параллельный с Уралом (в северных уральских говорах). Восходит к коми слову парма - "густой еловый лес на высоком месте". ◊ Горы Ямчажная Парма, Высокая Парма, Ыджид Парма, Овин Парма, Джежим Парма на Северном Урале; нп Парма в Коми АССР и Пермской обл. Одна из устарелых этимологий ставит в этот же ряд гор. Пермь, о происхождении названия которого уже высказано много версий. Их обзор см. у А. К. Матвеева <1979>.

Представляя себе уральскую тайгу в тех местах, скорее всего – полома, т.к. дебри там совершенно непроходимые и, если бы не тропы, оставленные животными и геологические дороги, то пройти там крайне затруднительно. Шли вдоль Дурной (Восточные Саледы) – 20 км за 18 часов. Сплошной бурелом

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl15-06-2015 14:55
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#238. "RE: parcel – пакет"
Ответ на сообщение # 0


          

parcel – пакет, посылка; пачка, связка; делить, дробить на части; см. «pair»

parcel (n.) (часть ч-л., порция); из старофранцузского «parcele» - маленький кусок, часть, партия; из народнолатинского *particella, уменьшительное от латинского «particula» - маленькая часть, кусочек; в свою очередь, уменьшительное от «pars» (именительный падеж – «partis») - часть
late 14c., "a portion of something, a part" (sense preserved in phrase parcel of land, c. 1400), from Old French parcele "small piece, particle, parcel," from Vulgar Latin *particella, extended form (via diminutive suffix, but not necessarily implying smallness) of Latin particula "small part, little bit," itself a diminutive of pars (genitive partis) "part" (see part (n.)).

1675:
A PARCEL (parcelle, F.) – часть, порция, связка

Английское слово – порезал, замена «з» - «с». ПРЗЛ – PRZL – PRCL

В латыни – чудеса грамматики. Pars и part – несколько разные слова, хотя и похожие по смыслу. По + режу и по + ор (земля); конечно, режу, тоже из «- ор».

Pars = порежу, сюда же многочисленные «pars», включая Персию, совершенно искусственное название. Сюда же «parish» - церковный округ.

1675 – церковная территория под управлением гражданского священника.
PARISHIONER (parissien, F.; из parochus, L.,) - парижанин

1826:
PARISH, s. – отделенный участок земли: F. “paroisse”; L.B. “”parochia”, παροικία, сюда же - епархия

Основная версия названия Париж, на старых картах это Lutecia Paris, т.е. округ Lutecia (полагаю, от «люди», как и latina, Latium - Лацио (итал. Lazio, неап. Lazzio, лат. Latium) — административный регион в Италии. Столица — город Рим.). Известный переход «д» - «дз» (th) - «з», так же «люд» - «людской»; в свете того, что город – это скопление вольных людей, то такие места и именовали «люди, людские», в противовес замкам. См. «paradise».

В конце концов, есть же город Людиново, печально известная деревня Лидице в Чехии, город Лида в Белоруссии. Есть Литва (Lietuva), т.е. – Людова, вспомните польскую армию Людову; есть Латвия, ровно тоже. Нем. Lettland, Латгалия – т.е. опять «голые» земли; Latvija.

Вот такая этимология «вики»:
Впервые похожее название в форме «Летия» (Lettia, Letthia, Leththia) встречается в Хронике Генриха (1209). Первоначально немцы так называли земли, где жили латгалы. Название «Латвия» пришло в латышский язык из литовского, в котором оно образовалось от этнонима латышей — «латвяй» (лит. latviai)

Ладино (Мексика) — название индейцев, получивших образование на испанском языке и забывших о своих корнях

Ладинский язык (также тирольский ретороманский, доломитский, трентинский; самоназвание lingaz ladin) — один из языков ретороманской подгруппы романской группы индоевропейской языковой семьи, на котором говорят ладины.

Ладины — народ, входящий в группу ретороманцев.

В конце концов – (l) juden c языком «ладино» и Иудея; греч. Ιουδαία; лат. Iudaea. Иудея (ивр. ‏יְהוּדָה‏‎‎‎, Иехуда; ивр. ‏אֶרֶץ יְהוּדָה‏‎‎‎, Эрец-Иехуда, «Земля Иехуды»); тот же (p) rs = эрец (режу) + люди с записью придыхательной «h». Отсюда, нехитрыми манипуляциями – Израиль; Yisrā'el (перестановка «rs» - «sr»).
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B5%D1%84%D0%B0%D1%80%D0%B4%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA (ладино)

Слово «part» - пороть (распарывать), «par».





  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl15-06-2015 17:16
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#239. "RE: pardon – просить прощения"
Ответ на сообщение # 0
15-06-2015 17:18 pl

          

pardon – просить прощения

pardon (n.) (папская индульгенция); из старофранцузского «pardon»; из «pardoner» - послабление, прощение; из народнолатинского *perdonare – давать искренне, прощать; из латинского «per-» - через + «donare» - давать, дарить
late 13c., "papal indulgence," from Old French pardon, from pardoner "to grant; forgive" (11c., Modern French pardonner), "to grant, forgive," from Vulgar Latin *perdonare "to give wholeheartedly, to remit," from Latin per- "through, thoroughly" (see per) + donare "give, present" (see donation).

donation (n.) (из старофранцузского «donacion»); из латинского «donationem» (именительный падеж – «donatio»); существительное действия из причастия прошедшего времени от «donare» - давать, как подарок; из «donum» - подарок; из PIE *donum – подарок; из корня *do- "to give"
early 15c., from Old French donacion (13c.), from Latin donationem (nominative donatio) "a presenting, giving," noun of action from past participle stem of donare "give as a gift," from donum "gift," from PIE *donum "gift" (cognates: Sanskrit danam "offering, present," Old Church Slavonic dani "tribute," Lithuanian duonis "gift," Old Irish dan "gift, endowment, talent," Welsh dawn "gift"), from root *do- "to give"

В основе – даю, одно из первых слов ребенка. Дальше – дань, вероятно и деньги (тюрк. «таньга»), всяческие «денье», «динарии» (дань + ор, - земля), «динары». Так же - передаю, передать, с "on" юсом. ПРДЛ - PRD (N)L - PRDNR

P.S.

«Таланты» (делить)
Талант (лат. talentum—буквально «вес») — наибольшая весовая и денежно-счетная единица в Древней Греции, заимствованная из стран Востока (в частности, Вавилонии). Вавилонский талант, который на семитском языке назывался киккар, делился на 60 мин, а каждая мина, в свою очередь,— на 60 шекелей. Существует мнение, что вавилонский талант первоначально обозначал вес вола. Из Вавилонии талант был принят в качестве весовой единицы различными семитскими народностями и получил распространение в бассейне Средиземного моря. Талант не принимал непосредственного участия в денежном обращении, он использовался как счетная единица для исчисления крупных денежных сумм, например, союзной кассы Афинского морского союза, контрибуций, значительных состояний и т. п. Когда речь идет о таланте золота или таланте серебра, то имеется в виду вес благородного металла.

Талант = 3,000 священных сиклей (шеляг, шиллинг, шекель, склязь) (52,8 кг), а народный = 1,290, на наши деньги приблизительно 2,580 руб.
http://trezvenie.org/bible_study/%D1%81%D0%BB%D0%B0%D0%B9%D0%B4%D1%8B/vsjak/14.html

1828:
TALEA – ветвь дерева, заостренная как палка и посаженная в землю; деление, обрубание, устанавливание, вставление, ров («graff» = изрою); θαλεία; из G. “teilen”; G. “dailjan” – делить, отрезать

Отсюда и «талант» (“talent”), как люди, отделенные от остальных (talentum, с двойным юсом – «en», «em»); интересно, что в словаре 1675 года слова «талант» в привычном смысле, отсутствует. Есть «talent», в смысле «желание», «склонность», с пометкой «Чосер», т.е. русское «утолить, толити». Проект «Чосер» - один из проектов создания английского языка, как «Спенсер» и «Шекспир»

TALIS – каждый; TALIO – расплата, оплата, т.е. «делю»

Как тут не вспомнить талеры, доллары и прочие «tally» - деревянные английские деньги
http://igor-grek.ucoz.ru/publ/derevjannye_dengi/1-1-0-823
http://igor-grek.com/publ/tally/1-1-0-828

1675:
TALLY (tailler, F. – резать или зарубать) – расщепленный кусок дерева, испещренный счетными засечкам, которые давались казначейством, тем, кто оплатил долг по займам.

И это в Англии, в 1675. Какие киллограммы золота и серебра? Не зря Британия была заштатной страной в это время.

У меня большое подозрение, что "schilling" от «сколю», т.е. изначально – Sax. “Scilinᵹ”, т.е. одна из зарубок на «tally»
Some etymologists trace this to the root *skell- "to resound, to ring," and others to the root *(s) kel- (1) "to cut"

Тем не менее, словарь 1675 выдает вот такой список:
TALENT (Talentum, L.; τάλεντον) – еврейская серебряная монета –
TALENT (золотой) – 41 унция (1, 16 кг)
Серебряный (греческий) – 193 унции (5, 47 кг)
Т.е. монетки все еще на вес, никаких тебе валютных курсов, красота
Еврейский вес – в английском тройском весе – 189, 8 унций, 15 пенни весовых, 17 гранов, 1 -7 th
Аттический – 56 фунтов, 11 унций
Египетский – 75 фунтов, 10 унций
Александрийский – 91 фунт
Антиохийский – 34 фунта, 6 унций

И ведь как то они с этим жили.

Но, с другой стороны, могло быть и «shell» - ракушка, и просто «с» + «коло», т.е. круг, кругляшь или «золото»; но, явно, что «шеляг» (шелюг, шелег) и «склязь» - монеты, которые попадали на Русь в качестве дани.





  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl17-06-2015 12:34
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#240. "RE: park – парк"
Ответ на сообщение # 0


          

park – парк, сквер, место стоянки

park (n.) (закрытое место для диких животных); из старофранцузского «parc» - закрытый лес или пустошь использовавшаяся, как место для игр; из западногерманского*parruk – закрытая дорога или земля
mid-13c., "enclosed preserve for beasts of the chase," from Old French parc "enclosed wood or heath land used as a game preserve" (12c.), probably ultimately from West Germanic *parruk "enclosed tract of land" (cognates: Old English pearruc, root of paddock (n.2), Old High German pfarrih "fencing about, enclosure," German pferch "fold for sheep," Dutch park).

Internal evidence suggests the West Germanic word is pre-4c. and originally meant the fencing, not the place enclosed. Found also in Medieval Latin as parricus "enclosure, park" (8c.), which likely is the direct source of the Old French word, as well as Italian parco, Spanish parque, etc. Some claim the Medieval Latin word as the source of the West Germanic, but the reverse seems more likely. Some later senses in English represent later borrowings from French. OED discounts notion of a Celtic origin. Welsh parc, Gaelic pairc are from English.

paddock (n.2) (нечто закрытое); из среднеанглийского «parrock»; из староанглийского «pearroc» - закрытое место, изгородь.
"an enclosure," 1620s, alteration of Middle English parrock, from Old English pearroc "enclosed space, fence" (see park (n.)). Or possibly from Medieval Latin parricus (8c.), which ultimately is from Germanic.

1675:
PADDOCK course – место в парке, огражденное (“paled” – от «пала, палка», см. «palace») для состязающихся гончих псов.

1826:
PADDOCK – закрытое пастбище; из F. “patis”; L. “pastus”; иногда «parrok» - отсюда “park”

Понятно, место, огражденное палками, см. «palace». Замена «л» - «k». ПЛК – PLK – PRK – park.

L. “pastus” – пасти.


  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl17-06-2015 13:54
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#241. "RE: parliament – парламент"
Ответ на сообщение # 0


          

parliament – парламент («Не место для дискуссий» ©)

parliament (n.) (место консультаций, официальная конференция, ассамблея); из старофранцузского «parlement», изначально – говорить; из «parler» - говорить
c. 1300, "consultation; formal conference, assembly," from Old French parlement (11c.), originally "a speaking, talk," from parler "to speak" (see parley (n.)); spelling altered c. 1400 to conform with Medieval Latin parliamentum.

parley (n.) (обмен мнениями, речь); из старофранцузского «parlée»; из старофранцузского причастия прошедшего времени женского рода «parler» - говорить; из народнолатинского *paraulare; из позднелатинского «parabolare» - говорить иносказательно; из «parabola» - речь, дебаты; из латинского «parabola» - сравнение
"conference, speech," especially with an enemy, mid-15c., from Middle French parlée, from fem. past participle of Old French parler "to speak" (11c.), from Vulgar Latin *paraulare, from Late Latin parabolare "to speak (in parables)," from parabola "speech, discourse," from Latin parabola "comparison" (see parable).

parable (n.) (притча, иносказание); из старофранцузского «parable» - иносказание, иносказательный стиль у писателя; из латинского «parabola» - сравнение; из «παραβολή» - сравнение, парабола, дословно – бросание рядом, соприкосновение, наложение; из «παρά» - рядом + «βάλλω» - бросаю.
mid-13c., parabol, modern form from early 14c., "saying or story in which something is expressed in terms of something else," from Old French parable "parable, parabolic style in writing" (13c.), from Latin parabola "comparison," from Greek parabole "a comparison, parable," literally "a throwing beside," hence "a juxtaposition," from para- "alongside" (see para- (1)) + bole "a throwing, casting, beam, ray," related to ballein "to throw" (see ballistics).

Слово «парабола» = «перевал».


Все, кто был в горах, знают, что это переход из одной долины в другую, в месте наибольшего прогиба гребня. Точно по параболе.



Какое отношение она имеет к понятию «речь»?

1828:
PARLEY, v., n. – говорить; F. “parler”; It. “parlare”; L. “fabulari”; παραλαλέω; παραλέω (преувеличивать)
Фабула – это «баять», см. «fable».

У Брашета указано: «parabolare» - «paraulare» - «parler»
Дворецкий:
parabole, es f (греч.)
1) сравнение, сопоставление;
2) назидательное иносказание, притча.

Здесь мы опять сталкиваемся с тем, что два русских слова записаны одним латинским.
1) Перевал – παραβολή
2) Перевру – замена «в» - «u» - «b», у Брашета та же реконструкция, только в обратную сторону. Или же «перебаял»

В словаре 1828 есть еще одно слово:
PARABOLUS – тот, кто сражается с дикими животными на представлении; из παράβολος, т.е. переборю.






  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl17-06-2015 15:23
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#242. "RE: parrot – попугай"
Ответ на сообщение # 0


          

parrot – попугай

parrot (n.) (возможно, из диалектического среднефранцузского «perrot» - вариант «Pierre» - Петр); или диалектическая форма «perroquet» - длиннохвостый попугай, болтун
1520s, of uncertain origin, perhaps from dialectal Middle French perrot, from a variant of Pierre "Peter;" or perhaps a dialectal form of perroquet (see parakeet). Replaced earlier popinjay. The German naturalist Alexander von Humboldt in South America in 1800 encountered a very old parrot that was the sole speaker of a dead Indian language, the original tribe having gone extinct.

parakeet (n.) (из испанского «perquito»); ранее – «parroket»; из среднефранцузского «paroquet», старофранцузского «paroquet»; из итальянского «parrocchetto» - маленький священник; из церковнолатинского «parochus» или «parrucchetto», уменьшительное от «parrucca» - парик, по отношению к плюмажу
1620s, from Spanish perquito; earlier English form parroket (1580s) is from Middle French paroquet, from Old French paroquet (14c.), which is said by etymologists of French to be from Italian parrocchetto, literally "little priest," from parroco "parish priest," from Church Latin parochus (see parish), or parrucchetto, diminutive of parrucca "peruke, periwig," in reference to the head plumage.

popinjay (n.) (попугай); из старофранцузского «papegai»; из испанского «papagayo»; из арабского «babagha», персидского «babgha» - попугай; звукоподражательное
late 13c., "a parrot," from Old French papegai (12c.), from Spanish papagayo, from Arabic babagha', Persian babgha "parrot," possibly formed in an African or other non-Indo-European language and imitative of its cry. Ending probably assimilated in Western European languages to "jay" words (Old French jai, etc.).

Попка Толковый словарь Кузнецова
1. ПОПКА, - и; мн. род. - пок, дат. - пкам; м. (обычно в обращении). Разг. = Попугай. П. дурак. Твердить одно и то же, как п. / Пренебр. О человеке, не имеющем собственного мнения.
Надо полагать, - от «поп». Учитывая, что молитвы читались на церковнославянском, многие просто не понимали, о чем речь. Кстати, и в Европе – то же самое, только на латыни. Т.е. «папа» + «голос»
А, что, в 1520 уже были парики?

1826:
PARROT, s. – говорящая птица; παρράκα (такого слова я не нашел); Sans. “hura”; “hurewa” – зеленый (т.е. «коло» = желтый, золотой)

Бикс:
παρακλαυσίθυρον – любовник, поющий серенады под дверью возлюбленной.
κλάζω – издавать звуки = голос
θύρα – дверь = дыра
Другими словами – пел + голос + дыра

Полагаю, что «ράκα» может быть и речь. Т.е., что-то вроде «перечу»

1888:
Sp. “perichito”, “perico”; и точно – перечить. ПРЧТ – PRCHT – perichito – parakeet - parrot

Перечить Толковый словарь Ефремовой
несов. неперех. 1) а) устар. Мешать в осуществлении чего-л. б) Протестовать против чего-л. 2) разг. Говорить или делать что-л. наперекор кому-л., чему-л.; прекословить.

Даль:
Делать что кому поперек, назло, в помеху. | Спорить, опровергать, утверждать противное.

На греческом – просто «птаха» - ψιττᾰκός; в латыни – то же самое – psittacus, т.е. вместо «п» - «пси» (ψ); недоработка, господа писатели латыни. Хотели «п» - «ph, θ», а получили, даже не «φ». Рука дрогнула?

P.S. Кстати, постоянно нам впихиваемый рекламой сыр «фетакса» - всего лишь – «питаюсь» (от компании со странным названием «hochland»)





  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl17-06-2015 15:49
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#243. "RE: parsley – петрушка"
Ответ на сообщение # 0


          

parsley – петрушка

parsley (n.) (из староанглийского «petersilie»); из старофранцузского «peresil»; из среднелатинского «petrosilium»; из латинского «petroselinum»; из греческого «πετροσέλινον» - горный (каменный) сельдерей (сельдерей черешковый); из «πέτρος» - скала, камень + «σέλινον» - сельдерей
14c. merger of Old English petersilie and Old French peresil (13c., Modern French persil), both from Medieval Latin petrosilium, from Latin petroselinum, from Greek petroselinon "rock-parsley," from petros "rock, stone" + selinon "celery" (see celery).

celery (n.) (сельдерей); из французского «céleri»; из ломбардского диалекта итальянского «seleri» (единственное число – «selero»); из позднелатинского «selinon»; из «σέλινον» - сельдерей; происхождение неизвестно.
1660s, from French céleri (17c., originally sceleri d'Italie), said by French sources to be from Italian (Lombard dialect) seleri (singular selero), from Late Latin selinon, from Greek selinon "parsley," which is of uncertain origin.

Насчет «πέτρος» = «лепить» - ЛПТ – замена «л» - «ρ» и перестановка – λπτ – πτλ – πτρ – πέτρος, см. «pail».

Относительно «σέλινον» = зеленый, зелень, замена «з» - «σ». ЗЛН – σλν.
Изначально, для слова «parsley», вероятно, все было проще – «поросль»

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl17-06-2015 17:40
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#244. "RE: participle - причастие"
Ответ на сообщение # 0


          

participle - причастие

participle (n.) (из французского «participle»); из латинского «participium», дословно – разделение, участие; из «particeps» - разделять, участвовать
late 14c., "a noun-adjective," from Old French participle (13c.), variant of participe, from Latin participium, literally "a sharing, partaking," from particeps "sharing, partaking" (see participation). In grammatical sense, the Latin translates Greek metokhe "sharer, partaker," and the notion is of a word "partaking" of the nature of both a noun and an adjective.

participation (n.) (участие, соучастие); из старофранцузского «participacion»; из позднелатинского «participationem» (именительный падеж – «participatio») – участие, существительное действия от корня причастия прошедшего времени от латинского «participare» - участвовать; из «particeps» (именительный падеж «participis») – участник, соучастник, друг, приятель в армии, так же участие, соучастие; из «pars» (родительный падеж «partis») – часть + «-cip-», слабая форма от «capere» - брать
late 14c., from Old French participacion (13c.) and directly from Late Latin participationem (nominative participatio) "partaking," noun of action from past participle stem of Latin participare "participate in, share in, partake of; to make partaker, to share, impart," from particeps (genitive participis) "partaker, comrade, fellow soldier," also, as an adjective, "sharing, partaking," from pars (genitive partis) "part" (see part (n.)) + -cip-, weak form of stem of capere "to take" (see capable).

Насчет «part» – часть, см. «pair».

Capere = хапал (цеплял), см. «have». Хапал – ХПЛ – замена «х» - «к» (копил) – «с» и «л» - «r». CPL – CPR – capere. Сюда же «каперы» (Kaper) – разновидность пиратов, действующих с разрешения властей.
Т.е. «пороть» (часть) + «хапаю» или «цепляю»? Фактически «particep» = «прицеп», т.е. изначально – «parcapio»

Дворецкий:
I particeps, cipis adj.
принимающий участие, участвующий, причастный

Т.е. ложная грамматика привела к неправильной этимологии в дальнейшем.

Но, вполне и «причастие».

Кстати, «причащение» - это не «при» + «чаша»?
Причащение Толковый словарь Ефремовой
ср. 1) Один из обрядов христианской церкви, заключающийся в питье верующими церковного вина с кусочками просфоры или облатками. 2) Процесс действия по знач. глаг.: причащать, причастить, причащаться (1*), причаститься (1*).

Сдается мне, что «часть» и «чаша» - несколько разные слова. Для «чаши» - кушаю, кусаю; для «часть» - чешуя, чесать, чешу. Звукоподражательное.

Причастие Толковый словарь Ефремовой
1. ср. Форма глагола, имеющая наряду с признаками глагола - время, залог, вид - и признаки прилагательного - изменение по родам, склонение (в лингвистике). 2. ср. 1) Вино и хлеб, символизирующие кровь и тело Иисуса Христа, употребляемые верующими христианами во время церковного обряда причащения. 2) разг. То же, что: причащение. 3. ср. устар. То же, что: причастность.

Бред от этимологов:
Причастие Этимологический словарь русского языка
причастие Заимств. из ст.- сл. яз., где является словообразоват. калькой греч. metochē «причастие» < «причастность». В греч. яз. причастие было так названо потому, что оно по своим грамматическим свойствам «сопричастно» (как имени, так и глаголу).

Участие тоже заимствованно из греческого? А, то, что там слово «часть» отсутствует – это ничего? А, так же – соучастие, причастность.

μετοχή - это «метка».
Метохия (серб. Метохија или Metohija, алб. Rrafshi i Dukagjinit) — историческая и географическая область на Балканах к западу от Косова Поля. В приблизительном переводе с сербского языка «Метохия» обозначает «монастырская земля» и происходит от греч. μετοχή — церковный надел.

μετ-οχή
дор. μετοχά ἡ
1) участие, (со) причастность
ex. κατὰ μετοχήν Arst. — в силу причастности
2) общность, сообщество
3) грам. причастие
http://slovarus.info/grk.php

Лексикон Лидделла и Скотта:
μετοχή - разделение, отделение, совместное использование; в новогреческом – совместные земли. Заметьте, у Дворецкого первое значение выпущено. А доморощенные этимологи, даже не удосуживаются посмотреть значения слов.
«Народу не нужны нездоровые сенсации» ©

P. S.
Капер Словарь иностранных слов
(голл. Kaper, от kapen - разбойничать на море) легкое морское судно, которое во время войны, нападает на неприятельские купеческие суда, а также на нейтральные, если они подвозят неприятелю провиант или оружие.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)
голл. kaper, от kapen, разбойничать на море, вероятно от лат. capere, ловить. Легкое морское судно, которое нападает на неприятельские суда во время войны.
(Источник: "Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней". Михельсон А.Д., 1865)

Корсар Словарь иностранных слов
(ит. corsare, от лат. corsus - бег). Морской разбойник, пират.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)
(пират) морской разбойник.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Павленков Ф., 1907)
ит. corsare, пров. corsari, фр. corsaire, исп. corsario, ср.- в. лат. corsarius, от лат. cursus, бег. Морской разбойник, особенно в Средиземном море.

Т.е. «скорость», «скорее», изначально – «curro», т.е. СКР – (S)CR – CR (R).







  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl20-06-2015 05:23
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#245. "RE: pass – проходить"
Ответ на сообщение # 0


          

pass – проходить, проезжать; пропуск, билет, документ

pass (v.) (из старофранцузского «passer»); из народнолатинского *passare – идти, прогуливаться, проходить; из латинского «passus» - шаг
late 13c. (transitive) "to go by (something)," also "to cross over," from Old French passer (11c.), from Vulgar Latin *passare "to step, walk, pass" (source also of Spanish pasar, Italian passare), from Latin passus "step, pace" (see pace (n.)).

pace (n.) (шаг; скорость, темп, походка); из старофранцузского «pas» - шаг, след; из латинского «passus, passum» - шаг, расстояние; из причастия прошедшего времени от «pandere» - растягивать ноги, расширяться; из PIE *pat-no-, назальный вариант корня *pete- распространяться, расти
late 13c., "a step in walking; rate of motion," from Old French pas "a step, pace, trace," and directly from Latin passus, passum "a step, pace, stride," noun use of past participle of pandere "to stretch (the leg), spread out," probably from PIE *pat-no-, a nasalized variant of root *pete- "to spread" (cognates: Greek petannynai "to spread out," petalon "a leaf," patane "plate, dish;" Old Norse faðmr "embrace, bosom," Old English fæðm "embrace, bosom, fathom," Old Saxon fathmos "the outstretched arms"). Also, "a measure of five feet" .

Лат. «pando» - потяну, ср. «эспандер» (нем. «expander»). ПТН – PTN – PNT – PND – pando.

Слово «passus», скорее всего, связано с «patior»
Дворецкий:
patior, passus sum, pati depon.
1) терпеть, претерпевать, переносить;
2) страдать, мучиться;
3) подвергаться, испытывать;
4) разрешать, допускать, позволять;
5) грам. иметь страдательное значение: patiendi modus Q страдательный залог;
6) продолжаться, длиться, существовать;
7) получать, обретать. — См. тж. patiens.

Два русских слова опять загнаны в одно латинское. Пытаю и путь (пята). В нашем случае – путь, в остальных – «patience» - терпение

Сюда же «passage» - проход, проезд, коридор; «passerby» - прохожий



  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl20-06-2015 06:24
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#246. "RE: passenger – пассажир"
Ответ на сообщение # 0


          

passenger – пассажир

passenger (n.) («passager» - прохожий); из старофранцузского «passagier» - путешественник, прохожий; из «passagier» - проходящий, проплывающий, путешествующий
early 14c., passager "passer-by," from Old French passagier "traveler, passer-by" (Modern French passager), noun use of passagier (adj.) "passing, fleeting, traveling," from passage (see passage).

Все-таки странно, пассажир, - это тот, кто едет, а не идет. Так что предположу, что в основе – посижу. Юс в виде «en» прилепился позже.

1675:
PASSADE – подать с пассажира

1828:
PASSADE, PASSADO – проход в изгороди; колющий удар; в современном значении, как путь, не употребляется, только , как движение лошади на одном месте. Что-то очень подозрительно напоминает наш «посад»; Sp. “pasado”; It. “passata”

Да, как удар – садить, засадить, ну и неприличное – «п.здану»

Ну, естественно и «пассат» (англ. «trade wind»).

Пассат Толковый словарь Ефремовой
м. Сухой тропический ветер, постоянно дующий от субтропических широт к экватору.

Пассат (от исп. viento de pasada — ветер, благоприятствующий переезду, передвижению)

А, вот здесь – пасти. Парусные суда по-другому двигаться не могли.

Т.е. «веять» + «пасти», то же и о лошади, движение на одном месте – это и есть «пасти».

Пасадина или Пасадена (англ. Pasadena <ˌpæsəˈdiːn< >) — калифорнийский город в округе Лос-Анджелес, пригород Лос-Анджелеса, расположенного в 19 км к юго-западу. Поселение основал в 1874 году Томас Эллиот из Индианы. Название города в переводе с языка оджибве означает «венец долины».

Ох, уж эти сказочники. Просто пастбище тут было, вот и все.

Пасадина (чаще употребляется вариант Пасадена; англ. Pasadena, МФА: <ˌpæsəˈdiːnə>) — город, расположенный в американском штате Техас, на территории «Большого Хьюстона»
В Техасе тоже индейцы оджибве проживают?






  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl20-06-2015 10:10
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#247. "RE: passive – пассивный"
Ответ на сообщение # 0
20-06-2015 14:05 pl

          

passive – пассивный

passive (adj.) (из старофранцузского «passif» - страдающий, испытывающий трудности); из латинского «passivus» - восприимчивый, ощущающий; из «pass-», причастие прошедшего времени от «pati» - страдать
late 14c., in grammatical sense (opposed to active), Old French passif "suffering, undergoing hardship" (14c.) and directly from Latin passivus "capable of feeling or suffering," from pass-, past participle stem of pati "to suffer" (see passion).

passion (n.) (страсть, страдания Христа на кресте); из старофранцузского «passion» - страдания Христа, физические страдания; из позднелатинского «passionem» (именительный падеж «passio») – страдающий, выносливый; из причастия прошедшего времени от латинского «pati» - страдание, выносливость; из PIE корня *pe (i) - причинять боль
late 12c., "sufferings of Christ on the Cross," from Old French passion "Christ's passion, physical suffering" (10c.), from Late Latin passionem (nominative passio) "suffering, enduring," from past participle stem of Latin pati "to suffer, endure," possibly from PIE root *pe (i) - "to hurt" (see fiend).

fiend (n.) (враг, дьявол, злой дух); из староанглийского «feond» - враг, противник, неприятель, сатана; изначально – причастие настоящего времен от «feogan» - ненавидеть; из протогерманского *fijand – ненависть, неприятельский, враждебный; из суффиксальной формы от PIE корня *pe (i) - причинять боль
Old English feond "enemy, foe, adversary," originally present participle of feogan "to hate," from Proto-Germanic *fijand- "hating, hostile" (cognates: Old Frisian fiand "enemy," Old Saxon fiond, Middle Dutch viant, Dutch vijand "enemy," Old Norse fjandi, Old High German fiant, Gothic fijands), from suffixed form of PIE root *pe (i)- "to hurt" (cognates: Sanskrit pijati "reviles, scorns," Greek pema "suffering, misery, woe," Gothic faian "to blame," and possibly Latin pati "to suffer, endure"). According to Watkins, not allied to foe and feud (n.).

Как все запущено!
1675:
FIEND (Fiende, Sax., Fiend, Teut.) – ярость, неистовство, злой дух, дьявол.
Воин (вои) и бить?

1826:
FIEND – враг, противник, дьявол; G. “fiend”; S. “fiond”; D. “fiende”; T. “fiend”; G. & Swed. “fia”; S. “fian” – ненавидеть
FOE – враг, противник; G. “fega”; Isl. “fae”; S. “fah”
FEUD – вражда, ненависть, ссора; G. “foed, foehth”; S. “fahad”; T. “fehde”; B. “veyde”; L.B. “faida”, дословно – враждебность; из “fia” – ненавидеть, провоцировать
DEFY – отваживаться, иметь наглость, бросать вызов, относиться с презрением; F. “deffier”; G. “figa; fia”; M.G. “fian”; S. “figan”; T. “feigan” – провоцировать, враждовать, откуда “faida” – враждебность, пренебрежение, объявление войны; T. “defier” – разрушение; L. “diffido”- не доверять

Дворецкий:
dif–fido, fisus sum, ere.
не доверять, не верить
Не видеть, т.е. “diffisus” – ненавижу. Т.е. в слове «ненавижу» отпало «нена» и осталось feigan – fega – foe; так же «виждѫ» (Старчевский) видеть, - выпало «ж» - осталось «d».

Дьяченко:
Вижа – в виду. Т.е. «ненавижу» = не на виду, нечто скрытое. Враги – они такие. Навидѣти – видеть.
Ненаветно – безопасно от наветов, от ухищрений; ненадежно – сверх чаяния, ненадежный – иногда, неожиданный; ненад – нечаянно, неожиданно; ненадьство – безнадежность, отчаяние.

См. «pass».
Дворецкий:
passio, onis f
1) претерпевание;
2) страдание;
3) страсть, аффект;
4) явление природы;
5) грам. страдательность.

Понятно, что «patior» = пытаю. ПТ – PT – pati. Не очень понятно, как из «patior» появилось «passio»

patior, passus sum, pati depon.
1) терпеть, претерпевать, переносить;
2) страдать, мучиться;
3) подвергаться, испытывать;
4) разрешать, допускать, позволять;
5) грам. иметь страдательное значение: patiendi modus Q страдательный залог;
6) продолжаться, длиться, существовать;
7) получать, обретать. — См. тж. patiens.

Насчет Христа. Здесь же «распятие». Но, в то же время – «вишу» (на кресте).

1828:
PATIOR – страдаю, выношу, мирюсь, но «put up» - это еще и поднимать, вывешивать; из παθέω; из παθίζω – т.е. «повишу, повешу» (θ – двойное прочтение, как «фита» = «в»); ср. «passive». ПВШ – PVS – PSV.
«Лексикон Лидделла и Скотта»:
πάθημα – страдание, неудача, вероятно, падение
πάθεος – страдание, неудача, поражение; т.е. «повешу»
Надо полагать, здесь еще и «беда», «бить» и «пята», напр. у Вейсмана: πατέω – топтать, попирать ногами. Сюда же, кстати, и «пафос» (πάθος) - выражение исполненное чувства или страсти. Так же и «путь», и «падение»

1) Слово «fiend», скорее всего, лежит вне этимологического ряда, хотя допускаю, что оно могло быть связано с «бить», но, вероятнее – от «ненавижу», «ненавидеть» с выпущенными «не на».

2) Слово и «passive», скорее всего, связано с распятием Христа и со словом «повешу» или «повишу»; интересно, что в латыни есть и другое значение слова «passivus»
Дворецкий:
I passivus, a, um
1) наносимый без разбора;
2) рассеянный, находящийся повсюду, повсеместный;
3) перемешанный.
Другими словами – посев, посею.

3) Слово «passion», так же может быть связано с «passive», в смысле «повешу» или «повишу». Плохо представляю себе переход от «пытаю» к «passion», если только, как в паре «бьюсь» (бью) – бить. Тогда страдания могут быть связаны со словами «бить», «пытаю», «беда», «пята», «падаю» и даже – «пышу» или «бешеный»

Пыхать Толковый словарь Ефремовой
1. несов. неперех. разг.- сниж. 1) а) Гореть вспышками, извергая огонь, пламя. б) Дышать, обдавая жаром. 2) а) перен. Быть румяным, отражая внутреннее здоровье. б) Обнаруживать, проявлять какое-л. сильное чувство, желание.
Вполне себе описание страсти. Вероятно, надо разделять понятия «страдание» и «страсть»

P.S.
Πάδος, Padus – р. По в Италии. Понятно, откуда Падуя и Паданская низменность.
Лигурийское название По было Bodincus или Bodencus, что означает «бездонный». Название Padus было заимствовано от кельтов или венетов из Бретани. Так, в верхнем течении был город Bodincomagus (ныне Монтеу-да-По), а в нижнем находится город Падуя (Padua)<2>
Бассейн реки По иногда называют Паданией; объекты, относящийся к бассейну реки По — паданскими (Padano).
По некоторым источникам река По ассоциирована с мифической рекой Эридан.<3>
Берёт начало на склонах горного массива Монте-Визо в Котских Альпах и течёт в восточном направлении. В верхнем течении По теряет 1,7 км высоты на первых 35 км.

Либо «падун» (водопад), либо – просто «вода», ср. «Боденское озеро» или «Баден-Баден»
Мурзаев:
ПАДУН - водопад, порог на реке, ледяной торос (Север, Сибирь, Арктические моря). Южный ветер, дующий вдоль Северной Двины. Карстовые провалы в бас. р. Пинеги. Другие значения: в Западной Сибири - "овраг, по дну которого течет вода", "приток реки, ее рукав" <Воробьева, 1973>; в Пермской обл. - "небольшой овраг", "приток реки".

P.P.S.
1828:
PASSUM – сладкое вино, сделанное из винограда, засушенного на солнце.
Посушу – ПСШ – замена «ш» - «s» - PSS.

С этим связана и путаница, между «посох», «пеший» и «по суху» (в связи с исходом евреев из «Египта») и Пейсахом.

Название праздника в русском и многих других языках происходит от еврейского слова Песах, которое обозначает иудейскую Пасху<10> и связано со словом пасах (ивр. ‏פסח‏‎‎‎ — миновал, прошёл мимо), которое напоминает о том, что Всевышний миновал еврейские дома, уничтожая первенцев Египта<11> (иногда само название праздника толкуют как «минул, обошёл»<8>). Арамейское название праздника звучит как писха<11>, и существует мнение, что именно через арамейский язык слово «Пасха» вошло в греческий

1675:
PASCHA (‏פסח‏‎‎‎ H, πάσχα) – проход, перевал, еврейский праздник, так же праздник пасхи (Easter)

Easter (n.) (староанглийское «Easterdæg»); из «Eastre» - из протогерманского *austron-, - рассвет, так же имя богов плодородия и весны, возможно и рассвета, чьи праздники отмечаются в весеннее равноденствие; из *aust- восток, встреча Солнца; из PIE *aus- (1) – светить (в частности – восходить, т.е. dawn = день).
Old English Easterdæg, from Eastre (Northumbrian Eostre), from Proto-Germanic *austron-, "dawn," also the name of a goddess of fertility and spring, perhaps originally of sunrise, whose feast was celebrated at the spring equinox, from *aust- "east, toward the sunrise" (compare east), from PIE *aus- (1) "to shine" (especially of the dawn); see aurora.

Bede says Anglo-Saxon Christians adopted her name and many of the celebratory practices for their Mass of Christ's resurrection. Almost all neighboring languages use a variant of Latin Pascha to name this holiday (see paschal).

Ну, «east» = встаю (в частности, о Солнце); ср. русское «восход», «исток» - «восток». Обычный праздник встреч Солнца. Надо полагать, отцы церкви, дабы замазать простенькую параллель между Христом и Солнцем, придумали нелепицу с еврейской пасхой. А, меж тем, “pasha” = восход с выпавшей «д» в конце и заменой «в» - «ф» - «ph» - «р». Или же, опять русское «пышу», см. выше, т.е. Солнце опять становиться горячее, после того, как в течении долгой зимы, грело слабо. Напомню, что зимнее солнцестояние совпадает с Рождеством Христовым.

1675:
EASTER (Easter, из Eastre, Sax., богиня саксонцев, Ostern, Teut.) – праздник солнца, церемония в память о смерти Христа и его воскрешении.

1826:
EASTER, s. – праздник еврейской Пасхи, Песах; G. “astar”; Syr. “astarte”; Heb. “ashtaroth” – Венера, откуда дочь Мордехая получила свое имя; T. “aster”; S. “eastre”; P. “ashtee”; Sans. “isht” – праздник любви; изначально имя дано готами.
Потом навыдумывали разных Иштар, см. «east».

Возможно, у слова «easter» есть связь с «aster» / «stella» - звезда «star» (острый). По свойству лучей. Жгучий – острый.








  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl20-06-2015 14:18
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#248. "RE: passport – паспорт"
Ответ на сообщение # 0


          

passport – паспорт, см. «pass».

1675:
PASS Port (passe port, F., passeporto, Ital.; из passe, F. & portus, Ports, porta – ворота, L.) – лицензия, гарантирующая безопасный проход человеку из одного места в другое

Port = ворота; «в» - «f» (ср. «fjord») – «ph» - «р».

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl20-06-2015 14:31
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#249. "RE: забыл"
Ответ на сообщение # 245


          

passer = пошел, замена «л» - «r». ПШЛ – PSL – PS (S) R – PSSR; так же «пашу», учитывая «шаг» пахоты

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl20-06-2015 15:50
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#250. "RE: paste – паштет; тесто"
Ответ на сообщение # 0


          

paste – паштет; тесто, клейстер, паста, мастика, мазь; пастила, халва; макароны

paste (n.) (тесто); из старофранцузского «paste» - тесто, сдобное тесто, выпечка; из позднелатинского «pasta» - тесто, выпечка.
c. 1300 (mid-12c. as a surname), "dough," from Old French paste "dough, pastry" (13c., Modern French pâte), from Late Latin pasta "dough, pastry cake, paste" (see pasta). Meaning "glue mixture" is first attested mid-15c.

pasta (n.) (макаронные изделия); из итальянского; из позднелатинского «pasta» - тесто, выпечка; из греч. «παστά» - ячменная каша, вероятно, изначально – соленая питательная смесь; из «παστός» - обсыпать, солить; из «πασσείν» - посыпать; из PIE корня *kwet- трясти
1874, from Italian pasta, from Late Latin pasta "dough, pastry cake, paste," from Greek pasta "barley porridge," probably originally "a salted mess of food," from neuter plural of pastos (adj.) "sprinkled, salted," from passein "to sprinkle," from PIE root *kwet- "to shake" (see quash).

quash (v.) (аннулировать, подавлять, уничтожать); из старофранцузского «quasser, casser» - аннулировать, уничтожать; рушить, разбивать, наносить вред; из лат. «quassare» - разбивать, расшатывать, множественное число от «quatere» (причастие прошедшего времени «quassus») – трясти; из PIE корня *kwet- трясти
"to make void, annul," early 14c., from Old French quasser, casser "to annul, declare void," and directly from Medieval Latin quassare, alteration of Late Latin cassare, from cassus "null, void, empty" (see caste (n.)).

Meaning "to break, crush," is early 14c., from Old French quasser, casser "to break, smash, injure, harm, weaken," from Latin quassare "to shatter," frequentative of quatere (past participle quassus) "to shake," from PIE root *kwet- "to shake" (cognates: Greek passein "to sprinkle," Lithuanian kuteti "to shake up," Old Saxon skuddian "to move violently," German schütteln "to shake," Old English scudan "to hasten").

pastel (n.) (пастель, мелок); из французского «pastel» - мелок; из итальянского «pastello» - пастель; дословно – материал в виде пасты; из позднелатинского «pastellus» - краситель из листьев вайды (растение); само название вайды (1675)
1660s, "crayons, chalk-like pigment used in crayons," from French pastel "crayon," from Italian pastello "a pastel," literally "material reduced to a paste," from Late Latin pastellus "dye from the leaves of the woad plant," diminutive of pasta (see pasta).

pastry (n.) (пища сделанная из теста); из среднеанглийского «paste»; из старофранцузского «pastaierie» - выпечка: из «pastoier» - приготовление выпечки; из «paste»
mid-15c., "food made with paste," not originally limited to sweets, from Middle English paste (see paste (n.)) + -ry. Probably influenced by Old French pastaierie "pastry" (Modern French pâtisserie), from pastoier "pastry cook," from paste (see paste (n.)); also borrowed from Medieval Latin pasteria "pastry," from Latin pasta.

Как из «quassare» может появиться «πασσείν»? Только «квазар». См. «quake» (earth quake – землетрясение). Это русское слово «квашу», «квас». Сюда же и «гейзер» и «гуашь».

Все остальное – просто «пишта», т.е. «пища», παστά; вероятно, сюда накладывается и слово «пост, постный», от «постою». Сюда же «пита» (хлеб), см. «feed», «food», «father».

Фасмер:
пища Заимств. из цслав.; ср. ст.- слав. пишта τροφή (Клоц., Супр.); ср. сербохорв. пи̏ħа, словен. рíčа, чеш. рíсе, рiсí ср. р., польск. рiса "провиант", в.- луж., н.- луж. рiса "пища, корм". Из праслав. *piti̯a от питать; см. Мi. ЕW 247 и сл.

В основе – пью, питаю. С этим связано и «пята, путь», «pater». ПШТ – PST. Так же «еда» - «по еда» - «пойду» («по вода» - «пойду»).

По виду теста и получилось понятие «паста», «пастель»

Греч. «παστός» - сыпать. СПТ – σπτ – πστ; так же «пос.ать»; ср. «сопка, сыпать» - «песок»

P. S.
Вайда красильная (лат. Ísatis tinctória) — растение семейства Капустные, вид рода Вайда.
Растение широко культивировалось в Европе ради получения синей краски.

Даль:
ж. вологодск. ванда, верша, морда. | Растение крутик, синячник, синиль, синильник, Isatis tinctoria. Вайдовый, относящийся к вайде. Вайда заменяет у нас кубовую краску, индиго.

Нем. «waid» - вить (крутик).







  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl20-06-2015 16:07
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#251. "RE: path – тропинка"
Ответ на сообщение # 0


          

path – тропинка, дорожка, путь

path (n.) (староанглийское «paþ, pæþ» - дорожка, тропа, тракт; из западногерманского *patha- происхождение неизвестно; заимствованно (через скифов) из иранского *path-, из PIE корня *pent- идти, проходить
Old English paþ, pæþ "path, track," from West Germanic *patha- (cognates: Old Frisian path, Middle Dutch pat, Dutch pad, Old High German pfad, German Pfad "path"), of uncertain origin. The original initial -p- in a Germanic word is an etymological puzzle. Don Ringe ("From Proto-Indo-European to Proto-Germanic," Oxford 2006) describes it as "An obvious loan from Iranian ..., clearly borrowed after Grimm’s Law had run its course." Watkins says the word is "probably borrowed (? via Scythian) from Iranian *path-," from PIE root *pent- "to tread, go, pass"

1675:
PATH (pæð, Sax., pot, Belg., pfed, Teut.; batuere, L. – бить) – тракт или набитая дорога.

1826:
PATH, s. – дорога, протоптанная ногами; πάτος; S. “path”; W. “paith”
Что это забыли лат. «pont»? Кстати, симпатичная версия – путь – бить.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl20-06-2015 16:33
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#252. "RE: patience – терпение"
Ответ на сообщение # 0


          

patience – терпение; patient – пациент, больной, см. «pass»

patience (n.) (качество страдания, терпения); из старофранцузского «pacience» - терпение, страдание; из латинского «patientia» - терпение, страдание, снисхождение, человечность, уступчивость, равнодушие, вялость, разврат, подчинение, дословно – качество страдания; «patientem» (именительный падеж «patiens») – выносливый, судоходная река; причастие настоящего времени от «pati» - терпеть, страдать; из PIE корня *pe (i) – приносить боль, увечья, вред
c. 1200, "quality of being willing to bear adversities, calm endurance of misfortune, suffering, etc.," from Old French pacience "patience; sufferance, permission" (12c.) and directly from Latin patientia "patience, endurance, submission," also "indulgence, leniency; humility; submissiveness; submission to lust;" literally "quality of suffering." It is an abstract noun formed from the adjective patientem (nominative patiens) "bearing, supporting; suffering, enduring, permitting; tolerant," but also "firm, unyielding, hard," used of persons as well as of navigable rivers, present participle of pati "to suffer, endure," from PIE root *pe(i)- "to damage, injure, hurt"

Дворецкий:
patior, passus sum, pati depon.
1) терпеть, претерпевать, переносить;
2) страдать, мучиться;
3) подвергаться, испытывать;
4) разрешать, допускать, позволять;
5) грам. иметь страдательное значение: patiendi modus Q страдательный залог;
6) продолжаться, длиться, существовать;
7) получать, обретать. — См. тж. patiens.

Пытаю (ПТ – PT – pati), пытать, испытывать и пр. Так же – пытаюсь. В случае с рекой – путь, ср. «pons, pont» - путь; хотя «pons» - может быть и понесу. Собственно, корабль несет ветром, течением.

Древнегреческое название моря — Понт Аксинский (др.- греч. Πόντος Ἄξενος, «Негостеприимное море»), встречается и название «Скифского»<5>. В «Географии» Страбона (7.3.6) предполагается, что такое название море получило из-за трудностей с навигацией, а также диких враждебных племён, населявших его берега. Однако, скорее всего греки восприняли местное скифское название моря, представлявшее рефлекс др.- иран. *axšaina — «тёмно-синий», «тёмный», соотносящееся с его нынешним названием, и переосмыслили его по созвучию с греческим словом «негостеприимный»<6>. Позднее, после удачного освоения берегов греческими колонистами, море стало называться Понтом Эвксинским (греч. Πόντος Εὔξενος, «Гостеприимное море»). Впрочем, у Страбона (1.2.10) есть упоминания о том, что в античности Чёрное море называли и просто «морем» (pontos). Позже, в X—XIV века, в древнерусских, арабских и западных источниках оно упоминается как «Русское море», что связано с его активным использованием скандинавскими мореплавателями — варягами-русью. В «Повести временных лет» говорится «А Дънепрь вътечеть в Понтьское море трьми жерелы, еже море словеть Руськое…».

Как не крути слово «синий», оно синим и останеться (Ἄξενος, Εὔξενος, axšaina), точнее – иссиня – черным. Эх, Оксаны!



  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl20-06-2015 18:43
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#253. "RE: pattern – образец"
Ответ на сообщение # 0


          

pattern – образец, пример; модель, выкройка

pattern (n.) (из старофранцузского «patron»); из среднелатинского «patronus»
early 14c., "outline, plan, model, pattern;" early 15c. as "model of behavior, exemplar," from Old French patron and directly from Medieval Latin patronus (see patron).

patron (n.) (покровитель, патрон, шеф, небесный покровитель); из старофранцузского «patron» - патрон, защитник, святой покровитель; из среднелатинского «patronus» - святой покровитель, дарующий милость, господин, хозяин, образец для подражания; из латинского «patronus» - защитник, настоящий хозяин рабов, адвокат; из «pater» (родительный падеж – «patris») - отец
"a lord-master, a protector," c. 1300, from Old French patron "patron, protector, patron saint" (12c.) and directly from Medieval Latin patronus "patron saint, bestower of a benefice, lord, master, model, pattern," from Latin patronus "defender, protector, former master (of a freed slave); advocate," from pater (genitive patris) "father"

Pater – от «питал», сюда же – Peter (Петр).

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl20-06-2015 19:28
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#254. "RE: pause – пауза"
Ответ на сообщение # 0


          

pause – пауза; делать паузу, останавливаться

pause (n.) (из старофранцузского «pause» - пауза, прерывание); из латинского «pausa» - остановка, прекращение; из греческого «παῦσις» - остановка, прекращение; из «παύω» - остановка, конец; из PIE корня *paus- оставлять, бежать, переставать, останавливаться
early 15c., from Old French " pausee” a pause, interruption" (14c.) and directly from Latin pausa "a halt, stop, cessation," from Greek pausis "stopping, ceasing," from pauein "to stop, to cause to cease," from PIE root *paus- "to leave, desert, cease, stop."

Изначальная форма – παυστήρ – прекратитель, успокоитель; или παυστέον – прекращающий; надо полагать – пусто, упустить, пустить, упустил. Просто "пущу" - παῦσις

Дворецкий:
pausatio, onis f Hier, Aug
= pausa.

Фасмер:
пустой пусто́й пуст, - а́, пу́сто, укр. пусти́й, блр. пусты́, др.- русск. пустъ, ст.- слав. поустъ ἔρημος (Супр.), болг. пуст, сербохорв. пу̑ст, пу́ста, пу̑сто, словен. pȗst, pústa, чеш., слвц. pustý, польск., в.- луж., н.- луж. pusty. Из слав. заимств. лтш. puõsts "пустой, пустынный" (М.–Э. 3, 459 и сл.). Праслав. *pustъ родственно др.- прусск. pausto ж. "дикая (о кошке)", paustre ж. "дикое место"; относительно родства с греч. παύω "прекращаю" см. выше, пустить; ср. Траутман, ВSW 208 и сл.; Арr. Sprd. 391; Эндзелин, СБЭ 198.

пустить пущу́ (см. также пускать), итер. пущать, укр. пусти́ти, блр. пусцíць, др.- русск. пустити, ст.- слав. поустити, поуштѫ ἀπολύειν, ἀποστέλλειν (Супр.), болг. пу́стя, пу́щам "пускаю", сербохорв. пу̀стити, пу̏сти̑м, словен. pustíti, pustím, чеш. pustiti, pustím, слвц. рustit᾽, польск. puścić, puszczę, в.- луж. pusćić, н.- луж. pusćiś. Праслав. *pustiti от pustъ, см. сл., а также Траутман, ВSW 209. Сюда же пускать, которое представляет собой новообразование от итер. пущать (Брандт, РФВ 24, 143). Предполагали родство с греч. παύω "прекращаю" (Сольмсен, IF 31, 483; Гофман, Gr. Wb. 255; Траутман, там же).

Полагаю, что родственно «пух» и всему ряду – пуща, «push», пышу, пышный, пыхчу и пр.




  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl21-06-2015 01:22
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#255. "RE: pavement – тротуар"
Ответ на сообщение # 0


          

pavement – тротуар, панель; пол, мостовая

pavement (n.) (из старофранцузского «pavement» - дорога, тропа, мостовой камень; из латинского «pavimentum» - твердый пол, выровненная, твердая, прибитая поверхность; из «pavire»
mid-13c., from Old French pavement "roadway, pathway; paving stone" (12c.) and directly from Latin pavimentum "hard floor, level surface beaten firm," from pavire (see pave).

pave (v.) (покрывать (мостить) улицу камнями или другими материалами); из старофранцузского «paver» - мостить; из народнолатинского *pavare, из латинского «pavire» - бить, трамбовать; из PIE *pau- резать, бить, штамповать
early 14c., "to cover (a street) with stones or other material," from Old French paver "to pave" (12c.), perhaps a back-formation from Old French pavement or else from Vulgar Latin *pavare, from Latin pavire "to beat, ram, tread down," from PIE *pau- "to cut, strike, stamp" (cognates: Latin putare "to prune;" Greek paiein "to strike;" Lithuanian piauju "to cut," piuklas "saw").

Это просто слово «побил», замены «б» - «v» и «л» - «r». ПБЛ – PBL – PVL – PVR – pavire; камни, буквально, вбивают в мостовую. Целиком «pavimentum», вероятно, «побью» + «мять».

Павия (итал. Pavia , ломб. Pavia, лат. Papia, Ticinum) — город в итальянском регионе Ломбардия, на севере Италии, в 35 км к югу от Милана, располагается в нижнем течении реки Тичино, недалеко от её впадения в По.

Хотя, конечно, может быть и связь с рекой По (Padua); река, с названием «Течение» - впечатляет. Ticino (Lombard: Tisín; German: Tessin; Latin: Ticinus)

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl22-06-2015 23:06
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#256. "RE: pavilion – павильон, палатка"
Ответ на сообщение # 0


          

pavilion – павильон, палатка

pavilion (n.) (большая палатка); из старофранцузского «paveillon» - большая палатка, бабочка; из латинского «papilionem» (именительный падеж – «papilio») – бабочка, моль, мотылек; в среднелатинском – «палатка»
c. 1200, "large, stately tent," from Old French paveillon "large tent; butterfly" (12c.), from Latin papilionem (nominative papilio) "butterfly, moth," in Medieval Latin "tent" (see papillon); the type of tent so called on resemblance to wings. Meaning "open building in a park, etc., used for shelter or entertainment" is attested from 1680s.

papillon (n.) (бабочка, порода собаки); из французского «papillon», дословно – бабочка; из латинского «papilionem» (именительный падеж – «papilio») – бабочка, моль, мотылек, возможно, из PIE корня *pal- касаться, чувствовать, трясти
1907, as a breed of dog, from French papillon, literally "butterfly," from Latin papilionem (nominative papilio) "butterfly," perhaps from a reduplicated form of PIE root *pal- "to touch, feel, shake."

«А, бабочка крылышками – бяк, бяк, бяк…» ©

1828:
PAPILO – бабочка, моль, мотылек (“moth” – мотаю); из ήπίολος. Бился. БЛС – πλς. Соответственно, латинское «papilio» - побил. Не мотылек, а террорист какой, - все лампы побил.

ηπιολος
ἡπίολος
ὅ ночной мотылек

ὁ ἡ. ὅ περὴ τὸν λύχνον πετόμενος Arst. — мотылек, вьющийся вокруг лампы


Древнегреческо-русский словарь - М.: ГИИНС. Дворецкий И.Х.. 1958.

И, бился, и бился…


http://shop.ruththeodore.com/album/dear-lamp-love-moth . Сюр от британцев.

Вот еще один мотылек в павильоне, ужас! Бабочки – они такие, «древнегреческие»
http://www.youtube.com/watch?v=lhDyxG23kHQ

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl22-06-2015 23:08
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#257. "RE: paw – лапа"
Ответ на сообщение # 0


          

paw – лапа

paw (n.) (из старофранцузского «powe, poe» - лапа, кулак); происхождение неизвестно
c. 1300, from Old French powe, poe "paw, fist," of uncertain origin. Evidence points to a Gallo-Roman root form *pauta which probably is related to the source of patten.

patten (n.) (основание, башмак на толстой подошве, основание колонны); из старофранцузского «patin» - деревянный башмак; возможно из «pate» - лапа, нога; из галлороманского *pauta, возможно, звукоподражательного звука, произведенного лапой.
late 14c., from Old French patin "clog, type of shoe" (13c.), probably from pate "paw, foot," from Gallo-Roman *pauta, ultimately perhaps imitative of the sound made by a paw. The immediate source has been sought in Celtic and Germanic , but evidence is wanting. Likely cognates include Provençal pauta, Catalan pote, Middle Dutch and Dutch poot, German Pfote "paw."

Берем лапу и производим звук.
К сожалению, не нашел звука лапы тигра. Наверное, страшно.
http://www.youtube.com/watch?v=KUqS4y_kZdA . Только американские дуры так могут. Мне в Ловозерах, в 2008 году местные браконьеры сразу сказали – «Не ходи на ту сторону, там медведица с медвежонком». Так и остался купаться в Сейде. Не американец, видимо.

1675:
A PAW (pawen, C. Br., putte, F. “pata”, Ital. πατεϊν) – стопа дикого животного.
Т.е. «пята».



  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl22-06-2015 23:38
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#258. "RE: pay – платить"
Ответ на сообщение # 0


          

pay – платить, обращать внимание; наносить визит; оплата, расплата; payment – оплата

pay (v.) (изначально – успокаивать, умиротворять, удовлетворять); из старофранцузского «paier» - платить, расплачиваться; из латинского «pacare» - угождать, умиротворять, удовлетворять; дословно – делать мирным, умиротворять; из «pax» (родительный падеж «pacis») - мир
c. 1200, "to appease, pacify, satisfy," from Old French paier "to pay, pay up" (12c., Modern French payer), from Latin pacare "to please, pacify, satisfy" (in Medieval Latin especially "satisfy a creditor"), literally "make peaceful," from pax (genitive pacis) "peace" (see peace). Meaning "to give what is due for goods or services" arose in Medieval Latin and was attested in English by early 13c.; sense of "please, pacify" died out in English by 1500. Sense of "suffer, endure" (a punishment, etc.) is first recorded late 14c.

Т.е. изначально – покой, см. «pacific». О чем и идет речь, - изначально, - успокаивать.

1675:
PAY – удовлетворение, довольство
To PAY (παίω) – бить, т.е. «б» - «п», - бью

1826:
PAY – замазывать трещины в сосуде с помощью смолы; F. “poix”; L. “pix”; т.е. «пихаю».

1828:
PIX, PICI – смолить; из πίσσα из πίσω – делать толстым, ср. «пух», «пухлый»; из северных языков – A.-S. “pic”; W. “pyg”; Belg. “pik”



  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl23-06-2015 00:46
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#259. "RE: pea – горох"
Ответ на сообщение # 0


          

pea – горох (pease)

pea (n.) (из среднеанглийского «pease» (множественное число «pesen»); из староанглийского «pise, poise»; из позднелатинского «pisa»; из латинского «pisum»; из греческого «πίσον» - горох, разновидность «πίσος»
early or mid-17c., false singular from Middle English pease (plural pesen), which was both single and collective (as with wheat, corn) but the "s" sound was mistaken for the plural inflection. From Old English pise (West Saxon), piose (Mercian) "pea," from Late Latin pisa, variant of Latin pisum "pea," from Greek pison "the pea," perhaps of Thracian or Phrygian origin .

Т.е. опять «пух», «пухлый», см. «pay». Замена, как в паре «пух» - «пуща». ПХ – πσ; вероятно, по той же этимологии и «bean» - боб

bean (n.) (староанглийское «bean» - боб, горох, фасоль); из протогерманского *bauno; родственно латинскому «faba» - боб и греческому φακός - чечевица
Old English bean "bean, pea, legume," from Proto-Germanic *bauno (cognates: Old Norse baun, Middle Dutch bone, Dutch boon, Old High German bona, German Bohne), and related to Latin faba "bean;" Greek phakos "lentil;" Albanian bathë "horse-bean;" Old Prussian babo, Russian bob "bean," but the original form is obscure; perhaps from a PIE reduplicated base *bha-bha-

Греческое «φακός», то же, что и «πίσος» - горох, то же, что и πίσω – делать толстым – далее «bohne», хотя, может быть немецкое слово – изначально, т.е. «пухну», «п» - «b»; ПХН – PHN - BHN, а вот латинское «faba» - это русское «боб».

Боб Этимологический словарь русского языка
боб Общеслав. Того же корня, что др.- прус. babo, лат. faba. Точное удвоение звукоподражания бо, которое выражает треск лопнувшего стручка. Растение названо по «лопающемуся» характеру плода.

Даль:
м. толстый, обловатый стручок какого-либо растения, особ. съедомый боб растен. этого же названия. | Одно зерно, семечко из такого стручка, плоское и продолговатое. Бобовка, см. матка (пчелиная).

А, по моему, просто «баба», ср. трамбовочную «бабу»; собственно, стручок с бобами напоминает беременную женщину.

. Какао-бобы
. Кофе-бобы

Сюда же и "фикус"


  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl23-06-2015 02:45
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#260. "RE: peach – персик"
Ответ на сообщение # 0


          

peach – персик

peach (n.) (из старофранцузского «pesche» - персик, персиковое дерево); из среднелатинского «pesca»; из позднелатинского «pessica», вариант «persica» - персик, персиковое дерево; из латинского «malum Persicum» - персидское яблоко, из греческого «μῆλον περσικόν» - персидское яблоко
c. 1400 (late 12c. as a surname), from Old French pesche "peach, peach tree" (Old North French peske, Modern French pêche), and directly from Medieval Latin pesca, from Late Latin pessica, variant of persica "peach, peach tree," from Latin malum Persicum, literally "Persian apple," translating Greek Persikon malon, from Persis "Persia" (see Persian).
From Ancient Greek Περση (Persē, literally “Persian woman”)

Все может быть, но родина персиков – Китай, хотя в 19 веке так не считали. Да и сейчас – очень предположительно. На латыни, она, почему-то «персидская слива»; Prúnus pérsica.

Pērsica vulgaris Dc. Amygd. II. 531. Syn. Amygdalus Persica L. У Діоскор. Persicon melon; у римл. — Mala persica. Персикъ. Бросквина, Брусквина, Брусвына, Персиковое дерево (назв. дерева). Шаптала (сушеные плоды). Жердели, Зердали (Русск. на Востокѣ). — Пол. Brzoskwinia. — Чешск. Broskwowý strom, Broskwon (Pr.) Broskew, Břeskyně (Slob.) Mandlon (Op.) — Сербск. Breskva, Praskvа. Шевтелія. — Луз. Brěska, Brjóska, Brěška. Breščina. — Болг. Зарзалія, Смилка. — У Южн. Слав. Глоджва, Глоца. Лупийя. — Перс. Шафтали. — Тур. Шефтали. Шептала. Каиси. — Бух. Шефталу. — Ходж. Шафталу. — Тат. Зердали. — Груз. Имер. Гур. Мингр. Атами. — Арм. Дигцъ. Тегци. — Молд. Керсыкъ. — Нѣм. Der Pfirsichbaum, der persische Mandelbaum. — Франц. Le Pêcher (дер.) Pêche (плодъ). — Англ. Common Peach. Отеч. Юго-Зап. Азія.
https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%91%D0%BE%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C_%28%D0%90%D0%BD%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D0%BE%D0%B2%29/Persica_vulgaris/%D0%94%D0%9E

Родина растения достоверно неизвестна, но предполагается, что встречающийся в северном Китае (близ Пекина) вид Prunus davidiana FRANCH. является либо дикой формой культурного персика, либо, по крайней мере, очень близок к ней. Рано одичало в северо-западной Индии, проникло в Персию, в Европе было в первый раз посажено в Италии около середины первого столетия.

Все это относится к категории – «Китай, - родина всего»
Although its botanical name Prunus persica refers to Persia (present Iran) from where it came to Europe, genetic studies suggest peaches originated in China,<7> where they have been cultivated since the early days of Chinese culture, circa 2000 BC.<8><9> Peaches were mentioned in Chinese writings as far back as the 10th century BC and were a favoured fruit of kings and emperors. As of late, the history of cultivation of peaches in China has been extensively reviewed citing numerous original manuscripts dating back to 1100 BC.<10>
The peach was brought to India and Western Asia in ancient times.<12> Peach cultivation also went from China, through Persia, and reached Greece by 300 BC.<9> Alexander the Great introduced the fruit into Europe after he conquered the Persians.<12> Peaches were well known to the Romans in first century AD,<9> and were cultivated widely in Emilia-Romagna. Peach trees are portrayed in the wall paintings of the towns destroyed by the Vesuvius eruption of 79 AD, while the oldest known artistic representations of the fruit are in the two fragments of wall paintings, dated back to the 1st century AD, in Herculaneum, now preserved in the National Archaeological Museum in Naples.

Правда, смешно: в Китае культивировались с 2000 года до н.э.; упоминаются китайскими писателями с 10 века до н.э. Позвольте спросить, а откуда известно о 2000 годе до н.э.? А, из манускриптов, датированных 1100 г. до н.э. Интересно, когда такое пишут, им самим не смешно?
Персик был завезен в Индию и Западную Азию в древние времена (на верблюдах везли?). Через Персию, персики достигли Греции в 300 году до н.э. Привез их Александр Македонский. Лично тащил саженцы или обошелся косточками? Видимо, лично сажал. В Риме известны с первого столетия н.э. Долго же они добирались сюда из Греции, - больше трехсот лет. Чего так? Рисунки есть на стенах домов, разрушенных извержением Везувия в 79 году н.э. К Чурилову этих историков, пусть читают.

На мой взгляд, Персия тут не причем, а вот «перси» - вполне. Песики круглый, сочные, - чем не сравнение? Сюда же англ. «breast» - грудь. В основе – переть; кроме того, я совершенно не уверен, что англ. «peach» появилось из «persicum».

1888
Есть английское слово «perish» - кануть в вечность;
M.E. perisshen, Cursor Mundi, 8789; periscnen, Wyclif, John, vi. 27. F. periss-, stem of some parts of the verb perir, ' to perish ; ' Cot. (The stem periss- is formed as if from a Lat. periscere*, an imaginary inceptive form). Lat. perire, to perish, come to naught. Lat. per, thoroughly

Т.е. это русское «прешь», якобы латинское «per» - через. Это я к чему. Персик, когда созрел – пышный, пухлый, почему бы и не по той же схеме, «пух» - «пуща», как и «pea», «bean», «pici»? Обратите внимания на славянские названия персика, а так же на русское «Жердели».

Насчет Персии, ФиН уже все написали – просто «pars» - часть, т.е. «порежу», ср. «perish» - церковный округ, см. «parcel».

Persia (из латинского «Persia»); из греческого «Περσίς»; из староперсидского «Parsa»
from Latin Persia "Persia," from Greek Persis, from Old Persian Parsa (cognate with Persian Fars, Hebrew Paras, Arabic Faris).

«Вики» объясняет название «Персия» из племени «Pārsa», притом, изначально, это название очень небольшой части Ирана.
Фарс (перс. فارس‎ — Fārs, или پارس — Pārs), Парс — одна из 31 провинции (остана) Ирана, а также историческая область. Находится на юге страны, у Персидского залива.

Сами иранцы, о том, что они «персы» - ни сном, не духом.
https://en.wikipedia.org/wiki/Name_of_Iran
called their country Arya, Iran, Iranshahr, "Iranzamin" (Land of Iran), "Aryānām" (the equivalent of "Iran" in the proto-Iranian language) or its equivalents. The term "Arya" has been used by the Iranian people, as well as, by the rulers and emperors of Iran, from the time of the Avesta.

Это опять Рим, рома, рама. Кстати, там же и Кармания
Элам (Елам) (шум. Ним, аккад. Эламту, самоназвание Haltamti) — историческая область и древнее государство (3 тысячелетие — сер. VI в. до н. э.) на юго-западе современного Ирана (провинции Хузестан и Лурестан). Центр (столица) — город Сузы.

Это опять Рим. См. «limit»


Кармания (греч. Καρμανία) — древняя историческая область, которая располагается на юге современного Ирана.
Эта область граничила на западе с сатрапией Персидой, на севере с Парфией, на востоке с Гедрозией, а на юге с Персидским заливом. Кармания впервые была упомянута в античных трудах историком Полибием<1>, Геродот в своей «Истории» упоминает неких германиев, которых можно отнести к жителям Кармании<2>.








  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl23-06-2015 02:51
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#261. "RE: peanut – арахис"
Ответ на сообщение # 0


          

peanut – арахис, см. «pea» и «nut», дословно, «гороховый орех»



Ср. форму «арахиса» (бобовое растение) с остальными бобами и горохом.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl23-06-2015 03:24
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#262. "RE: pear – груша"
Ответ на сообщение # 0


          

pear – груша

pear (n.) (староанглийское «pere, peru»); из западногерманских языков; из народнолатинского *pera, из латинского «pira»; из «pirum» - груша; происхождение неизвестно.
Old English pere, peru "pear," common West Germanic (Middle Dutch, Middle Low German pere, Old High German pira, bira, Dutch peer), from Vulgar Latin *pera, variant of Latin pira, plural (taken for fem. singular) of pirum "pear," a loan word from an unknown source. It likely shares an origin with Greek apion "pear," apios "pear tree."

1675:
PEAR (pere, Sax., Dan., peere, Belg., L.S.; poire, F., perum, L.) - груша

1828:
PIRUS, PYRUS – грушевое дерево; из άπιος; из πύρ – огонь; Anglo-Sax. “per”; Welsh – “peren”; из Celt. “per” – сладкий; из Seriac “peri”

Тут три подхода:
1) Пью, ср. «beer» - пиво, т.е. «пил», лат. «biber» - напиток, т.е. «попил»

2) Греч. «άπιος», возможно и «купа»

3) Перси, т.к. груша похожа на женскую грудь, см. «peach». ПРС – PRS – pirus.




  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl24-06-2015 08:30
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#263. "RE: pearl – жемчуг"
Ответ на сообщение # 0


          

pearl – жемчуг

pearl (n.) (из старофранцузского «perle»); из среднелатинского «perla»; происхождение неизвестно; возможно, из народнолатинского *pernula, уменьшительное от латинского «perna», которое в Сицилии обозначало «жемчуг», ранее – мидия, дословно – задняя часть бедра, ляжка, окорок; или родственно слову «груша»; так же из латинского «pilula» - шарик
mid-13c., from Old French perle (13c.) and directly from Medieval Latin perla (mid-13c.), of unknown origin. Perhaps from Vulgar Latin *pernula, diminutive of Latin perna, which in Sicily meant "pearl," earlier "sea-mussel," literally "ham, haunch, gammon," so called for the shape of the mollusk shells.

Other theories connect it with the root of pear, also somehow based on shape, or Latin pilula "globule," with dissimilation.

1826:
PEARL, s. – драгоценный камень, находящийся в ракушке, глазной хрусталик; A. “para looloo” – морская драгоценность; F. “perle”; Sp. & It. “perla”; T. “berlein”, предположительно из G. “ber”, синоним латинского “bacca” - ягода, круглый плод, жемчужина.

Словарь 1828 предсказуемо производит от «пр» / «бр», т.е. «пру» (рожаю) – «беру» - «бремя»

Полагаю, что слово «pearl» связано, непосредственно, с названием «берилл»
Название берилла восходит через латинское beryllus к греческому βήρυλλος, что означает «драгоценный сине-зелёный (цвета морской воды) камень»<1> и происходит от пракритского veruliya (वॆरुलिय) и палийского veḷuriya (वेलुरिय); veḷiru (भेलिरु); от санскритского वैडूर्य vaidurya-, которое, в свою очередь заимствовано из дравидских, возможно от названия южноиндийского Белура<2>. Значение слова в дальнейшем сузилось до минерала берилла<3><4>. Позднелатинское слово berillus было сокращено как brill-, откуда произошло итальянское слово brillare ‘блестеть’, послужившее источником для французского brille и brilliant
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%BB

beryl (n.) (твердый, искрящийся минерал); из старофранцузского «beryl»; из латинского «bērillus, bēryllus»; из греческого «βήρυλλος»; возможно, пракритского «veruliya», из санскритского «vaidurya-»; из дравидийского; возможно, из названия города Velur (Belur) в Южной Индии
hard, lustrous mineral, c. 1300, from Old French beryl (12c., Modern French béryl), from Latin beryllus, from Greek beryllos, perhaps from Prakrit veruliya, from Sanskrit vaidurya-, of Dravidian origin, perhaps from the city of Velur (modern Belur) in southern India.

А, что, греки и римляне знали санскрит?
И, Клюге (нем.) и Брашет (фр.) производят название жемчужины от латинского «pirula» - маленькая груша (ср. – в. – лат), от лат. «pirum» - груша, см. «pearl», т.е. «перси».

Фасмер:
Первоисточником всех этих слов явилось лат. pirula "маленькая груша".

И, действительно, натуральный жемчуг может быть разной формы, не только круглой, в.т.ч. и в форме женской груди.






Дальше цветовые свойства жемчуга перенесли на берилл и на бриллиант.


Явно, жемчуг известен раньше, чем камни.






  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ТотСамый24-06-2015 09:06
Постоянный участник
1245 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#264. "RE: pearl – жемчуг"
Ответ на сообщение # 263


  

          

сПЕРтый, запертый. Перловица=пер+ловица. Первый улов.


Перловица
иногда называемая также речной ракушкой — виды родов Unio и близкого к нему, считаемого часто лишь за подрод рода Margaritana. В более узком смысле словом П. называют именно Margaritana, которая отличается незначительными особенностями в строении замка. П. относится к семейству наяд (см.). Род Unio имеет замок с 1 или двумя передними и 1 задним зубом на одной створке и 2 передними и 2 задними на другой. К этому роду, широко распространенному в пресных водах и особенно многочисленному в Северной Америке, относится множество представителей, крайне разнообразных по форме и другим особенностям раковины и описанных как самостоятельные виды, хотя очень большая часть этих видов представляет лишь местные разновидности, зависящие от особенностей данного бассейна (или данной части бассейна) — силы течения, глубины, характера дна и т. д. Наиболее общеизвестный европейский вид — Unio pictorum, раковина которого употребляется для растирания красок. П. жемчугоносная (Margaritana margaritifera — см. фиг. 7, табл. II Моллюски) водится в реках Северной и Средней Европы и Северной Америки и служит предметом промысла, так как доставляет большую часть пресноводного жемчуга (см.). У нас промысел этот существует в прибалтийских и финляндских губерниях, Олонецкой, Архангельской и др. (подробности в статье Жемчуг), но не имеет большого значения.
Н. Кн.

Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона. — С.-Пб.: Брокгауз-Ефрон. 1890—1907.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/brokgauz_efron/78765/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%86%D0%B0


Я уж не знаю как там в америке, но на Волге такого добра выше крыши. Сквозь лед у берега можно увидеть и как они ползают по дну. Сам жемчуг в них не находил, но на створках отчетливые отложения слоя перламутра. Самые большие, которые лично видел, с женскую ладонь.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl24-06-2015 10:12
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#265. "RE: peasant – крестьянин"
Ответ на сообщение # 0


          

peasant – крестьянин

peasant (n.) (из англо - французского «paisant»); из старофранцузского «paisent» - местные жители, ранее – «paisenc»; из «pais» - страна, регион + франкский суффикс «-enc»; из позднелатинского «pagensis» (жители округа, района); из латинского «pagus» - сельский округ
early 15c., from Anglo-French paisant (mid-14c.), Old French paisent "local inhabitant" (12c., Modern French paysan), earlier paisenc, from pais "country, region" + Frankish suffix -enc "-ing."

Pais is from Late Latin pagensis "(inhabitant) of the district," from Latin pagus "country or rural district" (see pagan).

pagan (n.) (язычник, неверующий); из позднелатинского «paganus» - язычник; из латинского «pagan» - жители деревни, гражданские, гражданское население в период военных действий; от прилагательного – сельский, деревенский; из «pagus» - сельские жители, провинция, сельский район; дословно – район, специально ограниченный некими метками; родственно «pangere» - связывать; из PIE корня *pag- связывать
late 14c., from Late Latin paganus "pagan," in classical Latin "villager, rustic; civilian, non-combatant" noun use of adjective meaning "of the country, of a village," from pagus "country people; province, rural district," originally "district limited by markers," thus related to pangere "to fix, fasten," from PIE root *pag- "to fix" (see pact).

Этимологическую ошибку, произведения «pagi, pagus» - деревня от «pago, pango», см. «pacific». Лат. «pago» - от «пук», см. «pack», «page».

Эту же ошибку допускает и Дворецкий:
pagus, i m
1) сельская община, село, деревня;
2) сельское население;
3) nar, область, район, округ

pango, pepigi (тж. panxi, pegi), panctum (тж. pactum), ere
1) вбивать, вколачивать; вонзать;
2) засаживать, покрывать насаждениями;
3) замышлять, затевать;
4) слагать, сочинять, творить;
5) воспевать;
6) заключать;
7) обусловливать, устанавливать, определять;
8) давать слово, обещать.

Первое значение – пихаю, попихаю – panxi (pepigi) – ПХ – P (N) X; далее – переход «х» - «g»

Второе значение, см. «pacific» - «pact»

Латинское «pagus» = «погост»; интересно, что есть греческое «πάγος», как в значении «село», так и в значении «холм». Хотя, скорее всего – это «пик». Бикс сообщает, что в Фессалии есть город Παγοσαί; у Лидделла и Скотта тот же город в форме Παγασαίτες (порт, откуда отплыли аргонавты); хотя, конечно, могли путать «пихаю» и «погост», например, если на постоялый двор набивалось много народа. Еще есть слово «πάγξενος» - открытый для всех гостей, приглашающий всех, откуда греческое «πάγχυ» - все вместе, которое Бикс никак не может объяснить. Вероятно, слово «πάγος» сложилось под воздействием «погощу» - принять в гости (Срезневский).

Фасмер:
погост род. п. - а "церковная община, приход, церковь с жилыми домами, службы", диал. "кладбище", повост – то же, вятск.1, "подворье, одинокий постоялый двор", оренб. (Преобр.), др.- русск. погостъ "жилое подворье князя и его свиты при налогообложении" (Ипатьевск. летоп. под 947 г.), повостъ – то же (Лаврентьевск. летоп. под 947 г., дважды; см. Срезн. II, 1017 и сл.). Первонач. знач.: "постоялый двор, на котором временно останавливались князь и духовные лица". От гость, погостить; см. Потебня у Преобр. II, 85; Соболевский, ЖМНП, 1886, сент., стр. 146; Лекции 126. Знач. "кладбище" возникло из описанного более древнего по мотивам табу, согласно Зеленину (Табу 2, 150). С.- в.- р. повост, по мнению Шахматова (Очерк 295), заимств. из ю.- в.- р. поɣо́ст. Лтш. раgаsts "крестьянское собрание для уплаты налогов" заимств. из русск. (М.–Э. 3, 28, с литер.). По мнению Корхонена (у Иохансена, Festschr. Наff 107), русск. слово, возм., возникло в связи с сев.- герм. обычаем гощения, привилегией которого пользовались также сканд. епископы; ср. фон Шверин у Хоопса, Reall. 2, 123 и сл. •• 1 У Преобр. (см. там же) указано севск. – Прим. ред.

Непосредственно слово «pagan» = «pax, pacis», т.е. «спокойное, мирное население, не военное», с юсом «an»
I pax, pacis f, иногда pl. <одного корня с pango и paciscor>
1) мир;
2) мирный договор;
3) покой, спокойствие;
4) содействие, благоволение, милость.

В значении «язычник» - от русского «погнать, погоню», см. у Горяева (погань = нечисть; поганица = змея, поганка = мышь, лихорадка); опоганить; чеш. haniti, пол. ganic – позорить, бесчестить; лит. pagonas, лот. paganas, ganit, рум. pegin, алб. pugain.

Таким образом, слово «peasant», могло возникнуть из «pax, pacis» - спокойные, мирные + «инде», т.е. мирные жители, вдали от войны, от города.








  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl24-06-2015 10:18
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#266. "RE: pact - успокоить"
Ответ на сообщение # 209


          

pact - ПКТ - PCT

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ТотСамый24-06-2015 11:41
Постоянный участник
1245 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#267. "RE: pact - успокоить-пост"
Ответ на сообщение # 266


  

          

Пост (отказ от еды или некоторых его видов), в числе прочего - НАКАЗАНИЕ.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl25-06-2015 05:14
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#268. "RE: pebble – галька"
Ответ на сообщение # 0


          

pebble – галька, голыш, гравий; горный хрусталь

pebble (n.) (маленький, гладкий камень); из староанглийского «papolstan» - галька, округлый камешек; происхождение неизвестно; возможно, из латинского «papula» - прыщ, пупырышек, опухоль.
small, smooth stone, late 13c., from Old English papolstan "pebblestone," of unknown origin. Perhaps imitative. Some sources compare Latin papula "pustule, pimple, swelling."

1826:
PEBBLE, s. – твердый, маленький камень; S. “papol”; G. & Swed. “boll”; Scot. “boule” – круглый камень

То, что в основе «обло» - круглый, - понятно, абсолютно неясно, зачем «pa»? А, все понял.

1828:
PAPILLA – сосок; из “papa” – детская еда (попью); т.е. – попил; ППЛ – PP (L) L

Интересно, что словарь относить сюда и “papaver” – мак (“poppy”) с таким объяснением – няньки подмешивали мак в детскую пищу, что бы облегчить колики и заставить ребенка спать. Т.е. с детства делали детей наркозависимыми, опийными наркоманами.

Точно так же образованно английское «nipple» - сосок, ниппель. Вероятно, от «напил». Или «попил» с юсом

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl25-06-2015 05:50
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#269. "RE: peck – клевать"
Ответ на сообщение # 0


          

peck – клевать

peck (v.) (вариант от «picken» - клевать); или часть средненижнегерманского «pekken» - клевать с помощью клюва
c. 1300, possibly a variant of picken (see pick (v.)), or in part from Middle Low German pekken "to peck with the beak." Related: Pecked; pecking.

pick (v.) (клевать, ковырять); возможно из староанглийского *pician – прикалывать, старонорвежского «pikka»; из германского корня
early 13c., picken "to peck;" c. 1300, piken "to work with a pick," probably representing a fusion of Old English *pician "to prick," (implied by picung "a piercing, pricking," an 8c. gloss on Latin stigmata) with Old Norse pikka "to prick, peck," both from a Germanic root (source also of Middle Dutch picken, German picken "to pick, peck"), perhaps imitative. Influence from Middle French piquer "to prick, sting" (see pike (n.2)) also is possible, but that French word generally is not considered a source of the English word. Related: Picked; picking.

pike (n.2) (пика); из среднефранцузского «pique» - копье, копьеносец; из «piquer» - прикалывать, прокалывать; из старофранцузского «pic» - острый конец или шип; слово, обычное для всей Европы, германского или кельтского происхождения; так же народнолатинское *piccare – прикалывать, прокалывать, латинское «picus» - дятел
"weapon with a long shaft and a pointed metal head," 1510s, from Middle French pique "a spear; pikeman," from piquer "to pick, puncture, pierce," from Old French pic "sharp point or spike," a general continental term (Spanish pica, Italian picca, Provençal piqua), perhaps ultimately from a Germanic or Celtic source (see pike (n.4)). Alternative explanation traces the Old French word (via Vulgar Latin *piccare "to prick, pierce") to Latin picus "woodpecker.

pike (n.4) (кирка, кайло); среднеанглийское «pik, pyk»; из староанглийского «piic» - нечто протыкаемое, киркомотыга; возможно кельтского происхождения
"pick used in digging," Middle English pik, pyk, collateral (long-vowel) form of pic (source of pick (n.1)), from Old English piic "pointed object, pickaxe," perhaps from a Celtic source (compare Gaelic pic "pickaxe," Irish pice "pike, pitchfork").

1675:
PEAK (peac, Sax., pico, Span.) – пика, острый конец любой вещи, вершина горы
1) Пихаю, т.е. разрыхляю землю палкой
2) Обратное прочтение слова «копаю» (копье). КП – KP – PK – peck, pick, pike, peak, «beak» – клюв, сюда же – «woodpecker» - дятел.

В основе корни «пк», «пх», «бк» / «кп», «хп», «цп» и пр.






  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl25-06-2015 19:00
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#270. "RE: peculiar – особенный"
Ответ на сообщение # 0
25-06-2015 19:26 pl

          

peculiar – особенный, странный, принадлежащий, присущий

peculiar (adj.) (принадлежащий к-л.); из латинского «peculiaris» - собственный; из «peculium» - частная собственность, дословно – собственный скот; из «pecu» - скот, стадо, отара; из «pecus» - скот
mid-15c., "belonging exclusively to one person," from Latin peculiaris "of one's own (property)," from peculium "private property," literally "property in cattle" (in ancient times the most important form of property), from pecu "cattle, flock," related to pecus "cattle" (see pecuniary).

pecuniary (adj.) (денежный, финансовый); из латинского «pecuniarius» - относящийся к деньгам; из «pecunia» - деньги, собственность, богатство; из «pecu» - скот, стадо, отара; из PIE корня *peku- богатство, движимая собственность, домашний скот
c. 1500, from Latin pecuniarius "pertaining to money," from pecunia "money, property, wealth," from pecu "cattle, flock," from PIE root *peku- "wealth, movable property, livestock" (source of Sanskrit pasu- "cattle," Gothic faihu "money, fortune," Old English feoh "cattle, money").

1828:
PECUS, PECORIS – скот, предположительно, - овцы; из «πέκος» - овечья шерсть; или из «πέκω» - делить, распределять; из heb. “bakar” – скот, овцы, быки; из северных языков – feho, fio – скот; из «πάω» - питаться и «πώϋ» - гурт
PECUS, PECUDIS – скотина, животное, овца, другой скот

Хорошо видно, что у этимологов 19 века это слово вызывало немалые трудности. Разберемся.

Греч. «πέκος» шерсть = пух, англ. аналог – “fleece» - овечья шерсть и “flock” – гурт овец = войлок, от «валять» шерсть; «πάω» = пью, ««πέκω» - пихаю (распихиваю); понятно, что очень хочется притянуть слово к понятию «овца», но, словарь 1828 основывается, всего лишь на фразе Овидия. Да, такое сложное слово, как «гурт» (нем. «hurde» - плетень, загон для скота (Фасмер), «gurt» - пояс, подпруга; швед. «hjord» - стадо; англо-сакс. «heord») – есть, всего-то «ограда».

В основе слова «pecu» лежит русское «опека»

Фасмер:
опека опекун, опекать, укр. опíка, польск. орiеkа – то же, чеш. рéčе "забота", польск. орiеkun "опекун", орiеkоwас́ się "заботиться". Вероятно, калька лат. prōcūrātor; см. Френкель, AfslPh 39, 83. Эти слова связаны с др.- русск. пекуся "забочусь", ст.- слав. пекѫ сѩ, пешти сѩ μεριμνᾶν, φροντίζειν (Супр.), пекѫ "пеку, жгу". Ср. пеку́, печаль.

Фасмер, как видите, производит его из «prōcūrātor» - управитель; из «procuratio» - опека, попечение; из «procure» - забота; англ. «cure», см. Т.е. это русское «холю», «коло», ср. «окружить заботой». Но, как, согласно каким законам, которые так любят этимологи, из «cure» может получиться «pecu»?

Меж тем, у Фасмера все написано - пешти сѩ - пекѫ сѩ, т.е. – пасти, пасу (пешком). Другими словами, «с» - «к» - «с». Если уж совсем упростить схему, то «пасу» - «pecu»; сюда ли «купа» и «католики»? Уже упоминал, там все дело в «θ, ph»
1675:
CATHOLICK (Catholique, F., Catholicus, L.; καθολικός) – всеобщий, универсальный; т.е. «купа» + «лик»; в тоже время – паства, пасу.

Теперь латинское «pecunia» - деньги (с юсом «un»). Понятно, что скот – это отличные деньги, поменять можно на что угодно, ср. «money», «moneta». Но, возможно, этимология этого слова другая.

У меня сильное подозрение, что «куна» - это обрывок от «pecunia».

Куна `Большой энциклопедический словарь`
КУНА - денежная единица Др. Руси, равная 1/25 гривны (10-11 вв.) и 1/50 гривны-куны, обращалась до сер. 14 - нач. 15 вв.

Куна `Толковый словарь Кузнецова`
КУНА - ы; ж. <хорватск. kuna> В Хорватии: основная денежная единица; денежный знак этого достоинства.

Даль:
Куна или кунья мордка, стар. денежный знак, когда бельи, куньи, собольи меха заменяли деньги. Куна, кунное, куничное ср. стар. окуп за невесту владельцу, подать с новоженов; выводное, плата за невесту, выходившую в чужую вотчину; княжее.

Куна `Советская историческая энциклопедия`
счетная единица в ден. системе Др. Руси. Термин происходит от общеслав. "куны" - деньги (первонач. значение - шкурка куницы). В 10-11 вв. содержание серебра в К. соответствовало 1/25 гривны, в 12 - нач. 14 вв., в т. н. "безмонетный период", К. равнялась резану и составляла 1/50 гривны К. Употребление термина "К." в значении денег сохранялось в России до 17 в

Куна `Экономический словарь`
(от слова "куница") - единица древнерусской кунной денежной системы. Первоначально представляла собой часть шкурки куницы. Существовала до XIV в. и исчезла из употребления в связи с появлением новой денежной единицы - деньги.

Давайте зададим себе простой вопрос – какова ценность части шкурки куницы? Вероятно – ноль. Или, что, накопив достаточное количество кусочков, можно было сшить себе шубу? На мой взгляд – крайне нелогично. О чем, кстати, и у БиЕ:
Куна
Слово "К." допускает два толкования: куньи меха или шкурки, и деньги в современном смысле. Слово "К." появляется в древнерусских памятниках с XI в.; особенно часто оно встречается в "Русской Правде", вместе с другими названиями денег: ногата, резана, векоша, веверица. О достоинстве К. до сих пор существуют различные мнения. Приверженцы теории кожаных денег, барон Шодуар и другие, думали, что кунами назывались шкурки куниц, имевшие в торговле некоторую определенную цену, так что 50 кун составляли гривну и назывались гривнами кун, в отличие от серебряной гривны. Другие исследователи русской старины доказывали, что К. были металлическими знаками ценности (Погодин, проф. Казанский, Авенариус, проф. Прозоровский, Мрочек-Дроздовский). Слово. К. употребляется в древних памятниках с числовым показателем или без него. Без количественного показателя оно употреблялось во всех тех случаях, в каких теперь употребляется слово "деньги". Так, например, выражения "брать деньги, взимать плату" передавались словами "К. имати". Отсюда следует заключить, что К. были не только куньими шкурками, а деньгами вообще. В "Лаврентьевской Летописи" под 980 г. говорится, что варяги требовали, чтобы им дали дань по 2 гривны "с дыму" за их помощь, на что вел. кн. Владимир отвечал: "пождете, да вы К. соберут за месяц". Известно, что гривна была единицей веса — а так как вес начинает прилагаться к денежным расчетам только с тех пор, как металлические ценности становятся ходячими, то о мехах, как об орудии торгового оборота, едва ли может идти речь при выражении К. в гривнах. Кроме того, невероятно, чтобы норманны потребовали за свою помощь награды мехами; в половине Х в. они уже научились ценить благородные металлы, как самую выгодную добычу, и не могли не знать о богатстве русских этими металлами. Вероятнее всего, что гривны, упоминаемые в этом известии, были ничто иное, как слитки серебра, заменявшие собой деньги еще и в XV и XVI ст. Договор Мстислава с Ригой и Готландом прямо уравнивает К. с пенязями: "а за гривну серебра, по * гривны коунами, или пенязи". Против предположения, что кунами назывались только меха, говорит еще известие летописи о том, что в 1424 г. новгородцы ввели у себя лобцы, литовские гроши и немецкие артуги, а К. "отложиша": до начала XV в. меха не могли оставаться не только исключительной, но и преобладающей оборотной ценностью в Новгороде. Иногда кунами в одном и том же акте называются как рубли, так в ценности меховые. Имеется немало известий, что в старину у нас и меха употреблялись, как К.; преимущественно беличьи меха (может быть сначала и горностаевые), иногда куньи, а также и овчинные шкуры. Употребляемые в смысле К. меха считались обыкновенно четыредесятками или сороками; в Святославовом уставе 1137 года церковная дань с разных погостов определяется "сорочками". Употребление счета мехами встречается преимущественно в частных сделках. Изображения пушных зверей часто встречаются на монетах Западной Европы в средние века; на русских монетах также нередки были эти изображения, о чем свидетельствуют Герберштейн и Гваньини. Весьма вероятно, что эти изображения послужили основанием обычая называть именем меха металлические деньги. В некоторых памятниках древней русской письменности слова: "К., кунное собрание", означая деньги вообще, относились исключительно к золоту и серебру. Подобно позднейшей деньге, металлическая К. есть денежная единица, часть гривны. В 1514 г. вел. кн. Василий Иоаннович назначил цену К. (свадебной, мировой и вдовьей) в 6 грошей; польский король Сигизмунд II за ту же К. назначил 20 грошей. В "Сборнике", находящемся в библиотеке Соловецкого монастыря и упомянутом Строевым, находится счисление разных старинных русских монет на деньги и соотношение, какое они имели тогда в Новгороде: 1 куна показана здесь равной двум деньгам. Авенариус полагает, что К. соответствовали западноевропейским динарам, но Прозоровский опровергает это мнение, находя, что кунная система скорей походит на систему византийских милиарезий. Отдельные княжества имели свои К.; есть упоминания о смоленской, о тверской К. Ср. Русские монеты. Литературу см. ст. Белки, Бель, а также Мрочек-Дроздовский, "Исследование о Русской Правде" (М., 1892).

Скорее всего, это опять дань с Европы, как и «пенязи», т.е. «пенсы» и «пфеннинги». См. «coin», «pain».

Я уже высказывал предположение, что «coin» - от «чекан».
1826:
COIN, s. – законно отчеканенные (отштампованные) деньги; из «coigne»
1826:
COIGNE, s. угол, клин, штамп, инструмент для штамповки монет; γωνία; L. “cuneus”; Sans. “konu”; F. “coigne”; L.B. “cuneus”, the mint (монетный двор). See «coin». Угол, клин, штамп, инструмент для штамповки монет.

1828:
CUNEUS – клин; из κώνος – конус, то, что заканчивается в точке. Т.е. «гну» или "кон"

«Вики»:
Чекан — инструмент для чеканки, имеющий форму зубила, рабочая кромка которого затуплена и закруглена. Используется в ювелирном деле.
В древнерусском языке слово «чекан» было синонимом слова «топор». Поскольку рубль в Древней Руси представлял собой половину разрубленного слитка — гривны, то сам процесс создания рублей стал называться чеканкой. Для более точного разрубания гривны использовалось специальное зубило, которое также получило название «чекан».

Чекан — ударно-раздробляющее ручное холодное оружие с топорообразной боевой частью в виде клюва и плоского бойка на обухе, закреплённой проушиной на рукояти<2>. Название происходит от древнерусского слова «чекан», которое было синонимом слова «топор».

Загнал — клевец, применявшийся в Индии в XVI—XIX веках.
Его название происходит от персидского слова, означающего «вороний клюв», поскольку такую форму имела боевая часть загнала. Клюв был выполнен из стали в виде довольно тонкого кинжального клинка, как правило, с ребром жёсткости или долами. Остриё иногда загибалось вниз, к рукояти, в других случаях клинок был прямым. На обухе иногда располагалась декоративная бронзовая фигурка, изображающая, например, слона. Реже вместо неё делался небольшой топор — такое оружие называлось табар-загнал.
Персидское слово «загнул»? Оригинально.

Клевец (от «клюв») или чекан (от славянских «топор», «кирка», «клык кабана» и др. или тюркских «боевой топор», «бить» и др.) — боевой молот, чаще короткодревковый, имеющий ударную часть в форме клюва, плоского, гранёного или круглого в сечении, который может быть разной длины, обычно в разной степени изогнутым книзу. Обычно скомбинирован с молотком на обухе. Прилив в форме молотка мог иметь различную ударную поверхность: гладкую, шипастую, пирамидальную, конусную, с какой-либо фигуркой или монограммой. Последние два вида предназначены, чтобы отпечататься на поверженном противнике. Имеется вариант польского наджака, когда на месте молоточка находится навершие (било) булавы-буздыгана. Клевец, может быть скомбинирован также с топориком — чеканом.

Чеканка монет
Представляла собой процесс горячей штамповки; для изготовления металлич. монет использовались спец. инструменты: молот, клещи (при горячей штамповке для удержания раскал. монетного кружка), верхние и нижние пунсоны (штемпеля) для оттискивания изображений на лицевой (аверс) и надписи на оборотной (реверс) сторонах, резец, наковальня. Почти все сохранившиеся штемпеля изготовлены из бронзы. Верхние изнашивались быстрее, чем нижние, поэтому иногда на железном стержне вырезали позитивное изображение. Этим стержнем оттискивали негативные изображения на рабочих концах штемпелей с целью получить большое количество бронзовых монет с одинаковой лицевой стороной.
http://dictionary_of_ancient.academic.ru/4555



Как видите, здесь и «гну» и «кон», и «чекан» (фр.), вероятно и «кую»

Возможно, «coigne» - это «чекан». Замены «ч» - «с» (лат), «к» - «с» - «G». ЧКН – cck – cgn – coigne.

quoin , coign or coigne (kwɔɪn, kɔɪn, kwɔɪn, kɔɪn, kwɔɪn, kɔɪn)
— n
1. внешний угол стены
2. cornerstone – камень, формирующий внешний угол стены (согну)
3. другое название for keystone - замкового камня, краеугольного камня
4. штамповать металл; штемпель, металлический или деревянный.
5. инструмент, служащий для других целей, таких как настройка высоты дула пушки (угол, согну)
http://dictionary.reference.com/browse/coigne .

Т.е. «pecunia», возможно и «откую», т.е. – отчеканю.

Фасмер:
ковать кую́, укр. ковати, кую́, ст.- слав. ковати, коуѭ τεκταίνειν (Супр.), болг. кови́ "кую", сербохорв. ковати, ку̏jе̑м, словен. kováti, kújem, чеш. kouti, kuji, слвц. kоvаt᾽, польск. kuć, kuję, в.- луж. kować, н.- луж. kowaś. Родственно лит. káuti, káuju, kóviau "бить, ковать", лтш. kaût, kâuju, д.- в.- н. houwan "рубить, наносить удары", лат. сūdō "бью, стучу, толку", ирл. сuаd "бить, бороться"; см. Бернекер 1, 592 и сл.: М.–Э. 2, 179 и сл.; Цупица, GG 122; Траутман, ВSW 123; Буга, ИОРЯС 17, 1, 27; РФВ 71, 51; Мейе–Вайан 24. Сюда же кознь, кузнец, коварный.

Даль:
Стучать, колотить молотком мерно, будто по наковальне. Не куй меня, мати, к каменной палате, прикуй меня, мати, к девичьи кровати! Он старый коваль, волокита. Самец разных животных.
Изначально – кую, ср. κώνος (переход «у» - «в» у Буслаева); γωνία – далее, конец, конус, гну, гнусь и пр. В основе «кий», т.е. то, чем куют, коуѭ; по Фасмеру – сюда же – «хвоя» (по форме), и, естественно, «х.й».

А, правильно ли мы понимает фамилию Коваль, Ковалев? «Был бы коваль да ковалиха, будет с этого лиха! о детях» (Даль). Слово «коварный» - тоже интересно, с этой точки зрения.

И, вот тут совсем интересно – корень «куз» присутствует в слове «кузнец», но и «хозяин», «хозя», так же «кус»; в голландском «дом» - «huis», ср. «house». Кузен, кузина. В Маастрихте есть очень симпатичный «Dinghuis», из голл. «geding» - суд («с» - «G»), т.е. «дом суда». Первое ощущение, что ужасно они ругаются;


Еще страшнее голландское название для заведений, где подают мидий – «mossel huis», учитывая, что «mussel» (мидия) из русского «мослы», становиться еще кошмарнее. Таких заведений полно в Остенде


Кузнец - из коуѭ сѩ (юс), т.е. кую сие; ср. так же «конец». Полагаю, что и хозя - «хозяин» образованно по тому же принципу; вероятно и «хожение», - тоже имеет первичный сексуальный подтекст. Сюда накладывается и «гон» (гнать), ср. «гон» у животных – половой период.

Вероятно, и «иск, ищу», «сук (соха), сyка, сочу». Далее – «господин», «господь», «государь» (да, вот так, буквально); вероятно, сюда же – «хан» (конец). Так же «князь» (ошибочно думал, что от «конь», хотя, несомненно, «гон» - «конь» пересекаются, ср. «horse» - конь (оръ (Срезневский) = орати?), лошадь и «whore» - шлюха (в + херъ). И всяческие «king», короли; не зря же «карл» (карлик, которое все признают русским словом), «чур» - «чурило». Полагаю, переход «л» - «р», т.е. «х.ило», ср. «херъ» и «кол». Далее – холю и весь ряд.

Вероятно, в этот же ряд – сную, суну, - далее, «знаю» (сунна в Коране); семя, земля. Вероятно, такой же сексуальный подтекст носит и «- ор» - земля

Кон (Даль):
м. начало, предел, межа: | рубеж, конец; | ряд, порядок, очередь, раз. Вот откуда пошел кон земли нашей. Конобой м. сев. крик, шум, суматоха, сполоха, тревога. | собират. сборище повес, шалунов, буянов. Конобойный народ, буянливый. Конобоиться сев. шуметь, кричать, спорить или буянить; | колотиться, биться, возиться, колобоиться. Коноботиться казач. беспокоиться, хлопотать, суетиться.

Кон `Энциклопедия мифологии`
в мифологии индейцев кечуа, юнка, уарочири бог - «единый, вездесущий, всемогущий и незримый». К. считался сыном солнца и был первым, кто пришёл в те места в начале мира. В теле у него не было костей, и он шёл легко и свободно, по своему желанию опуская горы, чтобы сократить дорогу. Он создал людей и дал им съедобные плоды и всё необходимое для жизни, но люди прогневали его. Тогда К. превратил их землю в пустыню, оставив лишь реки, так что с тех пор пропитание приходится добывать тяжёлым трудом, строя каналы и проводя воду на поля. Появившийся позднее бог Пачакамак (которому поклонялись индейцы к нач. 16 в.) прогнал К„ а его людей превратил в животных, создав заново людей и съедобные растения.
Ветхий и новый завет в одном абзаце. И откуда это у индейцев кечуа? Белые бородатые боги?

Фасмер:
кон род. п. кона "начало, ряд, порядок", укр. кiн, род. п. кона́ "угол", др. - русск. конъ "предел", чеш. kon, напр. dokona "до конца, полностью". Связано с закон, начать, ст.- слав. начьнѫ, начѩ-ти. см. Бернекер 1, 560 и сл.

Видимо, Фасмер догадывался, иначе не связал бы с «начѩ», см. ниже.


Горяев: кунеть (простонародное) – набираться сил, выздоравливать, мужать; недокунь (недоросль); лит. kunas (тело); санскр. çvajami (надуваться, пухнуть); çuna (пухлый, надутый); έγκύω, κυέω, лат. queo – мочь, быть в состоянии

Дворецкий:
queo, quivi (quii), itum, ire
мочь, быть в состоянии
queens (= quiens) Q part. praes. к
queo.

Появляется еще одна версия «gen», «queen».

Вероятно, сюда следует отнести и «кое», лат. «quis» (subst. и adj.), quid (subst.) - кто, который, какой, что (Дворецкий), qui, quae, quod (gen. cujus, арх. quojus; dat. cui, арх. quoi или dat. и abl. pl. арх. quis; см. тж. queis) - кто; естественно «who», «whom», «he», «his», «her». Так же «cone» - шишка, конус, пик.

Другой ряд:
Дворецкий (пример у Горяева):
in – ci -ens, entis adj.
о животных: беременная
in–ce - stus, a, um
нечистый, преступный, греховный
Т.е. «инцест», где «in» - юс.

Далее – «инициация», обряд посвящения во взрослые (“initiation”, от “initio” – начинать, посвящать)
Инициация `Исторический словарь`
в первобытном обществе обряды, связанные с переходом юношей и девушек в возрастную группу взрослых.

С одной стороны – начало, начать (чаю - кую); словарь 1828 – из “ineo” – юный, новый, но, сравните с «кунеть», см. выше. Отпадение «к». Сохранилось в «кунак»; ср. «юнкер» (Junker (нем.), нукер (nöger, (карач)., - товарищ; nökär - помошник, слуга (чагат.); nökör (тел., леб.); nögör (казах.); nökür (монг.); nökr (калм.) – товарищ (Фасмер); я бы добавил сюда самоназвание чеченцев – нохчий.

Но, “initio” = “incere”, через «дж», «дз», «шн» - через «юс», «революшн» - «revolution», «инишиэйшн» - «initiation»

Инициация `Начала современного естествознания`
Инициация
(от лат. injcere — вызывать, возбуждать)
1) возбуждение цепных химических или ядерных реакций путем внешнего воздействия на систему;
2) способствование возникновению, развитию чего - либо; инициировать — выступать в качестве инициатора (побудителя, проявляющего почин, инициативу) чего-либо.

Дворецкий:
in–jicio, jeci, jectum, ere
1) вбрасывать; устремляться, бросаться; сажать, погружать; погружаться, углубляться;
2) внушать, вселять (alicui timorem, spem C); вызывать, возбуждать;
3) вводить, вставлять в речь, упоминать, обронить мимоходом;
4) набрасывать, накидывать, надевать; нанести удар чему-л.;
5) налагать; схватить (броситься на) кого-л.; завладеть.

Интересная параллель – «ковать» - «кидать», см. «jet», что сближает с «бить», см. ниже.

Не сюда ли «цель, целый, целина, целка»?

Целка `Толковый словарь Кузнецова`
ЦЕЛКА - и; мн. род. - лок, дат. - лкам; ж. Вульг. Девственница.

Ср. «херъ» - «кол» - «цель» - «целка» - «целый». Не уверен, но в данной парадигме, очень похоже. В принципе, отсюда можно выйти и на «коло» - круг и Солнце, т.к. именно оно – суть всего, бог, покровитель всего живого. Ср. «яр» (Ярило) – яр (обрыв, но и высокое место, «ar» - вершина в европейских языках) – рука (обратное к «херъ»), верх. Далее – гора, холм.

Сюда же – кукишъ (Горяев) – ст. сл. кукъ – крючок; санскр. kuč, kunč (стягиваться), ср. в. нем. huchen, нем. hocken, hucken (приземистый), Hocker (горб); coxim – сидеть на корточках; лотыш. kuknjot, пол. kuczec, kuznak (приземистый); областное «кука» (кулак); кукса, куксить глаза – тереть глаза кулаком. Не зря кукиш считается в церкви знаком дьявола (дею волю).

Добавлю – хохол, hoch (нем.), «high» (англ.) – высокий; кукла, кокон, коки (яйца); «cock» - петух (арго – петушок, половой член).

Вероятно, сюда же «козел», «коза», «газель» (рога = херъ), в англ. «horn».

Сюда же весь «тюркский» ряд – кази (гази) – воин, кази – судья, казары (хозары); Кавказ (й – у – в) + кажу. Вторичный ряд – казна, казан, Казань, казнь, кажу (расскажу, сказ, сказка, сага, «say», приказ, наказ); газ (gas) – казити. Касим (чем, собственно, отличается от Казани название Касимов?). Гусь (по форме шеи), казаки, гусары. Космы (Козьма, Кузьма, космос, косметика); сюда же – искус, искушение; более позднее – кус, кусаю, кушать, Küche (нем.) – кухня? Или это другой ряд?

Каять, каяться, Каин (и Ванька – тоже); ср. «кайло».

Слово коуѭ – ковать, отпадение «к» - «бить», «бью» - «eby»
Санскр.
यभति { यभ् } - yabhati { yabh }; गर्हित - garhita - проклятый
http://spokensanskrit.de/index.php?script=HK&beginning=0+&tinput=####&trans=Translate&direction=AU

Отсюда – Иван (Иоанн), Ибн, через «в» - «v» - «y» (оу) – John, Jan, Johann, Jean, Hans, Jove, Iupiter (Jovi; Iovis)

Весь ряд на «лп» / «лб» - лепый, любо, любовь и производные; “leibe”; “love” “ liefde” (голл.); «лупанарий» - «lupanarium» - публичный дом; далее – жена: «weibe» (нем.); “wife” (англ.); “bhean” (ирл.) – женщина; “wraig”(вал.) – замена «б» - «w» и «л» - «r»; жизнь – «life», «live»; «leben» (нем.)

Интересно, любовь в латыни – «diligere» - делаю + херъ; в мальтийском – imħabba (прямое указание), см. санскр.; на финском – «heikkous» - без комментариев.

И, естественно, все это накладывается на Христа, крест и пр. Ну, и "яблоко" раздора с древа познания. Историю явно сочинял человек, умевший каламбурить (ebloko - eb + kolo)













  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl25-06-2015 22:13
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#271. "RE: pedal – педаль"
Ответ на сообщение # 0


          

pedal – педаль, нога, лапа; нажимать на педали; ножной, педальный

pedal (n.) (из французского «pédale» - ноги, крутить ногами); из итальянского «pedale» - крутить ногами, нажимать на педаль; из позднелатинского «pedale» - подошва ноги; от латинского «pedalis» - футовый, размером в фут; из «pes» (родительный падеж – «pedis») – нога, ступня; из PIE корня *ped- нога, ступня
1610s, "lever (on an organ) worked by foot," from French pédale "feet, trick with the feet," from Italian pedale "treadle, pedal," from Late Latin pedale "(thing) of the foot," neuter of Latin pedalis "of the foot," from pes (genitive pedis) "foot," from PIE root *ped- (1) "a foot" (see foot (n.)).

В основе русское «пята», см. «foot».

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl25-06-2015 23:28
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#272. "RE: peel – чистить"
Ответ на сообщение # 0


          

peel – чистить, лупиться, шелушиться; снимать кожицу; кожица, кожура; пекарская лопата

peel (v.) (снимать полосами); из староанглийского «pilian» - чистить, кожа, снимать кору, полоса кожи или кольца старофранцузское «pillier»; из латинского «pilare» - прядь волос; из «pilus» - волосы
"to strip off," developed from Old English pilian "to peel, skin, decorticate, strip the skin or ring," and Old French pillier, both from Latin pilare "to strip of hair," from pilus "hair" (see pile (n.3)). Probably also influenced by Latin pellis "skin, hide."

Здесь, скорее, «перо», ПР – PR – PL; см. «feather», ср. «plumage» - плюмаж, т.е. «перо» + «машу»
1828:
PILUS – из πτιλον – пушистое оперение

Мы имеем дело с другим
1675:
PEEL (pelis, L.) – шкура животного

1828:
PELLIS – шкура или кожа, наряд, сделанный из кожи, полог из кожи; Germ. “fell”; Welsh “pil”; Goth. “fill”; Anglo-Sax. “fell”; L. “pellis”; Goth. “filhan” – покрывать; Iceland “fela” – скрывать; кельтское “pil” обозначает не только нарезанную полосами кожу или шкуру животного, но и кору, которая покрывает деревья; Welsh “fil”; φελλός; πέλλα – шкура, кожа

Т.е. это «луб» (связь с «белый»); ЛБ (ЛП) – LP – PL – pelis (peel)

Луб `Толковый словарь Ефремовой`
м. 1) Внутренняя волокнистая часть коры древесных и травянистых растений. 2) Свежий слой древесной коры, отделяемый непосредственно от ствола; лыко. 3) Волокна конопли, льна, крапивы и т.п., идущие на выделку пряжи.

Так же – луплю, откуда, вероятно, «пила», так же – «липа»; Луплю – ЛПЛ – (L) PL - pelis

Лупить `Толковый словарь Ефремовой`
1. несов. перех. и неперех. разг.- сниж. 1) а) перех. Очищать от шелухи, кожуры, скорлупы. б) Сдирать, обдирать (кору с дерева). 2) а) перен. перех. Сильно бить, колотить кого-л., что-л. б) неперех. С силой бить, колотить во что-л., обо что-л. 2. несов. перех. разг.- сниж. Назначать непомерно высокую цену, брать слишком большую плату за что-л.

Лупить` Этимологический словарь русского языка`
лупить. Общеслав. Суф. производное от лупа, луп «кожа, шкура», суф. образования от того же корня (лу -, лы -), что луб, лыко. Лупить буквально — «обдирать, снимать кору, кожу».

1828:
PEEL – пекарская лопата с длинной ручкой, для засовывания хлеба в печь; F. “pelle”; L. “pala”
Либо, это «пала» (палка), либо – лапа в обратном прочтении, см. «palm».

1828:
PALA – совок, лопата; из paxila, т.к. разрывает землю, т.е. «пахал, пихал»
PAXILLUS – маленькая палка; из “puxi, pyxis” – обух пестика.






  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl26-06-2015 10:36
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#273. "RE: П (P)"
Ответ на сообщение # 0


          

peg – колышек, деревянный гвоздь; затычка; вешалка; прибивать гвоздями

peg (n.) (из среднеголландского «pegge» - колышек); обычное нижнегерманское слово; происхождение неизвестно; возможно из *bak- палка, используемая для поддержки
mid-15c., from Middle Dutch pegge "peg," a common Low German word (Low German pigge "peg," German Pegel "gauge rod, watermark," Middle Dutch pegel "little knob used as a mark," Dutch peil "gauge, watermark, standard"), of uncertain origin; perhaps from PIE *bak- "staff used as support" (see bacillus).

bacillus (n.) (бацилла, палочка); из позднелатинского «bacillus» - ветка, дословно – «маленькая палочка»; из «baculum» - палка; из PIE корня *bak- палка
1877, medical Latin, from Late Latin bacillus "wand," literally "little staff," diminutive of baculum "a stick," from PIE root *bak- "staff" (also source of Greek bakterion; see bacteria) + instrumentive suffix -culo.

bacteria (n.) (бактерия); из новолатинского «bacterium»; из греческого «βακτήριον» - палочка; уменьшительное от «βακτρόν» - палка; из PIE корня *bak- палка
1847, plural of Modern Latin bacterium, from Greek bakterion "small staff," diminutive of baktron "stick, rod," from PIE *bak- "staff used for support" (also source of Latin baculum "rod, walking stick").

«βακτήριον» — палочка; очень сложный переход, через «ч» - «чт» - «т». ПЛЧК – замена «п» - «β», «л» - «ρ». ΒΛΤΚ – ΒΚΤΡ.

С бациллой – проще; замена «п» - «b». ПЛК – PLC – BLC – BCL – bacillus


Насчет «peg», та же «палка», только через «к» - «с» - «G». ПЛК – PLC – PLG – PGL – pegel – peg

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Dimm26-06-2015 13:18
Участник с 08-12-2012 01:19
1353 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#274. "RE: П (P)"
Ответ на сообщение # 273


          

Интересно, если буквально прочитать РЕяГяГЕ - реит к богу, тянется к солнцу ветка. Рея - длинная палка, только уже с правильными корнями.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl26-06-2015 13:26
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#275. "RE: peck – клевать"
Ответ на сообщение # 269


          

Так же «шипица, спица» с отпавшей «с», см. «pen»

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl26-06-2015 18:34
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#276. "RE: pen – ручка (для письма)"
Ответ на сообщение # 0


          

pen – ручка (для письма); см. «fin», «expensive»; загон для скота; дамба, перемычка

pen (n.1) (из старофранцузского «pene» - гусиное перо («quill» = кол); из латинского «penna» - перо, плюмаж; крылья; в позднелатинском – перо для письма; из старолатинского «petna, pesna»; из *pet-na-, суффиксальная форма от корня *pet- стремиться, лететь; латинские «penna and pinna»; из PIE *pet- стремиться, лететь; другой подход – из PIE *spei- острый конец
"writing implement," late 13c., from Old French pene "quill pen; feather" (12c.) and directly from Latin penna "a feather, plume," in plural "a wing," in Late Latin, "a pen for writing," from Old Latin petna, pesna, from PIE *pet-na-, suffixed form of root *pet- "to rush; to fly" (see petition (n.)).

Latin penna and pinna "a feather, plume;" in plural "a wing;" also "a pinnacle; battlement" (see pin (n.)) are treated as identical in Watkins, etc., but regarded as separate (but confused) Latin words by Tucker and others, who derive pinna from PIE *spei- "sharp point" (see spike (n.1)) and see the "feather/wing" sense as secondary.

petition (n.) (петиция, ходатайство, мольба к богам); из старофранцузского «peticion» - просьба, петиция; из латинского «petitionem» (именительный падеж – «petitio») – бить, тыкать, атаковать, достигать цели, искать; в юриспруденции – требование; существительное действия из причастия прошедшего времени от «petere» - стараться, добиваться, просить, требовать, предъявлять претензию, доставать, обращаться, нападать, направляться, летать, подходить, приближаться; из PIE корня *pet-, *pete- стремиться, лететь
early 14c., "a supplication or prayer, especially to a deity," from Old French peticion "request, petition" (12c., Modern French pétition) and directly from Latin petitionem (nominative petitio) "a blow, thrust, attack, aim; a seeking, searching," in law "a claim, suit," noun of action from past participle stem of petere "to make for, go to; attack, assail; seek, strive after; ask for, beg, beseech, request; fetch; derive; demand, require," from PIE root *pet-, also *pete- "to rush; to fly" (cognates: Sanskrit pattram "wing, feather, leaf," patara- "flying, fleeting;" Hittite pittar "wing;" Greek piptein "to fall," potamos "rushing water," pteryx "wing;" Old English feðer "feather;" Latin penna "feather, wing;" Old Church Slavonic pero "feather;" Old Welsh eterin "bird").

pin (n.) (старолатинское «pinn» - колышек, засов; из протогерманского *penn- выступающий острый конец или пик; из латинского «pinna» - перо, плюмаж; крыло, плавник, ковш водного колеса; мыс, зубчатые вершины гор; из PIE *pet- стремиться, лететь
late Old English pinn "peg, bolt," from Proto-Germanic *penn- "jutting point or peak" (cognates: Old Saxon pin "peg," Old Norse pinni "peg, tack," Middle Dutch pin "pin, peg," Old High German pfinn, German Pinne "pin, tack") from Latin pinna "a feather, plume;" in plural "a wing;" also "fin, scoop of a water wheel;" also "a pinnacle; a promontory, cape; battlement" (as in Luke i in Vulgate) and so applied to "points" of various sorts, from PIE *pet- (see pen (n.1)).

pin (v.)
mid-14c., "to affix with a pin," from pin (n.).

Да, с логикой у этимологов плохо, как это они совмещают требования и вершины гор?

Англ. «pin» (кстати, и булавка, заколка, брошка, шпилька, прищепка); сюда же, якобы французское – шпингалет «шпень» + «колю», ср. «ключ», см. «close», «key».

1675:
PIN (Espingle, F., Spina, L. – колючка, шип) – маленькая медная или латунная принадлежность для стягивания одежды или других нужд
В основе русское «шпень», «шпенек», «шпинь»

Даль:
шпень м. шпенек, шил, тычок, гвоздь без шляпки, торчок или копылок, обоюдоострый гвоздь и пр. для насадки, укрепы чего; язычок в пряжке, задерживающий продернутый ремень или тесьму. Шпе (ы) нять кого, южн. запускать шпильки, говорить колкости. см. шпундить и шпын.

Фасмер:
шпын "хохол на голове", вятск. (Васн.), перм. (Даль), тоб. (ЖСт., 1899, вып. 4, 517), шпынь м. "шип, колючка", "насмешник" (Фонвизин, Мельников), также у Аввакума 109, 176: шпынской "насмешливый", шпынять. Обычно объясняют как преобразование слова шпиль "лицедей, актер" (напр., Грот (РФВ 1, 35), Брюкнер (KZ 45, 38), Преобр. (Труды I, 106 и сл.), Горяев (ЭС 425)). Затруднительно в фонетическом и семантическом отношении. Ср. шпенек.
шпенек род. п. - нька́, шпень – то же, укр. шпеник – то же. Считали заимств. из польск. spień, sрiоnеk "шип" (Желтов, ФЗ, 1876, вып. 1, 15; Горяев, ЭС 425, Доп. 1, 57) или из лат. spīna "шип, колючка" (Грот, РФВ 1, 36; Горяев, ЭС 425). Менее вероятно произведение из нем. Spindel "веретено". Ср. шпын

Ну, как обычно – латынь.
1828:
SPINA – колючка; из “spica” – откуда “spicinus” – “spicina” – “spina”; из στίνα; из στίζω – прокалывать

Замечательная этимология. Хорошо, в слове «στίζω» - истыкаю («к» - «ζ»). У Вейсмана – корень «στιγ». Но, не суть, важно, как из «ζ» получилось «ν»? У Вейсмана «τινά» - клеймить, выжигать. Кстати, отсюда и «стигматы» - «στίγματος», т.е. «тыкаю, тычу» + «мета»; «τίνω» - платить, т.е. «дань». У Лидделла и Скотта слова «στίνα» - тоже нет. Видимо, это просто путаница, «γ» - «ν»; вероятно ошибка переписчика привела к таким плачевным результатам. Вот все, как у историков, переписывают друг у друга, а проверить – зачем? Онижедети, т.е. профессионалы. А дальше, писатели латыни, на этой основе изобретают слово “spina”;

Так, теперь с версией из “spica”, см. «peck».

Теперь посмотрите, как мучаются британские этимологи:
1828:
SPICA – колос у злаков; из «σπάχυς» (эол.) – «στάχυς» - колос; из στιγεύς – инструмент для прокалывания, шпора, стрекало; понятно, что тут везде «истыкаю», но, вот как «х» переходит в «п» - мне неведомо. Но, дальше – гораздо интереснее – версия № 2; из “spina” – откуда – “spinicus” – “spinica” – “spinicum” – “spicus” – “spica”
Посмотрите чуть выше – там было ровно наоборот. Перефразируя Крылова – «кукушка хвалит петуха, петушка хвалит кукуха, за то, что хвалит он петушку, за то, что хвалит он кукушку, кукуха хвалит петуха, вот так, теперь – наверняка здесь реконструкция готова, вполне сойдет для дурака».

Единственная разумная версия – Germ. “picken” – прокалывать. См. выше.

Так что, никак не вывести наше «шпень» из латинского «spina».
Зато у нас есть «шип», «шипица», «спица»; болгарская «Шипка», в конце концов.


От «щипаю», «цапаю»; а Фасмер – красавец; в очередной раз удивляюсь, как у него хватило наглости наваять эту компиляторскую работу, а у других – глупости, признать это верхом этимологической мысли. Читаем: «Праслав. *šiръ, до сих пор не получило удовлетворительной этимологии. Сближали это слово с др.-инд. kṣipáti "бросает, метает", kṣiprás "быстрый", kṣēраs м. "бросок", которые считаются родственными словам шибать, шибкий». Я уж молчу, что «шибать» = «сбить».

Шпень – замена «ш» - «s» ШПН – SPN – spina

Шипица – спица – СПЦ – SPC – spica. Шпицберген:
The name Spitsbergen, meaning “pointed mountains” (from the Dutch spits - pointed, bergen - mountains)
Дословно – Спица + горб (обратное прочтение «berg», у Мурзаева, старое название Карпат – Горбы)

Итак, слово «pin», с большой вероятностью вышло из «spina», а то, в свою очередь – из «шпень», - из «щипаю», «цапаю».

Соответственно, «petition» никакого отношения к «pin» не имеет
Дворецкий:
peto, ivi (ii), itum, ere <одного корня с praepes, impetus>
1) стараться, стремиться, добиваться, искать, домогаться;
2) просить, требовать;
3) юр. иметь или предъявлять претензию;
4) доставать, получать, брать;
5) обращаться;
6) бросаться, устремляться, нападать;
7) угрожать;
8) направляться, отправляться;
9) лететь, взлетать;
10) подходить, приближаться.

Опять та же история – несколько русских слов грамматики загнали в одно.
1) Пытать, пытаю. ПТ – PT – peto; petitum
2) Парить. ПРТ – PRT – PTR – petere
3) Переть.

Теперь о «pen»
Первая версия – от «pencil» - карандаш, кисть; писать, записывать, т.е. просто сокращение, которые так любят британцы. Но, при этом, надо заметить, что словарь 1675 четко дает указание на зачиненное гусиное перо (“quill” = кол); хотя, конечно, «писало» оно и есть «писало», на что указывает «старолатинское» pesna, т.е. «пишу» - ПШ -

PS.
Дьяченко:
писало - сущ. (греч. γραφί` перо или другое орудие письма, обычно остроконечная трость, которой в древние времена писали на вощаной дощечке, грифель
Писало – ПСЛ – P (N) CL, с юсом «en».

Ср. «penis» - «писаю» (с юсом «en»). В русском отличаются только ударением – «писать», хотя в корнях другое – пишу (пашу, пихаю) и «по» + «ссу» (звукоподражательное, ср. «ш – ш - ш», «шу – шу»). Но иностранцы это категорически не понимают, они заимствовали в той форме, которую услышали. Кто «писал» - «pizzle», кто «писаю» - «πέος»; в конце концов, так образовалось слово - «п.зда».

Some derive that from Indo-European *pesnis, and the Greek word πέος = "penis" from Indo-European *pesos. Pizzle, an archaic English word for penis, of Low German or Dutch origin, is now used to denote the penis of a non-human animal. Pizzle is an old English word for penis, derived from Low German pesel or Flemish Dutch pezel, diminutive of pees, meaning 'sinew' - жила
From Proto-Indo-European *pes-. Cognate with Ancient Greek πέος (péos), Sanskrit पसस् (pásas). Hitt. *peSan- / peSn- / pisen' man, male' < *pes-on, *pes-(e) n-,

Словарь 1828 производит «πέος» от «πέλας» - тот, кто рядом, по соседству. Весело! Кстати, есть еще слово «penes» - внутри. Тогда, есть мостик с нем. «fichte» и «ficken», т.е. «пихаю» или «пика».
http://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_mesg&forum=268&topic_id=3547&mesg_id=3780&page=2

Вторая версия – от «pin». Учитывая, что «шип, шпень» острый предмет – вполне.

Третья – официальная, проходит по всем словарям: от «penna» - перо.
1828:
PENNA – перо, крыло, оперение на стреле; из «πτεννή» (эол.) из πτεινε, πετεινή – крылатый. Нет, «птенец» здесь читается, только непонятно, куда делась «t».

Любоцкий объясняет это так – “pesnas” – petnas; “pesnis” – pennis; pennatus – крылатый. Вот, теперь понятно. Птенец – ПТНЦ – PTNS – PN (N) TS – pennatus – penn; “pinnatus: - оперенный, крылатый.

Видимо, отсюда пошло слово «пенаты», от «птенец».
Правда, БиЕ дают другое объяснение:
Пенаты
(Penates) — y древних римлян боги домашнего продовольствия или кладовой (penus = съестные припасы). Они почитались у очага и близко стояли к культу Весты.

Понятно, «penus» = «пища» с «en» юсом. ПЩ – PS.

Другие значентя «pen».
1675:
PEN (pendan, Sax., - затворять, запирать) – загон для овец; курятник, запруда, для удержания воды, используемой при вращении колес водяной мельницы.
PEN (pen, C. Br. – вершина горы)

1826:
PEN – загон для скота, курятник; G. “pind”
PINGLE – уменьшительное от PEN
BIN – груда зерна; нечто закрытое; S. “binn”; T. “binne”; D. “bing”; G. & Swed. – закрывать

В значении «закрывать» - шпень, см. выше.
В значении «высота» - шпень, шпынь с отпавшей «ш». Это гигантский куст слов, связаный с горами и даже странами. См. «open» - топонимический ряд.

Сюда же – Испания: «шпень» - ШПН – SPN – Spain. Недаром, в России её именовали «Гишпания». Так же – «пень».

Пинд, Пиндос (др.-греч. и греч. Πίνδο` — горы на Западе Балканского полуострова, в северной части Греции и в Албании (северные предгорья). Самая крупная горная система Греции.









  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl29-06-2015 01:07
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#277. "RE: pencil – карандаш"
Ответ на сообщение # 0
29-06-2015 01:07 pl

          

pencil – карандаш, см. «pen»

pencil (n.) (кисточка для артистов, сделанная из верблюжьей шерсти); из старофранцузского «pincel» - кисточка для артистов; из латинского «penicillus» - кисть художника, кисть, дословно – хвост; уменьшительное от «peniculus» - кисть; уменьшительное от «penis» - хвост
early 14c., "an artist's fine brush of camel hair," from Old French pincel "artist's paintbrush" (13c., Modern French pinceau), from Latin penicillus "painter's brush, hair-pencil," literally "little tail," diminutive of peniculus "brush," itself a diminutive of penis "tail" (see penis). Small brushes formerly were used for writing before modern lead or chalk pencils; meaning "graphite writing implement" apparently evolved late 16c.

penis (n.) (из французского «pénis»); из латинского «penis» - мужской половой член, ранее – хвост; из PIE *pes- мужской половой член.
1670s, perhaps from French pénis or directly from Latin penis "penis," earlier "tail," from PIE *pes- "penis" (cognates: Sanskrit pasas-, Greek peos, posthe "penis," probably also Old English fæsl "progeny, offspring," Old Norse fösull, German Fasel "young of animals, brood"). The proper plural is penes. The adjective is penial.

1675:
PENCIL (pensel, Teut., pencean, F. penicillum, L.) – маленткий инструмент, используемый в рисовании
PENCIL of Rays (в оптике) – двойной пучок света, соединенный вместе в основании.
Интересное кино получается, т.е. в основе – пучил (пук), с «en» - юсом. И никакого отношения к «пенису». ПЧЛ – P (N) CL. Тогда понятно, почему хвост. У некоторых животных это, действительно пучок.

1826:
PENCIL, s. – маленькая волосатая кисточка, инструмент для письма, без использования чернил.
Т.е. тут могут быть два источника
1) Писало, см. «pen»
2) Пук, пучок.

Дворецкий:
panicula, ae f
1) кисть, метёлка, пучок (у растений) PM;
2) род опухоли или нарыва.

Все правильно – нарывет – пучит, пучило.
Пучить`Толковый словарь Ефремовой`
несов. перех. и неперех. разг. 1) безл. Становиться вздутым; вздыматься.

«Британника» (1 изд., стр. 466) четко разделяет по видам, одни сделаны с тонкими кончиками, с толщиной палочки, другие – в виде кисти







  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl29-06-2015 05:00
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#278. "RE: peninsula – полуостров"
Ответ на сообщение # 0


          

peninsula – полуостров, см. «island»

peninsula (n.) (их латинского «pæninsula» - полуостров, дословно – почти остров); из «pæne» - почти + «insula» - остров
1530s, from Latin pæninsula "a peninsula," literally "almost an island," from pæne "almost" + insula "island" (see isle). Earlier translated as demie island.

isle (n.) (из старофранцузского «ile», ранее – «isle»); из латинского «insula» - остров; происхождение неизвестно; возможно из «salo» - то, что в море; из «salum» - открытое море
late 13c., from Old French ile, earlier isle, from Latin insula "island," of uncertain origin, perhaps (as the Ancients guessed) from in salo "(that which is) in the sea," from ablative of salum "the open sea." The -s- was restored first in French, then in English in the late 1500s.

У Дворецкого слова «salo» нет
Salo, onis m
Салон, река в Hispania Tarraconensis, близ города Bilbilis

salum, i n (греч.)
1) открытое море, рейд;
2) море;
3) морское волнение, качка;
4) беспокойство, тревоги, треволнения

1828:
SALUM – море, глубокое море, бурное море; из Σάλος – качка, волнение, колебание

Вейсман:
σάλεύω (σάλος) – колебаться, качаться (о корабле, стоящем в море); потрясаться, волноваться; колебать, потрясать.

9—10. В Салон... в нем сталь калят испанскую. Салон — река у города Бильбилис; сегодня Jalón. Тж. IV LV, 14—15:
Где кругом, хоть и узкий, но бурливый
протекает Салон — металл в нем крепнет...
XIV XXXIII:
Это — кинжал, что узким ложком искривленным отмечен.
Он закалился, шипя в хладной Салона воде.
http://www.martialis.ru/index.xps?2.1.49

Bilbilis, БИЛЬБИЛИДА, BilbiliV, h. Baubola, муниципальный город на скале в тарраконской Испании на реке Салоне (Salo), с прозвищем Augusta, отличавшийся своими железопередельными молотовыми заводами и оружейными мастерскими, равно как отделкой золота; место рождения поэта Марциалия, который в своих стихотворениях часто и с любовью говорит о своей родине.
http://slovar.cc/ist/mifologiya-grech/2275475.html
http://www.cult-turist.ru/place-interes/one-place/4641/?q=497&plint=4641

Понятно, сейчас это река Халон, приток Эбро.
https://en.wikipedia.org/wiki/Jal%C3%B3n_%28river%29

Ну, надо полагать, это река Шальная.

Шальной `Топонимический словарь Амурской области`
Шальной
руч., лп р. Мал. Нюкжи в Тындинском р-не. Название русское от слова шальной (о течении ручья) – «бессмысленный, безумный, взбалмошный, сумасшедший, бешеный, непомерно резвый»

Фасмер:
шалить ю́, шалеть, - ею "беситься, сходить с ума", шаль ж., род. п. - и "шалость, резвость, бешенство", шалый, укр. шалíти "сходить с ума", шале́ний "сумасшедший", шала́тися "шляться", блр. шале́ць "беситься", шалíць "шалить", русск.- цслав. шаленъ "furens", болг. ша́ла "резвость, шалость", ша́лав "буйный, резвый", сербохорв. ша́ла "шутка", словен. šálа "шутка", šȁliti sе "шутить", чеш. šalba "обман, заблуждение, помрачение", šáliti "обманывать", šíliti "сходить с ума", слвц. šiаl᾽ м. "обман, заблуждение", šiаlit᾽ "вводить в заблуждение, обманывать", польск. szaɫ "бешенство, неистовство", szaleć "сходить с ума, беситься", szalić "бесить". Приводимые у Миклошича (см. Мi. ЕW 337) лит. слова – šėlа "ярость", šėlytis "строить рожи, валять дурака", pašė̃lęs "взбешенный" – заимств. из слав. Праслав. šаl - из *хēl- связано чередованием гласных с *хōl-, ср. наха́л; недостоверно родство с греч. χάλις "неистовствующий", χαλίφρων "неразумный, легкомысленный", арм. хаɫ "игра"; см. Петерссон, AfslPh 35, 167 и сл.; Ильинский, ИОРЯС 20, 4, 155 и сл.; Леви, ZfslPh I, 416. Не представляется более вероятным сопоставление с греч. κηλέω "успокаиваю, укрощаю" (Махек, "Slavia", 16, 184 и сл.). Редуплицированное образование от *хоl- представлено в чеш. chláchol "лесть, улещивание", chlácholiti "успокаивать, утихомиривать" (см. Маценауэр, LF 7, 219; Бернекер I, 393).

Скорее всего связано с «сила». Как говориться – «сила есть, - ума не надо».

Т.е. латинское «salum» = шальное, так что, вполне англ. «sea» и немецкое «zee» могут происходить от «шалый». А насчет острова, у меня большие сомнения, т.к. острова есть и на реках. Уже высказывал предположение, что в основе «коло» - круг. При этом «in» с большой доли вероятности, - юс, ср. “England”. При этом есть у лат. «insula» и еще одно значение – одиноко стоящий дом, т.е. русское «выселки», так что, остров – вполне и ненаселенный или не селю. Есть же слово «изоляция», фр. «isole», ит. «isola» - остров.

Иль-де-Франс (фр. Île-de-France, МФА (фр.): ; сегодня досл. — «остров Франции», происходит от франкского «liddle Franke» — «маленькая Франция»<1>) или Парижский регион — историческая область Франции и регион в центральной части Парижского бассейна, между реками Сена, Марна, Уаза. Территория Иль-де-Франс (с центром в Париже) — ядро французского государства.
Также название «Иль-де-Франс» носил остров Маврикий в период с 1715 по 1814 годы.

Большое сомнение, что фр. «Ile» из «liddle», т.е. англ. «little». Скорее уж «вольнца» + «люди», т.е. людская вольница. См. «France». Да, может быть и «селю», в данном случае, - вольница населенная.

Лат. «pæne» Любоцкий выводит из понятия сожаление, например, «paenitudo» - сожаление, раскаяние, что опять нас приводит к «пеня», «пенять», т.е. «пинок, пинать», см. «penny». Вероятно, что и «винить», ср. «повинность», «обвинить», через «оу», например, у

Дьяченко:
Пооумити – сделаться благоразумным; пооумитисѧ – подумать, посоветоваться; повинить – признать виновным; повинити (Срезневский) – обвинять или же, ср:
paeonia, ae f (греч.) бот.
пион PM, Is.

Это «повоние», т.к. пион обладает сильным запахом или «обоняю», «б» - «р»
Аромат пиона – одно из самых главных его достоинств, оцененное еще древними. В Китае, где пион входит в число самых почитаемых растений, о нем говорят: «сто роз в одном цветке», имея в виду и внешний вид (крупный многолепестковый цветок, сложенный у многих сортов наподобие розы), и аромат, часто напоминающий старинные сорта роз. Эти качества сделали пион в Китае «королем цветов». Специалисты утверждают, что пионов без запаха нет, хотя в описаниях сортов иногда указывают на его отсутствие.
http://www.greeninfo.ru/grassy/paeonia_hortorum.html/Article/_/aID/4745

Греч. ποινάω – мстить; ποινάτορ – каратель, видимо – «обвинитель», замены «б» - «π» и «л» - «ρ»; ποινή – вина, пеня (ос. за убитого), ср. «вено» - выплата, т.е. «вина», ср. «венец», «венчание». Ну, естественно – венеты, венды. Ποινή – богиня возмездия (Вейсман)

1675:
PENINSULA (peniasule, F.) – небольшой участок земли, окруженный водой, кроме перешейка, который соединяет его с континентом.
PENINSULATED (peninsulatus, L.) – почти замкнутый круг.

Дворецкий:
peninsula, ae f v. l.
= paeninsula.
paen–insula, ae f
полуостров

Все-таки странно, что «чуть», «вполне» связывается с «виной».

Словарь 1828 выводит из греческого «πέλας» - близко, вблизи, ближний, сосед, т.е., надо полагать – «близь», вероятно, связано с «обло» - круглый, из «колоб», - из «коло» - круг.

Бикс:
έμπελάτειρα = πελάτις – приближенный, сосед, наемник, поденщик, служанка. Т.е. в латынь перешло έμπε

Кстати, при замене «λ» - «ρ» мы получаем слово «император», отсюда, вероятно, и «империя». Имею, имаю, близь + торю,т.е. покоряю близкие земли. Вероятно, «пелазги», т.е. «этруски» - ближние; πέλασις (έμπελάσις) – приближение; ср. у Вейсмана – Πελασγια – древнее название Греции, ос. Пелопонесса, Аргоса, что, впрочем, не отменяет версию с «белесые», да и Греция – белая, сплошной известняк и мрамор.
Ср. у Вейсмана:
πελειάς – дикий голубь, м.б. названый по цвету
πελιός – темно-синий, почерневший. Ну, если это не связано с «пал», «палю»… Замечу, что кроме «палевого», «белого» цвета, сюда еще относится «бурый». А особенности цветовосприятия – целая наука.
http://www.e-reading.mobi/bookreader.php/137531/Vasilevich_-_Cvet_i_nazvanie_cveta_v_russkom_yazyke.pdf

Ср. русское «голубь» (голубой) и лат. «columba»

Пелопоннес.
Пелопоннес (греч. Πελοπόννησος, МФА: средневековое название Морея) — южная часть Балканского полуострова, соединяющийся с ним Коринфским перешейком. Пелопоннесом называется также периферия (административный округ) Греции, занимающая, однако, лишь часть полуострова, хотя и большую).
Белый + пень (шпень) + мыс (нос), см. «pen», либо же «белый» + «peninsula» с выпущенной «л» в конце, т.е. просто белый полуостров.

Вейсман:
Πελοπόννησος – соб. остров Пелопса, Пелопоннес, ныне Морея. Удивительно, но он был Мореей еще в 19 веке. А «Вики» опять лжет. Кстати, есть и такое название – Πελοπόννησιος, переход «L» - «I» достаточно хорошо известен.

Но, возвращаясь к «peninsula». Если учитывать греческое «πέλας», из которого выползло «pen», то, можно допустить, что это русское «полу», тогда это просто калька русского «полуостров», так сказать «полуколо». Да, учитывая ФиН, то «л» вполне, на письме, может стать «n».























  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl29-06-2015 07:13
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#279. "RE: penny - пенни"
Ответ на сообщение # 0


          

penny (pence, pennies – мн. число) – пенни

penny (n.)(староанглийское «pening, penig»; нортумбрианское «penning» - пенни); из протогерманского *panninggaz; происхождение неизвестно
Old English pening, penig, Northumbrian penning "penny," from Proto-Germanic *panninggaz (cognates: Old Norse penningr, Swedish pänning, Danish penge, Old Frisian panning, Old Saxon pending, Middle Dutch pennic, Dutch penning, Old High German pfenning, German Pfennig, not recorded in Gothic, where skatts is used instead), of unknown origin.

pennyfarthing (adj.(невыразительный); так же - велосипед.
also penny farthing, penny-farthing, "ineffective," 1887, from penny + farthing, the two together making but a small sum.

farthing (n.)(староанглийское «feorðing», нортумбрианское «feorðung» - четвертая часть пенни; из «feorða» - четвертый); из «feower» - четыре
Old English feorðing (Old Northumbrian feorðung) "quarter of a penny; a fourth part," a diminutive derivative of feorða "fourth" (from feower "four;" see four) + -ing "fractional part." Cognate with Old Frisian fiardeng, Middle Low German verdink, Old Norse fjorðungr, Old Danish fjerdung "a fourth part of anything."

См. «pain», «peninsula».

1675:
PENNY (penniᵹ, Sax., pensinck, L.S., pfenning, Teut.) монета, стоимостью 1/12 от шиллинга (шеляга)
Хорошо видно, что сначала «пенязь» - далее, «penniᵹ» - «pfenning» - «penny» (но, изначально – pence (множественное число) = пенязь); см. «benefit».

PENNY Weight – английский тройский вес, равный двадцати четырем гранам (grain), от «зерно», см.
Т.е. уже понятно, что изначально это не монета

1826:
PENNY, s. – двенадцатая часть шиллинга, изначально означало монету, отчеканенную монету, см. «peculiar»; G. “peninga”; D. “paenge”; T. “pfening”; S. “penig”; G. “paena, paenga”; L. “pango” – вбивать, вколачивать, вонзать, чеканить монету. У готов был большой и маленький пенни, пять больших и двенадцать маленьких образовывалт шиллинг; но, некоторые полагают, что это от понятия «fine»

FEE, s. – деньги, плата, вознаграждение, приработок, пожизненная привилегия; G. “fe”; Swed. “foe”; D. “fee”; S. “feoh”; T. “fieh”; “gangande fe” – движимое имущество, собственность, включая скот и деньги; родственно L. “pecus, pecunia” -
скот, относящийся к скоту, см. «peculiar», имущество, деньги; сюда же и «finance», «coin».

1675:
FEE (fea, Sax., fief) – вознаграждение или расплата
FEE (в законе) – все те земли, которые закреплены в пожизненных правах владения
FEE Farm – земля, принадлежащая тому, кто платит и его наследникам, выплачивающим ежегодную ренту
To FEE – веять «в» - «f»

Т.е. все это связано с «повинными» деньгами, с «вено», лат. «poena» - наказание, кара, пеня, штраф, т.е. «вина», «вено» - «в» - «θ, ph» - «р»; собственно – «пеня», «пенни», «пфенинг». На слове «pfening» отлично видно, как из слова «вина, вено» появляются «poena».

Собственно деньги в виде дани (вероятно, изначально по весу, затем в виде монеты», ср. «pound» (фунт) из латинского «pondus» - вес. И это была отнюдь не мелочь, как сейчас.

В Греции был термин – «повинные» города, обязанностью которых было поставлять корабли, деньги или сухопутное войско
https://books.google.ru/books?id=7pYIAwAAQBAJ&pg=PA67&lpg=PA67&dq=%D0%BF%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5+%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D1%8C%D0%B3%D0%B8&source=bl&ots=h3IohUlWlo&sig=4lwm7adxM2nv326ndxvP_eF7Ts4&hl=ru&sa=X&ei=_7aQVarRCYHMsgH384vgAQ&ved=0CC4Q6AEwAQ#v=onepage&q=%D0%BF%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5%20%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D1%8C%D0%B3%D0%B8&f=false

БиЕ:
Вено
(веино, завеино, смеино, чешск. veno, польск. wiano, малорусск. вино) — в древности означало плату, то, что заплачено. Основное значение этого слова, утерянное уже в старину, была плата за венок, как символ девственности; затем употреблялось в двояком значении: 1) в значении выкупа, который платился за невесту (см. Выкуп); в этом значении В. дважды встречается в летописи: под 988 г., когда Владимир, вступая в брак с греческою царевной, "вдасть же за вено Корсунь греком царицы деля" и под 1043 г. 2) Вместе с тем слово В. употреблялось (в Кормчих и у чехов) и в значении приданого, которое родители невесты дают жениху. В памятниках польского и литовско-русского права приданое, приносимое невестою называлось посаг, веном же называлась та сумма, которую муж записывал на своем имуществе в обеспечение приданого жены. Существование такой записи обуславливается системой общения имуществ в браке. Если цель брака — рождение детей — достигнута, то имущество, принесенное в виде приданого, остается навсегда в распоряжении семьи, т. е. идет в наследство детям, подобно имуществу мужа. Но детей может и не быть, и жена может пережить мужа, а между тем муж при жизни может воспользоваться имуществом жены. Для предупреждения этого муж при совершении брака обеспечивает целость приданого жены посредством залога на известной части своего собственного имущества. Первоначально не было определено на какой именно части его имущества может быть дано мужем такое обеспечение. Но впоследствии злоупотребления в пользу жены и во вред родственникам мужа заставили установить закон, по которому муж мог записать жене В. лишь на третьей части своих имуществ. Акт установления такого залога назывался веновою записью. Из литовского статута положения о В., но без указанного ограничения, перешли в Свод Законов (т. X, ч. 1, ст. 111, 1005, 1157) и действуют в губерниях Черниговской и Полтавской. Но в Своде Законов удержался лишь термин веновая запись, но не В.; под веновой записью закон разумеет придано-обеспечительную запись, выдаваемую женихом на такую часть своего недвижимого имущества, которая бы соответствовала принятому им приданому. Недвижимое имущество мужа, на коем обеспечено приданое жены, не может быть отчуждаемо, ни обременяемо долгами без ее согласия. Вступающий в брак со вдовой, которой приданое было первым ее мужем обеспечено, освобождается от обязанности выдавать ей от себя веновую запись. В Своде Законов остзейских, где принята германская система общения имуществ в браке, вено (Mitgabe, Brautschatz) отличается от приданого (Austeuer). К последнему принадлежат всякого рода движимости, которые жена, при вступлении в брак, приносит с собою собственно для себя и для домашнего обзаведения, а В. состоит из тех недвижимых имуществ и капиталов, которые жена приносит мужу не для покрытия одних только расходов при вступлении в брак, но с тою целью, чтобы этим в продолжение супружества облегчать ему издержки, с брачною жизнью сопряженные. Впрочем, В. составляет только то имущество, которое в брачном договоре именно было названо веном. О судьбе В. по прекращении брака смертью мужа

Я думаю, что значение термина было гораздо шире, чем плата за венок. Не зря же в латыни оно закрепилось, и как «venum» - продажа, и как «poena» - вина, пеня; так же, такие термины, как «пеня», «пенязь», «пенсия», «пенсион», «пансион». Так же "punishment" - наказание, "penalty" - тоже

Фасмер:
вено ве́но др.- русск. вѣно "плата за невесту, приданое невесты", укр. вíно, чеш. věno, польск. wiano, др.- русск. вѣновати, вѣнити "продавать". Трудное слово. Считается родственным лат. vēnum "продажа", vendo из vēnum dō "продаю", греч. ὦνος "цена" (из *vōsnos), лесб. ὄννα (из *vosnā), др.- инд. vasnám "цена", арм. gin – то же. Фонетическую параллель можно указать в лат. vēr "весна", др.- исл. vár, греч. ἔαρ, русск. весна́; см. Мейе, Et. 447; Брандт; РФВ 25, 217; Соболевский, РФВ 64, 105; ИОРЯС 27, 327; ЖМНП, 1895, май, 84 и сл.; Траутман, BSW 350; Младенов 62; Вайан, RES 14, 80; Брюкнер, "Slavia", 5, 431; Преобр. 1, 108. С другой стороны, пытались объяснить русск. слово из *vědno-, ср. греч. ἔδνον, ἔεδνον "приданое", д.- в.- н. widomo, widemo, англос. weotuma, wituma "цена", нов.- в.- н. Wittum и, далее, русск. веду́ и родственные; см. Педерсен, IF 5, 67; Торп 385; Буазак 215; Вальде 818; Булич, ЖМНП, 1895, июль, 254; Прусик, KZ 33, 162. По-видимому, следует отдать предпочтение первой этимологии.

1828:
PENSIO – платеж, постоянный платеж, тариф, пенсион
PENSO – я взвешиваю, плачу
PENSUS – взвешенный, ценный, ценимый

Т.е. опять все идет к понятию «повинность»

Повинность`Толковый словарь Ефремовой`
ж. 1) Общественная или государственная обязанность граждан.

Другими словами – вина и вено, - однокоренные, связь с «венцом» (плетеная конструкция) – непонятна, там «вью», «вить» - «вьюн» - «вьюнец» - «венец», скорее всего – случайная. Венчание, по сути дела – начало.

Даль:
ж. начало, причина, источник, повод, предлог. Пск. повинность, обязанность, долг. | Иногда денежный штраф, виру, пеню зов. виною.

Дьяченко:
сущ. (греч. αἰτία), причина; 2) виновность, повинность; 3) (ὑπόθεσις), повод, случай; 4) достаточная причина; порок, пятно; 6) обвинение; 7) извинение, оправдание; 8) предлог, подлог; 9) (ἐνθύνη), исследование, истязание, обвинение; 10) преступление.

Вероятно, связано со словами «внити», т.е. «внутрь», «внимаю» (внять, внимать, внимание), «вникнуть», «ника»; возможно и «вчинить» (иск), см. у Виноградова связь «вина» и «причина»
http://enc-dic.com/whistory/Vina-1026.html

Фасмер:
вина вина́ также в знач. "причина, основание" (Радищев), укр. вина́, др.- русск. вина (РП 94), ст.- слав. вина αἰτία, ἀφορμή (Клоц., Супр.), болг. вина́, чеш., слвц. vina, в.- луж., н.- луж., польск. wina. Родственно лит. vaina "ошибка", лтш. vaĩna "вина", atvainuôt "извинять", а также, возм., лат. vindex "мститель", собств. "назначающий пеню" (см. Корш у Когена, ИОРЯС 17, 4, 401); см. Фортунатов, ВВ 3, 72; М. – Э. 4, 437; Томсен, SA 4, 415 и сл.; Траутман, BSW 344; Вальде 838. Далее, сюда же война́, во́ин, др.- инд. vḗti "преследует, стремится". Неубедительна мысль Леви (Mél. Mikkola 114) о заимств. из ир. *vināh, откуда нов.- перс. gunah "грех", ср.- ир. vināϑ "грех"; против – см. Гуйер, LF 60, 473. Относительно - и- в вина́ ср. Ягич, AfslPh 20, 370; Мейе, Et. 447.

Обратите внимание на слово «vindex» - мститель, т.е. назначаюший пеню (русское «винить»)











  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl30-06-2015 06:32
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#280. "RE: people – люди"
Ответ на сообщение # 0


          

people – люди, народ, нация, население; населять

people (n.) (из англо-французского «people»); из старофранцузского «peupel» - люди, население, толпа, человечество; из латинского «populus» - люди, нация, горожане, множество, толпа, скопление; происхождение неизвестно, возможно, этрусское
late 13c., "humans, persons in general," from Anglo-French people, Old French peupel "people, population, crowd; mankind, humanity," from Latin populus "a people, nation; body of citizens; a multitude, crowd, throng," of unknown origin, possibly from Etruscan. The Latin word also is the source of Spanish pueblo, Italian popolo. In English, it displaced native folk.

1828:
POPULUS – люди, обычные люди, множество; из πολύς – много; удвоенное – ποπολύς; Pobel, pöfel, Germ., pobl, Welsh; кельтское слово.
Т.е. это слово «поболее», «поболе», переход «б» - «р», ср. нем. и вад. слова. ПБЛ – PBL – PPL.

Сюда же «public» - общественный, публичный; публика; отсюда – «pub» - пивная; «popular» - известный; «population» - народонаселение; «pupil» - ученик;

В русском языке – к «обло» - круглый, большой; сюда же – «велий» (великий). К «колоб», - «коло» (круг, Солнце); полный – большой, полный жизни.

Фасмер:
большой сравн. степ. больший, укр. бíльший, ст.- слав. болии м., бол̂ьши ж., болѥ, болг. боле "больше", сербохорв. бо̏љи "лучший", словен. bȯ̑lje "лучше", чеш. только Boleslav, польск. Bolesɫaw. Родственно др.- инд. bálīyān "сильнее", báliṣṭhas "самый сильный", bálam "сила", греч. βελτίων, βέλτερος, βέλτατος, βέλτιστος "лучше, лучший", лат. dē-bilis "слабый, немощный", нж.- нем., сев.- фриз. pal, pall "крепкий, тугой, жесткий"; см. Остхоф, IF 6, 11 и сл.; Бернекер 1, 72; Торп 218. •• <О дальнейших связях и.- е. слов см. еще Тиме, "Language", 31, 1955, стр. 445 и сл. – Т.>



  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl30-06-2015 08:22
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#281. "RE: pepper – перец"
Ответ на сообщение # 0


          

pepper – перец; peppermint – перечная мята, см. «mint»

pepper (n.) (из староанглийского «pipor»); западногерманское заимствование из латинского «piper»; из греческого «πέπερι», возможно (через персидский) из среднеиндийского «pippari»; из санскритского पिप्पलि «pippali» - длинный перец.
Old English pipor, from an early West Germanic borrowing of Latin piper "pepper," from Greek piperi, probably (via Persian) from Middle Indic pippari, from Sanskrit pippali "long pepper." The Latin word is the source of German Pfeffer, Italian pepe, French poivre, Old Church Slavonic pipru, Lithuanian pipiras, Old Irish piobhar, Welsh pybyr, etc. Application to fruits of the capsicum family (unrelated, originally native of tropical America) is 16c.


1675:
PEPIRE – любовная настойка

1826:
PEPPER, s. – жгучая ароматная приправа; Sans. & P. “pilpil”
Здорово, даже санскрит сумели подделать.

1) Палю, палю

2) Пил, пил. Да, настоящий перец он такой, пока пожар зальешь. Ср. тур. «biber» с лат «biber» - напиток.

3) Бел, бел

4) Першить, перхать, переть, попер; пер + пер; ср. у Горяева – перепер (ст. сл. перъпера); ύπέρπυρον, hyperpyrum; переть (ся), - пру (сь); ст. сл. пьрѣти (сѧ), пьрѩ (сѧ); пьрѫ и прѫ (сѧ); сѫпрь; пьрѩ, распьрѩ, сѫпьрѩ… (серб. парац)

Горяев роднит слово «перец» с «паприка», «пряный», «пряник», но, пряник = прѫжити, что опять нас выводит на «жгучие» свойства перца. В то же время, от перца развивается метеоризм. Ср. «пердеть» (“fart”).

Бытует мнение, что продукты желтого и красного цвета не вызывают газообразования, а опасность представляет только зеленый. Но не нужно испытывать судьбу, лучше не употреблять в пищу никакого перца перед ответственной встречей. Способствуют газам в особенности перчики чили. Но и другие специи и пряности могут иметь подобные последствия.
http://ru-news.ru/kakie-produkty-vyzyvayut-meteorizm/

Перец `Словарь иностранных слов`
(греч. peperi). Тропическ. раст. из сем. перечных, а также жгучие плоды его; возделывается в широких размерах в Ост-Индии.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)
греч. peperi, тур. biber, перс. pilpil, араб. fulful, франц. poivre, нем. Pfeffer, лат. piper. Кустарник жарких стран, зрелые плоды которого дают белый, а незрелые - черный перец.
(Источник: "Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней". Михельсон А.Д., 1865)
Очень характерное двойное повторение, обычно возникает, когда народ пытается усвоить иностранное слово. Паго-Паго, бербер, Баден-Баден.
Паго-Паго (англ. Pago Pago, самоан. Panhg-oh Panhg-goh) — порт и административный центр (с 1899 года) Американского Самоа, расположенного в центральной части Тихого океана.
Этимология от лат. «pagus» - сельские жители, язычники, см. «peasant».

Даль:
м. (першить) растенье и пряное, жгучее семя его

Фасмер:
перец род. п. перца (см. также пряный), укр. пе́рець, др.- русск. пьпьрь, 1193 г. (см. Срезн. II, 1760 и сл.), перець, грам. 1388 г. (см. Срезн. II, 920; Афан. Никит. 14), сербск.- цслав. пьпьрь πέπερι, сербохорв. па̀пар, род. п. па̀пра, словен. рŕрǝr, ре́реr, ро́реr, чеш. рерř, слвц. рiероr, польск. рiерrz, в.- луж. рорjеŕ, н.- луж. рер́еŕ, реr. Из древнего *рьрьrь; см. Брандт, Сб. Вс. Миллеру 305. Стар. заимствование из лат. рiреr, которое восходит через греч. πέπερι к др.- инд. рiрраlī́ – то же; см. Уленбек, Aind. Wb. 167; Литтман 16 и сл.; Гофман, Gr. Wb. 262. Допустимо вост.- герм. посредство; ср. свидетельство о наличии перца у вестготов (Клюге, Гётце 439). Фонетически невозможно заимствование через д.- в.- н. рfёffаг, невероятно посредство ср.- в.- н. pfëffer, вопреки Гуйеру (LF 30, 443).






  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl30-06-2015 09:15
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#282. "RE: per – в"
Ответ на сообщение # 0


          

per – в; из расчета на; за, с; по, по средством, через; согласно.

per (prep.) (из латинского «per» - через, во время, в течение, посредством, из-за, вследствие, так же, как); из PIE корня *per- (1) – основы предлогов, со значением «вперед», «через», «до», «перед», «ранее», «первый», «основной», «по направлению к», «против», «около», «у», «в».
1580s (earlier in various Latin and French phrases), from Latin per "through, during, by means of, on account of, as in," from PIE root *per- (1) "Base of prepositions and preverbs with the basic meanings of 'forward,' 'through,' and a wide range of extended senses such as 'in front of,' 'before,' 'early,' 'first,' 'chief,' 'toward,' 'against,' 'near,' 'at,' 'around'" . Cognates: Sanskrit pari- "around, about, through," pura "before, formerly;" Avestan pairi- "around," paro "before;" Old Persian pariy; Hittite para- "on, forth;" Greek peri "around, about, near, beyond," paros "before," para "from beside, beyond," pro "before;" Latin pro "before, for, on behalf of, instead of," porro "forward," prae "before;" Old English fore (prep.) "before, in front of;" (adv.) "before, previously;" German vor "for;" Old Church Slavonic pra-dedu "great-grandfather;" Russian pere- "through;" Lithuanian per "through;" Old Irish air- Gothic fair-, German ver-, Old English fer-, intensive prefixes.

Т.е. – «пру», «переть», «беру», «брать», «порю» и пр. Основа «- р» / «- л», - земля, вода. Например, «порю» - связано с пахотой, обработкой земли, ср. «деру», «рою», «нарою» - «нора»; «отрою» - дыра; «лью» - «полью»; так же с сексуальными действиями и деторождением – «беру» - «бремя» и.т.п.

См. «pair», «part» и пр.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl30-06-2015 09:20
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#283. "RE: percent – процент"
Ответ на сообщение # 0


          

percent – процент

percent (из новолатинского «per centum» - от ста)
1560s, per cent, from Modern Latin per centum "by the hundred"

См. «cent» и «per». Т.е. «порю» (распарываю) + «сотня». ПРСТН – PRCTN – PRCNT – percent.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl30-06-2015 10:03
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#284. "RE: perfect – совершенный"
Ответ на сообщение # 0


          

perfect – совершенный, безупречный; перфект, - совершенная форма глагола; ср. «effect»

perfect (adj.) (из среднеанглийского «parfit»); из старофранцузского «parfit» - законченный, готовый; из латинского «perfectus» - законченный, совершенный; причастие прошедшего времени от «perficere» - законченный, сделанный до конца; из «per-» - полностью + «facere» - делать
early 15c. alteration of Middle English parfit (c. 1300), from Old French parfit "finished, completed, ready" (11c.), from Latin perfectus "completed, excellent, accomplished, exquisite," past participle of perficere "accomplish, finish, complete," from per- "completely" (see per) + facere "to make, do, perform" (see factitious). Often used in English as an intensive (perfect stranger, etc.).

В данном случае, «per» = «при»

См. «fact» от лат. «fio» = дею. Ср. «теос» (божественный), Deus (Deo); Ζεύς – через «дз» (польский, белорусский)

Т.е. «придеяться», в нормальном русском языке – приделал, доделал (до конца). Слово “fact” = деяться (в русском, например, в «надеюсь», «надеяться», то же «facere» - «деюсь».

P. S.
Теософия (др.- греч. θεοσοφία — «божественная мудрость») — оккультное движение<1>, в широком смысле слова — мистическое богопознание, созерцание Бога, в свете которого открывается таинственное знание всех вещей
Прямой перевод – «вижу того, кто деет»

θεο – бог (дею) + σοφία (мудрость) – обратное к «вижу» - «вж» - «φσ» - «σφ»; всяческие Софии, Сапфо, “sapiens”; “sapienti sat”;«вж» - «φσ» - «σφ» - «σθ» - «sph» - «sapiens»; так, что, «гомо сапиенс», это «масло масляное» - ум + мудрость, а, с другой стороны = ум (homo) + вижу (sapiens); “sapienti sat” – мудрому достаточно, т.е. «вижу» + «сыт».

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl30-06-2015 10:57
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#285. "RE: perfume – духи"
Ответ на сообщение # 0


          

perfume – духи

perfume (n.) (дым от горящей субстанции); из среднефранцузского «parfum»; из «parfumer» - обонять, ощущать запах, надушиться; из старопровансальского «perfumar» или из диалектического итальянского «perfumare»; или латинского «perfumar»; их латинского «per-» - через + «fumare» - дымиться
1530s, "fumes from a burning substance," from Middle French parfum (16c.), from parfumer "to scent," from Old Provençal perfumar or cognate words in dialectal Italian (perfumare) or Spanish (perfumar), from Latin per- "through" (see per) + fumare "to smoke" (see fume (n.)). Meaning "fluid containing agreeable essences of flowers, etc.," is attested from 1540s.

fume (n.) (окуривать, коптить, дымить, испаряться); из старофранцузского «fum» - дым, пар, дыхание, аромат, обоняние; из латинского «fumus» - дым, курение, пар, стойкий запах; из PIE *dheu- (1) – пыль, пар, дым, подниматься, как облако, клубиться (о пыли)
late 14c., "vapor, odorous vapor; exhalation," from Old French fum "smoke, steam, vapor, breath, aroma, scent" (12c.), from Latin fumus "smoke, steam, fume, old flavor" (source also of Italian fumo, Spanish humo), from PIE *dheu- (1) "dust, vapor, smoke; to rise in a cloud, to fly about (like dust)" (cognates: Sanskrit dhumah, Old Church Slavonic dymu, Lithuanian dumai, Old Prussian dumis "smoke," Middle Irish dumacha "fog," Greek thymos "spirit, mind, soul").

Дым, действительно от «дую», - далее «дом», «тьма», «тяну» и пр. Но здесь, кроме «курения фимиама», накладывается и «вонь»; вполне допускаю, что латинское «fumare» = «дымил», «д» - «т» - «θ» - «φ» - fumare, греческие «фемы».

1828:
FUMUS – дым; из φυμός, эол. θυμός

1675:
PERFUME (parfume, F., profume, Ital.) – любая вещь, которая дает сладкое благоухание, например, - цибетин (ароматическое вещество из желез виверры или циветты), так же – духи, благоухание

Заметьте, здесь словарь о дыме даже не упоминает. Причем, есть пометочка, что слово это испанское. Так что, полагаю, что, в данном случае – это «благовоние» с выпущенной «г»; БЛГВН – BLGVN – PR (G) FN – PRFM.

Британника (т. 3, стр. 468) 1 изд. тоже не упоминает дым, а пишет именно о благовониях, подчеркивая их итальянское и испанское происхождение.




  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl30-06-2015 13:32
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#286. "RE: perhaps – возможно"
Ответ на сообщение # 0


          

perhaps – возможно, может быть;

perhaps (adv.) (из среднеанглийского «per, par» - через + множественное число от «hap» - случай, шанс
1520s, formed from Middle English per, par "by, through" (see per-) + plural of hap "chance" (see happen)

Перехапаю, прихапаю (на всякий случай), см. «happen», «happy», «have»

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl30-06-2015 15:17
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#287. "RE: period – промежуток времени"
Ответ на сообщение # 0


          

period – промежуток времени

period (n.) (из среднефранцузского «periode»); из среднелатинского «periodus» - периодическое повторение, цикл; из латинского «periodus» - период, цикл греческих игр; из греческого «περίοδος» - круг, кругооборот, период времени; дословно – идущий по кругу; из «περί-» - кругом + «ὁδός» - путь, дорога; заменило среднеанглийское «tide» - промежуток, период, сезон; из староанглийского «tīd», с теми же значениями и среднеанглийское «elde» - период, возраст; из среднеанглийского «ieldu» - с теми же значениями
early 15c., "course or extent of time," from Middle French periode (14c.) and directly from Medieval Latin periodus "recurring portion, cycle," from Latin periodus "a complete sentence," also "cycle of the Greek games," from Greek periodos "cycle, circuit, period of time," literally "a going around," from peri- "around" (see peri-) + hodos "a going, way, journey" (see cede).
Displaced native Middle English tide (“interval, period, season”), from Old English tīd (“time, period, season”), Middle English elde (“age, period”), from Old English ieldu (“age, period of time”).

Интересно, что в словаре 1675 – время заключения до полного отбытия срока наказания. Вероятно, это не имеет отношения к лат. «period». Скорее, здесь «perire», точнее – «peritus»

Дворецкий:
(perior), peritus sum, iri depon. (встреч. тк. pf.)
испытать, изведать

Словарь 1828 дает форму «experior», т.е. изначальная форма – «experitus» = «испытал». СПТЛ – XPTL – замена «л» - «r» и перестановка – XPLT – XPRT – experitus; сюда же – «expert»

Что касается слова «period», то это – «переход» = «περί» + (х) «ὁδός».

Надо полагать, что староанглийское «tid» = ходить (в обратном прочтении), так же, как и «ieldu» = «ходил»; вероятно, еще одна версия для «old» - старый. Хотя «ieldu», возможно и «даль»



  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl30-06-2015 19:47
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#288. "RE: person – человек"
Ответ на сообщение # 0


          

person – человек, лицо; внешность, облик

person (n.) (из старофранцузского «persone»); из латинского «persona» - человек, персона, персонаж, часть драмы; дословно – маска, личина
early 13c., from Old French persone "human being, anyone, person" (12c., Modern French personne) and directly from Latin persona "human being, person, personage; a part in a drama, assumed character," originally "mask, false face," such as those of wood or clay worn by the actors in later Roman theater.

1828:
PERSONA – маска, личина; из “perzona”; из περιζωννύω – насмехаюсь над всем («gird» - смеяться, насмехаться, т.е. ржать; перепутано с «жрать»), в то же время - опоясываюсь; из περιζώνη – пояс, то, что опоясывает

Интересная вещь – περιζωννύω, с одной стороны – пересмею (обсмею всех), «с» - «ζ», «м» - «ν»; с другой стороны – привяжу; действительно, маску привязывают. ПРВЖ – πρνζ (напомню, что «ν» иногда путается с «v») – πρζν. Кстати, то же самое и для «gird» - с одной стороны, - насмехаться, издеваться, с другой – подпоясываться, огораживать, т.е. грд – ограда, город.

Возможно, что и «признаю», т.е. маска отображает определенное лицо, определенного героя, а зрители радуются, когда узнают персонаж. ПРЗН – PRSN - persona

Что интересно, есть еще одно слово «persona» в латыни
Дворецкий:
II persona f к
personus.
per–sonus, a, um
1) звучащий, играющий;
2) оглашаемый.

Понятно, что это «перезвон», через «оу»; отсюда англ. «sound», - звук, т.е. «звенеть», «звонить»; «song»; вероятно – «cantio», «cano» - песнь. А, что, в «древнем» Риме были колокола? Ну, да, а в лапотной Руси использовали «било»; церковь из детства – рядом висит металлическая пластина, что бы в случае пожара бить в нее. Это двадцатый век. На рисунках Ортелия такие же конструкции. А, в Риме было, да. В «древней» Британии – тоже «било», см. «bell» - колокол.










  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl30-06-2015 20:20
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#289. "RE: pet – домашнее животное"
Ответ на сообщение # 0


          

pet – домашнее животное, питомец; любимчик; домашний, любимый; ласкать, баловать

pet (n.1) (изначально в шотландских и североанглийских диалектах)
"tamed animal," originally in Scottish and northern England dialect (and exclusively so until mid-18c.), of unknown origin.
petty (adj.) (маленький); из старофранцузского «petit» - маленький
late 14c., "small," from phonemic spelling of Old French petit "small" (see petit).

petit (adj.) (мелкий); из старофранцузского «petit» - маленький, незначительный, молодой, малое количество; из позднелатинского «pitinnus» - маленький
mid-14c., "trifling," from Old French petit "small, little, young, few in numbers" (11c.), probably from stem of Late Latin pitinnus "small," of uncertain origin

1826:
PET, s. – любимый, домашний; It. “petto”; L. “pectus”
PETTY, a. – маленький, незначительный; It. “piccietto, piccioletto, pocheto”; Sp. “pequeto, pequeno”; F. “petit”; L. “paucus”.

Лат. “paucus”,- пекусь; “pectus” – опекать, то же итальянское и испанское слова

А, вот позднелатинское “pitinnus” – питомец, - “petit” – питать; “petto” – питаю, - “pet” – питаю, см. «peculiar».



  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl01-07-2015 01:37
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#290. "RE: petrol – бензин"
Ответ на сообщение # 0


          

petrol – бензин, топливо; очищенная нефть

petrol (n.) (газолин); из французского «petrol», ранее применялось по отношении к неочищенной субстанции; из среднефранцузского «petrole» - нефть; из старофранцузского; из среднелатинского «petroleum»
"gasoline," 1895, from French pétrol (1892); earlier used (1580s) in reference to the unrefined substance, from Middle French petrole "petroleum," from Old French (13c.), from Medieval Latin petroleum (see petroleum).

petroleum (n.) (нефть, нефтепродукты, горное масло); из среднелатинского «petroleum»; из латинского «petra» - камень + «oleum» - масло; πετρέλαιο - масло
early 15c. "petroleum, rock oil" (mid-14c. in Anglo-French), from Medieval Latin petroleum, from Latin petra "rock" (see petrous) + oleum "oil" (see oil (n.)).

petrous (adj.) (каменный); из среднефранцузского «petreux»; из латинского «petrosus» - камень; из греческого «πέτρα» - камень, скала, каменное покрытие, горный хребет; происхождение неизвестно.
1540s, from Middle French petreux, from Latin petrosus "stony," from petra "rock," from Greek petra "rock, cliff, ledge, shelf of rock, rocky ridge," of uncertain origin.

См. «oil», «pail»

Греческое «πετρα» - камень, этимологию которому, ну, никак не могут найти, есть производное от «лепить» с выпавшим «л», как «камень» от «ком»; ср. лат. «lapis» - камень, т.е. «лепить», ср. «lapio» - делаю камень. Все это отлично сочетается с бетоном.
Так же, напомню, лат. «caementum», откуда «цемент», англ. «cement», т.е. «каменеть».

Дворецкий:
caementum, ī n <из *caedimentum от caedo>
необделанный бутовый камень; pl. щебень, битый камень
caementīcium, ī n (sc. saxum)
бут, бутовый камень
caementīcius, a, um
сложенный, выстроенный из строительного (бутового) камня
caementārius, ī m
каменотёс, каменщик
Последнее особенно показательно – «камень» + «торю» (дыра или делаю); скорее последнее.

С какой этимологической радости, «caementum» от «caedo»? Каков механизм перехода? Его нет.

Дворецкий.
caedo, cecīdī, caesum, ere
1) бить, колотить, сечь;
2) рубить;
3) убить, умертвить;
4) кроить, выкраивать;
5) теснить.
Изначально – «caesere», т.е. «крошу», замена «к» - «с», «ш» - «s». КРШ – CRS – CSR; «caedo», см. «cut» - хвать, отхватить. Т.е. опять два русских слова в одном, якобы, латинском.

Вторую часть этимологи выводят из оливкового масла – «ἔλαιον», оно же – любое масло; из «ἐλαία» - олива; дальнейшая этимология:
From earlier *ἐλαίϝα (*elaíwa), compare Mycenaean (e-ra-wa). Probably a borrowing from a Mediterranean Pre-Greek source, which also gave Old Armenian եւղ (ewł, “oil”).

Согласен, «олифа» и «лава» - одного корня, т.е. «лью», а вот «олива», возможно и от «зель», «зеленый», «зелье»; ср. «ель» и «ольха» - от «белесый», ср. болг. «елша»

Русское слово «ольха» происходит от праслав. *olьxa/elьxa (откуда также укр. вільха, белор. вольха, болг. елша́, сербохорв. jóвa, словен. jélša, чеш. оlšе, словацк. jеlšа, польск. оlszа, в.- луж. wólša, н.- луж. wоlšа), восходящему через форму *ălĭsā/ĕlĭsā к пра - и.е. *elisos < *haéliso/eha- (ср. нем. Erle < др.- в.- нем. elira / erila, англ. alder < ср.- англ. aller < др.- англ. alor). Индоевропейская лексема является производной от корня *el-, ol-, связанного с обозначением светлого или красного / бурого цвета.

http://www.utexas.edu/cola/centers/lrc/ielex/X/P0462.html

http://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_mesg&forum=268&topic_id=3448&mesg_id=4554&page=

Т.е. «Эллада» - может быть и «белая» + «ляда» (новь); лѧдина – необработанная земля (Горяев), см. «land»; т.е. «голая»; так же – «гладь».

Голядь (др.- рус. Голѧдь) — балтоязычное племя, обитавшее, согласно древнерусским письменным источникам XI—XII веков, в верховьях реки Протвы (на территории современных Московской, Смоленской и Калужской областей), между землями вятичей и кривичей. Археологически соотносятся мощинской культуре. Название племени (этноним) идентично галиндам.
Галинды (греч. Γαλινδαι, прусск. Galindi, др.- рус. Голѧдь) — балтийский этноним, обозначающий несколько племён.
Этноним может применяться к двум различным балтским племенам, исчезнувшим в первой половине II тыс. н. э.:
• западным галиндам, проживавшим в юго-восточной Пруссии;
• восточным галиндам, называемым также голядью и проживавшим в бассейне Оки
• Этноним галинды (греч. Γαλίνδαι) фиксируется уже в Географии Птолемея (Кн.3, гл.5, 21) среди восточноевропейских племен. Позже галинды упоминаются Петром из Дуйсбурга: он пишет об одной из земель Пруссии — Galindia, а её население называет Galindi.
• Лингвистами восстанавливается этноним *galind, который восходит к балт.
• *gal (лит. galas, лат. gals) «конец, край». Таким образом этноним галинды, как и голядь (др.- рус. Голѧдь), обозначает «жителей окраины» (в данном случае — окраины балтийского расселения).

Т.е. слово «голо» лингвисты восстановить не в силах? Кстати, хорошо виден «ιν» юс. Опять-таки – Голландия. Кстати, вот таким нехитрым способом топонимика Центральной России становится, то балтийской, то финно-угорской. Наоборот? Как можно?

Сюда же и греческое «λίθος» - камень, понятно, в Средиземноморье сплошной известняк; так же русское «лед»

Что у нас в других языках с нефтью? «Вики»:
Происхождение русского названия нефть точно не установлено, и существует несколько версий. По одной из них, слово пришло в русский язык из персидского, (naft посредством турецкого, в котором изменилось на тур. neft). В Древней Персии существовало огнепоклонничество, и во время обрядов жрецы черпали жидкость из углублений, выкопанных близ естественных выходов нефти к самой поверхности, а затем поджигали её; этот обряд назывался «нафтой». Некоторые языковеды считают природой слова индийское «нафата» (просачиваться, стекать), предполагая, что позже оно перешло в персидский язык.<17> Другие считают, что персидское nаft — «нефть» является исконным и восходит к древнеиранскому слову со значением «влажный». Третьи считают, что naft заимствовано из семитских языков, где глагольный корень npt означает плевать (нефть, находящаяся у самой поверхности и, как правило, густая, при образовании отверстия в земле начинает плевками поступать в него).<18>
В немецком языке нефть — нем. Еrdöl, что буквально означает «земляное масло», венг. kőolaj — «каменное масло», яп. 石油 (сэкию) — «каменное масло», фин. vuoriöljy — «горное масло».

В фин. и венг. – «гора» + «лью», в очередной раз поражает японский. От слова «камень» взяли «к», «л» в слове «лью» - пропустили. Нем. «ляда» + «лью».

(араб. naphtha, от nafatha - кипятить). Горное горючее масло; минеральное вещество, растительного происхождения, бурого цвета, состоящее из водорода и углерода, вытекает из земли, вместе с теплою ключевою водою.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

Надо полагать – напитаю. Породы, пропитанные нефтью широко известны, например, - горючие или битуминозные сланцы (благодаря которым Канада занимает 2 место в мире по запасам нефти). НПТ – NPT – «п» - «ph, θ» - «f».

Фасмер:
нефть род. п. - и, ж., неоднократно в Хожд. Котова (1625 г.) 97, 109. Заимств. через тур. neft – то же (Радлов 3, 689) из перс. neft – то же, авест. nарtа - "влажный"; см. Мi. ТЕl. 2, 134; ЕW 212; Маценауэр, LF 11, 184; Хорн, Npers. Еt. 232. Из ир. в ранний период заимств. греч. νάφθα "нефть", откуда лат. naphtha (Гофман, Gr. Wb. 212). Другие предполагают семит. происхождение; см. Литтман 18; Младенов 356; Преобр. I, 603.

Словарь 1828 указывает «νάφθα», как арабское слово; Бикс из иранского «nafta» из корня *nab – быть мокрым.











  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ТотСамый01-07-2015 08:51
Постоянный участник
1245 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#291. "RE: p(h)erson – человек"
Ответ на сообщение # 288


  

          

Что-то подсказывает мне, что в слове утрачен "знак придыхания".
Как и в слове "Император".

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl01-07-2015 12:13
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#292. "RE: phone – телефон"
Ответ на сообщение # 0


          

phone – телефон, звонить по телефону; microphone, megaphone

phone (n.2) (элементарный звук разговорного языка, фонема); из греческого «φωνή» - звук, голос; из PIE корня *bha- (2) – говорить, рассказывать
"elementary sound of a spoken language," 1866, from Greek phone "sound, voice," from PIE root *bha- (2) "to speak, tell, say" (see fame (n.)).

Это не так, к «баять», см. «fable», слово отношения не имеет, основу составляет «звон», «звоню» с отпавшей «з», ср. «sound» - звенеть. ЗВН – замена «в» - «φ»; (ζ) φωνή.

Соответственно, телефон = даль + звоню.

Что касается «fame» - известность, слава, то, вполне вероятно, что одним из значений будет звон; в русском есть устойчивое выражение – «раззвонить о к-л., ч-л.», в смысле – ославить, поставить в известность. Думаю, Грибоедов, выводя фигуру Фамусова, тоже на это намекал, как и на неприличное слово – «м.дозвон».

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ТотСамый01-07-2015 12:49
Постоянный участник
1245 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#293. "RE: phone – телефон"
Ответ на сообщение # 292


  

          

Phone - производное от фонема - понема. Русское слово "понимать".


...Фонема – это. (греч. phonema — звук) кратчайшая звуковая единица, способная различать звуковые оболочки (звуковую сторону, звучание) разных слов и морфем....


Вот что интересно: при наличии в греческом и латыни одного и того же звука "Ф"-"F" первую букву в латинской транскрипции пишут через "ph". Надеюсь еще выразиться на эту тему отдельной статьей.


Фоне́ма (др.-греч. φώνημα — «звук») — минимальная единица звукового строя языка. Фонема не имеет самостоятельного лексического или грамматического значения, но служит для различения и отождествления значимых единиц языка (морфем и слов):

при замене одной фонемы на другую получится другое слово (<д>ом — <т>ом);
при изменении порядка следования фонем также получится другое слово (<сон> — <нос>);
при удалении фонемы также получится другое слово (т<р>он — тон).
Термин «фонема» в близком современному смысле ввели работавшие в Казани польско-российские лингвисты Н. В. Крушевский и И. А. Бодуэн де Куртенэ (после ранней смерти Крушевского Бодуэн де Куртенэ указывал на его приоритет).

Фонема как абстрактная единица языка соответствует звуку речи как конкретной единице, в которой фонема материально реализуется. Строго говоря, звуки речи бесконечно разнообразны; достаточно точный физический анализ может показать, что один человек никогда не произносит одинаково один и тот же звук (например, ударный <а́>). Однако пока все эти варианты произношения позволяют правильно опознавать и различать слова, звук <а́> во всех его вариантах будет являться реализацией одной и той же фонемы <а>.

Фонема — объект изучения фонологии. Это понятие играет важную роль при решении таких практических задач, как разработка алфавитов, принципов орфографии и т. п.

Минимальная единица жестовых языков ранее называлась хиремой.

http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/2399

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl01-07-2015 13:11
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#294. "RE: photo"
Ответ на сообщение # 0


          

photo, photograph – фото, фотография, фотографировать

photo- (словообразовательный элемент, обозначающий «свет»; из греческого «φῶς» (родительный падеж – «φωτός») – свет; из PIE корня *bha- (1) - светить
word-forming element meaning "light" or "photographic" or "photoelectric," from Greek photo-, comb. form of phos (genitive photos) "light," from PIE root *bha- (1) "to shine" (see phantasm).

phantasm (n.) (фантом, призрак, иллюзия); из старофранцузского «fantosme» - мечта, иллюзия, приведение, фантом; из латинского «phantasma» - видение, призрак, приведение; из греческого «φάντασμα» - видение, появление, призрак, нереальность; из «φαντάζω» - делаю видимым; из «φαντός»; из «φαίνομεν, φαίνω» - нести свет, идти на свет, появляться; из PIE корня *bha- (1) - светить
early 13c., fantesme, from Old French fantosme "a dream, illusion, fantasy; apparition, ghost, phantom" (12c.), and directly from Latin phantasma "an apparition, specter," from Greek phantasma "image, phantom, apparition; mere image, unreality," from phantazein "to make visible, display," from stem of phainein "to bring to light, make appear; come to light, be seen, appear; explain, expound, inform against; appear to be so," from PIE root *bha- (1) "to shine" (cognates: Sanskrit bhati "shines, glitters," Old Irish ban "white, light, ray of light"). Spelling conformed to Latin from 16c. (see ph).

phantom (n.) (фантом, призрак, иллюзия); из старофранцузского «fantosme»; из народнолатинского *fantauma; из латинского «phantasma» - видение, призрак, приведение.
c. 1300, fantum "illusion, unreality," from Old French fantosme (12c.), from Vulgar Latin *fantauma, from Latin phantasma "an apparition". Meaning "specter, spirit, ghost" is attested from late 14c.; that of "something having the form, but not the substance, of a real thing" is from 1707. As an adjective from early 15c.

Короче говоря, в основе не мифическое *bha-, а слово «свет» (из «зияю – зиять»); СВТ – «в» - «φ» - (σ) φτ – (σ) φωτός

Соответственно «φαντάζω» - светоч – свечу (с «αν» - юсом)
Греч. «γράφω» - царапаю, см. «graffiti».

Фосфор - от др.- греч. (σ) φῶς — свет и φέρω — несу; φωσφόρος — светоносный, т.е. «свечу» + «пру»

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl01-07-2015 14:25
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#295. "RE: phone – телефон"
Ответ на сообщение # 293


          

Звук и звон (с юсом) – однокоренные, просто от звукоподражательного «у» - «ук» - «звук», ср. «voice» - голос (vox) – зов. Вероятно, в этом же ряду – зияю, зев, зову. Переход "у" - "в" - у Буслаева

Фонема - это производное. Насчет "ph и "фиты" (теты) у ФиН, в "Русские корни "древней" латыни", в предисловии. Да, собственно, в любом этимологическом словаре

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl01-07-2015 15:56
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#296. "RE: phrase – фраза"
Ответ на сообщение # 0


          

phrase – фраза, словосочетание, оборот речи

phrase (n.) (из позднелатинского «phrasis» - дикция, манера говорить); из греческого «φράσις» - разговор, манера разговора; из «φράζω» - говорю, выражаю свои мысли; из «ἐφράσθην» - рассматривать, обсуждать, думать
1520s, "manner or style of expression," also "group of words with some unity," from Late Latin phrasis "diction," from Greek phrasis "speech, way of speaking, enunciation, phraseology," from phrazein "to express, tell," from phrazesthai "to consider," from PIE *gwhren- "to think" (see frenetic).

frenetic (adj.) (исступленный, неистовый, фанатичный); из старофранцузского «frenetike» - дурной, сумасшедший; из латинского «phreneticus» - находящийся в бреду, безумный; из греческого «φρενητικός» - безумный; из «φρενίτις» - безумие, дословно – воспаление мозга; из «φρήν» - мозг, ум, перепонка, диафрагма + ήτις - воспаление
late 14c., frenetik, "temporarily deranged, delirious, crazed," from Old French frenetike "mad, crazy" (13c.), from Latin phreneticus "delirious," alteration of Greek phrenitikos, from phrenitis "frenzy," literally "inflammation of the brain," from phren "mind, reason," also "diaphragm" (see phreno-) + -itis "inflammation." The classical ph- sometimes was restored from mid-16c. (see phrenetic).

phreno- (словообразующий элемент, обозначающий «мозг, ум, перепонку, диаграмму»; из «φρήν» - мозг, ум, перепонка, диафрагма; Гомер расширил до «часть вокруг сердца, груди, перегородка – далее, - сердце, как местоположения страсти, - ум, место средоточия мыслей, разума, чувств; происхождение неизвестно
before vowels phren-, word-forming element meaning "mind," also "diaphragm," from Greek phreno-, comb. form of phrene properly "diaphragm, muscle which parts the abdomen from the thorax;" in Homer extended to "parts around the heart, breast," hence "heart" (as a seat of passions), "mind, seat of thoughts, wits, senses," of unknown origin.

phrenetic (adj.) (безумный, неистовый)
early Modern English restored spelling of frenetic (late 14c.).

Нет, такая этимология никуда не годится. «Wiktionary» для слова «φρήν»:
From Proto-Indo-European *gʷʰren- (“soul, mind”). Related to Old Norse grunr (“suspicious”)

Вейсман:
φρενιτιάω – бредить в горячке, быть помешанным; собственно, это и есть слово «бред», замены «б» - «п» - «θ» - «φ» и «д» - «τ» с юсом «εν». БРД – φρ (ν) δ - φρ (ν) τ – φρενιτιάω (φρενιδος – воспаление мозга, горячечный бред)
Остальное – производные.

А, вот «φρήν» - я бы вспомнил «brain» - мозг.
Греческое слово «βρεχμός» - верхняя часть черепа, темя. Это «броня», т.е. имеется в виду именно верхняя часть черепа, закрывающая мозг. Английское «brain» - прямым текстом; странно, что этимологи не обратили внимания на слово «φρήν». Отсюда же и понятие «перепонка», «диафрагма», т.е. броня; у Вейсмана – грудобрюшная перепонка, отделяющая сердце и легкие от прочих внутренностей.

Все это, как вы понимаете, к слову «phrase» не имеет ровно никакого отношения. Это просто слово «выражу», «выражаю» (мысли) – от «рожаю»; - «φράζω», замена «в» - «φ». ВРЖ – φρζ – φράζω; вероятно, сюда же накладывается и «образ», как производная от «выражу» или от «облик» - «образ».







  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl01-07-2015 20:30
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#297. "RE: physics – физика"
Ответ на сообщение # 0


          

physics – физика

physics (n.) (наука о природе вещей); латинское «physica»; из греческого «φυσικός» - о природе вещей, название трактата Аристотеля.
1580s, "natural science," from physic in sense of "natural science." Also see -ics. Based on Latin physica (neuter plural), from Greek ta physika, literally "the natural things," name of Aristotle's treatise on nature. Specific sense of "science treating of properties of matter and energy" is from 1715.

physic (n.) («fysike» - искусство врачевания, врачебная наука; так же – наука о природе); из старофранцузского «fisike»; из латинского «physica» (женский род, единственное число «physicus» - изучение природы; из греческого «φυσικός» - знание природы; из «φυσικός» - принадлежащий природе; из «φύωσις» - природа; из «έφύην» - рождаться, происходить; родственно «φυτόν» - насаждать, рождать, родитель; «φύλή» - род, колено, племя; «φύμα» - нарыв, опухоль
c. 1300, fysike, "art of healing, medical science," also "natural science" (c. 1300), from Old French fisike "natural science, art of healing" (12c.) and directly from Latin physica (fem. singular of physicus) "study of nature," from Greek physike (episteme) "(knowledge) of nature," from fem. of physikos "pertaining to nature," from physis "nature," from phyein "to bring forth, produce, make to grow" (related to phyton "growth, plant," phyle "tribe, race," phyma "a growth, tumor") from PIE root *bheue- "to be exist, grow"

From Proto-Indo-European *bʰuH- (“to appear, become, rise up”). Cognates include Old Armenian բոյս (boys, “plant”), Sanskrit भवति (bhavati), Avestan 𐬠𐬎 (bu), Latin fui, Old English beon (English be), and Albanian bëj.

Т.е. нам настойчиво рассказывают, что от «φύω» (Вейсман – кор. «φυ», лат. “fu, fui”, русск. «бу», «быть», «буду»); см. «face»; вот только абсолютно непонятно, как из «бу» получилось «φύωσις»?

На мой взгляд – это просто «вижу», «вижду», «ведаю», см. «medicine». Вижу – ВЖ – φσ – φύωσις; κός = кажу (покажу); т.е. физика = «ведаю, вижду» + покажу, расскажу.

Гр. «φυτόν» = питание, так же «ebat» с юсом «όν», то же и «έφύην»; «φύλή» - обратное прочтение слова «люди», ср. «φιλοσοφία», дословно: любовь к мудрости; из «φιλ» - «любо» (обратное прочтение) + «σοφ» - вижу, см. «perfect».

φύσω – рождать, производить, возможно, как «движу» (δ) φύσω, так и «пузо»; «п» - «θ» - «θ» - φυσάω – надутый, гордый

Сюда же – «Фуджи», «Фудзияма»; «Вики»: Современные кандзи, использующееся для названия Фудзи, это 富 (богатство, обилие) и 士 (благородный человек). Ну, «сан» - понятно, «знать», «знаю», ср. «senior», «сан», «сановник». Пузо – «з» - «дз».

Для понятия «движу», ср. «диффузия», лат. diffusio — распространение, растекание, рассеивание, взаимодействие. ДВЖ – замена «в» - «f» - DVS – DFS. Сюда же – «division» - дивизион, дивизия. Так же – фузея. Так что «физическая культура», как понятие, вполне могло возникнуть под воздействием «движу».

Гр. «φύμα» (φύματο) - нарыв, опухоль, надо полагать – дым, ср. «фумарола» (итал. fumarola, от лат. fumo — дым (или «вонь» + рыл); или «тяну»; так же ср. с «tomato», считается, что слово ацтекское и «stomach» - желудок, «στόμα» - рот, хотя последние = есть (кушать); смешно выглядит «стоматология», дословно – «есть» + «лязык». А «stomach» - есть + могу, мощь или мочу. Значит, слово очень позднее, если знали особенность желудка переваривать пищу.

Бикс производит из φύομαι – расти и все сводит к бытию. На мой взгляд – нарыв или опухоль в запущенном состоянии «воняет», замена «н» - «ν». Вонь, вонять - ВНТ – φντ – φμτ, см. «parfume».
P. S.

Насчет «tomato»; вероятно «есть» + «мять», помидоры мягкие. Исп. «estómago», т.е. «есть» + «мочу»; если едите помидор, не разрезая, то вытекает сок. И, никаких ацтеков. Или «есть» + «могу». Помните рассказки, что помидоры долгое время считались несъедобными? По-моему, этим маскировали позднее обретение томатов. Посмотрите на нестыковку из «Вики» (расстановка моя):

В произведении «Общая история дел Новой Испании» (1547—1577) Бернардино де Саагун, опираясь на сведения ацтеков о свойствах растений, привёл различные сведения о томате (шитоматль). Долгое время томаты считались несъедобными и даже ядовитыми. В середине XVI века томат попал в Испанию, Португалию, а затем в Италию, Францию и другие европейские страны, самый ранний рецепт блюда из томатов опубликован в кулинарной книге в Неаполе в 1692 при этом автор ссылается на то, что этот рецепт родом из Испании. В американские учебники по ботанике вошла история, как подкупленный повар пытался отравить блюдом из помидоров Джорджа Вашингтона. Будущий первый президент США, отведав приготовленное кушанье, пошёл дальше заниматься делами, так и не узнав о коварном предательстве. Овощной продовольственной культурой растение было признано благодаря русскому учёному-агроному А. Т. Болотову (1738—1833).
Джордж Вашингтон – 1732 – 1799

Т.е. некий Саагун (Сажин?) знал, что томаты съедобные еще в 16 веке. В словаре 1675 никаких томатов и помидоров. В Британнике, первого издания, тоже не знают, а это 1773 год (3 том). Но, в 1692 опубликован рецепт блюда с томатами. России понадобилось более полувека, что бы понять, что это растение съедобно. Ну, понятно, мы страна отсталая. Но, вот и в США, не последний человек, чуть не был отравлен. Он, что, вообще томат ел первый раз в жизни? А ведь Мексика совсем рядом.

P. P. S. Похоже, что Apalchei (A New Description of the World, 1715) – просто «Большие». Там же – Калифорния – остров. Кстати, здесь тоже томаты не упоминаются.






  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl02-07-2015 09:29
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#298. "RE: piano – пианино"
Ответ на сообщение # 0


          

piano – пианино, фортепиано

piano (n.) (из французского «piano»); из итальянского «piano», укороченная форма от «pianoforte» - фортепиано; клавесин с высокими и низкими тонами; итальянское «piano» - план; из латинского «planus» - плоский, ровный, ясный, понятный, легко произносимый, позже - мягкий
1803, from French piano (18c.), Italian piano, shortened forms of pianoforte (q.v.). As an adverb, "softly," in musical directions (superlative pianissimo), attested from 1680s.

pianoforte (n.) (из итальянского «piano e forte» - тихо, мягко и громко); из латинского «planus» - плоский, ровный, ясный, понятный, легко произносимый, позже - мягкий
1767, from Italian, from piano e forte "soft and loud," in full, gravicembalo col piano e forte "harpsichord with soft and loud" (c. 1710), said to have been so named by inventor Bartolomeo Cristofori (1655-1731) of Padua because the ability via dampers to vary the tone is one of the main changes from the harpsichord. Italian piano (adj.) ultimately is from Latin planus "flat, smooth, even," later "soft"

К поляне – плану, это имеет крайне опосредованное отношение. В данном случае, здесь слово «плавный». ПЛВН – «в» - «ау» - «а». PLVN – PL (AY) N – PLN. Ср. «плывун» - «плаун» (растение)

Даль:
Плавун, плаун, водяное, плавучее растенье, мох Lycopodium clavatum, деряба, колдунник, топтун. L. complanatum, зеленика, зеленица, зеленик, деряба или деряжка. L. annotium, болотная мозжуха, баранец;
Ит., англ. «forte».

forte (adj.) (громко); из итальянского «forte», дословно – сильный, здоровый; из латинского «fortis» - сильный
music instruction, "loud, loudly," from Italian forte, literally "strong," from Latin fortis "strong" (see fort). Opposed to piano.

Дворецкий:
fortis, e <одного корня с fero>
1) твёрдый; прочный; стойкий; крепкий, коренастый, сильный;
2) мощный, могучий;
3) укрепляющий, питательный;
4) отважный, смелый, храбрый, мужественный;
5) энергичный.
I fero, tuli (арх. tetuli), latum, ferre
1) носить || производить, рождать;
2) поднимать, воздевать;
3) получать;
4) уносить || похищать, грабить;
5) приносить, подносить, преподносить;
6) вести;
7) показывать, обнаруживать;
8) выносить, сносить, переносить, терпеть, выдерживать;
9) оказывать; оказывать кому-л. доверие;
10) сообщать, доносить, докладывать;
11) предлагать, вносить;
12) гласить, определять, требовать;
13) говорить, разносить, распространять;
14) думать, обдумывать, размышлять.

Опять ситуация, при которой, в одно латинское слово загнали несколько русских; «пру» - в значении нести; «беру, бремя» - в значении нести и рожать; «вел» (замены «в» - «f» и «л» - «r») в значении вести; «вру» (говорю) – сообщать, гласить; «верх» - поднимать, воздевать, ср. «вира» (вверх); «вера» - оказывать доверие.

И как из этого получается могучий, укрепляющий?

Оплот (бороть, обороть, бронь, оборона) – замена «п» - «ph» - «f», «л» - «r» - ПЛТ – PLT – FLT (ср. «плыть» - «fleet») – FRT – “forte”, “fort” (укрепление), хотя, есть и другое решение – «варити»

Варити `Краткий церковнославянский словарь`
Варити, варяти - предварять, упреждать.

Сюда же «варега» (варежка), «ward» - опека, охрана, «wacht» (нем., караул, вахта), «варта» (нем. Warte – караул), «врата» (ворота); варяги (просто охрана).

Варежка `Этимологический словарь русского языка`
варежка Искон. Уменьшит.- ласкат. форма от варега, в диалектах еще встречающегося. Варега, очевидно, является суф. производным от вар «преграда», известного в диалектах (от глагола варити «защищать, охранять; беречь, предупреждать», см. предварить). Ср. щитки (у вратаря)

Так же – «бар» - преграда (борт, «board (er)», в.т.ч. – граница) = «вал» (отвал); песчаный бар на реке; барьер = «вал» + «ор» - земля. Так же, сюда могло примешаться и «твердь» с отпавшей «т», хотя корень здесь тот же «бр» / «вр» / «др» / «тр» и его разновидности с «л». См. «bar».
На иностранных картах встречал написание «Тверь» (отвал?), как «Твердь».
Вероятно, отсюда и Тиберий; не сюда ли «творение», «тварь»? Сюда же – Таврида, Таурус (Тавр), Таруса, Тиберда, «tower», товар, товарищ (тот, кто защищает); вероятно, есть связь с «дерево», например, в латыни – «dura» - твердый, да и русское «дура».




















  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl02-07-2015 16:20
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#299. "RE: pick – выбирать"
Ответ на сообщение # 0


          

pick – выбирать, собирать, искать, ковырять, вонзать, втыкать; ледоруб, кирка; так же «peck», - клевать, см., «pen»

pick (v.) (клевать, долбить клювом); возможно слияние с староанглийским *pician – прокалывать; из германского корня, вероятно, звукоподражательное; под влиянием среднефранцузского «piquer» - прокалывать, жалить.
early 13c., picken "to peck;" c. 1300, piken "to work with a pick," probably representing a fusion of Old English *pician "to prick," (implied by picung "a piercing, pricking," an 8c. gloss on Latin stigmata) with Old Norse pikka "to prick, peck," both from a Germanic root (source also of Middle Dutch picken, German picken "to pick, peck"), perhaps imitative. Influence from Middle French piquer "to prick, sting" (see pike (n.2)) also is possible, but that French word generally is not considered a source of the English word.

pike (n.2) (оружие с длинным древком и заостренным наконечником); из среднефранцузского «pique» - копьеносец, пикадор; из «piquer» - прокалывать; из старофранцузского «pic» - острый конец или штырь; возможно германского или кельтского происхождения; латинское «picus» - дятел (древоклюв «woodpecker»)
"weapon with a long shaft and a pointed metal head," 1510s, from Middle French pique "a spear; pikeman," from piquer "to pick, puncture, pierce," from Old French pic "sharp point or spike," a general continental term (Spanish pica, Italian picca, Provençal piqua), perhaps ultimately from a Germanic or Celtic source (see pike (n.4)). Alternative explanation traces the Old French word (via Vulgar Latin *piccare "to prick, pierce") to Latin picus "woodpecker."

pike (n.4) (мотыга); среднеанглийское «pik, pyk, pic»; из староанглийского «piic» - нечто остроконечное, мотыга; возможно кельтского происхождения.
"pick used in digging," Middle English pik, pyk, collateral (long-vowel) form of pic, from Old English piic "pointed object, pickaxe," perhaps from a Celtic source (compare Gaelic pic "pickaxe," Irish pice "pike, pitchfork").

Собственно, тут два варианта:
1) Обратное прочтение слова «копье». КП – KP (CP) – PK (PC) – pike; копье = копаю

2) Шип, шипица, спица – «spike» - колос, штырь, шип; прокалывать – отпадение «s».

Для копья есть и слово «lance» – пика, копье, ланцет, копьеносец, улан; откуда «Ланцелот» из Артуровского цикла.
lance (n.) (из старофранцузского «lance»); из латинского «lancea» - легкое копье; возможно, кельтско-иберийского происхождения; «lancepesade» - офицер низкого ранга; из староитальянского «lancia spezzata» - старый солдат, дословно – «сломанное копье»
late 13c. (late 12c. as a surname), from Old French lance (12c.), from Latin lancea "light spear, Spanish lance" (Italian lancia, Spanish lanza), possibly of Celt-Iberian origin. The French word spread into Germanic (German Lanze, Middle Dutch lanse, Dutch lans, Danish landse). Lance corporal (1786) is from obsolete lancepesade "officer of lowest rank" (1570s), from Old Italian lancia spezzata "old soldier," literally "broken lance."

Такое ощущение, что ребята в индейцев в детстве не наигрались. Или Фенимора Купера с Майн Ридом до старости перечитывали. Итальянское «spezzata» = «спешить», т.е. пехота с копьем. Понизили всадника, отправили в пехоту.

Слово «lance» - обратное от «колю», ср. с «lace» - кружево, от «коло» (круг) в обратном прочтении; сюда же – «лассо»

Фасмер:
Улан:
улан I ула́н I, род. п. - а. Вероятно, через нем. Ulan "улан" (начиная с Фридриха Великого) или польск. uɫаn из тур., кыпч., азерб. оɣlаn "молодой человек, юноша, мальчик" (Радлов I, 1022 и сл.); см. Литтман 109; Клюге-Гётце 639; Мi. ЕW 372; Зайончковский, JР 19, 36. Ср. сл. II ула́н II "телохранитель", часто в уст. народн. творчестве, др.- русск. уланъ "член ханской семьи, лицо княжеского рода" (Сказ. Мам. поб. 2 и 3; см. Шамбинаго, ПМ 4 и сл.; I Соф. летоп. под 1491 г.; 2 Соф. летоп. под 1478 г., Сказ. о Соломоне, Пам. стар. лит. 3, 64), непосредственно из тюрк. оɣlаn "юноша, молодец", кыпч. оɣlаn "знатный"; см. Корш, AfslPh 9, 659 и сл.; Зайончковский, JР 19, 36; Срезн. III, 1194 и сл. Этимологически тождественно ула́н I. •• <Предположение о связи с монг. ulagan "красный" см. у Аалто ("Neuphilol. Мitteil.", 53, 1952, стр. 3 и сл). См. еще Назаров, "УЗ Казанск. пединст.", 15, 1958, стр. 254 и сл.; Якобсон, IJSLP, I/2, 1959, стр. 273. – Т.>

Это замечательно, но причем здесь «оглы»? Не проще ли предположить, что так, как уланы – копьеносцы, то от «lance»? И как к немцам попало слово «оглы»? Правда Горяев приводит сев. тюрк. «uhlan»; а, в целом – русское «холю», ср. «child».

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl04-07-2015 17:40
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#300. "picnic – пикник"
Ответ на сообщение # 0


          

picnic – пикник; удовольствие; лопаточная часть туши

picnic (n.) (модный публичный обед, не обязательно на открытом воздухе); из французского «piquenique»; повтор от «piquer» - прокалывать, а второй элемент, возможно, «nique» - никчемная, никудышная вещь.
1748 (in Chesterfield's "Letters"), but rare before c. 1800 as an English institution; originally a fashionable pot-luck social affair, not necessarily out of doors; from French piquenique (1690s), perhaps a reduplication of piquer "to pick, peck," from Old French (see pike (n.2)), or the second element may be nique "worthless thing," from a Germanic source.

1888:
Словарь полагает, что слово это английское, т.к. во французском не этимологизируется. Первое слово – «pick» - грызть, т.е. «щипок», см. «pen», «pick», ср. «spike» - колос, штырь, шип; прокалывать. Но, с другой стороны – сленг; E. peck, -food; peckish - hungry, pecker - appetite. Понятно, что здесь слово «пища»; «щ» - «ck», т.е., как я и предполагал, слово «пища» связано с «поиск, поищу». Вторую часть предлагается считать, как «nick», в значении – ничтожество, пустяк, т.е. наше «ника», см. «nick».

Даль:
http://enc-dic.com/dal/Nika-19817.html

Другими словами:
1) Пища + нижу, нанизываю
2) Пика + нижу, нанизываю


А, в Праге, они какие! И не только на Староместской площади.


А вот это - ни о чем. Вы же видели, как выглядит настоящий пикник




  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl04-07-2015 19:57
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#301. "RE: picture - картина, картинка"
Ответ на сообщение # 0


          

picture - картина, картинка

picture (n.) (рисование, живопись); из латинского «pictura» - живопись; из «pictus»; причастие прошедшего времени от «pingere» - писать картины, красить, писать красками, расписывать.
early 15c., "drawing, painting," from Latin pictura "painting," from pictus, past participle of pingere "to make pictures, to paint, to embroider," (see paint (v.)).

См. «paint».
В данном случае, «pingere» - пишу, писал, замена «ш» - «g»; соответственно, «pictura» - писать; ПСТ – PCT – pictus;

1828:
PINGO – пишу, раскрашиваю; из φίγγω – расцвечиваю; или из πίναξ, πίνακος – доска, на которой рисуют, так же сама картина. Т.е. опять «пишу». Сейчас – матрица (в математике), таблица.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl04-07-2015 23:38
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#302. "RE: pie – пирог"
Ответ на сообщение # 0


          

pie – пирог; пай (часть); хаос; см. «bake»

pie (n.1) (выпечка, сдобное тесто); «piehus» - выпечка; из среднелатинского «pie» - «мясо или рыба завернутые в тесто; родственно среднелатинскому «pia» - пирог, выпечка; вероятно, связано с «pica» - сорока, т.к. именно в гнезде этой птицы собирается масса неоднородных вещей; «сорока-воровка»; не встречается нигде, кроме английского, за исключением гэльского «pighe», которое заимствованно из английского
"pastry," mid-14c. (probably older; piehus "bakery" is attested from late 12c.), from Medieval Latin pie "meat or fish enclosed in pastry" (c. 1300), perhaps related to Medieval Latin pia "pie, pastry," also possibly connected with pica "magpie" (see pie (n.2)) on notion of the bird's habit of collecting miscellaneous objects. According to OED, not known outside English, except Gaelic pighe, which is from English. In the Middle Ages, a pie had many ingredients, a pastry but one.

pie (n.2) (сорока); из старофранцузского «pie»; из латинского «pica» - сорока
"magpie," mid-13c. (late 12c. as a surname), from Old French pie (13c.), from Latin pica "magpie" (see magpie). In 16c., a wily pie was a "cunning person."

magpie (n.) (обычная европейская птица, известная своим карканьем); первая часть из «Mag», сокращенное от «Маргарита», известное в английском сленге и пословицах нарицательное имя для женщин, по причине их болтовни; вторая часть – «pie», - изначальное название для птицы, из старофранцузского «pie»; из латинского «pica» - сорока; женский род от «picus» - дятель; из PIE корня *(s) peik- дятел, сорока; возможно, из PIE корня *pi-, обозначающего клюв или длинный, острый хвост
the common European bird, known for its chattering, c. 1600, earlier simply pie (early 13c.); first element from Mag, nickname for Margaret, long used in proverbial and slang English for qualities associated generally with women, especially in this case "idle chattering" (as in Magge tales "tall tales, nonsense," early 15c.; also compare French margot "magpie," from Margot, pet form of Marguerite). Second element, pie, is the earlier name of the bird, from Old French pie, from Latin pica "magpie," fem. of picus "woodpecker," from PIE root *(s) peik- "woodpecker, magpie" (cognates: Umbrian peica "magpie," Sanskrit pikah "Indian cuckoo," Old Norse spætr, German Specht "woodpecker"); possibly from PIE root *pi-, denoting pointedness, of the beak, perhaps, but the magpie also has a long, pointed tail.

Слово «pie» имеет аналог и во французском – «pies», «paie» (только для понятия «часть), как зарплата, доля, т.е. «пай», см. «pay». Фасмер считает заимствованием из татарского «pai» - доля, часть. Вероятно, нет; ср. «паять», «спаять», «спайка». Полагаю, родственно «собью».
Даль:
м. татарск. часть, доля надела или раздела, собина, делянка в складчине, артели, товариществе. Товарищество на паях, складчиною, где каждый вносит долю и получает соразмерные с нею барыши. В паю - в бою, а не в добыче. Пайщина, артель, община, товарищество на паях. Пайковать кому что, олон. (или это сл. карельск.?) советовать. Пытал пайковать ему, да он все свое стебенит.

Ср. «попытаться вбить ч-л. в голову, вразумить»

Что касается «pie», как пирог, то это «пеку», ср «bake» и «piehus». ПК – PK – PH – piehus.

1888:
We find Irish pighe, a pie, Gael, pighe, pigheann, a pie. В гэлике – «печеный», «ч» - «gh»; несколько странная передача «ч» и «к». Гэльское «pige» - банка, горшок, сосуд; англ. «piggin» - бадья, подойник. Вероятно, через обжиг глиняных сосудов. См. «jar».

Что касается сороки, то, действительно, она ворует, т.е. «щиплет». В жаргоне до сих пор сохранилось понятие «щипач»

Щипач `Словарь русского арго`
ЩИПАЧ, - а, м. Вор-карманник. Из уг.; Ср.: щипачить.
Так что корень *(s) peik- указан почти правильно, не считая того, что он «щп» / «сп» / «кп» и пр., ср. «chips».



  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl05-07-2015 00:10
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#303. "RE: piece – кусок"
Ответ на сообщение # 0
05-07-2015 00:24 pl

          

piece – кусок, доля, часть; картина; статья; девушка, женщина (баба, телка)

piece (n.)
c. 1200, "fixed amount, measure, portion," from Old French piece "piece, bit portion; item; coin" (12c.), from Vulgar Latin *pettia, probably from Gaulish *pettsi (compare Welsh peth "thing," Breton pez "piece, a little"), perhaps from an Old Celtic base *kwezd-i-, from PIE root *kwezd- "a part, piece" (cognates: Russian chast' "part"). Related: Pieces.


1826:
PIECE, s – часть, клочок, фрагмент, кусок, представление, монета, ружье (пушка); Heb. “pas, pat, pissa”; It. “pecia, pezza”; F. “piece”; Sp. “pieza, pedazo”; Arm. “pess”; W. “peth”; It. “pioza”; L.B. “petia, pitacum, pictatium, pedacium”

«Нельзя объять невозможное» Козьма Прутков.
Неужели так трудно понять, что здесь несколько исходных слов.

1) Как кусок – «пай», «пайка», «паек»; замена «к» - «с»; ПК – PK – PC – piece, см. «pie»

2) Как «пьеса, статья» - пишу, см. «picture»

3) Как монета, ср. «песо».
Песо<1> (исп. peso — буквально «вес», от (лат. pensum пенсум — «взвешенный») — серебряная монета средневековой Испании и её колоний, а также название ряда денежных единиц некоторых государств — бывших испанских колоний:
См. «penny» («pence»), «ban», «punishment», «penalty»

4) Как грубое обозначение девушки – «п.зда» от «писаю», сохранилось, как грубое «с.ка», «зас.ыха»








  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl05-07-2015 01:43
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#304. "RE: picnic – пикник + шашлык"
Ответ на сообщение # 300


          

См. «barbecue». Пала + пеку

Ср. «шашлык», «шиш», «шиш-кебаб», «шишка»

Заметьте, что «лык» никто не объясняет; полагаю, что это «кол», т.е. «шиш» одетый на «кол»

Фасмер:
шашлык шашлы́к род. п. -а́, крымск., астрах., кавк. (Даль). Заимств. из тюрк.; ср. крым.- тат. šišlik – то же от šiš "вертел" (Радлов 4, 1082 и сл.), тат. šуšlуk – то же: šуš "копье"; см. Корш, AfslPh 9, 671; Мi. ТЕl. 2, 166; Горяев, ЭС 419; Преобр., Труды I, 92.

Даль:
м. шешлык, крым. астрах. или кебаф кавк. кусовая, нанизанная на прутья баранина, изжаренная на углях.

Кебаб – мясо (тюрк.), ср. с «купа», «кубок»

Значит, «šуš» - тюркское? Ну, да, «шишка» и «шиш» - тоже?

Шишка `Толковый словарь Ефремовой`
1. ж. 1) а) Округлая выпуклость, бугорок на чем-л. б) Утолщение округлой или овальной формы на конце или на верхушке какого-л. предмета. в) Утолщение на корнях, стеблях или плодах растений. 2) перен. разг. Важное, влиятельное лицо. 3) а) Соцветие некоторых растений, имеющее округлую или овальную форму, покрытое чешуйками и сохраняющееся до созревания семян. б) Плод некоторых растений, формой напоминающий такое соцветие. 2. ж. Форма в виде стержня, употребляющаяся для отливки пустотелых предметов. 3. ж. устар. Передовой бурлак при тяге судов бечевою.

Фасмер:
шишка I ши́шка I, укр. ши́шка "шишка, набалдашник", др.- русск. шишька "еловая шишка, шар", сербск.- цслав. шишька "шишка, клубень", болг. ши́шка – то же, сербохорв. ши̏шка "чернильный орешек", словен. šȋškа "шишка, лодыжка, петля", чеш. šiškа "шишка, кнедлик (вид булочки)", слвц. šiškа "еловая шишка", польск. szysza – то же, в.- луж. šiškа – то же, н.- луж. šуškа "еловая шишка, головка льна". Любопытно ши́шка "человек, идущий во главе бурлаков". На основе этого последнего знач. могло оказаться возможным сближение с шиш I и шиш II (см.). Значения слова šišьka делают невероятным заимствованное происхождение; см. также Брюкнер 562. II ши́шка II "жеребенок", ряз. (Даль), ср. выше – ши́нька – то же.

Т.е. этимологии у Фасмера нет.

Шиш `Толковый словарь Ефремовой`
1. м. устар. Заостренная верхушка чего-л., остроконечный или стоящий торчком предмет. 2. м. разг.- сниж. 1) То же, что: кукиш. 2) а) перен. Что- л. крайне малое, ничего не составляющее. б) Полное отсутствие чего-л.

Фасмер:
II род. п. - а́ I "островерхая кладь, копна сена", "шишка", "кукиш". Что касается последнего из этих значений, то ср. шишо́к "указательный палец", донск. (Миртов). Связь между собой всех этих значений не является достоверной. Горяев (ЭС 423) пытается найти источник в тур., шор. šiš "опухоль, нарыв", šišmäk "опухать" (Радлов 4, 1083 и сл.). Неясно. Ср. сл., а также ши́шка.

Понятно, что «шиш» - это некий выпуклый предмет.


(кукиш - составное; ку, кий, х.й + шиш)
http://дары-сибири.рф/image/cache/data/f9313b8585885173908da4c2d1b1eac6-500x500.jpg

(шишка - в переносном смысле – половой член, начальник)

Откуда, задают господа этимологи вопрос?

Отсюда – «сосок», «соска» - от «сосу», связанное с «ссу», тюрк. «су» - вода, «писаю», «пишу», «сочу», «сука» и пр., см. «pen»




Ровно по форме.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl05-07-2015 01:47
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#305. "RE: pier – мол"
Ответ на сообщение # 0


          

pier – мол, дамба, пирс, столб, мостовой бык, подставка, стойка

pier (n.) (мостовые подпорки); из среднелатинского «pera» - происхождение неизвестно»; возможно из старосеверофранцузского «pire» - волнолом, мол; из народнолатинского *petricus; из латинского «petra» - камень
mid-12c., "support of a span of a bridge," from Medieval Latin pera, of unknown origin, perhaps from Old North French pire "a breakwater," from Vulgar Latin *petricus, from Latin petra "rock" (see petrous), but OED is against this.

Все замечательно, только это не объясняет исчезновения «t». См. «petrol», «balcony», «bridge», «palace».

1828:
PIER, s. – колонна, подпирающая арку, каменная дамба; F. “pierre”; L.B. “petraria”; L. “petra”

1) Упор – ПР – PR – pier

2) Пала (палка)
1888:
M. E. pere.' Pere, or pyle of a brygge , or other fundament '

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl05-07-2015 03:56
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#306. "RE: pierce – пронзать"
Ответ на сообщение # 0


          

pierce – пронзать, протыкать, пронизывать

pierce (v.) (делать дыру, пронзать, проходить через ч-л. с силой); из англо-французского «perser»; старофранцузского «percier» - пронзать, прокалывать, пробиваться через ч-л.; вероятно из народнолатинского *pertusiare, множественное число от латинского «pertusus»; причастия прошедшего времени от «pertundere» - пролезать или протискиваться через ч-л.; из «per-» - через + «tundere» - бить, колотится; из PIE *tund-, из корня *(s) teu- пихать, бить, стучать.
late 13c. "make a hole in; force one's way through," from Anglo-French perser, Old French percier "pierce, transfix, drive through" (12c., Modern French percer), probably from Vulgar Latin *pertusiare, frequentative of Latin pertusus, past participle of pertundere "to thrust or bore through," from per- "through" (see per) + tundere "to beat, pound," from PIE *tund-, from root *(s)teu- "to push, strike, knock, beat, thrust" (see obtuse).

obtuse (adj.) (тупой, глупый); из среднефранцузского «obtus» (женский род – «obtuse»); из латинского «obtusus» - замедленный, тупой; так же в переносном смысле; причастие прошедшего времени от «obtundere» - биться против, делать тупым, притуплять, приглушать, надоедать; из «ob» - против + «tundere» - бить; из PIE *(s) tud-e- бить, ударять, толкать, пролезать; из корня *(s) teu- толкать, бить, стучать
early 15c., "dull, blunted," from Middle French obtus (fem. obtuse), from Latin obtusus "blunted, dull," also used figuratively, past participle of obtundere "to beat against, make dull," from ob "against" (see ob-) + tundere "to beat," from PIE *(s)tud-e- "to beat, strike, push, thrust," from root *(s)teu- "to push, stick, knock, beat" (cognates: Latin tudes "hammer," Sanskrit tudati "he thrusts"). Sense of "stupid" is first found c. 1500.

Опять новые корни изобретают.

Дворецкий:
tundo, tutudi, tu(n)sum, ere
1) бить;
2) толочь или молоть;
3) высекать (из камня);
4) докучать, приставать;
5) (тж. t. aures Pl) беспрерывно повторять, твердить.
В смысле «докучать, приставать» - тянуть (в переносном смысле – «все жилы вытянул»); замена «т» - «d». ТНТ – TNT – TND.
Оббить, оббивать; так же «обтяну, обтянуть», ср. со значением «покрывать поверхность предмета» ч-л.

Оббивать `Толковый словарь Ефремовой`
несов. перех. 1) а) Ударами повреждать поверхность или края чего-л. б) разг. Обнашивать, обтрепывать, повреждая с поверхности, по краям. 2) Ударами выравнивать поверхность, обкалывая края, неровности. 3) Ударами заставлять отваливаться, отпадать от чего-л. 4) Прибивая, покрывать поверхность предмета (кожей, материей и т.п.).

1675:
To PIERCE (percer, F.; perciare, Ital.) – пробуривать, открывать сосуд, почать бочку с вином

1826:
PIERCE, v. a. – проникать внутрь, врываться с силой, трогать сердце; F. “percer”; L. “perico, percieo”; πείρω

Тут опять несколько русских слов.

1) Почать, почал – ПЧЛ – замена «ч» - «с», «л» - «r» и перестановка. PCL – PCR – PRC – pierce

2) Пер, пру + сила пересилю; ПРСЛ – PRCL – PRCR – percer; англ. «persil» - суетиться; Percival.

Дворецкий:
per–sulto, avi, atum, are
1) скакать, рыскать, носиться;
2) объезжать.

Объезжать лошадь – пересилить её. Пересилю – ПРСЛ – PRSL (PRCL)
periculum, i n <одного корня с experimentum>
1) проба, попытка, опыт: померяться с кем-л. (силами);
2) опасность, риск;
3) судебный процесс;
4) протокол судебного заседания;
5) ритор. рискованный оборот, вычурность;
6) гибель, разрушение;
7) обострение, пароксизм.

Хотя, в остальных случаях – салить (игра «салочки») – связь с силой и салом:
II salio, salui (ii), saltum, ire
1) прыгать, скакать; спрыгивать;
2) биться, стучать;
3) бить ключом;
4) (о животных) покрывать.

Салить `Толковый словарь Ушакова`
салю, салишь, несов., кого-что. 1. Пропитывать, намазывать салом, жирным веществом. || перен. Пачкать, загрязнять (простореч.). 2. (сов. осалить). В разных играх (в салки, в лапту) - ударять рукой или мячом (убегающего участника игры), то же, что пятнать в 3 знач.
Кстати, в латыни «salio» и «солю».

Лат. «pertundo» - вполне «пер» + «туда» с юсом «un»
Дворецкий:
per–tundo, tudi, tusum (tunsum), ere
пробивать, проламывать; разбивать, раскалывать; прокалывать; продырявливать; просверливать; (о моли) прогрызать.

3) Pars, т.е. «порежу», см. «par»

4) Палка, см. «pier». ПЛК – PLC – замена «л» - «r» - PRC – pierce.

1675:
Parzival (Персифаль – герой средневековых легенд); из старофранцузского «Perceval» - тот, кто проходит через долину; из «percer» - пронзать, проходить сквозь + «val» - долина
also Parsifal, hero of medieval legends, from Old French Perceval, literally "he who breaks through the valley," from percer "to pierce, break through" (see pierce) + val "valley" (see vale).
Парцифаль, также Персиваль, Парсифаль (фр. Perceval, нем. Parzival, англ. Percyvelle) — герой куртуазного эпоса. Миф о Парцифале образует одну из ветвей сказания о короле Артуре и его рыцарях, входит в цикл романов Круглого стола.

1675:
PERCIVAL (Percheval, деревня в Нормандии) – имя, фамилия; видимо, деревня выполняла функции «яма», станции, где меняют лошадей, т.е. «при кобыле»; Кобылкино.

Шевалье `Большой энциклопедический словарь`
ШЕВАЛЬЕ (франц. chevalier - рыцарь - кавалер), дворянский титул в феодальной Франции.

Т.е. Персиваль, собственно – первый кавалер, т.е. при кобыле, как и маршал, т.е. изначально – конюх, см. «knight». Т.е. это конец 16 – начало 17 века, собственно, когда эти романы и писались.

cavalier (n.) (из итальянского «cavalliere» - конник, рыцарь, господин, охраняющий эскорт дамы); из позднелатинского «caballarius» - всадник; из народнолатинского «caballus», обычного слова для обозначения лошади.
1580s, from Italian cavalliere "mounted soldier, knight; gentleman serving as a lady's escort," from Late Latin caballarius "horseman," from Vulgar Latin caballus, the common Vulgar Latin word for "horse" (and source of Italian cavallo, French cheval, Spanish caballo, Irish capall, Welsh ceffyl), displacing Latin equus

Коплю (внутри жеребенок) – кобыла – КБЛ – CBL (caballo) – cavallo - cheval











  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl05-07-2015 19:31
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#307. "RE: pig – свннья"
Ответ на сообщение # 0
05-07-2015 20:17 pl

          

pig – свннья, боров, кабан; свинина

pig (n.) (вероятно, из староанглийского *picg, - происхождение неизвестно; дословно – поросенок; родственно нижнегерманскому «bigge», голл. «big»; другое определение в староанглийском для свиньи «fearh», родственно «furh» - пахать, бороздить; из PIE *perk- рыть, пахать; так же латинское porc-us - свинья
probably from Old English *picg, found in compounds, ultimate origin unknown. Originally "young pig" (the word for adults was swine). Apparently related to Low German bigge, Dutch big ("but the phonology is difficult" -- OED). Another Old English word for "pig" was fearh, related to furh "furrow," from PIE *perk- "dig, furrow" (source also of Latin porc-us "pig," see pork).

1675:
A PIG (bigge, Belg.) – поросенок
PIG of the Shoulder (свиная лопатка) – молодой дикий кабан до одного года

1826:
PIG, s. – поросенок; S. “pic”; B. “big”; T. “puggen”; G. “ug”; I. “og” – молодой
PIG, v., a. – жить в тесноте, спать; Swed. “pick”, уменьшительное от “pack”, но ит. “piegare”, L. “plico” – жить в тесноте

Дворецкий:
plico, cui, (atum), are
складывать, свёртывать; свивать
Другими словами – plicatum, т.е. – плести, т.е. обычный переход «l» - «I». Вероятно, так получилось и с «pig»; лат. «porcus», ит. «porco», фр. «porc»

1888:
«piggery» – свинство, свинарник.
1) Из «porc» - переходы «r» - «l» - «i». PRC – PLC – PIC – PIG
2) Из «porc» через «piggery» - PRC – PRG – PGR – PG – pig.
3) Из “bacon”, см. (бекон, т.е. «пеку, печеный»)

В пользу этого голландцы:
N. van der Sijs (чиж) (2001), Chronologisch Woordenboek
big* (jong van het varken = porcus) – поросенок; 1573 (Plantijn); среднелатинский «bako» (бекон, в.т.ч. англ. “spek” - испеку).
http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/big
Ср. нем. “puggen”, см. «bake», «barbecue», «becon», «picnic», «pie»

4) Визжу – «в» - «v» - «b» - «p», ср. голл. «varken» и лат. «porcus»

Лат. «porus» = «порось» (поросенок), см. «pork».
pig iron – чугун, чушка; “pig jar”, “pig bank” – свинья-копилка.





  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl05-07-2015 20:11
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#308. "RE: pigeon – голубь"
Ответ на сообщение # 0


          

pigeon – голубь; простак; девушка; обманывать

pigeon (n.) (из старофранцузского «pigeon» - молодой голубь); из народнолатинского *pibionem, уменьшительное из позднелатинского «pipionem» (именительный падеж – «pipio») – молодой голубь, молодая чирикающая птица; из «pipire» - пищать, чирикать
late 14c. (early 13c. as a surname), from Old French pigeon "young dove" (13c.), probably from Vulgar Latin *pibionem, dissimilation from Late Latin pipionem (nominative pipio) "squab, young chirping bird" (3c.), from pipire "to peep, chirp," of imitative origin.

Это крайне странно, голуби – не чирикают и не пищат, они – воркуют, «гр, гр, вр, вр»; вяхири и горлицы – «уху»
http://detkam.e-papa.ru/mp/90/974.html
http://www.youtube.com/watch?v=2Tas7ghXUYc

1675:
PIGEON (pigeon, F., pigeon, It.) – курица, дикая птица, курятина. И, причем здесь голубь? Ну, да, курицу подзывают «цип, цип, цип».

1828:
PIPIO – чирикать или пищать как цыпленок; из πιπίζω (обратное к «цип», «ципа»)то же "pig" - "gip", т.е. "цип"

И это качество этимологического словаря, на который ссылаются другие источники? М, да.

Теперь понятно, откуда «пижон». Петух, а не голубь.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl05-07-2015 20:31
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#309. "RE: pile – свая"
Ответ на сообщение # 0


          

pile – свая, столб, кол; куча, груда; вбивать сваи, см. «pier», «park», «palace», «balcony»

pile (n.1) (куча, груда); дословно – столб, колонна, мостовая опора; из среднефранцузского «pile»; из латинского «pila» - каменный барьер, столб, колонна
"mass, heap," early 15c., originally "pillar, pier of a bridge," from Middle French pile and directly from Latin pila "stone barrier, pillar, pier" (see pillar).

pillar (n.) (столб, колонна); из старофранцузского «piler» - столб, колонна, упор; из среднелатинского «pilare»; из латинского «pila»
c. 1200, from Old French piler "pillar, column, pier" (12c., Modern French pilier) and directly from Medieval Latin pilare, from Latin pila "pillar, stone barrier."

Это «пала» (палка). ПЛ – PL - pile

Сюда же - "пилястр", "балясина", "балкон"

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl06-07-2015 03:14
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#310. "RE: pill – таблетка"
Ответ на сообщение # 0


          

pill – таблетка, пилюля; ядро, пуля; мяч; см. «ball»

pill (n.) (из среднеголландского или средненижненемецкого «pille»); из среднефранцузского «pile»; из латинского «pilula» - шарик, уменьшительное от «pila» - мяч; родственно «pilus” – волосы, т.к. изначально – комок волос, войлочный мяч
"small ball or round mass of medicine," c. 1400, from Middle Dutch or Middle Low German pille and Middle French pile, all from Latin pilula "pill," literally "little ball," diminutive of pila "a ball, playing ball," said to be related to pilus "hair" if the original notion was "hairball.

1) Полый – ПЛ – BL

2) Обло – круглый, замена «б» - «р». БЛ – BL – PL; «пуля» - тоже «обло», ср. малоросс. «куля» от «коло» (круг)

Лат. «pilus» - волосы, это, либо – пала (палка); либо – волос, «в» - «f» - «ph» - «р» (ср. «fleece» - руно, ворс, волосяной покров, копна волос).

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl06-07-2015 03:41
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#311. "RE: pillow – подушка"
Ответ на сообщение # 0


          

pillow – подушка

pillow (n.) (среднеанглийское «pilwe»); из староанглийского «pyle» - подушка; из западногерманского *pulwi(n); из латинского «pulvinus» - маленькая диванная подушка, маленькая подушка; песчанный вал; происхождение неизвестно.
Middle English pilwe, from Old English pyle "pillow," from West Germanic *pulwi(n) (cognates: Old Saxon puli, Middle Dutch polu, Dutch peluw, Old High German pfuliwi, German Pfühl), an early borrowing (2c. or 3c.) from Latin pulvinus "little cushion, small pillow," of uncertain origin.

Ну, собственно, понятно – вал; ср. «валик дивана» - «в» - «f» - «ph» - «р», см. «pill»; ср с «pulvis» - «пыль», отсюда «пульверизатор», т.е. «пыль» + «веял» или «вилась» + «дело» или «торю»; русское «пыль», либо от «повеял», либо – от «обло», ср. «облако пыли»

Остальные варианты:
1) Обло
2) Перо – замена «р» - «l»
3) Полая
4) Волос

Кто знает, из чего тогда подушки были.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

tvy06-07-2015 19:52
Участник с 27-03-2015 17:51
403 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#312. "RE: pill – таблетка - пуло"
Ответ на сообщение # 310


          

Из нашего еще есть пуло - мелкая монета.
А монета круглая.

Фасмер правда выводит из тюрского, а туда из греческого фоллис.
Но надо Фасмера, как обычно, смотреть детально.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl07-07-2015 00:17
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#313. "RE: pilot – пилот"
Ответ на сообщение # 0


          

pilot – пилот, лоцман, проводник, рулевой; вести, управлять

pilot (n.) (тот, кто правит кораблем); из среднефранцузского «pillote, pilot, pilot»; из итальянского «piloto», предположительно из позднелатинского «pillottus», являющегося видоизмененным староитальянским «pedoto»; из среднегреческого *πηδότες – руль, рулевой; из греческого «πηδόν» - руль корабля; родственного «πόυς» (родительный падеж «πόδος») – ступня, нога; из PIE корня *ped- (1) - нога
1510s, "one who steers a ship," from Middle French pillote (16c.), from Italian piloto, supposed to be an alteration of Old Italian pedoto, which usually is said to be from Medieval Greek *pedotes "rudder, helmsman," from Greek pedon "steering oar," related to pous (genitive podos) "foot," from PIE root *ped- (1) "a foot" (see foot (n.)).

Ну, слово «пята», см. «foot» - понятно. Но, как «πηδόν» (на мой взгляд – поведу (пойду); ПВД – πβδ – πη^ , может превратится в «plt»? Только через механизм «I» - «L» (place – piazza). Но, кажется все проще – плыть. ПЛТ – PLT, ср. с «fleet», см.
Отсюда – лоцман; отпадение «р»; 1826 – D. & B. “loots”, “piloots”

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl07-07-2015 00:36
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#314. "RE: П (P)"
Ответ на сообщение # 0


          

pin – булавка; прикалывать

pin (n.) (староанглийское «pin» - колышек, болт); из протогерманского *penn- выступающий конец или пик; из латинского «pinna» - перо, во множественном числе – крылья; плавник, черпак водного колеса; башенка, мыс, бастион; из PIE *pet-
late Old English pinn "peg, bolt," from Proto-Germanic *penn- "jutting point or peak" (cognates: Old Saxon pin "peg," Old Norse pinni "peg, tack," Middle Dutch pin "pin, peg," Old High German pfinn, German Pinne "pin, tack") from Latin pinna "a feather, plume;" in plural "a wing;" also "fin, scoop of a water wheel;" also "a pinnacle; a promontory, cape; battlement" (as in Luke iv:9 in Vulgate) and so applied to "points" of various sorts, from PIE *pet- (see pen (n.1)).

См. «pen»; напомню цепочку – «щипаю» - «шип» - «шипица» - «спица»; сюда же – «пинаю» - «pin»

pine – сосна; «pinus» (лат.), «пиния» - сосна средиземноморская. Одна из самых красивых сосен.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl07-07-2015 00:53
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#315. "RE: pineapple - ананас"
Ответ на сообщение # 0


          

pineapple - ананас, см. «pine» и «apple»; прямой перевод – шипастое обло, не дословно – сосновое яблоко, по сути – шишка.

Ананас` Толковый словарь Ефремовой`
м. 1) Тропическое травянистое растение семейства бромелиевых с крупными, овальной формы, сочными, ароматными плодами, похожими на шишку. 2) Плод такого растения.




Русское «ананас», лат. «ananas»

Фасмер:
ананас из нем. Ananas или франц. ananas, которое происходит через порт. ananás из тупи (Бразилия) anana; см. Леве, KZ 60, 167 и сл.; Клюге-Гетце, EW 16.

Ананас `Словарь иностранных слов`
(малайск. ananas, или nanas). Ароматический плод, вывезенный из Перу и теперь разводимый повсюду в Европе в теплицах.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)
мал. ananas или nanas. Всем известный плод, привезенный из Перу и теперь разводимый в теплицах.
(Источник: "Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней". Михельсон А.Д., 1865)

У них все нормально с головой? Южноамериканское растение, а название – малайское. Что с географией?

На самом деле, - вонь, воняю с юсом «an», ср «onion», «banana», «anus», «animal».








  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ТотСамый07-07-2015 07:01
Постоянный участник
1245 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#316. "RE: pillow – подушка - опилки, опиловки?"
Ответ на сообщение # 311


  

          

Стружки.
Я еще застал время, когда в последний путь провожали на стружках.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ТотСамый07-07-2015 09:15
Постоянный участник
1245 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#317. "RE: pill – таблетка - пуло - печать"
Ответ на сообщение # 312


  

          

Нередко, на таблетках до сих пор можно встретить некие значки.
Не исключено, в древности, они выглядети аналогично печати - "пуло".

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl07-07-2015 15:32
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#318. "RE: cushion - подкладка, подушка"
Ответ на сообщение # 316
07-07-2015 17:04 pl

          

Опилки могли появиться, только после появления пилы и рубанка. Тема пилы была на форуме, так ни к чему и не пришли, насколько я помню. Рубанок - plane, британцы пишут, что это середина 14 века, в чем я сильно сомневаюсь. Хотя, согласно словарю 1675 он уже был.
Так что Ваше предположение имеет смысл, спутать слова «пыль» и «опилки» - вполне, особенно учитывая «древнелатинское» «pulvis», ПЛК – PLC – PLS.

cushion - подкладка, подушка

cushion (n.) (из старофранцузского «coissin» - подушка для сидения); возможно из народнолатинского *coxinum; из латинского «coxa» - бедро, бок; или из латинского «culcita» - матрас
c. 1300, from Old French coissin "seat cushion" (12c., Modern French coussin), probably a variant of Vulgar Latin *coxinum, from Latin coxa "hip, thigh," or from Latin culcita "mattress."

1826:
CUSHION, s, - подушка для сидения; It. “coscino”; F. “coussin” из L. “coxa”; It. “coscia”; F. “cuisse” – бедро, бок; возможно, того же происхождения G. “kodde”; Swed. “cudda”; Scot. “cod”; T. “kutzen, kussen” – подушка

1828:
Лат. «coxa» - бедро, ляжка, бедренная кость; из “coaxa”, из “coago, coaxi” - соединять

Хорошо видно, что приведенная этимология от «coxa» - неправильная, т.к. изначально – это кость. Т.е. «сук», ср. «соха», «сохатый»
Другими словами, в основе – куча; кочка; переход в германские через механизм «дз» / «дч» («тз» / «тч») – куча – kutzen – kodde (замена «t» - «d»); другая ветвь, с отпадением «t» - kussen – cushion; так же – coussin, coscino

С другой стороны, можно рассматривать англ. слово и как отдельное, т.е. «к» + «уши» с «on» юсом.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl07-07-2015 18:13
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#319. "RE: pad"
Ответ на сообщение # 318


          

Еще одно значение – «pad» - подушка, прокладка; подбивать, набивать

pad (n.) (пучок соломы для того, что бы на нем лежать); из нижнегерманского или старофламандского «pad» - подошва ноги; из PIE *pent- идти
1550s, "bundle of straw to lie on," possibly from or related to Low German or obsolete Flemish pad "sole of the foot," which is perhaps from PIE *pent- "to tread, go" (see find (v.)), but see path (n.).

Так лежать или идти? То, что «пята» - я вижу. В словаре 1675 даются значения – пучок и быстрая дорога. 1826 – седельная сумка; D. “pude”; F. “bat”

BAT, s – деревянный молоток (“mallet” = молот), дубинка, палка: Arm. “baz”; S. “bat”; G. “bata, basta” – бить, см. «beat»

Т.е. «pad» = «на» + «бить» или «под» (подстилка, подушка, подбить)

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl07-07-2015 20:52
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#320. "RE: П (P)"
Ответ на сообщение # 0


          

peony (pion) - пион,см. «pink»

peony (n.) (из среднеанглийского «pyony»); из староанглийского «peonie»; из старосеверофранцузского «pione» (современный французский «pivoine»); из позднелатинского «peonia»; из латинского «pæonia»; из гр. «παιωνία»; из греческого «Παιών» - Пэон (бог-исцелитель)
a 16c. merger of Middle English pyony (from Old English peonie) and Old North French pione (Modern French pivoine), both from Late Latin peonia, from Latin pæonia, from Greek paionia (fem. of paionios), perhaps from Paion, physician of the gods (or Apollo in this aspect), and so called for the plant's healing qualities.

Опять богов вмешивают, не надоело? Это «повоние, от «вонь», «благовоние»

Аромат пиона сладкий, цветочный, насыщенный, терпкий, с оттенком розы. Это сильное седативное средство. Запах пиона часто сочетают с ягодными, фруктовыми или цветочными ароматами, например, с розой, магнолией, фрезией, а также с ванилью и корицей.
Пион почитается во многих странных, особенно в Китае. О нем говорили, что это цветок с ароматом тысячи роз. А в русских помещичьих усадьбах он был одним из главных украшений.
Аромат пиона действительно напоминает аромат старинных роз. Он очень насыщенный и распространяется на несколько метров вокруг. Конечно, он не мог остаться без внимания.
http://www.aromarius.com/%D0%BF%D0%B8%D0%BE%D0%BD/

Интересно, что форма «повоние» сохранилась в соседних языках:
Украинское – пiвонiя.
Белорусское – пiвоня.
Чешское – pivonka.

Хотя в русском языке «повонь» = наводнение (Старчевский); река, pvana (санскр.) – Дьяченко, ср. «ванна». Надо полагать «вью» с юсом.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl07-07-2015 21:04
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#321. "RE: paean – торжественное пение"
Ответ на сообщение # 0


          

paean – торжественное пение

paean (n.) (из латинского «paean» - гимн освобождения); из греческого «παιάν» - гимн, гимн Аполлону: из Пэон, бог-исцелитель; дословно, тот, кто касается, лечит прикосновением; из «παύω» - касаться, бить
1590s, from Latin paean "hymn of deliverance," from Greek paian "hymn, chant, hymn to Apollo," from Paian, a name of the god of healing; originally the physician of the gods (in Homer), later merged with Apollo; literally "one who touches" (i.e. "one who heals by a touch"), from paio "to touch, strike."

Хороший бог, пинками (пинаю) лечит. Так же см. «peony». Но, вообще, это «пение». ПН – ΠΝ – παιάν.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl08-07-2015 00:15
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#322. "RE: pink – розовый цвет"
Ответ на сообщение # 0


          

pink – розовый цвет, розовый; гвоздика; высшая точка (см. «peak»), протыкать, прокалывать (см. «pike») – назальная конструкция; моргать глазами.

pink (n., adj.) (обычное название для гвоздики, сад с цветами, розовый цвет); происхождение неизвестно
1570s, common name of Dianthus, a garden plant of various colors, of unknown origin. Its use for "pale rose color" first recorded 1733 (pink-coloured is recorded from 1680s), from one of the colors of the flowers.

1675:
PINK (pince, O.F.) – цветок
PINK – разновидность красного цвета

1) Цветок (гвоздика), по цвету
Лат. Dianthus происходит от греч. δῖος — «божественный» и ἄνθος — «цветок»
Это опять «вонь», ср. «peony» («pion») (повоние), «banana», «ananas», «anus», «animal», точнее – дею + вонять с выпущенной «в». ВНТ – ΒΝΘ – (Β) ΝΘ (Σ), ср. «обоняние», «обонять»
Некоторые исследователи утверждают, что запах гвоздики «помогает сгладить внутренние противоречия» и «стимулирует положительные эмоции»

2) Цвет.

Это «пунцовый», ср. «пунец»
Пунцовый `Толковый словарь Ефремовой`
прил. 1) Соотносящийся по знач. с сущ.: пунец, связанный с ним. 2) Свойственный пунцу, характерный для него. 3) а) Цветом похожий на полевой красный мак, ярко-красный. б) Покрасневший от прилива крови к коже; с ярким румянцем.

Пунцовый `Словарь иностранных слов`
(фр. ponceau, от лат. punicus - пурпуровый, багряный). Ярко-красный цвет, похожий на полевой красный мак.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

Пунец `Толковый словарь Ефремовой`
I м. местн. Красный ситец; кумач. II м. местн. см. пунец.

1828:
PUNICEUS – красноватый цвет, не настолько глубокий, как пурпурный; из φοινίκεος – темный, красный, пурпурный
PUNICUM malum – гранат
PUNICUS – то же, что “puniceus”; из φοινικός
PUNICUS, карфагенский; из «пунический» (житель Карфагена) или из Φοίνιξ, Φοίνικος

Вейсман:
φοίνιξ, φοίνικος – 1) пурпур, пурпуровая краска, багряный, темно-красный, 2) птица феникс; 3) финиковая пальма
Φοίνιξ, Φοίνικος – финикиянин, карфагенянин, финикийский, карфагенский, пунический
φοίνιος (φοίνος) – кровавый, красный (как кровь), кровожадный, убийственный

Два варианта:
1) Пышу, с юсом «un» («ίν») и с переходами «п» - «ph – θ - φ» - «р», «ш» - «с». ПШ – P (N) C
Пыхать `Толковый словарь Ефремовой`
1. несов. неперех. разг.- сниж. 1) а) Гореть вспышками, извергая огонь, пламя. б) Дышать, обдавая жаром. 2) а) перен. Быть румяным, отражая внутреннее здоровье.

2) Обратное от «синеть», т.к. есть иссиня-красный цвет, например, у сливы. Синеть – СНТ – Ξ (Σ) ΝΘ – Ξ (Σ) ΝΦ – ΦΝΞ (Σ) – φοίνιξ, φοίνος.
Исходя из значений последнего слова, можно предположить, так же – 1) понос; 2) воин

Феникс `Энциклопедия мифологии`
(Phoenix, Φοίνιξ). 1) Сын Аминтора, учитель Ахиллеса. 2) Мифическая священная птица египтян, прилетавшая, по Геродоту, каждые 500 лет из Аравии в Гелиополис, где к этому сроку умирал ее отец. По другим сказаниям, Феникс сжигал самого себя, достигнув зрелого возраста, и из пепла рождался молодой Феникс

Фасмер
финик I финик I "дерево "Рhоеniх dactylifera" и его плод", др.- русск. финикъ (Хож. игум. Дан. 50), русск.- цслав. финикъ (Ефрем. кормч.), фϋникъ φοίνιξ (Остром., минея 1097 г. и др.). Из греч. φοίνιξ – то же; см. Фасмер, Гр.- сл. эт. 213.


Для птицы Феникс - первый вариант предпочтительнее, т.к. в наибольшей степени отражает суть мифа. Тем более что он связан с Солнцем и Христом.

Лат. «venetus» - цвета морской волны, сине-голубой, сине-зеленый. Синеть, связано со «свет», напр. «white» СВЕТ (С) W (H) T; лат. «venetus» = СНТ – (S) (V) NT, где «и» = «v», как в конструкции «у» = «в» или «оу» - «у» - «v» («g»).

Венеция (одна из версий) – Venezia (ит.), Venesia (венет.), Venetiae(лат.)
The name is connected with the people known as the Veneti, perhaps the same as the Eneti (Ενετοί). The meaning of the word is uncertain. Connections with the Latin verb venire (to come) or venia are fanciful. A connection with the Latin word venetus, meaning 'sea-blue', is possible.

Версия ФиН о тождестве Венеции и Финикии вполне правдоподобна; а, если еще и учесть слово «пунцовый», то здесь это может означать, как цвет кожи населения или цвет волос. Учитывая, что Карфаген (Картахена) – это просто новый (юный) город, т.е. очередной Новгород (ГРД – КРТ), то изначально, так именовали жителей. Кожа у белых становится сначала розовой, а уж потом – загорелой.

P.S.
Финифть `Этимологический словарь Фасмера`
финифть ж., род. п.- и "эмаль для покрытия металлических изделий", диал. финисты мн. "украшение из финифти или эмали", арханг. (Подв.), др.- русск. финиптъ (Ипатьевск. летоп.), химипетъ (приписка в Мстиславовом еванг. после 1115 г.; см. Соболевский, Лекции 128). Из ср.- греч. χυμευτόν (chymefton) – то же от χυμεύω "смешиваю"; см. Фасмер, Гр.- сл. эт. 219; Горяев, ЭС 392.; др. – греч. ἀναμείγνυμι (намешан)

В основе – смешать; кстати, еще вариант для «химия» (chemistry)

Химия `Словарь иностранных слов`
(греч. chymeia, от chymos - сок). Отрасль естествоведения, исследующая природу и свойства простых тел, частичное влияние этих тел друг на друга и соединения, являющиеся следствием этого влияния.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

Собственно, суть химии в том, что бы смешивать ингредиенты. СМШТ – CHMST (R). Тогда арабское «алхимия» - вторично. И никакой алхимии не было, была просто «химия».


















  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl08-07-2015 12:27
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#323. "RE: pioneer – пионер, первый"
Ответ на сообщение # 0
08-07-2015 12:32 pl

          

pioneer – пионер, первый

pioneer (n.) (пехотинец, прокладывающий путь армии); из среднефранцузского «pionnier» - пехотинец, пионер; из старофранцузского «paonier»; из «peon»
1520s, "foot soldier who prepares the way for the army," from Middle French pionnier "foot-soldier, pioneer," from Old French paonier "foot-soldier" (11c.), from peon (see pawn (n.2)).

pawn (n.2) (пешка); из англо-французского «poun»; из старофранцузского «peon», ранее – «pehon»; из среднелатинского «pedonem» - пехотинец; из позднелатинского «pedonem» (именительный падеж – «pedo») – идущий пешком; из латинского «pes» (родительный падеж – «pedis») – нога, пята; из PIE корня *ped- (1) – нога, пята
lowly chess piece, late 14c., from Anglo-French poun, Old French peon, earlier pehon, from Medieval Latin pedonem "foot soldier," from Late Latin pedonem (nominative pedo) "one going on foot," from Latin pes (genitive pedis) "foot," from PIE root *ped- (1) "a foot" (see foot (n.)).

Вот, казалось бы, все просто – пехать – от «пеший», - от «пята», но есть и другое мнение:

1675:
PIONIER (pioneer, F.) – работник, оказывающий услуги армии по расчистке дорог, роющий окопы и делающий подкопы под укрепления.

1826:
PIONEER, s. – военный, роющий траншеи или расчищающий дорогу, минер, т.е. сапер; F. “pionier”; It. “sappionero”
SAP, s. – лопата или мотыга; σκυφίον; L.B. “sappa”; F. “sape”; It. “zappa”; подрывать, подкапывать

Современное слово – «sapper» - подрывник, минер, военный инженер
sapper (n.) (солдат, нанятый для строительства оборонительных сооружений)
1620s, in a military context, "soldier employed in building fortifications," agent noun from sap (v.1).
sap (v.1) (рыть траншею, подкоп под вражеские позиции); из среднефранцузского «saper»; из «sappe» - лопата; из позднелатинского «sappa» - лопата; возможно под вдиянием «sap» - сок
"dig a trench toward the enemy's position," 1590s, from Middle French saper, from sappe "spade," from Late Latin sappa "spade" (source also of Italian zappa, Spanish zapa "spade"). Extended sense "weaken or destroy insidiously" is from 1755, probably influenced by the verb form of sap (n.1), on the notion of "draining the vital sap from."

sap (n.1) (сок деревьев); из староанглийского «sæpm»; из протогерманского *sapam; из PIE корня *sab- сок, жидкость
"liquid in a plant," Old English sæpm from Proto-Germanic *sapam (cognates: Middle Low German, Middle Dutch, Dutch sap, Old High German saf, German Saft "juice"), from PIE root *sab- "juice, fluid" (cognates: Sanskrit sabar- "sap, milk, nectar," Latin sapere "to taste," Irish sug, Russian soku "sap," Lithuanian sakas "tree-gum").
Понятно, что никакого отношения слово «sap», как «сок, жидкость» к слову «sap», как траншея, не имеет, это, скорее всего – «испью», словарь 1826 указывает греческое όπός – сок, т.е. «пью»; сюда же – суп («soup»).

1675:
To SAP, SAPE (saper, F.) – рыть, подрывать
A SAP, SAPE (укрепления) – подкоп, длинная траншея, проход

Другими словами, в основе гр. «σκυφίον» - вскопаю, вскопан; ископаю, ископан – СКПН – замена «п» - «ph» - «φ» - ΣΚΦΝ – S (K) PN – SPN – SP – sape – sappionero – pionier

Возможен и другой вариант – цапал с юсом «on»

Сюда же – «spade» - лопата


https://cloud.mail.ru/public/LwTg/ZXmYJfCEJ

Отсюда выражение – «тихой сапой»












Вложение #1, (jpg file)

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl08-07-2015 12:49
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#324. "RE: pipe – труба"
Ответ на сообщение # 0


          

pipe – труба, трубка; bag pipe – волынка

pipe (n.1) (староанглийское «pipe» - духовой музыкальный инструмент, труба для прохождения воды); из народнолатинского *pipa – труба, духовой инструмент; из латинского «pipare» - чирикать, пищать
Old English pipe "musical wind instrument," also "tube to convey water," from Vulgar Latin *pipa "a pipe, tube-shaped musical instrument" (source also of Italian pipa, French pipe, Old Frisian pipe, German Pfeife, Danish pibe, Swedish pipa, Dutch pijp), a back-formation from Latin pipare "to chirp or peep," of imitative origin.

Судя по немецкому слову – это «фью, фью»
Лат. «tubus»
Дворецкий:
tubarius, i m
мастер, изготовляющий трубы

Это, либо, труба, либо, «дуда»

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ТотСамый08-07-2015 12:51
Постоянный участник
1245 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#325. "RE: pipe – труба - `пипка`"
Ответ на сообщение # 324


  

          

...Здесь же рядом "попа".

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl08-07-2015 14:51
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#326. "RE: pirate – пират"
Ответ на сообщение # 0
08-07-2015 15:04 pl

          

pirate – пират

pirate (n.) (из латинского «pirata» - моряк, корсар, морской грабитель); дословно – тот, кто атакует корабли; из греческого «πείρατής» - разбойник, пират, дословно, - тот, кто атакует; из «πείραν» - атаковать, предпринимать враждебные усилия, пытаться; из «πείρα» - попытка, атака; из PIE корня *per- (3) – пытаться, рисковать
c. 1300 (mid-13c. as a surname), from Latin pirata "sailor, corsair, sea robber" (source of Spanish, Italian pirata, Dutch piraat, German Pirat), literally "one who attacks (ships)," from Greek peirates "brigand, pirate," literally "one who attacks," from peiran "to attack, make a hostile attempt on, try," from peira "trial, an attempt, attack," from PIE root *per- (3) "to try, risk" (cognates: Latin peritus "experienced," periculum "trial, experiment; attempt on or against; enterprise;" see peril). An Old English word for it was sæsceaða.

peril (n.) (опасность, риск); из старофранцузского «peril» - опасность, риск; из латинского «periculum» - попытка, эксперимент, риск, опасность; из PIE *peri-tlo-, из корня *per- (3) – вести, проходить
c. 1200, from Old French peril "danger, risk" (10c.), from Latin periculum "an attempt, trial, experiment; risk, danger," with instrumentive suffix -culum and first element from PIE *peri-tlo-, suffixed form of root *per- (3) "to lead, pass over" (cognates: Latin experiri "to try;" Greek peria "trial, attempt, experience," empeiros "experienced;" Old Irish aire "vigilance;" Gothic ferja "watcher;" Old English fær "danger, calamity"); related to *per- (1) "forward, through" (see per).

Первый вариант – понятен, из «пру», «переть» - пират

Но, я бы предложил вариант «брать», на мой взгляд, это больше определяет пиратское занятие. БРТ – BRT – PRT, ср. «privateer» - от «прибыток» («profit» - прибыль, - «private» - частный, так же - прихват), лат. «privare» - грабить, т.е. приберу (к рукам)

Приватир `Словарь иностранных слов`
1) судно в военное время, снабженное частными людьми. 2) лицо, содержащее несколько судов в военное время.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

Каперы (корсары, приватиры) (нем. Kaper, фр. corsaire, англ. privateer) — частные лица, которые с разрешения верховной власти воюющего государства использовали вооруженное судно (также называемое капером, приватиром или корсаром) с целью захватывать торговые корабли неприятеля, а в известных случаях — и нейтральных держав. То же название применяется к членам их команд.

Капер `Словарь иностранных слов`
(голл. Kaper, от kapen - разбойничать на море) легкое морское судно, которое во время войны, нападает на неприятельские купеческие суда, а также на нейтральные, если они подвозят неприятелю провиант или оружие.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

В основе – хапал:
J. Vercoullie (1925), Beknopt etymologisch woordenboek der Nederlandsche taal
kaap 3 v. (het vrijbuiten), + Ndd. id., van kapen (угнать - хапну), eigenl. Fri. vorm van koopen (купить); voor de bet. cf. buit, buiten. Uit Ndl. kaper (угонщик) komt Fr. capre = kaapschip.
http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/kaper1

Т.е. «kaapschip» - хапаю + корабль

Буканьеры — пираты, которые нападали на испанские флотилии в Карибском море во второй половине XVII века.
Ныне термин «буканьер» используется вообще как синоним понятию «пират». Первоначально буканьеры объединялись в более многочисленные группы, склонные нападать на прибрежные города, ограничивающиеся действиями в Карибском море, в отличие от более поздних пиратских команд, которые приплыли в Индийский океан по маршруту Пиратского круга в конце XVII столетия.
Термин «буканьер» происходит от аравакского слова «buccan», обозначающего деревянную раму для копчения и поджарки мяса (аналог современного барбекю или мангала). Для этих целей в основном использовалось мясо ламантина. От этого слова образовалось французское «boucane» и отсюда «boucanier», обозначающее французских охотников, также использовавших подобные приспособления для копчения мяса дикого рогатого скота и свиней на Эспаньоле.

Несколько странно, но «buccan» = печен, ср. «bacon», «picnic», «barbeque»

Корсар `Словарь иностранных слов`
(ит. corsare, от лат. corsus - бег). Морской разбойник, пират.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

В основе «скоро», «скорость», сюда же – курьер. СКР – (S) CR; «sare» = «шел», т.е. скоро + шел. Скороход.

Флибустьер `Толковый словарь Кузнецова`
ФЛИБУСТЬЕР - а; м. <франц. flibustier от голл. vrijbuiter - пират> Пират, морской разбойник или контрабандист. ● Грабили в 17 в. главным образом испанские суда и испанские колонии в Америке

Просто «грабитель»; ГРБТЛ – пропуск «г» - «х» (ср. «губить», «коробить», «хорый», вм. хворый; пск., твер. «Опыт областного наречия»; сробеть - оробеть), «v» - нечитаемое, «л» - «r». (G) (V) RBTL - (V) RBTR – vrijbuiter - flibustier

http://www.youtube.com/watch?v=gTq6Uf8be8w
http://www.youtube.com/watch?v=XK6ig3o1Llk






  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl08-07-2015 17:11
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#327. "RE: pistachio – фисташка"
Ответ на сообщение # 0
08-07-2015 17:18 pl

          

pistachio – фисташка, ранее - pistachо

pistachio (n.) (из итальянского «pistachio»); из латинского «pistacium» - орех фисташки; из греческого «πιστάκιον» - орех фисташкового дерева; из «πιστάκη» - фисташковое дерево; из персидского پسته (pista), курдского «pisteq»; среднеперсидского «pstk' (pistag) - орех фисташкового дерева; староармянского պիստակ (pistak)
1590s, from Italian pistacchio, from Latin pistacium "pistachio nut," from Greek pistakion "pistachio nut," from pistake "pistachio tree," from Persian pistah "pistachio." Borrowed earlier (1530s) as pystace, from Old French form pistace (13c.), which also is from the Italian word.
https://en.wiktionary.org/wiki/pstk%27#Middle_Persian

Предложение производить название «фисташка» из грубого обозначения женского полового органа уже было (по виду ореха)


В пользу этой версии, вроде бы – пестик, но все гораздо интереснее:

Пестик `Толковый словарь Ефремовой`
1. м. Женский половой орган растений - центральная часть цветка, из которой образуется плод после оплодотворения пыльцой; плодник. 2. м. разг. 1) Уменьш. к сущ.: пест. 2) Ласк. к сущ.: пест.


Изначально - «пест», ср. «push» - толкать, пихать, сюда же «bush» - куст; русск. «пух, пухлый, пуща – пусто, вероятно, отсюда и «пуштуны» - афганцы».


Лат. «pistillum» - точно от нашего «пест», точнее – от «пехтило»; вероятно и русское «перст» = из «пест»; диал. "пестить", а не "п.здить", "пехтерить"

Даль:
м. пехталь м. пехтило ср. (от пехать) боёк, кий, киек, толкач, для толченья или растирки чего в ступке, или в ступе, толчее. | Пестик, растен. Polygonum bistorta, см. брылена. | Растен. Asparagus, спаржа, в диком виде, холодок. | Пестик, песты, пестовник, растен. Equisetum arvense, елка, сосенка, вид хвоща. Пестыш, пестышек, вещь, на пестик похожая; | вид хвоща, Equisetum arvense, пупыш. Пестыш м. вост. всякий плод стержнем, початок.

Фасмер:
пест I I, род. п. - а́, пестик, словен. pẹ́sta, чеш. píst м., písta ж. – то же, слвц. piest, польск. рiаstа, в.- луж., н.- луж. pěsta, сюда же чеш. рěсhоvаti "утрамбовывать, утаптывать; набивать". Праслав. *pěstъ родственно лит. piestà "ступа", вин. piẽstą, piẽstas "пест", лтш. pìesta – то же (Скарджюс, Žod. Dar. 18), далее связано с пихать, пшено́, а также с лит. paisýti "очищать от мякины зерна ячменя", др.- инд. pináṣṭi "толчет, растирает", piṣṭás "молотый", лат. pinso, - еrе, pistum "толочь"; см. Траутман, ВSW 221; Вальде–Гофм. 2, 307 и сл.; Уленбек, Aind. Wb. 166; Маценауэр, LF 15, 168.

В современном персидском – peste (плод и дерево); pesteyi – фисташковый

Пестик – ПСТК – PSTK.

Вот вам еще этимология для слова «п.зда», не зря в кашубском – «puta» (Гильфердинг), ср. «пихать» и «бить» (е.ть)


А отсюда – лат. «putta» - проститутка

Хотя пишут, что от «puta» - девочка, ср. греч. «παιδος» - подросток, т.е. «питаю», санскр. «putra» - сын; интересно в староскандинавском – «pyclyw», видимо, пухлый.
Possibly from a Vulgar Latin *puttāna, from Latin puta (“girl”).<1>, but more likely a borrowing from Old Provençal putana, cf. Old French putaine, French putain.<2><3> Latin putta (“prostitute”) is attested in the sixth century (Gregory of Tours). The change of meaning from "girl" to "prostitute" is due to euphemism, a process that is well known to other periods and languages.<4>
https://en.wiktionary.org/wiki/puta

В шведском – пихать; в исландском – из «putti» - палец









  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl08-07-2015 17:29
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#328. "RE: pitch"
Ответ на сообщение # 0


          

pitch – смола, вар, деготь, пек (то, что осталось от перегонки дегтя)

pitch (n.2) (из староанглийского «pic»); заимствование из германских языков; из латинского «pix» (родительный падеж – «picis»); из PIE корня *pik- смола, деготь
"resinous substance, wood tar," late 12c., pich, from Old English pic "pitch," from a Germanic borrowing (Old Saxon and Old Frisian pik, Middle Dutch pik, Dutch pek, Old High German pek, German Pech, Old Norse bik) of Latin pix (genitive picis) "pitch," which according to Watkins is from a PIE root *pik- "pitch" (cognates: Greek pissa, Lithuanian pikis, Old Church Slavonic piklu "pitch"), but according to Pokorny this is from the same PIE root as pine (n.).

Т.е. это опять «пеку», «спек», «пек»; англ. – печет. ПЧТ – PCHT – PTCH - pitch

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl08-07-2015 20:30
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#329. "RE: pistol – пистолет"
Ответ на сообщение # 0


          

pistol – пистолет

pistol (n.) (пистолет); из среднефранцузского «pistole» - пистолет; происхождение неизвестно; возможно из германского «Pistole»; из чешского «pis'tala», дословно – трубка, дудочка; из «pisteti» - свистеть; звукоподражательное; родственно русскому «pischal» - дудочка пастуха
"small hand-held firearm," 1570s, from Middle French pistole "short firearm" (1566), of uncertain origin, sometimes said to be from German Pistole, from Czech pis'tala "firearm," literally "tube, pipe," from pisteti "to whistle," of imitative origin, related to Russian pischal "shepherd's pipe."

А, о «пищали» в других значениях – забыли. Ну, как можно, лапотники.

Пищаль `Толковый словарь Ефремовой`
1. ж. Старинный духовой музыкальный инструмент типа дудочки, свирели. 2. ж. 1) Старинное огнестрельное оружие, подобное ружью. 2) Старинное артиллерийское орудие; пушка.

Вот дудочка – да, пищит, а вот огнестрельное оружие – вряд ли, думаю, что «пущал», «пускал», так же, как и пушка. Пушка, она как пискнет, мало не покажется. Один ряд с уф, фух, пух, пуща, см. «pistachio».




А, вот латинское «fistula», точно «свистел» - СВСТЛ – (S) VSTL – (S) FSTL; ср. «свирель», «свиристел»; но, как полагается, в одно латинское слово загнали несколько русских – в значении «писчее перо» - писатель, видимо, изначально – писало; ПСТЛ – PHSTL – FSTL – fistula;

Дворецкий:
fistula, ae f
1) труба, трубка;
2) водопровод;
3) анат. канал; пищевод PM;
4) полый стебель (тростника); цевница, свирель;
5) писчее перо (из тростника);
6) дыхало (у кита);
7) сапожный нож или шило;
8) ручная мельница;
9) свищ, фистула;
10) отверстие, пора.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl08-07-2015 20:40
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#330. "RE: pity – жалость; пожалеть"
Ответ на сообщение # 0


          

pity – жалость; пожалеть

pity (n.) (из старофранцузского «pite, pitet» - жалость, милость, сочувствие, забота, нежность, состояние жалости); из латинского «pietatem» (именительный падеж – «pietas») – благочестие, преданность, обязанность
early 13c., from Old French pite, pitet "pity, mercy, compassion, care, tenderness; pitiful state, wretched condition" (11c., Modern French pitié), from Latin pietatem (nominative pietas) "piety, loyalty, duty" (see piety). Replaced Old English mildheortness, literally "mild-heartness," itself a loan-translation of Latin misericordia. English pity and piety were not fully distinguished until 17c. Transferred sense of "grounds or cause for pity" is from late 14c.

piety (n.) (благочестие, набожность, верность, милость, нежность, жалость); из старофранцузского «piete» - жалость, верность, вера, сочувствие; из латинского «pietatem» (именительный падеж – «pietas») – благочестие, преданность, обязанность, справедливость; из «pius» - добрый, любезный, внимательный, набожный, милый
early 14c. (late 12c. as a surname), "mercy, tenderness, pity," from Old French piete "piety, faith; pity, compassion" (12c.), from Latin pietatem (nominative pietas) "dutiful conduct, sense of duty; religiousness, piety; loyalty, patriotism; faithfulness to natural ties," in Late Latin "gentleness, kindness, pity;" from pius "kind" (see pious). Meaning "piousness" attested in English from c. 1600. Also see pity (n.).

pious (adj.) (набожный, благочестивый, добродетельный); возможно, родственно лат. «purus» - чистый
mid-15c., from Latin pius "dutiful, devout, conscientious, religious; faithful to kindred; inspired by friendship, prompted by natural affections," perhaps related to Latin purus "pure, clean" (see pure).

pure (adj.) (чистый, несмешанный); староанглийское «purlamb» - ягненок без дефектов; абсолютный, совершенный; из старофранцузского «pur» - чистый, простой, абсолютный, неподдельный; из латинского «purus» - чистый, несмешанный, ясный, светлый, открытый, снявший с себя траур, простой, очищающий; из PIE корня *peue- очищать, чистить
c. 1300 (late 12c. as a surname, and Old English had purlamb "lamb without a blemish"), "unmixed," also "absolutely, entirely," from Old French pur "pure, simple, absolute, unalloyed," figuratively "simple, sheer, mere" (12c.), from Latin purus "clean, clear; unmixed; unadorned; chaste, undefiled," from PIE root *peue- "to purify, cleanse" (cognates: Latin putus "clear, pure;" Sanskrit pavate "purifies, cleanses," putah "pure;" Middle Irish ur "fresh, new;" Old High German fowen "to sift").

Для слова «pius» словарь 1826 предлагает конструкцию θείος – божественный (φείος). Собственно, этимологи современные, не могут найти объяснения, что, по моему мнению, указывает на искусственный характер данного слова, произведенного задним числом в угоду грамматикам. И, это никак не объясняет «pietas», «pietatem», т.е. «пиетет». На мой взгляд, здесь «испытать», «испытаю», «питаю», в смысле «испытывать чувства», «питать чувства»

Пиетет `Толковый словарь Кузнецова`
ПИЕТЕТ - а; м. <от лат. pietas (pietatis) - благочестие> Книжн. Глубокое уважение, почтительно отношение к кому -, чему-л. Испытывать п. к кому-л. Относиться с пиететом к учителю. Обратиться к знаменитости без должного пиетета

Питаю – ПТ – PT – pietas; испытать – СПТТ – (S) PTT – pietatis; далее – отпадение “t” – “pius”. Надо полагать, что грамматики, писавшие латынь, твердо усвоили, что изначальное слово – короткое, вот и постарались. А, то, что у него нет родственных слов, - об этом забыли. Или не подумали придумать.

Что касается «pure»
1828:
PURUS – чистый, холеный, светлый разумом, чистое небо; из «πυρός» - огонь, т.е. наше «пал», «палю»; родственное «палевый», «белый» (белый цвет, - цвет чистоты). Никакого этимологического отношения к предыдущим словам. Только смысловое.





  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl08-07-2015 23:04
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#331. "RE: pizza – пицца"
Ответ на сообщение # 0
08-07-2015 23:18 pl

          

pizza – пицца

pizza (n.) (из итальянского «pizza» - пирог, торт); происхождение неизвестно; возможно из диалектического «pinza» - скоба, скрепка; из латинского «pinsere» - трамбовать, штамповать
1935, from Italian pizza, originally "cake, tart, pie," of uncertain origin. The 1907 "Vocabolario Etimologico della Lingua Italiana" reports it is said to be from dialectal pinza "clamp" (from Latin pinsere "to pound, stamp"). Klein suggests a connection via loan-translation with Medieval Greek pitta "cake, pie," from Greek pitta "pitch" (cognate with Latin adjective piceus "of pitch"). See also pita.

pita (n.) (тонкий, широкий хлеб); из иврита «pita» или греческого «πίτα» - хлеб (мн. число – «πίτες»); из греческого «πήπτος» - готовить или «πίττα», «πίσσα» - смола, деготь, пек, см. «pitch».
"thick, flat bread," 1951, from Modern Hebrew pita or Modern Greek petta "bread," perhaps from Greek peptos "cooked," or somehow connected to pizza (q.v.).
The word has been borrowed by Turkish as pide,<9> and appears in the Balkan languages as Serbo-Croatian pita, Romanian pită, Albanian pite, Bulgarian pitka. In Arabic, the phrase "خبز البيتا" (pita bread) is sometimes used; other names are simply "خبز" 'bread' or "الخبز العربي" 'Arab bread'.

Что касается «пиццы»:
1) Пища, «щ» - «zz»
2) Пеку, ср. гр. «πίσσα», см. «pitch»
Честно, я её не уважаю, и в детали не вдавался. Ну, уж точно не из «пожал», «прижал» (pincere), ср. «пинцет»

Пита – однозначно, - питаю, греч. «πήπτος» - питаю (готовлю пищу)
Кроме арабской питы, существует ещё несколько разновидностей пит; например, к таким разновидностям можно отнести грузинский лаваш (большие пышные караваи без кармашка), иракские лафы (лафа — это тонкий лаваш), друзские питы (чрезвычайно тонкие, но очень большие лепёшки), индийские чапати.

Лаваш, скорее всего, обратное прочтение от «белый, беляш»

The word 'Chapati' means "flattened round" in Indian languages
Чапати, значит сплющенный круг (блин). Кто же это придумал, учитывая, что «atta» - мука, ср. «wheat» (англ.) – пшеница. Даже врать не могут нормально. А, вот скажите, почему это название индийского блюда так похоже на «купаты»?


А еще и чебуреки
Чебуре́к (от крымскотат. çiberek, тур. çiğ börek, монг. хуушуур, азерб. ət qutabı) — традиционное блюдо многих тюркских и монгольских народов. Слово, заимствованное в советскую эпоху из крымско-татарского языка, в переводе означает «сырой пирожок» (крымскотат. çiy, чий — сырой, börek, борек — пирожок).
Попробуйте ч-л. скушать с холодной бараниной.


Купаты (груз. კუპატი) — особый вид пресервированных сырых колбас, нуждающихся в кулинарной обработке. Тонкие свиные кишки, порезанные по 20-25 см, моются в соли, выворачиваются наружу и опять моются солью. В мясной фарш (свинина и говядина) добавляется мелко нарезанный лук, чеснок, ягоды граната, соль, перец и приправа (хмели-сунели); начинка перемешивается и набивается в подготовленные кишки.


Т.е. ливерная колбаса или противнейший шотландский «хаггис». Простите меня шотландцы, но гадость редкостная.


Haggis – блюдо из потрохов
Хаггис (англ. Haggis) — национальное шотландское блюдо из бараньих потрохов (сердца, печени и легких), порубленных с луком, толокном, салом, приправами и солью и сваренных в бараньем желудке. В русской кухне есть блюдо, схожее по ингредиентам и способу приготовления — няня. Внешне хаггис похож на фаршированные животные кишки или домашнюю колбасу. Блюдо подают с гарниром «нипс и таттис» (пюре из брюквы и картофеля).

haggis (n.) (блюдо из рубленых внутренностей, сейчас – только шотландское, но ранее, было распространено по всей Англии): происхождение неизвестно; вероятно из старофранцузского «hacheiz» - рубленое мясо; из «agace» - сорока, собрание ненужного хлама; по другой теории – из староанглийского «haggen» - рубить, крошить
dish of chopped entrails, c. 1400, now chiefly Scottish, but it was common throughout England to c. 1700, of uncertain origin. Perhaps from Old French hacheiz "minced meat," from agace "magpie," on analogy of the odds and ends the bird collects. The other theory traces it to Old English haggen "to chop," or directly from Old Norse höggva "to hew, cut, strike, smite" (see hack (v.1)).

hack (v.1) (рубить, кромсать); из староанглийского «tohaccian» - кромсать на кусочки; из западногерманского *hakkon; из PIE *keg- крюк, шип, зубец
"to cut roughly, cut with chopping blows," c. 1200, from verb found in stem of Old English tohaccian "hack to pieces," from West Germanic *hakkon (cognates: Old Frisian hackia "to chop or hack," Dutch hakken, Old High German hacchon, German hacken), from PIE *keg- "hook, tooth" (see hook (n.)). Perhaps influenced by Old Norse höggva "to hew, cut, strike, smite" (which is unrelated, from PIE *kau- "to hew, strike;" see hew).
hook (n.) (староанглийское «hoc») – крюк, угол; родственно староанглийскому «haca» - запор, наконечник арбалетной стрелы; из протогерманского *hokaz/*hakan; PIE *keg- крюк, шип, зубец.
Old English hoc "hook, angle," perhaps related to Old English haca "bolt," from Proto-Germanic *hokaz/*hakan (cognates: Old Frisian hok, Middle Dutch hoek, Dutch haak, German Haken "hook"), from PIE *keg- "hook, tooth" (cognates: Russian kogot "claw").

1675:
HAGGESS (hacken, L.S. – нарезать мелкими кусками) – разновидность пудинга, сделанная из печени, легких, завернутая в бараний желудок и начиненная рубленным мясом. И, почему его считают шотландским блюдом?
Почему-то выпустили «hog»

1826:
HOG, v. a. – обрезать, подстригать; G. “hoggwa”; Swed. “hugga”; S. “heawian”; T. “hauen”. Видимо, здесь опять «кую», «ковать», см. «hay» - сено – «в» - «v, w» - «y» - «g».
Кий, киянка – кую, так же «коготь» - «кокоть»

Фасмер:
кокоть м. "железный крюк, вилы с чуть загнутыми остриями, навозные вилы". От кок, кочерга́ или от коготь? Во всяком случае, вряд ли из прибалт.- фин. (см. Калима, RS 5, 84).

Ср. «кока» - куриное яйцо, кокать, кокну – разобью, т.е. это диалектическое «колоть»; так же см. «локоть» - «коготь». нем. «hacken» = кокну, разобью на мелкие куски

Кокнуть `Толковый словарь Кузнецова`
кокнуть
КОКНУТЬ - ну, - нешь; св. Разг.
1. что. Ударив, разбить что-л. хрупкое, бьющееся. К. стакан, вазу. К. яйца.
2. кого (что). Убить, прикончить.

И далее – хох, хохол, «high», «hoche» (нем.) – высокий, верхний, «cock» - петух, в.т.ч. – половой член, всяческие лондонские «кокни», см. «hook», «hawk» - ястреб.

Но, в то же время, ср. «hawk» - ястреб из havek – hafoc – сарus – кобец (хапок). Т.е. в основе «кб» / «кп», ср. «скопа», «кабан», «кобыла»; это корни объединения в одно целое – «купа», «скоп», «епископ» (bishop), кафолик и пр.

Теперь сравниваем – чапата, чебуреки, купаты, - все они наполнены ч-л., и объединены оболочкой, т.е. «купа» или "сбор". Можно предположить, что и «hag» записывалось, например, как «hawggis»














  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ТотСамый09-07-2015 09:54
Постоянный участник
1245 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#332. "RE: pistol – пистолет - пищик"
Ответ на сообщение # 329
09-07-2015 09:55 ТотСамый

  

          

ПИ́ЩИК, пищика, муж.
1. Дудочка для подманивания птиц (охот.). Подманить на пищика.
2. То же, что зуммер (тех., физ.).

Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.
Синонимы:
вабик, дудка, зуммер, пластинка, ФИКАЛКА, язык

http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/937366

....
Вот вам и "фекалка", "фекалии". Та же труба.


В основе - русское "непечатное" слово.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl09-07-2015 17:00
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#333. "RE: pistol – пистолет - пищик"
Ответ на сообщение # 332


          

Вы внимательно читали? Эту версию я отмел, хотя она и основная. А, если уж хотите исследовать "merde" - "смерть" - "дер.мо", то посмотрите обсцентную лексику в "вики", англ. страница, начиная от греческого "Kakare"
http://onlineslangdictionary.com/thesaurus/words+meaning+sexuality+%28related+to%29.html
https://en.wikipedia.org/wiki/Latin_profanity
Удачи! Как пел Высоцкий, "...я себе уже все доказал, лучше гор могут быть только горы, на которых еще не бывал"
Подтверждаю, как бывший горный турист.
http://www.youtube.com/watch?v=xkFlIZ31ooQ
http://my.mail.ru/mail/dedru47/video/22372/22965.html

Нет, Вы молодец, правильно все делаете, но, лучше уже выработать методику. У меня все руки не дойдут это оформить Наработки есть, но...., текучка. Без методики, Вы обречены перемалывать одно и то же с типами, вроде "V hronologa". Он, понятно, развлекается. Вот, почему я не спорю ни с кем.
Если Вам тон показался менторским, прошу простить, не желал Вас обидеть. Вы, по крайней мере, делаете дело, а не языком треплете. С уважением, Дунаев.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

tvy09-07-2015 19:25
Участник с 27-03-2015 17:51
403 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#334. "RE: pistol – пистолет Щ=СТ"
Ответ на сообщение # 329


          

Насчет пищали и пистолета.

Переход Щ-СТ известный. По-моему его часто приводит ГИльфердинг в описаниибалтийских славян. Славянское Щ (например в окончаниях) немцы переиначивали на ST (Радогощь-Radogost?)
ср. блистать, блещет, блеск

Ну а пищаль (если дудочка, да и пистолет), то пищит, писк и т.д.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ТотСамый10-07-2015 08:03
Постоянный участник
1245 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#335. "Фистула - сВиСТуЛя - СТВоЛ = труба"
Ответ на сообщение # 333
10-07-2015 08:14 ТотСамый

  

          

Я, всё-же настаиваю на своей версии. Она ПРЯМО ведет к самым ДРЕВНИМ и РУССКИМ корням. А к каким еще корням должны вести слова, вошедшие ВО ВСЕ другие языки, при условии существования "славянской Империи"?
Еще примеры из дедова лексикона: "бзднуть", в смысле: "воздух испортить". Чем не родственно "пистуле" - "выстрелу", - "высеру"? Тут же "не бзди - не пи@ди"!

Когда-то смотрел передачи по каналу "Дискавери", что-то типа: "всё обо всём". Сюжет передачи плыл туда-сюда по причинно-следственным связям, от объекта к объекту, возвращаясь в конце-концов к исходному.
Вокруг ствола-свистульки-трубы-задницы-передницы таких колец можно нарезать сколько угодно.
----
pop Перевод на русский:
звук (как от выскочившей пробки)
хлопок
звук выстрела, выстрел
инъекция наркотика
хлопаться
лопаться с треском
поп (сокращенно от pop music)
амер. - папаша
Примеры использования:
go pop - взорваться
pop up - внезапно появляться
pop out - широко раскрываться, выпучиваться
pop the question - сделать предложение
pop music - поп-музыка, попса
http://english-dictionary.ru/pop/
... и почему этого нет на "академике"?

Мне, из ассемблера, известна пара команд push-pop - "запихать в стек - достать из стека".



Благодарю за оценку работы. Мелочь, а приятно

Благодарю за ссылки. Я, к сожалению, не так хорошо читаю английский, чтобы понимать сленг, но ничего не пропадет, легко найду Специалиста. ... не исключено, и он, с радостью, почерпнет что-то для себя...

На Высоцком я вырос, мне не нужно пояснять его Митяевым

Открою уже, на неделе, тему в "лингвистике", хотя она у меня и сырая. Наверное, пора уже её всерьёз обсудить.


...Вот, почему я не спорю ни с кем...

Похоже, я еще считаю себя достаточно молодым, чтобы желать быть не только счастливым, но и правым!

С Уважением, Александр Сидоров

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ТотСамый10-07-2015 11:04
Постоянный участник
1245 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#336. "Свернем в сторону"
Ответ на сообщение # 329


  

          

ПИСТОЛЬ
(фр. pistol). 1) золотая монета в некоторых европейских государствах = 5 р. с. 2) пистолет.
Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка.- Чудинов А.Н., 1910.

ПИСТОЛЬ
золотая монета различной ценности в Испании, Мексике, Португалии и Бразилии (в старину также во Франции и Дании).
Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка.- Павленков Ф., 1907.

ПИСТОЛЬ
франц. pistol. Золотая монета в Италии и Испании, стоящая около 5 рублей.
Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней.- Михельсон А.Д., 1865.

писто́ль
(фр. pistole, ит. pistola)
1) старинная испанская золотая монета, чеканившаяся в 16-48 вв. в содержавшая 6,2 г, а с 1786 г. - 5,92 г чистого золота;
2) название золотых монет, равных по весу испанскому пистолю и обращавшихся в прошлом во Франции, Италии, Германии и нек-рых других странах.
Новый словарь иностранных слов.- by EdwART, , 2009.

пистоль
пистоля, м. <фр. pistole> (истор.). Старинная золотая монета в романских странах.
Большой словарь иностранных слов.- Издательство «ИДДК», 2007.

пистоль

я, м. (фр. pistole, ит. pistola).

ист.
1. Старинная испанская золотая монета 16—18 вв.
2. Название золотых монет, равных по весу испанскому пистолю и обращавшихся в прошлом во Франции, Италии, Германии и нек-рых других странах Европы.

я, м. (ит. pistola).

3. устар. То же, что пистолет.
Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина.- М: Русский язык, 1998.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_fwords/27745

Почему?

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Dimm10-07-2015 13:35
Участник с 08-12-2012 01:19
1353 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#337. "RE: pistol – пистолет"
Ответ на сообщение # 329


          

>А, вот латинское «fistula», точно «свистел» - СВСТЛ – (S) VSTL
>– (S) FSTL; ср. «свирель», «свиристел»; но, как полагается, в
>одно латинское слово загнали несколько русских – в значении
>«писчее перо» - писатель, видимо, изначально – писало; ПСТЛ –
>PHSTL – FSTL – fistula;
>

А можно примерчик, где изначально писалось - СВСТЛ – (S) VSTL
>– (S) FSTL, и не проще ли предположить что один знак обозначал два схожих звука, и не надо ничего городить, тем более мало ли кто как выговаривал эти звуки,например "ПФ" говорили ещё недавно, каждый под этим знаком видел свой звук. Именно по этой причине и родились ЯТИ.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl10-07-2015 18:14
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#338. "RE: pistol – пистолет Щ=СТ"
Ответ на сообщение # 334


          

Вот объясните мне, неразумному дитяте, как пистолет может пищать?
http://yandex.ru/video/search?filmId=5FtpiAFe8gE&text=%D0%B7%D0%B2%D1%83%D0%BA%20%D0%B2%D1%8B%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B5%D0%BB%D0%B0%20%D0%B8%D0%B7%20%D0%BF%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D1%82%D0%B0
Наши предки производили слова по свойству или облику явлений. Если круг - то коло, если "гром", то "ррр"; Откуда в английском "thunder" - гром? Просто "удар".
А пиво "Radegast" - так себе, не смотря на название, "рад"(род, родной, орда) + "гость". У чехов есть больше хороших пив, хороших и разных. Будете в Праге - попробуйте "Lobkovitz". Впрочем, "Staropramen" Lezak (откуда "lager")тоже ничего (не калужского разлива). Да и вода "Bud" + виться - нормально. Ческе Будиёвице, там Влтава такие меандры образует, особенно в Кремле ("Крумлове"), да и в самом городе.
Чешское "pramen" (брать начало, возникать) = беременный, бремя. Чешский - просто ещё один диалект русского. "Еще едно пивечко"? За это тоже люблю Чехию.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ТотСамый10-07-2015 21:15
Постоянный участник
1245 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#339. "...как пистолет может пищать? - Может, может :)"
Ответ на сообщение # 338


  

          

В ствол дуньте. Чем меньше калибр, тем выше тон звука.

Охотники, по крайней мере раньше, имели привычку подзывать собаку свистом, при помощи ствола ружья. Это сейчас игрушек всяких развелось до чертиков.
Причем собака отличает "свой" и "чужой" ствол.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

tvy10-07-2015 21:42
Участник с 27-03-2015 17:51
403 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#340. "RE: pistol – пистолет Щ=СТ"
Ответ на сообщение # 338
10-07-2015 21:46 tvy

          

>Вот объясните мне, неразумному дитяте, как пистолет может пищать?

Пистолет от пищали, удивительное от Фасмера:
"пищаль пища́ль ж. "дудка", "вид огнестрельного оружия" (начиная с Котошихина; см. Христиани 34), пищаль, Аввакум 74 и сл.; укр. пища́ль, цслав. пищаль ж. αὑλός, болг. пищя́л, словен. рiščа̑l "дудка, малая берцовая кость (анат.)", чеш. рíšt᾽аlа "дудка", слвц. рištеl᾽, рišt᾽аlа, польск. piszczel, piszczaɫka. От пища́ть, праслав. *piskělь, *рiščаlь; ср. свире́ль. В настоящее время из чеш. рišt᾽аl объясняют нем. Pistole "пистолет" (см. пистоле́т). Правильно ли? •• <Русск. слово засвидетельствовано уже с конца ХV в., Моск. летоп. свод, 247; см. Дикенман, RS, 21, 1960, стр. 136. – Т.>"

Теперь как может пищать пищаль.

Смотрим у Даля значения пищать и про пищаль.
Отметим, что писк сравнивается с резкими звуками.

Думаю, что не напрямую пищаль от пищать (тут еще пищаль дудочка), но связано.

Даль:
"ПИСКАТЬ
или пищать, пискнуть, пискивать, издавать тоненький голосок, резкие звуки, близкие к визгу или свисту. Мышь пищит, а цыпленок пискает. Больной ребенок пищит, хныкает, или жалобно лепечет. Дверь пищит, скрепит. Пищать в дудку, играть плохо. Пищи, покуда пищится, покуда можется. Я думал - до(от)пищал, а он запищали снова! Испищался цыпленочек. На(про)пищала что-то. Попищи на дудке. Дитя распищалось. Пищанье, писканье ср. писк муж. действие по гл. Что за писк? Я его тиск, а он писк! Не было у бабы писку, так купила шелудивое порося. Которую овцу волк задавит та уж не пищит. Пришибло - не пищит. Стрелять лису на писк, приманивая ее к засаде поддельным мышиным писком. Писклявый, у кого голосок писком, высокий, тонкий, резкий, жалобный; и пискливый, охочий пищать. Баба плаксивая, писклявая, да голосишка у ее пискливый - хоть беги! Пискли(я)вость жен. свойство, качество ·по·прилаг. Пискотня жен. пискотень, пискотуха пск. пищанье, продолжительный, многоголосный писк, хныканье. Пискун, -нья, пискуха; пискуша ·об. пискляк, -чка, пискля(и)вый человек, либо животное.
| Пискун, пискленок, птенец, пискунчик. Пискунец сиб. гусь Anser rificollis. Пискулька, всякая дудочка, сопелочка, детская игрушка, которая пищит, свищет. Пищалка, то же. Пищек, пищик (писчик, см. писать), дудочка; б.ч. свисток, согнутая бляшка, которую берут в рот для свисту, или для приманки птиц; косточка, вставляемая, для губ, в духовое орудие, или в дудку птицелова, губник. В перепелиной дудке, в кларнете, пищик засорился. Пищуха жен. Lepus (Lagomus) pusillus, L. ogotona, между зайцем и мышью.
| Пташка Certhia familiaris, лазить как дятел. Пискарь, ошибочно см. пескарь, от песок, хотя его и зовут на Уроле пискан, а твер., пск. пискушек. Пискленок муж. писклята ср., мн. птенцы, коих еще кормит мать;
| орл. цыпленок, дон. писклок. Пискля ср., влад. пискляк муж., пск. то же;
| писклявое дитя, тщедушный заморыш. Пискалки жен., мн., твер. цыпки, трещины на руках, пальцах. Пищаль жен., ·стар. дуда, сопель, свирель.
| вологод. дуда стрельная, детская игрушка: деревяннаядудка, в которую забойником забивают два пакольных пыжа, из коих второй, напором воздуха, хлопнув, выгоняет первый.
| ·стар. огневое орудие; некогда пушка, с прозваньями: пищаль соловей, пищаль чеглик или певец и пр. Ломовая пищаль, осадная пушка.
| Ружье, ручная пищаль, ручница; местами (сев., вост.) поныне охотничье ружье, винтовка, малопульное, сибирка. Пищаль била! и ружье стрелило! урал., каз. выстрел раздался. Пищаль из пятна не выходит, архан. метка. Из лука- не мы, из пищали - не мы, а зубы поскалить, язык почесать - против нас не сыскать! Еще бы воевал, да пищаль потерял.
| Горное чугунная вставка в стойки кричного молота, для укрепленья пятника. Пищальный приклад. Пищальник ·стар. стрелок, воин вооруженный пищалью. Пищальничий, к ним относящийся
| Пищальник также кустовое дерево черемуха, Sambucus racemosa, цевочник, бучкан, или дикая калина, пищальница. Пискульник, растение Iris biglumis (не пикульник ли?).
| Galeopsis tetrahit, пикульник, золотник, вонючий-курятник.
| Gal. ladanum, золотник."

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Dimm10-07-2015 22:20
Участник с 08-12-2012 01:19
1353 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#341. "Пищит свистит когда летит."
Ответ на сообщение # 340
10-07-2015 22:43 Dimm

          

>Думаю, что не напрямую пищаль от пищать (тут еще пищаль
>дудочка), но связано.
>

Это от ядра пущенного из пушки. Потому и два слова:
Пушка от ПУСКАТЬ, ПУЩАТЬ. А ПИЩАЛЬ от полёта снарядов. Когда над головою запищит или засвистит, заставив зарыться в окопе, то такого вопроса, что такое пищаль, уже не возникнет никогда.
А пистолет - это пищит и летит. Тоже, если рядом с ухом пролетит, то в голове прояснит, что в Русских словах есть смысл, который стыдно не понимать русскому человеку.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl12-07-2015 00:59
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#342. "RE: place – место"
Ответ на сообщение # 0


          

place – место, дом, сиденье, кресло, место; класть, ставить, перемещать; см. «palace», «flat»
https://slovari.yandex.ru/place/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/

place (n.) (из старофранцузского «place» - место, местность); из среднелатинского «placea» - место, местность; из латинского «platea» - внутренний двор, открытое пространство, широкая дорога, авеню; из греческого «πλατεῖα», сокращенно от «πλατεῖα ὁδός» - широкая дорога, женский род от «πλάτυς» - широкий; итальянское «piazza»; староанглийское «stow» - стою и «stede» - стоять (замена «т» - «d»).
c. 1200, "space, dimensional extent, room, area," from Old French place "place, spot" (12c.) and directly from Medieval Latin placea "place, spot," from Latin platea "courtyard, open space; broad way, avenue," from Greek plateia (hodos) "broad (way)," fem. of platys "broad" (see plaice (n.)).

Replaced Old English stow and stede. From mid-13c. as "particular part of space, extent, definite location, spot, site;" from early 14c. as "position or place occupied by custom, etc.; position on some social scale;" from late 14c. as "inhabited place, town, country," also "place on the surface of something, portion of something, part," also, "office, post." Meaning "group of houses in a town" is from 1580s.

Also from the same Latin source are Italian piazza, Catalan plassa, Spanish plaza, Middle Dutch plaetse, Dutch plaats, German Platz, Danish plads, Norwegian plass. Wide application in English covers meanings that in French require three words: place, lieu, and endroit. Cognate Italian piazza and Spanish plaza retain more of the etymological sense.

plaice (n.) (камбала); из старофранцузского «plaise»; из позднелатинского «platessa» - камбала, плоская рыба; вероятно, родственно греческому «πλάτυς» - широкий, плоский; из PIE *plat- расширять, расширенная форма от *pelh₂- плоский.
type of European edible flatfish, late 13c., from Old French plaise (12c., Modern French plie), from Late Latin platessa "plaice, flatfish," perhaps related to or from Greek platys "broad, flat," from PIE *plat- "to spread" (cognates: Sanskrit prathati "spreads out;" Hittite palhi "broad;" Lithuanian platus "broad;" German Fladen "flat cake;" Old Norse flatr "flat;" Old English flet "floor, dwelling;" Old Irish lethan "broad"); extended variant form of root *pele- (2) "flat; to spread" (see plane (n.1)).

plane (n.1) (плоскость); из латинского «planum» - плоская поверхность, равнина; существительное от прилагательного «planus» - плоский, равнинный; из PIE *pla-no-, суффиксальной формы от корня *pele- (2) – раскидывать, расширять, делать плоским
"flat surface," c. 1600, from Latin planum "flat surface, plane, level, plain," noun use of neuter of adjective planus "flat, level, even, plain, clear," from PIE *pla-no- (cognates: Lithuanian plonas "thin;" Celtic *lanon "plain;" perhaps also Greek pelanos "sacrificial cake, a mixture offered to the gods, offering (of meal, honey, and oil) poured or spread"), suffixed form of root *pele- (2) "to spread out; broad, flat" (cognates: Old Church Slavonic polje "flat land, field," Russian polyi "open;" Old English and Old High German feld, Middle Dutch veld "field"). Introduced (perhaps by influence of French plan in this sense) to differentiate the geometrical senses from plain, which in mid-16c.

Кельтское *lanon (равнина) – это «ляда, лядина», «елань», «яйла», «джайлу»; кстати, и сленговое название Лондона (Киплинг); см. «land». Несмотря на кажущееся родство, видимо, происхождение разное.

Поле, поляна – от «пал», «палю», в этот же ряд и «поле», «полю» («полоть»). Все-таки поля – это не естественные ландшафты, как и луга, не считая заливных лугов. Но, «луг» и «лужа» (московские Лужники) – однокоренные. В основе, надо полагать, «лью».

На мой взгляд, «place» = «polis», «πόλις, πολιτεία» (город), т.е. «палю, палить»; учитывая «юс» - поляна, откуда «planum» - «plane». ПЛ (T) – ΠΛ (Τ) - πόλις, πολιτεία, πλάτυς. Греческое «ὁδός» = «ход».

А дальше весь обширный ряд – плато (plateu), пельда (поле) – финск., кар. - «pelto» - поле (якобы мы у них заимствовали), «пилис» (лит.) – замок, крепость; «пилс, пилсета» - город (лат.); санскр. «пур» - город; «плай» - плоскогорье, страна (молд.), - по Мурзаеву.

К этим значениям приплюсовывается «положу», - ПЛЖ – PLG – PLC.









  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl12-07-2015 01:07
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#343. "RE: plain – простой"
Ответ на сообщение # 0


          

plain – простой, ясный; гладкий, ровный; равнина, см. «place».

plain (adj.) (плоский, гладкий); из старофранцузского «plain» - плоский, гладкий; из латинского «planus» - плоский, гладкий
c. 1300, "flat, smooth," from Old French plain "flat, smooth, even" (12c.), from Latin planus "flat, even, level" (see plane (n.1)). Sense of "evident" is from, c. 1300; that of "free from obstruction" is early 14c.; meaning "simple, sincere, ordinary" is recorded from late 14c., especially of dress, "unembellished, without decoration."

А еще некоторые удивляются, откуда в английском столько слов. Ну, если крутить так и эдак одно слово, можно и десяток наваять.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl12-07-2015 02:32
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#344. "RE: plait – коса (вид прически)"
Ответ на сообщение # 0


          

plait – коса (вид прически); плетенка, сгиб; заплетать, плести; плиссировать; см. «fold», «appliance», «place».
plait (n.) (из англо-французского «pleit»); старофранцузского «ploit, pleit) – плетение, сгибание, манера плетения; из латинского «plicatus», причастие прошедшего времени от «plicare» - укладывать, плести, завивать
c. 1400, "a fold, a crease," from Anglo-French pleit, Old French ploit, earlier pleit, "fold, manner of folding," from Latin plicatus, past participle of plicare "to lay, fold, twist" (see ply (v.1)). Meaning "interlaced strands of hair, ribbon, etc." is from 1520s, perhaps from plait (v.).

plait (v.) (заплетать, плести); из староанглийского «pleir» - складывать, заплетать; из «ploier, ployer» - складывать, заплетать, закручивать; из латинского «plicare» - складывать, заплетать
late 14c., "to fold, gather in pleats," also "to braid or weave," from Old French pleir "to fold," variant of ploier, ployer "to fold, bend," from Latin plicare "to fold" (see ply (v.1)). Related: Plaited; plaiting.

ply (v.1) (скручивать, заниматься к-л. деятельностью; сокращенное от «applien» - присоединять, применять); из латинского «plicare» - укладывать, складывать, закручивать
"work with, use," late 14c., shortened form of applien "join to, apply" (see apply). The core of this is Latin plicare "to lay, fold, twist," from PIE root *plek- "to plait, twist" (cognates: Greek plekein "to plait, twine," plektos "twisted;" Latin plectere (past participle plexus) "to plait, braid, intertwine;" Old Church Slavonic plesti "to braid, plait, twist;" Gothic flahta "braid;" Old English fleax "cloth made with flax, linen").

Понятно, что в основе – «плету», «плести». ПЛСТ – PLTC – PLCT – plectere; или ПЛТ – PLT – plait.

Изначально, судя по всему – полоса. Надо полагать, связано с «палом» или «порежу», скорее всего, второе, но, с другой стороны при «пале» образуются полосы. Есть «полесье», где лес чередуется с полями. Сюда же накладывается «плоский» и «белесый»; так же «полощу», ср. греч. «Θάλασσα – океан, море», см. «Atlantic ocean»; так же «ползу», «полежу»; интересное слово «ласить, ласы». Не сюда ли «пила»?

Полоса `Толковый словарь Ефремовой`
ж. 1) а) Длинная и узкая часть, какой - л. поверхности, выделяющаяся своим видом, цветом и т.п. б) Что-л. длинное, тянущееся по чему-л. или вдоль чего-л. в) Что-л. вытянутой, продолговатой формы. г) Линия, ряд. 2) Узкий длинный кусок какого-л. материала (металла, ткани, бумаги и т.п.). 3) а) Район, пояс, зона, чем-л. отличающиеся от соседних с ними районов, поясов, зон (климатом, растительностью или характером занятий населения и т.п.). б) Местность, занимающая определенное географическое положение. 4) Участок обрабатываемой земли при индивидуальном землепользовании, отделенный межой от соседнего с ним участка. 5) Набранная или отпечатанная страница книги, журнала, газеты. 6) а) перен. Промежуток времени, период, чем-л. отличающийся от предшествующего и от последующего. б) Временное настроение, состояние человека.

Даль:
ж. (плоский, плюск, плесо, пласт, полотно, полсть и пр.) долгая, плоская и сравнительно узкая часть чего-либо, или вещь, тесьма, лента, край, крома; плоский брус, доска, долгая плитка, длинный ломоть. Железо выделывается брусками, полосами, прутьями, листами; (войлок, постель). | Полоса, казач. сабля, шашка. Полоса ножниц, половинка. | Узкое и длинное протяженье, гряда, струя, дорожка, пролегающая по чему-либо, впалая, выпуклая или иного противу поля цвета или вида ширинка, тесьма. Почва здесь перемежается полосами: есть полосы песчаные и каменистые. Полосы земли, поясы: один знойный, два средние, два ледовитые. | *Ряд, порядок, черед, или одинаковые обстоятельства, случайности, одна за другою; морск. набег ветра, удар, порыв. Полоска горн. орудие для очистки плавильной печи от гари. Полосной и полосовой, к полосе относящ. Полосные ткани. Полосовое железо, в полосах, противопол. брусковое, прутковое, листовое. Полощатый, полосатый, зап. также полосистый и полосястый, в полосах, покрытый полосками, на чем есть полосы, дорожки, струи, ласы. Полосовик м. ветер, набежавший полосою. Полосянка ж. всегдашний, местный ветер или тяга из ущелья; пассат. Полосатить что, делать полосатым, пестрить или марать полосами, ласить

Фасмер:
полоса полоса́ укр., блр. полоса́, др.- русск. полоса "узкий участок земли", цслав. пласа, болг. пласа "полоска кожи" (Младенов 427), сербохорв. пласа "кусок (льда); пятно", чак. пласа̏, словен. plása "полоса, пашня", чеш. рlаsа, польск. рɫоsа "полоска земли, поле" (Брюкнер, AfslPh 11, 137). Родственно ср.-нж.-нем. falge "поле под паром", бав. falg, англос. fealg, англ. fallow, ср.-в.-н. valgen "перепахивать", галльск.- лат. оlса "земля, годная под пашню" (Цупица, GG 132; Левенталь, AfslPh 37, 382 и сл.). Недостоверно родство с лит. рálšаs "блеклый" (вопреки Миклошичу (Мi. ЕW 256); см. пелесый) или с полоз, ползу́ (вопреки Преобр. (II, 96)).

Полоса `Этимологический словарь русского языка Семенова`
полоса
Древнерусское – полоса (след от колеса).
Общеславянское – polsa.
В русском языке слово «полоса» известно относительно давно – с XI в.
Происходит от индоевропейского корня, значившего «поворачивать», «вращать». Изначально «полосой» называли след от колеса. Позже слово «полоса» утратило это значение, и так стали говорить об узком участке земли. Сейчас словом «полоса» обозначают не только участок земли, но и вообще что-либо узкое и длинное (полоса ткани, бумаги и т.п.)

Шапошников:
Полоса 2 – длинный ровный след (на какой-л. поверхности, в рисунке, в чертеже), длинная узкая часть какого-л. пространства; отдельный протяжённый участок чего-л., пояс; в старой русской деревне: небольшой узкий участок пахотной земли крестьянского надела; страница в наборе, в печатном издании; перен. промежуток времени, пора, период; перен. настроение, состояние (разг.); уменьш. полоска; прилаг. полосной. ▲ В рус. языке XIV–XVII вв. изв. полоса ≪узкий участок земли≫. Изв. также рус. диал. пелёсый ≪полосатый≫. ▲ Из праслав. *полса, восходящего к и.- е. *pelk’-: *polk’- ≪пестрить, быть пестрым≫. Соответствие: лит. palšas ≪блеклый≫. С другой стороны, вероятно родство с и.- е. глаг. *pelk’-: *polk’-: *pelg’- ≪переворачивать, поворачивать, вращать≫.

С другой стороны Горяев дает ряд для «плету» - плоть, оплот, сплачивать. Но, это уже вторичные значения, по действию плетения, напр. англ. «plot» - заговор или «плот» (средство перемещения по реке).
Т.е. вырисовывается некий корень «пл», который может быть связан, исходя из внешнего вида и действия с:
1) Пал, палить, т.е. «выжигать определенную территорию», отсюда и «белесый» (пелесый) – далее весь ряд, начиная от береза и бор, заканчивая всяческими барсами, барсуками, львами, Альпами и Эльбами (Лабами). Тоже ведь «полосы», визуально выглядит именно так:


2) Режу, рез – от «- ор» (земля) + по = порежу

3) Лег, лежу, лезу, лягаю + по, например, полез (кожа полезла, отслаивается, что роднит с «режу»); ползу (полоз), положу (то, что осталось от лежащего предмета, выемка)


Карликовая гадюка (пустыня Намиб), кстати, гадюка и «adder», т.е. «ход».
adder (n.) (староанглийское «næddre» - змея, пресмыкающееся, гадюка); из протогерманского *nædro; из PIE корня *netr-
Old English næddre "a snake, serpent, viper," from Proto-Germanic *nædro "a snake" (cognates: Old Norse naðra, Middle Dutch nadre, Old High German natra, German Natter, Gothic nadrs), from PIE root *netr- (cognates: Latin natrix "water snake," probably by folk-association with nare "to swim;" Old Irish nathir, Welsh neidr "adder").

Назальная конструкция во всей красе. Изначально «гад» (ход) – отпадение «г» - замена юсом

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl12-07-2015 04:04
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#345. "RE: planet – планета"
Ответ на сообщение # 0


          

planet – планета.

planet (n.) (староанглийское «planete»); из старофранцузского «planete»; из позднелатинского «planeta»; из греческого «πλανήτης»; вариант «πλάνης» (скиталец, планета, звезда); из «πλανάω» - бродить вокруг, блуждать; происхождение неизвестно, возможно из *pele- (2) – плоский, расширяющийся в значении «расширять, раскидывать, распахивать»; родственно латинскому «pālor» - бродить вокруг, блуждать; родственно «flaunt».
late Old English planete, from Old French planete (Modern French planète), from Late Latin planeta, from Greek planetes, from (asteres) planetai "wandering (stars)," from planasthai "to wander," of unknown origin, possibly from PIE *pele- (2) "flat, to spread" on notion of "spread out."

"Wiktionary":
From Middle English planete, from Old French planete, from Latin planeta, planetes, from Ancient Greek πλανήτης (planḗtēs) variant of πλάνης (plánēs, “wanderer, planet”), from Ancient Greek πλανάω (planáō, “wander about, stray”), of unknown origin. Perhaps from a Proto-Indo-European *pel- (“to wander, roam”), cognate with Latin pālor (“wander about, stray”), Old Norse flana (“to rush about”), Norwegian flanta (“to wander about”). More at flaunt.
Of North Germanic origin, related to Norwegian flanta (“to show off, wander about”), Icelandic flana (“to rush about, act rashly or heedlessly”); or perhaps related to Swedish flankt ("loosely, flutteringly"; compare English flaunt-a-flaunt), from Swedish flanka (“waver, hang and wave about, ramble”), a nasalised variant of Swedish flakka (“to waver”), related to Middle English flacken (“to move to and fro, flutter, palpitate”), see flack.

flaunt (v.) (дефилировать, фланировать, выставлять себя на показ, щеголять, гордо реять, пренебрегать); происхождение неизвестно, возможно скандинавского происхождения; из «flakka» - колыхаться, развиваться.
1560s, "to display oneself in flashy clothes," of unknown origin. Perhaps a variant of flout or vaunt. Perhaps from Scandinavian, where the nearest form seems to be Swedish dialectal flankt "loosely, flutteringly," from flakka "to waver" (related to flag (v.1)). It looks French, but it corresponds to no known French word.

Греческое «πλανήτης» = русскому «блуд» с юсом «αν» и заменой «д» - «τ»; родственно «бреду», «бред», «брод» - «от рода», «у рода», «от люда» и пр. БЛД – ΒΛΔ – ПΛΤ – ПΛ (Ν) Τ – πλανήτης. Флаг здесь совершенно не причем, это «палка», см. «flag».

Фасмер:
блуд укр. блуд, ст.- слав. блѫдъ πορνεία, сербохорв. блуд – то же, словен. blǫ̑d "ошибка", чеш. blud "заблуждение", польск. bɫąd, род. п. bɫędu – то же, в.-луж. bɫud "заблуждение", н.-луж. bɫud "блуждающий огонек". Сюда же блудить, укр. блуди́ти – то же, ст.- слав. блѫдити, блѫждѫ, болг. блъдя́, сербохорв. блу́дити, блу̑ди̑м, словен. blóditi "заблуждаться, ошибаться", польск. bɫądzić "блуждать", в.- луж. bɫudźić, н.- луж. bɫuźiś. Другая ступень чередования представлена в бляду́, ####. Ср. лит. blañdas 1. "хмурость", 2. "помрачение взора, ума"; blandýtis 1. "хмуриться", 2. "трезветь", 3. "блуждать", лтш. bluôdîties "слоняться, шататься", гот. blandan "мешать", д.- в.- н. blantan "мешать", blentan "ослеплять"; см. М. – Э. 1, 318; Лиден, Stud. 77 и сл.; Буга, РФВ 70, 100; Траутман, BSW 34 и сл.

Видимо, сюда же – «bloody» в значении «проклятый», т.е. «ублюдок» (в.блядок); при бабушке Виктории было запрещено, а уж тем более в выражении «bloody bastard», Киплинг изобрел «blooming», не в смысле производства стали, а как заменитель, вроде нашего «блин»

bastard (n.) (незаконно рожденный ребенок); из старофранцузского «bastard» - непризнанный ребенок от знатного господина с простой женщиной, которая не является ему женой; возможно из «fils de bast» - рожденный в седельной сумке (современное – на заднем сиденье автомобиля)
"illegitimate child," early 13c., from Old French bastard (11c., Modern French bâtard), "acknowledged child of a nobleman by a woman other than his wife," probably from fils de bast "packsaddle son," meaning a child conceived on an improvised bed (saddles often doubled as beds while traveling), with pejorative ending -art (see -ard). Alternative possibly is that the word is from Proto-Germanic *banstiz "barn," equally suggestive of low origin.

1675:
BASTARD (Boiard, F. из “Bas” & “tardon”, C. Br. – низко, подло + переходить по наследству) – рожденный вне брака
Т.е. «без» + «род», «безродный», «отродье» или «низ», см. «base», т.е. «низкое» + «отродье»

Отродье `Толковый словарь Ефремовой`
1. ср. 1) Разновидность какой-л. породы животных. 2) разг.- сниж. Потомство, дети. 3) Род, разряд, сорт людей. 4) Употр. как бранное слово (первоначально употреблялось лицами из привилегированных сословий по отношению к людям из эксплуатируемых классов и воспринималось как презрительное ругательство).

Для слова «flaunt», кроме «блуд», вероятно, накладывается и слово «пленять», - от «плен», «полон» (от «беру»); так же – «плыть», в смысле «плавно ходить», впрочем, то же верно и для планет.











  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl12-07-2015 04:45
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#346. "RE: plant – растение"
Ответ на сообщение # 0


          

plant – растение; сажать; завод, фабрика; поза, позиция; засада, ловушка; обман; урожай; plantation – плантация
https://slovari.yandex.ru/plant/en/

plant (n.) (староанглийское «plante» - молодое дерево или кустарник, вновь посаженный); из латинского «planta» - пускать ростки, прорастать; возможно, из *plantare – перемещаться с помощью ног; из «planta» - подошва ноги, назальная форма от PIE *plat- расширяться, делать ровным.
Old English plante "young tree or shrub, herb newly planted," from Latin planta "sprout, shoot, cutting" (source of Spanish planta, French plante), perhaps from *plantare "to drive in with the feet, push into the ground with the feet," from planta "sole of the foot," from nasalized form of PIE *plat- "to spread, flat" (see place (n.)).

Сразу видно, что здесь переплелись несколько русских слов.
1) Лат. «planta» - пускать ростки, это русское «переть» с заменой «р» - «l» и юсом «an». ПРТ – PRT – PL (N) T.

2) В смысле «засада» - «плен» (полон) – «пленить», см. «planet», «flaunt»; ПЛНТ – PLNT; или «плету» с «an» юсом. ПЛТ – PL (N) T.

3) В смысле «поза» - принять. ПРНТ – PLNT

4) В смысле «подошва» - пята (уже неоднократно описанный переход «л» - «i». ПТ – P (I) (N) T, ср. так же «плита», «плат» (вероятно, из «оборот»), как и «пальто», ср. «кутаю» - «coat» или «kilt», изначально – плащ, кусок ткани, возможно – «кутал», но и «колоть» (заколоть булавкой).

5) В смысле «урожай» - брать, собрать, убрать, замена «б» - «p», «р» - «l». БРТ - BRT – PRT – PR (N) T

6) В смысле «завод», возможно «предпринять», «предпринял» с выпущенной приставкой «при». ПРПРНT – (PR) PRNT - PLNT – plant.







  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

tvy12-07-2015 08:15
Участник с 27-03-2015 17:51
403 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#347. "RE: plant – растение"
Ответ на сообщение # 346
12-07-2015 08:16 tvy

          

Мне кажется классический юс, а значит ищем праславянское.

Ближе всего и по смыслу тоже:
плеть, плести, плутать, петлять и т.п.

Растения оплетают, имеют такой признак ("метод отличительного признака и метод от вещественого к абсрактному).
"Растение" абстрактное понятие, плести - вещественное.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl12-07-2015 16:44
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#348. "RE: plastic – пластичный"
Ответ на сообщение # 0
12-07-2015 17:48 pl

          

plastic – пластичный, послушный, лепной, пластиковый; пластик, пластмасса

plastic (adj.) (из латинского «plasticus»); из греческого «πλαστικός» - то, что может быть отлито (в форме); из «πλαστός» - отлитый в форме, литой; из «πλάσσειν» - формовать, отливать
1630s, "capable of shaping or molding," from Latin plasticus, from Greek plastikos "able to be molded, pertaining to molding, fit for molding," also in reference to the arts, from plastos "molded, formed," verbal adjective from plassein "to mold" (see plasma).

plasma (n.) (плазма, форма, облик); из позднелатинского «plasma»; из греческого «πλάσμα» - то, что отлито или создано, также образ, фигура, подделка, фальшивка, сформированный стиль, неестественность; из «πλάσσειν» - формовать, отливать; из «πλάσσω» - форма, отливка; из PIE *plath-yein, из корня *pele- (2) – делать плоским, расширять
1712, "form, shape" (earlier plasm), from Late Latin plasma, from Greek plasma "something molded or created," hence "image, figure; counterfeit, forgery; formed style, affectation," from plassein "to mold," originally "to spread thin," from PIE *plath-yein, from root *pele- (2) "flat, to spread" (see plane (n.1)).

1) Пластать, нарезать пластами, распластаться
Пластать `Толковый словарь Ефремовой`
несов. перех. 1) Разделывать рыбу, разрезая вдоль на две половины, пластины. 2) разг.- сниж. Располагать пластом; распластывать что-л.
Надо полагать, родственно «полоса», см. «plait»
Но, с формовкой это не очень вяжется, хотя у Даля и упомянуто оружие «полоса», казачья сабля, шашка

2) С другой стороны, с формовкой связано «плещу» (металл) в готовую форму или обработка глины. Плющить – ПЛЩТ – ΠΛΣΤ (PLST) – πλαστός – πλαστικός - plasticus – plastic.

Фасмер:
плескать плескаю, плещу́, укр. плеска́ти, блр. плеска́ць, др.- русск., русск.- цслав. пласкати, плеснути, ст.- слав. плескати, плештѫ κροτεῖν (Супр.), болг. пля́скам, пле́сна, сербохорв. пље̏скати, пље̏ска̑м, словен. pleskáti "щелкать, ударять, плескаться", чеш. pleskati, pleštiti "шлепать, лопаться, болтать языком", слвц. рliеskаt᾽, польск. pleszczeć "обливать, окатывать", диал. plaskać, в.- луж. pleskać "плескаться", рlеskоt "плеск", н.- луж. plaskaś, plaskotaś. Связано чередованием гласных со словен. plóskati "бить, шлепать". Ср. лит. pleškė́ti, plẽška "щелкать, хлопать", лтш. plekšêt, - u "хлопать, болтать, бурлить; толочь мягкую землю или глину", plakšêt, -u "хлопать, шлепать", лит. plaskuoti "хлопать (в ладоши)", лтш. plaskata межд. "хлоп, шлеп!"; см. Буга, РФВ 73, 336; Ульянов, РФВ 20, 28; Траутман, ВSW 225; М.–Э. 3, 320, 335. Аналогичного, звукоподражательного происхождения ст.- слав. плишть "шум", греч. πλαταγή "хлопанье, трещотка", πλαταγέω "хлопаю"; см. Младенов 429; Преобр. II, 72 и сл.

Обратите внимание у Фасмера на латыш. «plekšêt», в.т.ч. – «толочь мягкую землю или глину»
Плещу – ПЛЩ – ΠΛΣ - πλάσσω. Сюда же – плющу (плющить), как производное от «плещу»

Фасмер:
плющить щу. От плюск, плюснуть. Не родственно слову плоский (см. Брандт, РФВ 18, 22., против Преобр. II, 83), а также далеко по своему вокализму от плескать, вопреки Голубу (204). Сюда же плющиха; ср. Евдокия-плющиха – поминальный день св. Евдокии, 1 марта, назван так в связи с оседанием снега при наступлении оттепели (Преобр. II, 83), потому что она "плющит снег".

И, причем здесь вокализм? На действие надо смотреть. А как наши далекие предки разговаривали, об этом, нам знать не дано, то, что записано в устоявшихся формах, тем и надо пользоваться. Тогда студентики-филолухи по деревням не ездили, материал не собирали, это уже 19 век.


  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl12-07-2015 16:47
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#349. "RE: plant – растение"
Ответ на сообщение # 347
12-07-2015 16:48 pl

          

Согласен, всего не предусмотришь, когда такие случаи происходят. Заметьте, современные этимологи не разделяли эти понятия, для них все едино, потому-что вокализмы там всяческие и фонемы. В суть они не смотрят.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl12-07-2015 18:57
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#350. "RE: plank – планка"
Ответ на сообщение # 0


          

plank – планка, брус; обшивать планками, досками, настилать; валять шерсть

plank (n.) (из старосеверофранцузского «planke»); старофранцузского «planche» - палка, брусок, маленький деревянный мостик; из позднелатинского «planca» - широкий брус, плита; из латинского «plancus» - плоский; из PIE *plak- (1) – быть плоским
late 13c. (c. 1200 as a surname), from Old North French planke, variant of Old French planche "plank, slab, little wooden bridge" (12c.), from Late Latin planca "broad slab, board," probably from Latin plancus "flat, flat-footed," from PIE *plak- (1) "to be flat" (see placenta).

placenta (n.) (из новолатинского «placenta uterine» - плацента); из латинского «placenta» - пирог, плоский пирог; из греческого «πλακόεντα»; из «πλακόεις» - плоский; родственно «πλάξ» (плоская поверхность, ч-л. плоское
1670s of plants, 1690s of mammals, from Modern Latin placenta uterina "uterine cake" (so called 16c. by Italian anatomist Realdo Colombo), from Latin placenta "a cake, flat cake," from Greek plakoenta, accusative of plakoeis "flat," related to plax (genitive plakos) "level surface, anything flat," from PIE *plak- (1) "to be flat" (cognates: Greek plakoeis "flat," Lettish plakt "to become flat," Old Norse flaga "layer of earth," Norwegian flag "open sea," Old English floh "piece of stone, fragment," Old High German fluoh "cliff"), extended form of root *pele- (2) "flat, to spread" (see plane (n.1)).

Отсюда – планшет, фляжка, см. «flask». Т.е. «плоский», «площе», «плющу», см. «plastic». ПЛЩ – ΠΛΞ - πλάξ.

Для слова «plank», кроме «площе» с «an» юсом:
1) Палка – ПЛК – PL (N) K

2) Войлок (от валяю) – ВЛК – FLC – PHLK – PL (N) K, см. «filter»

3) Положу, ср. «flag» - каменная плита, известняк, но, в то же время – «площе», ср. «плащ» и «полощу», «площадь», «place».

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl12-07-2015 19:18
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#351. "RE: plate – тарелка"
Ответ на сообщение # 0


          

plate – тарелка, плита, лист, дощечка, табличка; пластина; обшивать металлическим листом, плющить металл, см. «place»

plate (n.) (плоский кусок золота или серебра, так же плоская круглая монета); из старофранцузского «plate» - тонкий кусок металла; из среднелатинского «plata» - кусок металла, лист; через народнолатинское *plattus; из греческого «πλάτυς» - широкий, плоский; из PIE *plat- расширять, расширенная форма от *pelh₂- плоский; родственно испанскому «plata» и португальскому «prata» - серебро, серебряная пластинка.
mid-13c., "flat sheet of gold or silver," also "flat, round coin," from Old French plate "thin piece of metal" (late 12c.), from Medieval Latin plata "plate, piece of metal," perhaps via Vulgar Latin *plattus, formed on model of Greek platys "flat, broad" (see plaice (n.)). The cognate in Spanish (plata) and Portuguese (prata) has become the usual word for "silver," superseding argento via shortening of *plata d'argento "plate of silver, coin." Meaning "table utensils" (originally of silver or gold only) is from Middle English. Meaning "shallow dish for food," now usually of china or earthenware, originally of metal or wood, is from mid-15c.

Плита
Фасмер:
плита́ укр. плита "плита", др.- русск. плита "камень, кирпич" (часто; см. Срезн. II, 965), болг. плита (Младенов 430), возм., сербохорв. пли̏тица "мелкая миска". Скорее всего, родственно греч. πλίνθος "кирпич", которое сближают, далее, с англос. flint "кремень", д.-в.-н. flins – то же; см. об относительно близких формах у Торпа (253), Буазака (796); распространенная точка зрения о заимствовании из греч. πλίνθος (И. Шмидт, Vok. 1, 80; Мi. LР 573; Младенов 430; Кипарский, Baltd. 172; Преобр. II, 75; Грот, Фил. Раз. 2, 371; Маценауэр, LF 8, 10) не устраняет фонетических трудностей; см. против Фасмер, ИОРЯС 12, 2, 265. Ср. плинт.

Совершенно очевидно, что греческое «πλίνθος», откуда «плинфа» - это назальная конструкция, с «ίν»; изначальной вряд-ли может быть, хотя Горяев дает ст. сл. «плинта». Да, и образование этого слова могло быть от, например, «палить», т.е. связь с обжигом кирпичей (санскр. prthu), ср. «caementum» - недоделанный бутовый камень, щебень, откуда – «cement» - цемент; так же лат. «lapis» - камень, от «лепить», греч. (λ) «πέτρος» - камень.

Даль:
плита ж. плиток м. яросл. плющеная или плоская по себе вещь, толстый лист, слой, доска твердого вещества, из камня, металла, а реже из дерева. Каменная плита бывает пиленая или тесаная, либо самородная, лещадь, известковый или песчаный сланец, плитняк м. Плита или плитка, арх. слой или два сплоченных бревен, плот и паром. Лес в Арх. приходит плитками, на коих привозят и хлеб, смолу и пр. Плитка, умалит. небольшая плита.

Т.е. конструкция «плету» - «плот» (плетень) - «плита»; это не значит, что не было иностранного влияния, ср., напр. «плинфа».

Да, Горяев, давая ряд, выстраивает его следующим образом, о чем Фасмер умолчал:
Плита (плинта) – гр., пол. plyta, лит. plita, лот. plite, нем. Pliete, Fliese, др. в. нем. flins (камень), нем. и фр. plinth, греч. πλίνθος (кирпич, плитка кирпича), санскр. prthu.

Испанское «plata» - серебро, вполне может быть связано и с «плата», «плачу», как связаны «пенязи», «шиллинги – шеляги», см. «penny». Русское «плата» родственно «брать».

Возможна и связь с «плющу», «плющить» см. «plastic», «plank», «plait». Плющить – пластить – пласт - плита. Так же см. у Горяева выше.

Даль:
Площить что, пластить, плющить, раскатывать в лист или в тесьму. Плющить бить. Площиться, страдат. Площенье ср. действ. по глаг. Площильный стан, или площильня ж. Площильщик и волочильщик, кто тянет проволоку и площит ее.














  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl12-07-2015 19:21
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#352. "RE: place – место"
Ответ на сообщение # 342


          

Так же "плющу", ср. "площадь"
Даль:
ж. ровное место. Европейская Россия одна площадь, особенно южная.
http://enc-dic.com/dal/Ploschad-25776.html

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl13-07-2015 10:24
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#353. "RE: play – играть"
Ответ на сообщение # 0


          

play – играть; игра, пьесса
https://slovari.yandex.ru/play/en/

play (v.) (староанглийское «plegan, plegian» - быстро двигаться, занимать к-л., ч-л., исполнять, резвиться, состязаться, насмехаться, музицировать); из западногерманского *plegan – занимать кого либо, ч-л.; из PIE корня *dlegh- занимать кого-либо.
Old English plegan, plegian "move rapidly, occupy or busy oneself, exercise; frolic; make sport of, mock; perform music," from West Germanic *plegan "occupy oneself about" (cognates: Old Saxon plegan "vouch for, take charge of," Old Frisian plega "tend to," Middle Dutch pleyen "to rejoice, be glad," German pflegen "take care of, cultivate"), from PIE root *dlegh- "to engage oneself," forming words in Celtic, Germanic, Slavic, and possibly Latin.

Очередное придумывание корней на пустом месте.
В основе слово «прыгаю». ПРГ – замена «р» - «l». PRG – PLG – plegan, замена «g» - «у» - «play»

Как не странно, немецкое слово дальше от саксонского “plegan”. M.G. “bilaikan”; T. “belaichen”(1826)

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl13-07-2015 11:15
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#354. "RE: please – желать"
Ответ на сообщение # 0


          

please – желать, хотеть, изволить; пожалуйста

please (v.) (соглашаться); из старофранцузского «plaisir» - желать, давать удовольствие, удовлетворять; из латинского «placere» - быть угодным, нравиться, быть принятым; родственно «placare» - успокаивать; из PIE *plak-e- быть спокойным; из корня *plak- (1) "to be flat" – быть плоским, ровным.
early 14c., "to be agreeable," from Old French plaisir "to please, give pleasure to, satisfy" (11c., Modern French plaire, the form of which is perhaps due to analogy of faire), from Latin placere "to be acceptable, be liked, be approved," related to placare "to soothe, quiet" (source of Spanish placer, Italian piacere), possibly from PIE *plak-e- "to be calm," via notion of still water, etc., from root *plak- (1) "to be flat"

Да, ничего не скажешь.
Дворецкий
placidus, a, um
1) спокойный, миролюбивый;
2) смирный, ручной, кроткий;
3) ясный, погожий;
4) облагороженный, культурный;
5) лёгкий, безболезненный.

placate
спокойно, невозмутимо
placo, avi, atum, are <одного корня с placeo. и planus>
1) успокаивать;
2) задабривать; умилостивлять;
3) утолять.

placeo, cui, citum, ere
1) нравиться; иметь успех, цениться;
2) impers. placet (реже placitum est) C, Cs etc. угодно, хочется, желать;
3) impers. placet кажется, представляется, существует мнение.
Тут перепутаны слова – «пожалею», «порука», «простой» (просто), «проясню», «упокоил» и «пожелаю»

1) В смысле «пожалею» - успокаивать. ПЖЛ – PGL – PLG – PLC

2) В смысле «ясный, погожий» - прояснить. ПРСНТ – PRCNT – PRCDM – PLCDM – placidum

3) В смысле «успокаивать» - упокоил; ПКЛ – PCL – PLC – placate (возможно, что и плакать, скажем над покойным)

4) Ручной, кроткий – порука. ПРК – PRC – PLC - placeo

5) Простой – ПРСТ – PRCT – PLCD – placidus

Слово «please» = пожелаю (пожелать). ПЖЛ (Т) – PGL(T) – PCL (T) – PLC (T) – placeo – placitum – please; так же «пожалуй», «пожалею». Ит. “piasero” – возможно, как замена «l» - «I», так и изначально – ПЖЛ – PSL – PSR.

Русское «жалею» - родственные «жало», «зло» - от «кол», «колю»

Фасмер:
жалеть укр. жалiти, ст.- слав. жалити ὀλοφύρεσθαι (Супр.), болг. жа́ля, жалея, сербохорв. жа̏лити, словен. žáliti, чеш. želeti, слвц. želet\'; с др. ступенью корневого гласного: др.- русск. желя "печаль, скорбь". Ср. также жаль. Родственно лит. gélti, gẽlia, gė́elė "очень болеть, жалить", gìlstu, gilaũ, gìlti "заболеть", лтш. dzel̂t "колоть", англос. cwëlan "умирать", д.- в.- н. quëlan "испытывать боль". С другим вокализмом: д.- в.- н. quâla ж. "мучение", арм. keɫem "мучаю, терзаю"; см. И. Шмидт, Verw. 43; Мейе, MSL 8, 165; Цупица, GG 85; М. – Э. I, 54; Траутман, BSW 83. Необходимо отделять от желать; см. Мейе, MSL 14, 373.





  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ТотСамый13-07-2015 12:06
Постоянный участник
1245 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#355. "RE: please – просить (прошу) - прости"
Ответ на сообщение # 354


  

          

Переходы Р-Л дают массу пищи для размышлений. Костяк согласных ОЧЕНЬ распространен. Но есть и другие переходы.

Вот, на мой взгляд, самая правдоподобная:
ПЛиЗ - уБЛаЖи

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl13-07-2015 12:16
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#356. "RE: plenty – много"
Ответ на сообщение # 0


          

plenty – много, изобилие, достаток; вполне, изрядно; обильный, многочисленный; см. «full», «fill»

plenty (n.) (множество); из старофранцузского «plentee, plentet» - изобилие, богатство; из латинского «plenitatem» (именительный падеж – «plenitas») – полный; из «plenus» - полный
mid-13c., "as much as one could desire," from Old French plentee, earlier plentet "abundance, profusion" (12c., Modern French dialectal plenté), from Latin plenitatem (nominative plenitas) "fullness," from plenus "complete, full" (see plenary). Meaning "condition of general abundance" is from late 14c.

plenary (adj.) (полный, неограниченный, пленарный); из старофранцузского «plenier»; из среднелатинского «plenarius» - полный, целый; из латинского «plenus» - полный, заполненный (толпой), крепкий, беременная, изобильный, безграничный, целый; из PIE *pele- (1) - наполнять
1510s, earlier plenar (mid-13c.), from Old French plenier, from Medieval Latin plenarius "entire, complete," from Latin plenus "full, filled, greatly crowded; stout, pregnant; abundant, abounding; complete," from PIE *pele- (1) "to fill" (see poly-).
poly- (словообразующий элемент, означающий «много, «более»; из греческого «πολύς» - много, (мн. ч. – πολλόι») – родственно лат. «plus» - больше, санскр. पुरु (puru) – много, изобильно, староирландскому «oll» - великий, обширный, готскому «filu» - много, очень, староармянскому «յոլով» (yolov).
word-forming element meaning "many, much, multi-, one or more," from Greek poly-, combining form of polys "much" (plural polloi); cognate with Latin plus, from PIE root *pele- (1) "to fill," with derivatives referring to multitudinousness or abundance (cognates: Sanskrit purvi "much," prayah "mostly;" Avestan perena-, Old Persian paru "much;" Greek plethos "people, multitude, great number," polys "much, plenty," ploutos "wealth;" Lithuanian pilus "full, abundant;" Old Church Slavonic plunu; Gothic filu "much," Old Norse fjöl-, Old English fela, feola "much, many;" Old English folgian; Old Irish lan, Welsh llawn "full;" Old Irish il, Welsh elu "much"); probably related to root *pele- (2) "to spread."

polymer (n.) (вещество, построенное из большого числа молекул); из немецкого «Polymere»; из греческого «πολύμέρος» - имеющий много частей; из «πολύς» - много и «μέρος» - часть
a substance built from a large number of simple molecules of the same kind, 1855, probably from German Polymere (Berzelius, 1830), from Greek polymeres "having many parts," from polys "many" (see poly-) + meros "part" (see merit (n.)).

merit (n.) (заслуга, достоинство, кредит доверия); из старофранцузского «merite» - возмездие, плата, заслуга, благодарность, моральные ценности; из латинского «meritum» - заслуги, добродетель, уважение, ценность; из «meritus», причастия прошедшего времени от «merere, meriri» - зарабатывать, заслуживать, приобретать; из PIE корня *(s) mer- (2) – выделять, гр. «μέρος» - часть
c. 1200, "spiritual credit" (for good works, etc.); c. 1300, "spiritual reward," from Old French merite "wages, pay, reward; thanks; merit, moral worth, that which assures divine pity," and directly from Latin meritum "a merit, service, kindness, benefit, favor; worth, value, importance," neuter of meritus, past participle of merere, meriri "to earn, deserve, acquire, gain," from PIE root *(s)mer- (2) "to allot, assign" (cognates: Greek meros "part, lot," moira "share, fate," moros "fate, destiny, doom," Hittite mark "to divide" a sacrifice).

« - р» - нарою - «нора» (дыра) – мор, море – мера, мерить (μέρος, Мойры) – meritus – merit, см. «meter»

Греческое «πολύς» - более, больше, то же – «plus». Изначально может быть что угодно – поле, полью, полый, беру, воля

Для слова «plenary» - «полный», но, вспомним слово «пленэр»
Пленер `Исторический словарь галлицизмов русского языка`
ПЛЕНЕР а, м. plein air m. вольный воздух. Живопись на открытом воздухе
Видите, здесь слово «plein» = «вольный», через «в» - «f» - «ph» - «р».

А, вот для слова «plenty» - «полнить», см. «plant»; видимо с этим связано понятие «plant», как завод, так же «plantation» - плантация.



  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ТотСамый13-07-2015 12:25
Постоянный участник
1245 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#357. "RE: plenty – ПЛЕНиТь - ПрИНЯТЬ"
Ответ на сообщение # 356
13-07-2015 12:29 ТотСамый

  

          

plenty – много, изобилие, достаток; вполне, изрядно; обильный, многочисленный; см. «full», «fill»

Плен, полон, полнота, полно, "...полна моя коробочка".

Не исключена родственность слов.

Кстати, согласно "зеркальному" Р-Л "пРинять" !!!! , "пРиникнуть", "пРитуЛиться"

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl13-07-2015 13:18
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#358. "RE: plenty – ПЛЕНиТь - ПрИНЯТЬ"
Ответ на сообщение # 357


          

Это да

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl13-07-2015 17:22
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#359. "RE: pen – ручка (для письма)"
Ответ на сообщение # 276


          

перья «выщипывали», то это «щипаю», «ощипан». ЩПН – (S) PN – pen. Сюда же и лат. «penna» - ощипаный.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl13-07-2015 17:43
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#360. "RE: pierce – пронзать"
Ответ на сообщение # 306


          

5) Щипал, шип, шипица – шпилька. Якобы от немецкого «Spille» - шпиль.
6) Прокол, фр. «percer», замена «л» - «r». ПРКЛ – PRCL – PRCR - pierce

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl13-07-2015 18:06
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#361. "RE: pliers – щипцы"
Ответ на сообщение # 0


          

pliers – щипцы, кусачки, плоскогубцы

pliers (n.) (пинцет, щипцы, клещи); из французского «plieur» - подшивка
"pincers," 1560s, plural agent noun from ply (n.). French cognate plieur meant "folder."

Т.е. нас хотят уверить, что слово «щипцы» произошло от «плету»? Оригинально.

pincers (n.) (инструмент для сжимания или щипания); из старофранцузского «pinceure» - пинцет, щипцы; из «pincier» - щипать
early 14c., "tool for grasping or nipping," from Old French pinceure "pincers, tongs," from pincier "to pinch" (see pinch).

pinch (v.) (щипать); из старосеверофранцузского *pinchier – щипать, сжимать, ущипнуть, украсть; происхождение неизвестно; возможно из народнолатинского *punctiare – прокалывать, возможно смешение латинского «punctum» - острый конец + piccare - прокалывать
early 13c., from Old North French *pinchier "to pinch, squeeze, nip; steal" (Old French pincier, Modern French pincer), of uncertain origin, possibly from Vulgar Latin *punctiare "to pierce," which might be a blend of Latin punctum "point" + *piccare "to pierce."

См. «pin». Это русское «щипаю», «шип», «шпень» (пень), «шипица», «щепка», «щипцы», «спица», «шпилька», «шпиль»; см. «peak», «pike», ср. ср. «spike» - колос, шип, штырь.
Щипал – ЩПЛ – (SH) PL – PL – pliers

Сюда же и пинцет:
Пинцет `Словарь иностранных слов`
(фр. pincette, от pincer - щипать). Маленькие щипчики, сделанные из одного куска металла в виде обыкновенных щипцов, так что они постоянно находятся в открытом виде; употребляются хирургами, часовщиками и золотых дел мастерами.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

Шипица – ШПЩ – (SH) P (N) C – pincier, “pinch”, сюда же «punch» - компостер, дырокол

Панч (англ. Punch, сокращение от Puncinello) — персонаж английского народного театра кукол.<1>.
Впервые Панч появился в Англии в 1662 году в представлениях итальянских марионеточников. Со временем Панч становится постоянной маской шута в кукольных представлениях.
Панч близок по характеру с такими персонажами как Пульчинелла, Полишинель, Петрушка.

Сюда же и журнал «Punch»


Надо полагать, сюда и «piers», и «puncture» - укол, прокол, и «point» - точка, острый конец.

P.S. “spindle” – веретено, ось, вал; нем. “spindel”
Интересно, что слово «шпилька» производят от слова «Spell» (нем.) – шпиль или ср.-в. - нем. «spille» - иголка. А это просто русское «щипал».

Да и «шпалу» - тоже из иностранных:

Фасмер:
шпала шпал – то же, польск. диал. szраɫ, чеш. šраlеk "колода, чурбан; брусок". Заимств. предположительно через польск. из герм. формы, близкой нем. Sраlе "ступенька лестницы" (Гримм 10, 1, 1845), ср.- в.- н. sраlе – то же, ср.- англ. sраlе "длинный, плоский шест", др.- исл. spolr "кусок, отрезок, шест" (относительно родственных форм см. Торп 511); ср. Голуб 290. Можно еще иметь в виду происхождение (через уменьш. *шпалок) из голл. spalk; см. Мi. ЕW 341; Маценауэр 331; Карлович, AfslPh 3, 664; Горяев, ЭС 425. Невозможно фонетически заимствование из англ. sраll "осколок, обломок; щепка" (Грот, Фил. Раз. 2, 518); см. Преобр., Труды I, 104.

А, у Фасмера опять невозможно фонетически произвести из «щипал» англ. «spall» - щепка, и далее, - шпала. А, вот из голландского «spalk» - подпорка, запросто. Хотя это «из» + «палка» или «распорка», см. «pier», «pile»








  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Geralog14-07-2015 10:03
Участник с 09-09-2014 10:27
13 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#362. "RE: please – просить (прошу) - прости"
Ответ на сообщение # 355


          

Вот тут я, ПОЖАЛУЙ , соглашусь с Тем Самым...
PLeaSure - удовольствие, БЛаЖь...
Хотя, БЛАЖЬ - это, скорее всего, жаргонное словечко 19 века, созвучное с модным французским языком, а литературное слово - БЛаГо... То есть, в английском языке, это не просьба пожалеть, или пожаловать, но просьба сделать благо, добро .

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ТотСамый14-07-2015 10:26
Постоянный участник
1245 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#363. "Довесок"
Ответ на сообщение # 362


  

          

Мон Плезир Дворец Монплезир... - моё удовольствие - моя прелесть.

Основатель Пётр I
Статус Объект культурного наследия РФ № 7810406033№ 7810406033
Монплезир на Викискладе
Монплези́р (фр. mon plaisir — «моё удовольствие») — дворец в Петергофе, памятник архитектуры начала XVIII века.

Дворец был построен по личному указанию Петра I в 1714—1723 годы архитекторами Андреасом Шлютером, Иоганном Фридрихом Браунштейном, Жаном-Батистом Леблоном, Николо Микетти. Пётр лично выбрал местоположение нового дворца, а также определил его планировку и давал указания относительно отдельных элементов оформления...

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%BE%D0%BD%D0%BF%D0%BB%D0%B5%D0%B7%D0%B8%D1%80


pleasure - блажь/прелесть.
1. <ʹpleʒə> n
1. удовольствие
to take /to find, to have/ pleasure in (doing smth.) - находить большое удовольствие (в чём-л.)
to do smb. a pleasure - доставлять кому-л. удовольствие
I will do myself the pleasure of calling on you - я с большим удовольствием навещу вас
with great pleasure - с большим удовольствием
with the greatest (of) pleasure - с огромным удовольствием
I shall have great pleasure in seeing you again - буду очень рад снова увидеть вас /встретиться с вами/
I have pleasure in informing you - с (большим) удовольствием сообщаю вам /ставлю вас в известность/
it will be a pleasure to me ... - мне будет очень приятно ...
it is a great pleasure to me to be present - мне доставляет большое удовольствие присутствовать
it is a real pleasure to learn that - я с большим удовольствием узнал, что
I have not the pleasure of knowing him - я не имею удовольствия быть с ним знакомым
it gave me great pleasure to make his acquaintance - я был очень рад познакомиться с ним
may I have the pleasure of a dance? - разрешите пригласить вас на танец?
do me the pleasure of dining with me - окажите мне честь и отобедайте со мной
they request the pleasure of your company to dinner - они просят оказать им честь и отобедать с ними

2. 1) наслаждение; удовольствие
man of pleasure - жуир, сибарит
woman of pleasure - арх. проститутка; женщина лёгкого поведения
life of pleasure, life given up to pleasure - жизнь, полная наслаждений
on pleasure bent - жаждущий (только) наслаждаться жизнью; думающий только о развлечениях и т. п.

2) развлечение
pleasure trip - увеселительная прогулка /поездка/
to be fond of pleasure - любить развлекаться
to take one's pleasure - развлекаться
if you take your pleasures in that way - если вас это забавляет /развлекает/
а place with no opportunities for pleasure - место, где нет никаких развлечений

3. книжн. воля, соизволение, желание
at (smb.'s) pleasure - по (чьему-л.) желанию; как заблагорассудится
during smb.'s pleasure - так долго, как /пока/ кому-л. угодно
what is your pleasure? - что вам угодно?
without consulting my pleasure - не спросив о моём желании
I shall not consult his pleasure - я не буду считаться с его желанием
♢ I'm so glad to meet you. - The pleasure is (all) mine - очень рад с вами познакомиться. - И я тоже
2. <ʹpleʒə> v книжн.
1. доставлять удовольствие
I pleasure in your company - мне доставляет удовольствие быть среди вас
will you not pleasure us with your company? - не доставите ли вы нам удовольствие своим присутствием?
I'll do anything to pleasure you - я сделаю всё, чтобы доставить вам удовольствие
it pleasures me to know you - я рад знакомству с вами
2. (часто in) находить удовольствие
how can anyone pleasure in such music? - как может нравиться такая музыка?
3. разг. развлекаться; искать развлечений

Новый большой англо-русский словарь. 2001.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/eng_rus_apresyan/73321/pleasure

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ТотСамый14-07-2015 10:52
Постоянный участник
1245 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#364. "RE: pliers – щипцы - пресс"
Ответ на сообщение # 361


  

          

В этом сочетании, в английском "r" почти не слышна.
Подтверждается, что при противопоставлении смыслов менялись "Р"-"Л"

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl16-07-2015 03:29
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#365. "RE: plot – секретный план"
Ответ на сообщение # 0


          

plot – секретный план, замысел, заговор; сюжет; участок земли; карта, график; плести интриги, наносить на карту; строить график; см. «plait»

plot (n.) (староанглийское «plot» - маленький кусок земли; происхождение неизвестно); остальные значения, под воздействием «complot»; из старофранцузского «complot» - комбинированный план; происхождение неизвестно; возможно из «compeloter» - скручивать, как мяч; из «pelote» - мяч.
Old English plot "small piece of ground," of unknown origin. Sense of "ground plan," and thus "map, chart" is 1550s; that of "a secret, plan, scheme" is 1580s, probably by accidental similarity to complot, from Old French complot "combined plan," of unknown origin, perhaps a back-formation from compeloter "to roll into a ball," from pelote "ball."

plot (v.) (составлять план)
1580s, "to lay plans for" (usually with evil intent); 1590s in the literal sense of "to make a map or diagram," from plot (n.).
“Wiktionary”
From Middle English plot, plotte, from Old English plot (“a plot of ground”), from Proto-Germanic *plataz, *platjaz (“a patch” - заплата), of uncertain origin. Cognate with Middle Low German plet (“patch, strip of cloth, rags”), German Bletz (“rags, bits, strip of land”), Gothic plats, (“a patch, rags”). See also plat. See also complot for an influence on or source of the "secret plan" sense.

1888:
Старофр. «complot» - толпа, битва, заговор; лат. «complicare»; см. «complicate», «complex», т.е. «сплету» или «сплочу» (сплотить). СПЛТ – C (M) PLT.

При этом словарь отделяет «plot», как «участок земли» с синонимом «plat» - делянка, надел, коса, жгут. В среднеанглийском «plot» - пятна на одежде; родственно «patch» - заплатка, лоскуток, т.е. «починю»; модное ныне направление – «patchwork», когда из заплаток делают различные изделия.

Другими словами «complot» - так же «заплата», родственное «плету», «плеть».



  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl16-07-2015 05:22
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#366. "RE: plough – плуг"
Ответ на сообщение # 0


          

plough – плуг; пахать, вспахивать, бороздить

plough
alternative spelling of plow.
plow (n.) (пахать, вспахивать; плуг); староанглийское «plog, ploh» - плуг, пахотная земля; возможно, скандинавского происхождения; из протогерманского *plogo-, позднее слово; происхождение неизвестно; возможно из латинского «plovus, plovum» - пахать.
late Old English plog, ploh "plow; plowland" (a measure of land equal to what a yoke of oxen could plow in a day), possibly from a Scandinavian source (such as Old Norse plogr "plow," Swedish and Danish plog), from Proto-Germanic *plogo- (cognates: Old Saxon plog, Old Frisian ploch "plow," Middle Low German ploch, Middle Dutch ploech, Dutch ploeg, Old High German pfluog, German Pflug), a late word in Germanic, of uncertain origin. Old Church Slavonic plugu, Lithuanian plugas "plow" are Germanic loan-words, as probably is Latin plovus, plovum "plow," a word said by Pliny to be of Rhaetian origin.

Не возьмусь утверждать, русское ли слово «плуг», но это «палка», как «соха» от «сук». ПЛК – PLC – PLG, см. «pluck», «plug», «block»
На примере слова «plow» хорошо виден переход из «к» - «c» - «G» - «у» - «v» - «w».

1826:
PLOUGH, v. a. – пахать; A. “fulah”; Heb. “falah”; G. “flya, floja, ploja”; Swed. “ploya”; B. “ploegen”

Заметьте, здесь еще и русский оборот «плужу» (кружу, вьюжу); кстати, вот вам и арабское «феллах» - крестьянин.

Феллахи `Словарь иностранных слов`
(араб, fallah, от falah - пахать). Крестьяне или земледельцы в Египте и Аравии, смешанное население, противополагаемое бедуинам.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

Плуг, плужáра, собир. плужьё
Значение: 1. несообразительный, бестолковый, несведущий, неопытный в чём-л. человек; 2. недалёкий, примитивный, малокультурный человек; пренебр. сельский житель;
плуг плугом – дурак дураком, "дуб дубом", полный профан; деревенщина.
Плужить, плужу, несов.; тж. сплужить, заплужить, наплужить, проплужить, сов.
Ударение: на второй слог.
Значение: делать что-л. плохо или медленно, допускать ошибку, промах, делать глупость; плохо соображать (ср. общ. сленг "тормозить", "тупить"; "лажать"); работать плохо, с перебоями или медленно (о чём-л.), "барахлить".
Регион: Украина; слабо Белоруссия.
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=137029

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl16-07-2015 05:24
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#367. "RE: pluck – срывать, щипать"
Ответ на сообщение # 0
16-07-2015 05:34 pl

          

pluck – срывать, щипать, дергать, тащить, см. «plough», «plug»

pluck (v.) (староанглийское «ploccian, pluccian» - снимать, срывать); из западногерманского *plokken; из народнолатинского *piluccare; из латинского «pilare» - выдергивать волосы; из «pilus» - волос.
late Old English ploccian, pluccian "pull off, cull," from West Germanic *plokken (cognates: Middle Low German plucken, Middle Dutch plocken, Dutch plukken, Flemish plokken, German pflücken), perhaps from Vulgar Latin *piluccare (source of Old French peluchier, late 12c.; Italian piluccare), a frequentative, ultimately from Latin pilare "pull out hair," from pilus "hair" (see pile (n.3)). But despite the similarities, OED finds difficulties with this and cites gaps in historical evidence. Related: Plucked; plucking.

Лат. «pilus» = «перо», см. «pillow»; получается, что «перло»? Ну, это вряд-ли, гораздо правдоподобнее – плужить, плужу.

Даль:
Плужить, орать плугом. Сохою пашут, плугом орут или плужат. Плуганиться, плужиться, южн. идти или ехать тихо, шаг за шагом, тащиться, как за плугом. Орать – взрывать для посева.

1826:
PLUCK, v.a. – Swed. “luka”; S. “lyccan, aluccan, pluccian”; T. “pflucken”; B. “plocken”; D. “plukke”; Swed. “ploeka”; F. “plucher”; It. “piluccare”

Вполне удовлетворяет ряду «палка» - «плуг» - «плужить». Но, еще больше параллелей с «plug»

Кроме того - "щипал", "щипался" - ШПЛ - (S)PL - PL - pilare. См. «pliers»

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl16-07-2015 05:28
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#368. "RE: plug – пробка"
Ответ на сообщение # 0
16-07-2015 05:36 pl

          

plug – пробка, заглушка, клин, затычка, вилка (электрическая) см. «plough», «pluck», «block»

plug (n.) (изначально морской термин); возможно из голландского «plug», среднеголландского «plugge» - пробка, затычка; происхождение неизвестно; табачная жвачка или табачная палочка
1620s, originally a seamen's term, probably from Dutch plug, Middle Dutch plugge "bung, stopper," related to Norwegian plugg, Danish pløg, North Frisian plaak, Middle Low German pluck, German Pflock; ultimate origin uncertain. Irish and Gaelic words are from English. Sense of "wad or stick of tobacco" is attested from 1728, based on resemblance.

1826:
PLUG, s. – тормоз, затычка; G. “fleug”; Isl. “fligur”; Swed. “pligg, plugg”; D. “plyg”; B. “plugge”; T. “plock”. Палка – ПЛК – PLC – PLG.



ПЛОЙКА `Словарь кроссвордиста`
1. Металлические щипцы для завивки волос.
Все производят от «плоить», см. «plait»
Плоить `Словарь иностранных слов`
(фр. ployer, от лат. plicare - складывать, свертывать в трубку). При глаженье дамских нарядов, закладывание оборок горячими щипцами, в виде трубочек.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)
А, на мой взгляд – просто «палка»



Но, так же - щипал, щипался, щипалка см. «pliers»

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl16-07-2015 15:22
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#369. "RE: plum – слива"
Ответ на сообщение # 0


          

plum – слива; изюм, коринка; темно-фиолетовый цвет; цвета спелой сливы

plum (n.) (староанглийское «plume» - слива, сливовое дерево); раннее заимствование из германских языков; из народнолатинского *pruna; из латинского «prunum»; из греческого «προῦνον»; из «προῦμνον»; происхождение неизвестно; из азиатских языков
Old English plume "plum, plum tree," from an early Germanic borrowing (Middle Dutch prume, Dutch pruim, Old High German pfluma, pfruma, German Pflaume) from Vulgar Latin *pruna, from Latin prunum "plum," from Greek prounon, later form of proumnon, of unknown origin, perhaps from an Asiatic language (Phrygian?). Also see prune (n.). Change of pr- to pl- is peculiar to Germanic.

prune (n.) (слива, изюм); из старофранцузского «pronne» - слива; из народнолатинского *pruna; из латинского «pruna»; из «prunum» - слива; уменьшительное от греческого «προῦμνον»; из малоазиатского языка (какого?).
mid-14c., "a plum," also "a dried plum" (c. 1200 in place name Prunhill), from Old French pronne "plum" (13c.), from Vulgar Latin *pruna, fem. singular formed from Latin pruna, neuter plural of prunum "a plum," by dissimilation from Greek proumnon, from a language of Asia Minor.

1675 – «plumb»
Словарь 1826 связывает с «bloom» - цвет, цветение; крица, румянец, белый налет; цвести

bloom (n.1) (цветение растений); северное происхождение, скандинавское, как старонорвежское «blomi» - цветок, цветение; из протогерманского *blomon; из PIE *bhle-; из корня *bhel- (3) – цвести, расцветать
"blossom of a plant," c. 1200, a northern word, from a Scandinavian source akin to Old Norse blomi "flower, blossom," also collectively "flowers and foliage on trees;" from Proto-Germanic *blomon (cognates: Old Saxon blomo, Middle Dutch bloeme, Dutch bloem, Old High German bluomo, German Blume, Gothic bloma), from PIE *bhle- (cognates: Old Irish blath "blossom, flower," Latin flos "flower," florere "to blossom, flourish"), extended form of root *bhel- (3) "to thrive, bloom" (see folio). Related to Old English blowan "to flower" (see blow (v.2)).

blow (v.2) (цвести, расцветать); из староанглийского «blowan» - цвести, расцветать; из протогерманского *blæ-; из PIE *bhle-, расширенная форма от *bhel- (2) – надуваться, раздуваться
"to bloom, blossom" (intransitive), from Old English blowan "to flower, blossom, flourish," from Proto-Germanic *blæ- (cognates: Old Saxon bloian, Old Frisian bloia, Middle Dutch and Dutch bloeien, Old High German bluoen, German blühen), from PIE *bhle-, extended form of *bhel- (2) "to blow, inflate, swell" (see bole).

Надо полагать, изначально – «белый», например белые цветы у яблони, вишни, при это «blow» - надуваться = обло (круглый) или «полный».
1826:
BLOOM, s. 1. яркий цвет, цветы травы и деревьев; G. and Swed. “blom”; T. “blum”; B. “bloem”; S. “bleo”.

Т.е. здесь и «пламя», замена «п» - «b» - ПЛМ – PLM – BLM – bloom
И «белый» с юсом «om». БЛ – BL (M)
Вероятно и «бурый»

Даль:
КРИЦА ж. (кра) свежая глыба вываренного из чугуна железа, идущая под огромный водяной (кричный) молот, для отжимки, проковки и обработки в полосовое и другое железо. Кур. калужск. икрица, уклад, сталь томленка.
. Цвет - серый, белесый. Сюда же «plumbum» - свинец (тяжёлый металл серебристо-серого цвета с синеватым оттенком).
. В русском - «синец»
Ancient Greek μόλυβδος (mólubdos, “lead”). May be borrowed from Etruscan, Iberian or some other pre-Indo-European Mediterranean language.
В греческом «μόλυβδος» - обратное прочтение «белый» - βλμ – μλβ. Цвет «молибдена» - соответствующий.

Вот – цветущая яблоня


Соответственно, слива «plum» = пламя


Но, в то же время и «фиолетовый»; «violet» - то же, «белеть», но и «темный», «черный» - «black», оттенки костра или неба; "blue" - голубой



Изюм:


http://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_mesg&forum=268&topic_id=3448&mesg_id=4554&page=












  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl16-07-2015 15:55
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#370. "RE: plural – множество"
Ответ на сообщение # 0


          

plural – множество, множественное число; множественный

plural (adj.) (из старофранцузского «plurel» - больше, чем один; из латинского «pluralis» от или принадлежащий к множеству; из «plus» (родительный падеж – «pluris») - более
late 14c., from Old French plurel "more than one" (12c., Modern French pluriel), from Latin pluralis "of or belonging to more than one," from plus (genitive pluris) "more" (see plus).

Т.е. русское «более», родственно «полный»; далее, вероятно, «беру», «пру». Скорее всего, «pluralis» - более рыл.

БЛ – BL – PL - plural

Сюда же - "плюрализм"

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl16-07-2015 16:09
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#371. "RE: plus – плюс,"
Ответ на сообщение # 0


          

plus – плюс, положительная величина; добавочный, превосходящий; см. «plural», «minus»

plus (n.) (устное обозначение арифметического знака «+»); из латинского «plus» - больше, большим числом, чаще, противоположность «minus»; из *pleos; из PIE *pele- наполнять
1570s, the oral rendering of the arithmetical sign +, from Latin plus "more, in greater number, more often" (comparative of multus "much"), altered (by influence of minus) from *pleos, from PIE *pele- (1) "to fill" (see poly-).

Насчет «poly-», см. «plenty». У ФиН – больше. БЛШ – BLS – PLS – plus; соответственно «minus» - меньше.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl16-07-2015 17:30
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#372. "RE: p.m. (post meridien) – после полудня"
Ответ на сообщение # 0


          

p.m. (post meridien) – после полудня

post meridiem (после полудня); из латинских «post» - после + «meridies» - меридиан
"after noon," 1640s, Latin, from post "after" (see post-) + accusative of meridies (see meridian).

post- (после); из латинского «post» - сзади, позади, затем, позже, спустя; из *pos-ti; из PIE *apo-
word-forming element meaning "after," from Latin post "behind, after, afterward," from *pos-ti (cognates: Arcadian pos, Doric poti "toward, to, near, close by;" Old Church Slavonic po "behind, after," pozdu "late;" Lithuanian pas "at, by"), from PIE *apo- (cognates: Greek apo "from," Latin ab "away from" see apo-).

apo- (от, отдельно, свободно от); из греческого «ἀπό-»; из предлога «ἀπό» - от, прочь, после, снижать, снимать; из PIE корня *apo- от, прочь; латинское «ab» - от
before vowels ap-, word-forming element meaning "from, away from, separate, free from," from Greek apo "from, away from; after; in descent from," in compounds, "from, asunder, away, off; finishing, completing; ceasing from; back again," from PIE root *apo- "off, away" (cognates: Sanskrit apa "away from," Avestan apa "away from," Latin ab "away from, from," Gothic af, Old English of "away from").

В латинском «post» - несколько русских слов:
1) Опоздаю; замены «з» - «s», «д» - «t». ПЗД – PZD – PSD - PST
2) Позади

В греческом «ἀπό»
1) По
2) От, через лат. «ab»

meridian (n.) (полдень); из старофранцузского «meridien» - полуденное время, меридиан, южный; из латинского «meridianus» - полуденный, южный, южного направления; из «meridies» - полдень, юг; из «meridie» - в полдень; из долатинского *medi die, локализованное «medius» - середина + «dies» - день
mid-14c., "noon," from Old French meridien "of the noon time, midday; the Meridian; southerner" (12c.), and directly from Latin meridianus "of midday, of noon, southerly, to the south," from meridies "noon, south," from meridie "at noon," altered by dissimilation from pre-Latin *medi die, locative of medius "mid-" (see medial (adj.)) + dies "day" (see diurnal).

Для «medial», см. «middle», т.е. «мѫдо», «мета» = «между»

diurnal (adj.) (дневной); из позднелатинского «diurnalis» - дневной; из латинского «dies» - день + «-urnus» - суффикс обозначающий время; из PIE корня *dyeu- сиять
late 14c., from Late Latin diurnalis "daily," from Latin dies "day" + -urnus, an adjectival suffix denoting time (compare hibernus "wintery"). Dies "day" is from PIE root *dyeu- "to shine" (cognates: Sanskrit diva "by day," Welsh diw, Breton deiz "day;" Armenian tiw; Lithuanian diena; Old Church Slavonic dini, Polish dzień, Russian den), literally "to shine" (compare Greek delos "clear;" Latin deus, Sanskrit deva "god," literally "shining one;" Avestan dava- "spirit, demon;" Lithuanian devas, Old Norse tivar "gods;" Old English Tig, genitive Tiwes, see Tuesday).

См. «day». Русское «день» = «тяну», ср. нем. «Tag» (день) - тяга, тягнути. Переход «g» - «у». Все попытки произвести это дело от «дею», т.е. «deus» - бог, по-моему, смешны, а уж «Tuesday» - вторник, - это просто «два» + «день».
Как из *medi die получилось «meridie»?

Поэтому «meridianus» = ровно то, что написано – «мера» + «день»; ср. «diem» (лат.) – срок, свет
Дворецкий:
день смерти (смертный час); obire diem supremum, obire diem или diem fungi умереть;

Меридиан в географии — половина линии сечения поверхности земного шара плоскостью, проведённой через какую-либо точку земной поверхности и ось вращения Земли.<1> Каждый меридиан пересекается со всеми остальными в двух точках: на Северном и Южном полюсах.
Около 250 года до нашей эры греческий ученый Эратосфен впервые довольно точно измерил земной шар. Эратосфен жил в Египте в городе Александрия. Он догадался сравнить высоту Солнца (или его угловое расстояние от точки над головой, зенита, которое так и называется — зенитное расстояние) в один и тот же момент времени в двух городах — Александрии (на севере Египта) и Сиене (ныне Асуан, на юге Египта). Эратосфену было известно, что в день летнего солнцестояния (22 июня) Солнце в полдень освещает дно глубоких колодцев. Следовательно, в это время Солнце находится в зените. Но в Александрии в этот момент Солнце не бывает в зените, а отстоит от него на 7,2°. Такой результат Эратосфен получил, изменяя зенитное расстояние Солнца с помощью своего несложного угломерного инструмента — скафиса. Это просто вертикальный шест — гномон, укрепленный на дне чаши (полусферы). Скафис устанавливают так, чтобы гномон принимал строго вертикальное положение (направлен в зенит) Освещенный солнцем шест отбрасывает тень на разделенную на градусы внутреннюю поверхность скафиса. Так вот в полдень 22 июня в Сиене гномон тень не отбрасывает (Солнце в зените, его зенитное расстояние равно 0°), а в Александрии тень от гномона, как видно по шкале скафиса, отмечала деление 7,2°. Во времена Эратосфена расстояние от Александрии до Сиена считали равным 5000 греческих стадий (примерно 800 км). Зная все это, Эратосфен сопоставил дугу в 7,2° со всей окружностью в 360° градусов, а расстояние 5000 стадий — со всей окружностью земного шара (обозначим ее буквой X) в километрах. Тогда из пропорции получилось, что Х = 250 000 стадий, или примерно 40 000 км (представьте себе, это так и есть!).
Если вам известно, что длина окружности равна 2πR, где R — радиус окружности (а π ~ 3,14), зная длину окружности земного шара, легко найти его радиус (R):
Замечательно, что Эратосфену удалось очень точно измерить Землю (ведь и сегодня считают, что средний радиус Земли 6371 км!).

Интересно, когда придумали этот опыт? Что у них так сошлось?

Т.е., что бы провести меридиан, надо четко установить самую короткую линию в данной точке, учитывая зенитальное положение Солнца. На 230 30’ с.ш. 22 марта длинна линии = 0. На 230 30’ ю.ш. – 23 сентября – то же самое; 22 декабря и 21 марта солнце в зените на 00. Т.е. тень от гномона = 0. Т.е. «мера дня», гр. «μείρω» - отделять
Во всех остальных точках, севернее экватора, полуденная линия будет указывать строго на юг.











  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl17-07-2015 01:48
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#373. "RE: pocket – карман"
Ответ на сообщение # 0


          

pocket – карман; сумка, мешок; полость; луза, пазуха; класть в карман; карманный; см. «bush», «push», «pack», «business».

pocket (n.) (сумка, мешок, маленький мешок); из англофранцузского «pokete»; уменьшительное от старосеверофранцузского «poque» - сумка; старофранцузского «pouche»; германского происхождения из франкского *pokka – сумка; из протогерманского *puk-
mid-14c., pokete, "bag, pouch, small sack," from Anglo-French pokete (13c.), diminutive of Old North French poque "bag" (Old French pouche), from a Germanic source akin to Frankish *pokka "bag," from Proto-Germanic *puk- (see poke (n.)).

poke (n.1) (куль, мешок, торба); из старосеверофранцузского «poque» - сумка; старофранцузского «pouche» - кошелек, мешок, кошельковый невод; германского происхождения; из протогерманского *puk-; из PIE корня *beu-; корень звукоподражательный, ассоциируется с группой слов, обозначающих «раздувание, увеличение в размерах»
"small sack," early 13c., probably from Old North French poque (12c., Old French poche) "purse, poke, purse-net," probably from a Germanic source, from Proto-Germanic *puk- (cognates: Old English pohha, pocca "bag, pocket," Middle Dutch poke, Old Norse poki "bag, pouch, pocket," dialectal German Pfoch), from PIE root *beu-, an imitative root associated with words for "to swell" (see bull (n.2)).

poke (v.) (совать, пихать, протыкать); «puken» - пихать, подталкивать; происхождение неизвестно
"to push, prod, thrust," especially with something pointed, c. 1300, puken "to poke, nudge," of uncertain origin, perhaps from or related to Middle Dutch poken "to poke" (Dutch beuken), or Middle Low German poken "to stick with a knife" (compare German pochen "to knock, rap"), both from Proto-Germanic root *puk-, perhaps imitative.

pouch (n.) (кошелек, мошна); из англофранцузского «puche»; из старосеверофранцузского «pouche»; старофранцузского «poche» - кошелек, мешок; германского происхождения
early 14c., "bag for carrying things," especially (late 14c.) "small bag in which money is carried," from Anglo-French puche, Old North French pouche (13c.), Old French poche "purse, poke," all from a Germanic source (compare Old English pocca "bag;" see poke (n.1)). Extended to cavities in animal bodies from c. 1400.

purse (n.) (староанглийское «pursa» - маленький кожаный мешочек, кошелек); из среднелатинского «bursa» - кожаный кошель; из позднелатинского «bursa», из «byrsa» - прятать; из греческого «βύρσα» - прятать, кожа
Old English pursa "little bag made of leather," especially for carrying money, from Medieval Latin bursa "leather purse" (source also of Old French borse, 12c., Modern French bourse; see bourse), from Late Latin bursa, variant of byrsa "hide," from Greek byrsa "hide, leather." Change of b- to p- perhaps by influence of Old English pusa, Old Norse posi "bag."

bourse (n.) (биржа), «burse»; из старофранцузского «borse» - кошель, мешок; из среднелатинского «bursa» - мешок
"stock exchange," 1570s, burse, from Old French borse "money bag, purse" (12c.), from Medieval Latin bursa "a bag" (see purse (n.)).

paunch (n.) (живот, брюхо) из старофранцузского «pance» - живот, брюхо, пузо; из латинского «panticem» (именительный падеж – «pantex») – живот, кишка; возможно родственно «panus» - опухоль.
late 14c. (late 12c. in surnames), from Old French pance (Old North French panche) "belly, stomach," from Latin panticem (nominative pantex) "belly, bowels" (source also of Spanish panza, Italian pancia); possibly related to panus "swelling"

1675:
POCK (Pocca, Sax., pockel, Belg.) – оспина, рябинка, пузырь, гнойник; pox – сифилис.
POCKET (Pochcha, Sax., poke, Belg., poche, pochette, F.) – маленький мешочек, носимый в одежде
POKE (pocca, Sax.) – мешок
PURSE (bourse, F., boursa, Ital., pwrs, C. Br., βύρσα – скрывать) – мешок или кошелек, мешочек

Собственно, «purse» = «прячу». ПРЧ – PRS – purse, переход «п» - «b».

Слово «poke» в смысле – совать, пихать, протыкать; пузырь:
1) Пух, пукаю, пихаю
2) «Спица», см. «pliers». 1826: D. “pake”; Isl. “piecka”; “potch”

1826:
POUCH, s – мешок, карман, брюхо, пузо; G. “posk”; T. “putske”; S. “pusa”; D. “pose”; F. “poche”

Другими словами – это «пузо», ср. исп. «panza», с юсом «an». ПЗ – P (N) Z; гот. «posk» = «пузико», в нем. «putske» - «дз» / «тз» (день – дзень) – пузико.

То же «poke», при переходе «sk» - «ck» - «k» или «pouche» - «sk» - «ch». Так же «пазуха», «з» - «с». ПЗХ – PCH – poche.

Основа звукоподражательная – «уф», «пуф», «пых», «пух», «пук», «пах», «пахну», «пихаю», «пузо», «бзз», «пузырь», «арбуз», «пуща» - «пусто», «пустыня», «буза», «буча», «баш» (голова), «бахча», «бузина», «бузук» (хмельной напиток), «базука», «бочка», «пашу».

Прозвище немцев – «боши» (boche)
Несмотря на сходство с распространённой немецкой фамилией Bosch, этимология прозвища иная. Слово boche — афереза слова alboche, которое было образовано из «al» (французское название немецкого языка — allemand) и «boche» (от фр. caboche — башка). Первое употребление слова было зафиксировано в 1860 году в выражениях «au truc, si l’Alboche est grossier». Так же употреблялось в Эльзасе в качестве названия немцев (упоминается уже в le Dictionnaire de l’Argot moderne de Rigaud (1881). При этом tête de boche (голова боша) означало иногда tête de bois (деревянная голова) .
Производное выражение Suisse-Alboche иногда используется для пренебрежительного именования людей из немецкоговорящей части Швейцарии.

Интересно, откуда у французов «баш»? Нет, понятно, скажут, что от «caput» - голова (лат.). А, «alboche», скорее «белая башка», т.е. «alb» + «boche»; при этом фр. «caboche», скорее всего «купа / куба» + «башка», ср. «кабачок». Ср. «башкиры» - черноголовые.

Сюда ли и итал., нем. «post» - пошта, почта, ср. «pocket», хотя у Фасмера из «постой».

Фасмер:
почта уже в 1669 г., Ордын-Нащокин; см. Христиани 42; укр. по́шта. Заимств. через польск. росztа, стар. poszta из ит. роstа. Первоисточником является лат. positus; equites positi "верховые посыльные для доставки почты" (со времен Августа), названы так по расстановке лошадей на определенных стоянках (posita mansiō); ср. Клюге-Гетце 453; Преобр. II, 119; Корбут 445; Малиновский, РF 2, 241. Русск. – чт - обязано позднейшему исправлению вместо – шт - (ср. что). •• <Форма почта известна уже с ХVI в.; ср. Маргарян, ВЯ, 1959, No 2, стр. 117 и сл., где это слово производится из нем. Роst; см. против этого Исаченко (Českoslov. rusistika, 4, 1959, стр. 231 и сл.), который в подтверждение польск. происхождения приводит ударение почтовый из польск. росztоwу. – Т.>

Англ. «paunch» - живот, брюхо = «пузико» с «un» юсом или «пазуха», см. «pouch» выше.

Сюда же «панцирь».



Фасмер:
панцирь м., впервые у Котошихина 28, укр. панцер, др.- русск. пансырь (Библия 1499 г., Новгор. 2 летоп.; см. Срезн. II, 875; Сказ. Мам. поб. IV, Шамбинаго, ПМ 100, Азовск. вз.; см. РФВ 56, 150). Формы на – ц - получены, вероятно, через посредство польск. раnсеrz, чеш. раnсíř, раnсéř из ср.- в.- н. раnziеr от ст.- франц. раnсiеr – то же: лат. раntех "брюхо"; русск. формы на – с -, возм., переданы через ср.- нж. -н. раnsеr; см. Клюге-Гетце 431; М.-Любке 510; Мi. ЕW 231; Брюкнер 393.

Лат. «pantex» (ks), «pantices» = пузатый, ПЗТ – PCT – P (N) C; либо, искаженное через немецкий, - «putske» - пузико, см. выше. Так же «boss».

Сюда же – паковать, упаковка «pack», вероятно и «back» - спина, в силу своей изогнутости. Сюда ли «пакы» - назад?

Пакы (пак, пако) – 1) обратно, назад 2) опять, вновь, еще 3) потом 4) наоборот, в свою очередь 5) в противном случае 6) все-таки 7) так же, опять же 8) еще, кроме того (Срезневский).
Или это связано с «опека», см. «peculiar»?

Фасмер:
паки нареч. "опять, еще", укр. пак "все-таки", др.- русск., ст.- слав. пакы πάλιν (Клоц., Супр.), болг. пак, сербохорв. па̑к, па̑ "но, ведь, снова", словен. pàk, рà – то же, чеш. раk "но", в.- луж., н.- луж. раk "но, снова". Связано с ораkу, ораkо "обратно, наоборот". Ср. др.- инд. áрākаs "в стороне, позади" (И. Шмидт, Pluralb. 392; Преобр. II, 6); см. также опак, пакость. •• <См. специально Гринкова, УЗ ЛГПИ, 104, 1955, стр. 192 и сл. – Т.>

Даль:
опять или еще, снова, сызнова, ещежды. Пакибытие ср. воскресенье, вторая, загробная жизнь; | возрожденье духовное, обновленье духа. Пакирождение ср. пакибытие, вторичная жизнь; | возрожденье духом; | новая духовная жизнь, даруемая таинством крещенья. Пакирожденный, воскресший; | возрожденный; | крещеный. Пакирастущий лес, вырастающий по срубке и пр. береза, ольха.

Горяев через «опако», «опакы», «паче», «опаче» приводит к «пята», «пятится»

P.S. – не сюда ли «апачи»?
https://en.wikipedia.org/wiki/Apache#Name_and_synonyms
«Вики» рассказывает, что это слово пришло через испанский. Кто бы сомневался. Вот откуда оно в испанском?

Варианты:
1) Большинство апачей предпочитают называть себя «Dine» или «Inde», т.е. «человек», т.е., надо полагать – «люди», «людина». Ср. «jude». Или «донские», там течет река Сан-Хуан и приток Рио-Гранде – Chama, точнее – её исток.
2) Из языка «зуни» (юго-запад США) – народ и река
Забавный народ, особенно традиции
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D1%83%D0%BD%D0%B8_%28%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4%29#.D0.A2.D1.80.D0.B0.D0.B4.D0.B8.D1.86.D0.B8.D0.BE.D0.BD.D0.BD.D0.B0.D1.8F_.D0.BA.D1.83.D0.BB.D1.8C.D1.82.D1.83.D1.80.D0.B0

Река берет начало в горах «Zuni». Надо полагать – синие, да и река – Синяя, ср. «Sienna» (Сена).

Their tribal name is A'shiwi (Shi'wi), meaning "the flesh.”
Местное название A'shiwi – родственники. Уж, не «наши» ли?
http://www.legendsofamerica.com/na-zuni.html
Итак, эти самые «синие» называли «апачей»

2. а. – Navajo, т.е. «навахо»
2. б. – враги.

А, что значит, - «навахо»?
Навахо, или навахи (самоназвание — дене, дине, самоназвание территории проживания навахо — Динета) — индейский народ, проживающий, главным образом, на территории США.

From Spanish, from Tewa navahu (“field adjoining an arroyo”) – поле вокруг ручья.

Navajo (из испанского «апачи из Набаху); из языка Тева, как полагают, означает дословно «большое поле» или большое возделанное поле, из «nava» - поле + «hu» - долина
Athabaskan people and language, 1780, from Spanish Apaches de Nabaju (1629), from Tewa (Tanoan) Navahu, said to mean literally "large field" or "large planted field," containing nava "field" and hu "valley." Spanish Navajo was used 17c. in reference to the area now in northwestern New Mexico.

Ну, не знаю, где они там откопали возделанные поля. Да и реки там явно – не ручейки. По-моему – просто «новые». Я понимаю, что в испанском «j» читается, как «h», т.е. смягченное «джи», но, кто сказал, что так было всегда. Кстати, везде пишут, что навахо пришли на эти земли относительно недавно. Тут и Калифорния рядом.

Кстати, интересная фраза:
In the 1780s, the Spanish sent military expeditions against the Navajo in the Mount Taylor and Chuska Mountain regions of New Mexico.
Интересная гора «Чушка» в Нью-Мексико?
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4b/Chuska_Mountains.jp g

И еще одно странное название:
Lukachukai Mountains. Это в Аризоне. Там же рядом вершина «Luka»
http://www.peakbagger.com/peak.aspx?pid=3928

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/ae/Buffalo_Pass%2C_Lukachukai.jp g

Так вот, относительно апачей. Не народ ли это, живущий в пуще? Т.е. в пустыне? Места там суровые.




















  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl19-07-2015 18:35
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#374. "RE: pod – стручок"
Ответ на сообщение # 0


          

pod – стручок; брюхо, шелуха; лущить горох

pod (n.1) (семечко боба); происхождение неизвестно; ранее в «podware» - семечко овощей или просто семечко; родственно «codware» - очищенный от шелухи; родственно «cod» - очищенный от шелухи
"seed of beans," 1680s, of uncertain origin; found earlier in podware "seed of legumes, seed grain" (mid-15c.), which had a parallel form codware "husked or seeded plants" (late 14c.), related to cod "husk of seeded plants," which was in Old English.

1675:

POD (Boede, Bode, Dut. – маленькие обитатели) – стручок бобовых

1826:
COD, s. – оболочка или шелуха; G. kodde; κυδία; W. “cod”; Swed. “kudde”; Scot. “cod” – сумка или подушка; Swed. “kod”; T. “kod”; S. “codd” – мошонка
CODFISH, s. – треска, рыба с большой головой; L. “capito”; It. “cavallau”; B. “kabiljauw”; κεφαλή

Т.е. слово «cod» = купа, копить, купол, ср. ит. “cavallau” с русск. «кобыла» и лат. “capito” с лат. “caput” – голова.
Соответственно, никакого отношения к слову «pod» оно не имеет (этимологически)

Словарь 1888
Swed. dial, pude (also puda, puta), a «cushion» – подушка, см.

1) Буда, bydlo – жилище

2) Под ч-л. – подвал, подушка

Что касается слова «ware» в «podware»
1) Слово «товар» с отпавшей «т»

2) Связь с «ward» - охрана, например, «be ware» - остерегаться, т.е. русское «варити», «варега», «варяги», «варежка», «ворота»; так же «ward» = «guard», т.е. «крыть», «город», тогда мы имеем дело с конструкцией «под» + «варити», т.е. под охраной.


  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl19-07-2015 20:25
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#375. "RE: poem – стихотворение"
Ответ на сообщение # 0


          

poem – стихотворение, поэма;

poem (n.) (из среднефранцузского «poème»); из латинского «poema» - композиция в стихах, из греческого «ποίημα» - сочинение, поэтическая работа; дословно – вещь, которую создали; из «ποιέω» - я делаю
1540s (replacing poesy in this sense), from Middle French poème (14c.), from Latin poema "composition in verse, poetry," from Greek poema "fiction, poetical work," literally "thing made or created," early variant of poiema, from poein, poiein, "to make or compose" (see poet).

poesy (n.) (поэзия, поэтический язык; дословно – поэма, поэтический отрывок); из старофранцузского «poesie»; из народнолатинского «poesia»; из латинского «poesis» - поэтическое произведение, поэма; из греческого «ποίησις» - композиция, поэзия, дословно – делать, производить; из «ποιέσις» - делать или составлять композицию.
late 14c., "poetry; poetic language and ideas; literature; a poem, a passage of poetry," from Old French poesie (mid-14c.), from Vulgar Latin poesia (source of Provençal, Spanish, Portuguese, Italian poesia), from Latin poesis "poetry, a poem," from Greek poesis "composition, poetry," literally "a making, fabrication," variant of poiesis, from poein, poiein "to make or compose" (see poet). Meaning "the art of poetry" is late 15c.

poet (n.) (поэт, певец); из старофранцузского «poete»; из латинского «poeta» - поэт; из греческого «ποιητής» - тот, кто делает, создатель, автор, поэт; из «ποιέω» - я делаю; из PIE *kwoiwo- делаю; из корня *kwei- накапливать, строить, делать
early 14c., "a poet, a singer" (c. 1200 as a surname), from Old French poete (12c., Modern French poète) and directly from Latin poeta "a poet," from Greek poetes "maker, author, poet," variant of poietes, from poein, poiein "to make, create, compose," from PIE *kwoiwo- "making," from root *kwei- "to pile up, build, make" (cognates: Sanskrit cinoti "heaping up, piling up," Old Church Slavonic činu "act, deed, order").

Да, вывести слово «пою» из слова «кую», - это высший пилотаж! Или из слова «чин», «чинить». Ничуть не лучше.

Понятно, что в основе – пою, петь, в.т.ч. и с «em» - юсом.

Откуда такая дикость – поэзия = строить, давно известно, языком трепать – не мешки ворочать.

В основе греческое «ποιητής», т.е. по + дею, а так, как нужно было короткое слово, то сочинили исходное «ποιέω»

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

tvy19-07-2015 21:32
Участник с 27-03-2015 17:51
403 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#376. "RE: poem – стихотворение"
Ответ на сообщение # 375
19-07-2015 21:35 tvy

          

Отметим, что в древности у нас точно, стихотворные вещи рассказывались нараспев (сказочный Боян), а также Гильфердинг записывал на русском сервере былины, он пишет даже на какой распев они читались-пелись.

В древнегреческом, как я понял, тоже, Гомеру приписывают какие-то песни.

Т.е первоначально стихи - это нараспев.

Оно и понятно. Народ ПОЕТ, когда ему хорошо (праздники, свадьбы и пр.).
Думаю, можно объяснить физиологически, почему простые люди на праздниках именно поют, а не читают стихи.

Так что "поэзия" скорее от "петь", чем делать.

Ну и наше "ПЕСня" ложится сюда, собтсвенно, практически идеально.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl19-07-2015 21:40
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#377. "RE: point - острый конец"
Ответ на сообщение # 0


          

point - острый конец, точка; румб; момент времени; пункт; смысл; позиция; указывать, показывать
https://slovari.yandex.ru/point/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/

point (n.) (из латинского «pungere» - колоть, жалить, щипать) + латинское «punctum» - маленькая дырочка, нанесенная острым предметом; прокол.
c. 1200, "minute amount, single item in a whole; sharp end of a sword, etc.," a merger of two words, both ultimately from Latin pungere "prick, pierce, puncture" (see pungent). The Latin neuter past participle punctum was used as a noun, meaning "small hole made by pricking," subsequently extended to anything that looked like one, hence, "dot, particle," etc. This yielded Old French point "dot; smallest amount," which was borrowed in Middle English by c. 1300.

pungent (adj.) (жгучий, резкий, колкий, острый); из латинского «pungentem» (именительный падеж – «pungens»); причастие настоящего времени от «pungere» - колоть, жалить, щипать; родственно «pugnus» - кулак
1590s, "sharp, poignant" (of pain or grief), from Latin pungentem (nominative pungens), present participle of pungere "to prick, pierce, sting," figuratively, "to vex, grieve, trouble, afflict," related to pugnus "fist"

В основе латинского «pungo» лежит русское слово «шпенек», см. «pliers», ср. с фр. «espagnolette», якобы «targette à l᾽еsраgnоl» - «испанская задвижка». То, что название Испании, как горной страны происходит от того же «шпень» я уже писал. Так же «щипать», «щипаться» с отпавшей «щ». ЩПТС – замены «ц» - «с» + «un» - юс и перестановка. (SH) PTC – P (N) TC – P (N) CT – punctio, ср. «пинцет». Шпенек – ШПНК – замена «к» - «с» - «G». (SH) PNC – (SH) PNG – PNG – pungo – pungent;

Насчет «pugnus» - кулак.
1828:
PUGNUS – кулак; из ποκνός - твердый, закрытый, как закрывается рука в кулак; т.е. это «погну». ПГН – ΠΚΝ – ποκνός

Но, есть еще одно соображение:
PUGNA – бой один на один, бой на кулаках
PUGNO – борюсь.
Возможно, здесь и «пугну»

Дворецкий
punctum, i n
1) укол; ужаление;
2) колющая боль;
3) маленькое отверстие;
4) точка;
5) пятнышко;
6) очко;
7) (на выборах) голос, подаваемый за кого-л. (отмечавшийся точкой против имени кандидата);
8) маленькая часть, местечко;
9) мгновение, момент;
10) небольшой раздел (речи), пункт.
punctio, onis f
укол, колотьё, Колющая боль
puncta, ae f
удар колющим орудием, укол
pungo, pupugi (арх. pepugi), punctum, ere
1) колоть; жалить;
2) быть острым на вкус, жечь;
3) поражать;
4) проникать;
5) щипать;
6) беспокоить, огорчать.

Здесь возможно, так же «писать», см. «picture», и копье, хотя версия с «шпень» предпочтительнее. Так же «пинок», «пинаться» (связано со шпень – шип). Возможно и «пятнышко». Ну, и обсцентное – попи.жу.

В англ. «point» в значении «точка зрения», возможно и русское «понять».






  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl20-07-2015 14:33
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#378. "RE: Довесок - блезир"
Ответ на сообщение # 363


          

Даль

БЛЕЗИР - м. франц. сделать что для блезиру, от нечего делать, ради забавы, шутки. | печники зовут блезиром одно зеркало голландской печи, один бок ее, складенный подлицо (вгладь) со стеной, ТОГДА как сама печь и топка ее в другой комнате.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl20-07-2015 15:58
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#379. "RE: poison – яд"
Ответ на сообщение # 0


          

poison – яд; пагубное влияние; отравлять

poison (n.) (смертельное снадобье); из старофранцузского «poison, puison» - питье, в частности – в медицинском понимании, позже – чудесный эликсир, отравленное питье; из латинского «potionem» (именительный падеж «potio») – питье, пить, так же – отравленное питье; из «potare» - пить
c. 1200, "a deadly potion or substance," also figuratively, from Old French poison, puison (12c., Modern French poison) "a drink," especially a medical drink, later "a (magic) potion, poisonous drink" (14c.), from Latin potionem (nominative potio) "a drinking, a drink," also "poisonous drink" (Cicero), from potare "to drink" (see potion).

potion (n.) (зелье, снадобье); из старофранцузского «pocion» - зелье, жидкое лекарство, лекарство; из латинского «potionem» (именительный падеж «potio») – питье, пить, так же – отравленное питье; из «potus», причастия прошедшего времени от «potare» - пить; из PIE корня *po (i)- пить
c. 1300, pocioun "medicinal drink," from Old French pocion "potion, draught, medicine" (12c.), from Latin potionem (nominative potio) "a potion, a drinking," also "poisonous draught, magic potion," from potus, irregular past participle of potare "to drink," from PIE root *po (i)- "to drink" (cognates: Sanskrit pati "drinks," panam "beverage;" Greek pinein "to drink," poton "that which one drinks," potos "drinking bout;" Old Church Slavonic piti "to drink," pivo "beverage"). Potus as a past participle adjective in Latin meant "drunken."

Понятно, что в основе «пью», «пить», «поить», только вот никак из «potio», вторичного к «пью», не получиться «poison». Источником, скорее, стало «упьюсь» (до смерти), что, вероятнее всего, связано с неумеренным потреблением алкоголя. Точнее, даже, «упиѭсѧ» (Старчевский). Не зря на Руси вино называли зельем, зелено вино.

Сюда же – «опиум» (оупоити, оупоим – напоить, оупой – хмель, опьянение), т.к. изначально – настой, – «опиат» из «оупивати»

В англ. есть синоним «venom» - яд, который объясняют из «Venus», что, собственно, глупость, понятно, что это «вино» от «вонь» с юсом «om» или просто – «вином».

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl20-07-2015 16:30
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#380. "RE: pole – столб"
Ответ на сообщение # 0


          

pole – столб, столбик, шест, см. «pier», «palace», «park», «balcony»

pole (n.1) (староанглийское «pal»); общегерманское; из латинского «palus» - столб, стойка
"stake," late Old English pal "stake, pole, post," a general Germanic borrowing (Old Frisian and Old Saxon pal "stake," Middle Dutch pael, Dutch paal, Old High German pfal, Old Norse pall) from Latin palus "stake" (see pale (n.)).

pale (n.) (забор, ограда, кол, свая); из старофранцузского «pal»; из латинского «palus» - столб, стойка
early 13c. (c. 1200 in Anglo-Latin), "stake, pole, stake for vines," from Old French pal and directly from Latin palus "stake, prop, wooden post,"

Сюда же – «палисад» - «palisade», так же «paling» - шест, частокол, кол
palisade (n.) (изгородь из палок); из среднефранцузского «palisade»; из прованского «palissada»; из «palissa» - шест, частокол; из галло-романского *palicea; из латинского «palus» - столб, стойка.
"a fence of stakes," c. 1600, from Middle French palissade (15c.), from Provençal palissada, from palissa "a stake or paling," from Gallo-Roman *palicea, from Latin palus "stake" (see pale (n.)). Military sense is attested from 1690s.

Кстати, еще одна версия для греческого «πόλις, πολιτεία», место, окруженное частоколом, хотя второе слово ближе к версии «палить»

Пала, палка. ПЛ - PL

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl20-07-2015 18:07
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#381. "RE: pole (2) – полюс"
Ответ на сообщение # 0


          

pole (2) – полюс

pole (n.2) (конец земной оси); из старофранцузского «pole»; из латинского «polus» - конец оси, так же – небо, небеса; из греческого «πόλος» - точка опоры, точка вращения, ось земной сферы, небо; из PIE *kwol- вращаться кругом, из корня *kwel- (1) – колесо, вращение
"ends of Earth's axis," late 14c., from Old French pole or directly from Latin polus "end of an axis;" also "the sky, the heavens" (a sense sometimes used in English from 16c.), from Greek polos "pivot, axis of a sphere, the sky," from PIE *kwol- "turn round," from root *kwel- (1) "wheel; turn, roll around"

Полюс (лат. polus, от др.- греч. πόλος, буквально — ось), в широком смысле слова:
Т.е. опять «пала», «палка». И, что, древние греки уже знали об этом?

Интересно, что Бикс объясняет слово «πόλος» из «πέλομαι» - шевелиться, вращаться (в смысле – бывать), становиться; из IE kwlh1 – кругом. При этом приводит лат. «colo» - населять, строиться (строить), санскр. «carati» - вращаться, ходить кругом, алб. «siell» - поворачиваться кругом. При этом Бикс путает «село» (весь) и «коло».

Кстати, в греческом есть еще интересное слово, – πέλας – близкий, т.е. «близь», «в близи», связь с «более», «больше».

Другими словами «πόλος» = «обло» (круглый); из «колоб» (человек, лоб, чело); из «коло» - круг, Солнце, колесо. При этом «пала» - вполне может происходить из «обло». БЛ – BL – PL (ΠΛ)

Появляются интересные вещи.
1) Греческое «πόλις» - город, просто нечто округлое (3 версия)
2) Emporus – купец; из έμπορος – путник, путешественник, пассажир, купец, ведущий заграничную торговлю; έμπολή – купля, торговля; έμπόλημα – прибыль, награда (Вейсман).

Т.е. «полно», «наполню» или «наберу», с одной стороны, с другой – πόρος (путь) от πείρο, т.е. «пру».

Так же «έμπολάω», «ήμπόληκα» - покупать, получать, приносить барыш, прибыль. Т.е. «emporus» - тот, кто получает (прибыль), «получу» с юсом «ήμ»; в этот же ряд – «supply» - предложение, т.е. «соберу».

В то же время έμπολεμέω – вести войну. Вот, собственно, и Наполеон.
He was christened Napoleone di Buonaparte, probably named after an uncle (an older brother, who did not survive infancy, was the first of the sons to be called Napoleone).

Какие интересные имена давали детям на Корсике. Не зря альтернативщики пишут, что с «Наполеоном» не все в порядке. Это имя старшего, по случайности, не выжившего, то-ли дяди, то-ли брата. Странно все это.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl22-07-2015 17:35
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#382. "RE: police – полиция"
Ответ на сообщение # 0
22-07-2015 18:11 pl

          

police – полиция

police (n.) (из среднефранцузского «police»); из латинского «politia» - городская администрация; из греческого «πόλις» - город
c. 1530, at first essentially the same word as policy (n.1); from Middle French police (late 15c.), from Latin politia "civil administration," from Greek polis "city" (see polis).

policy (n.1) (система управления, изучение или практика управления, хорошее управление); из старофранцузского «policie» - управленческая организация, городская администрация; из позднелатинского «politia» - государство, гражданская администрация; из греческого «πολιτεία» - государство, управление, правление, гражданство; из «πολίτες» - гражданин; из «πόλις» - город
"way of management," late 14c., policie, "study or practice of government; good government;" from Old French policie (14c.) "political organization, civil administration," from Late Latin politia "the state, civil administration," from Greek politeia "state, administration, government, citizenship," from polites "citizen," from polis "city, state" (see polis). Meaning "plan of action, way of management" first recorded c. 1400.

polis (n.) (древнегреческий город, поселение); из гр. «πόλις» - город, государство, граждане; из PIE *pele- крепость, закрытое пространство, часто на возвышении.
"ancient Greek city-state," 1894, from Greek polis "city, one's city; the state, citizens," from PIE *pele- "citadel; enclosed space, often on high ground" (cognates: Sanskrit pur, puram "city, citadel," Lithuanian pilis "fortress").

Версии:

1) Наиболее достоверная версия, с точки зрения логики – «пал», «палить» («πόλις, πολιτεία»); ср. «πεπόλιςμαι τείχος» - строить стену (города), т.е. «попалишь» + «тюкаю» (архитектура, техника - τεχνικός от τέχνη — искусство, мастерство, умение, т.е. работа плотника – тюк, тюк топором); Бикс - lE root *te-tk- «to build» - строить.

Ср. с гр. «πύρ, πύρος» - огонь, откуда «пурпур» – багряный цвет; «πύράμις» - пирамида, как отражение костра (ср. с курганом – круг – коло – Солнце), ср. с «flame» - пламя, «pure» - чистый, «funeral» - похороны (палил), «fire» - огонь, лат. «purigo» - чистить, очищать; «pile» – жертвенный костер. Т.е. «πύράμις» = пламя. Ср. с «πολιός» - палевый.

Санскр. «pur, puram» - город и «paru, parujman, parijvan, pacala» - огонь; лит. «pilis» - замок; латыш. «pilseta» - город, сокр. «pils» (Даугавпилс, Вентспилс); баск. «udala». Так же см. «palace».

P.S. Кстати, Бикс производит слово «πύράμις» от «πυρός» - пшеница, т.к. пирамиды имеет форму пирога - русское «пыро» - мука; дор. «σπυρός», ср. «spear» - копье (шпиль), т.е. это ряд «щипаю, шип», см. «pliers».

Русское «пирог» - от «прѧжити» - жарить, пряжить (от прижгу); прѧга – пряженая крупа, ср. с Прага (Чехия) и Прага – часть (предместье) Варшавы.

«Вики»: Этимология названия (предместья Варшавы) означает «место прежде занятое лесом, который сожгли, чтобы подготовить землю для посева» (ср.: прах, чеш. название Праги – Praha; «pražení» (закалка, обжарка), чеш. prach – прах). Польск. - (wyprażone (wypalone). Так же, ср. «Paris» в русском варианте (с «ж») и санскр. «parijvan» - огонь, ср. с «прѧжити». См. «full».

У Вейсмана: πύργος – башня, ср. «костер» (кость, костерь) – костьръ – башня, крепость; κάστρον – castrum (лат.) – «castle» - замок; костел (польск. kоśсiоɫ «церковь», чеш. kostel «храм, костёл, церковь» из д.- в.- н. kastel от лат. castellum «укрепление») – с точностью до наоборот. Город Пиргос (Греция) – Πύργος, в Болгарии – Бургас.

С другой стороны – возможно и «палка», т.к. есть значение «городская стена», ср. «park» - огражденное место. Но, при этом у Бикса есть значение «колонна», см. выше - «σπυρός» - «spear».

В топонимике – Пиренеи (Pyrénées (фр.), Pirinio (баск.), Pirenèus (окс.); гряда Пиренеев напоминает цепь костров или по причине блестящего снега, режущего глаза. Ср. «Килиманджаро» - «холм» + «жар»
Сказочная версия:
https://en.wikipedia.org/wiki/Pyrenees#Etymology

Пирин – Болгария; Парнон – Греция (Πάρνων/Πάρνωνας); Парнас (Παρνασσός) – Греция;
Название горы — догреческое по происхождению — тождественно названию города в Каппадокии, поэтому обычно относится учёными к анатолийскому субстрату. Слово выводят из хетт. parna- «дом», и трактуют название этой священной горы как «дом богов»<2>. Противники этой точки зрения доказывают, что по формальным причинам топоним относится не к хетто-лувийской, а к палеобалканской топонимической системе. Они связывают название горы с эпитетом Аполлона Παρνόπιος «саранчовый (отвратитель)» (от др.- греч. πάρνοψ, πάρνοπος «саранча»)<3>.

Саранча = палю + посев – πάρνοπος с юсом, особенно через «пси» - ψ или палю все. Отсюда, видимо, и Парнас (прѧжу), т.к. вершины покрыты снегом, а он блестит. Хотя, БиЕ называют его двухвершинным, может быть и «пара» + «меж», имея в виду котловину между двумя горами – Тифорея и Ликорея (ор = гора), видимо, «тупая» и «коло» (круглая).

Возможно, сюда же Парма. Считается этрусским названием – «круглый щит» (т.е. обло), т.к. пишут, что это заимствование из латыни. Вряд-ли город так назвали, тем более что есть река Парма.

2) Связано с «пала», «палка», см. «pole (1)». См. «paradise», «pier», «palace», «park», «balcony», «palace».
С этой точки зрения логично с «πόλις» рассматривать «burg», см. «paradise».

3) Для «πολιτεία» можно предложить «оплот». ПЛТ - ΠΛΔ
Фасмер:
оплот род. п. - ота, укр. оплíт, м., род. п. опле́та. Из о - и плот от плету́, первонач. «плетеная изгородь»; см. Шрадер–Неринг 2, 48 и сл.; Преобр. I, 653; II, 73.

Ср. «palladium» - защита, оплот. Так же «паладин». Замена «т» - «d». ПЛТ – PLT – PLD. Сюда же Палатин в Риме. См. «palace». Т.е. "плетень"

А как красиво звучит - "Здесь возник древний Рим"


А, на самом деле:


или так:

http://www.oebv.at/sixcms/media.php/9/gug_cd_dorf.jp g


palladium (n.1) (телохранитель, защитник); священный облик Афины Паллады; из латинского «palladium»; из греческого «Παλλάδιον» из «Παλλάδίον»; от «Παλλάς» - другое имя Афины или деревянный оберег, который защищал Трою, посвященный Афине.
"safeguard," c. 1600, originally (late 14c.) "sacred image of Pallas Athene," from Latin palladium, from Greek Palladion, noun use of neuter of Palladios "of Pallas." It stood in the citadel of Troy and the safety of the city was believed to depend on it.

Так вот, что, Троя была деревянной. Что там Шлиман копал – непонятно. Главное – где они столько дерева набрали?

Палладиум, палладий (др.- греч. παλλάδιον) — священная статуя-оберег, изображавшая Афину-Палладу.

При этом «Афины» = «тын», ср. «town» (от «тяну»), так же – «стена». См. так же «final».

Афина (др.- греч. Ἀθηνᾶ или Ἀθηναία — Афинайя; микен. a-ta-na-po-ti-ni-ja: «Атана-владычица»<1>)

Тын (стена) – ТН – ΘΝ – Αθήνα. Т.е. богиню назвали тыном. Оригинально. Но, в смысловом отношении верно – тын + оплот.

4) Обло. Т.е. «круглый». Собственно, какую бы форму не имел город, эта форма может быть вписана в круг. Замена «б» - «π».

5) Белый. Часть городов могла строиться из известняка, которого в Средиземноморье – огромное количество. Вспомните «Белый город» в Москве (граница – Бульварное кольцо), ну, а количество различных Белгородов – огромно.

6)Оберег, см. № 2)

Сюда же - "Акрополь" - верхний город "ἀκρόπολις" и всяческие "некрополи"

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl26-07-2015 19:12
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#383. "RE: polite – вежливый"
Ответ на сообщение # 0


          

polite – вежливый; изящный, утонченный

polite (adj.) (изысканный, отполированный, блестящий); из латинского «politus» - изящный, образованный, дословно – «отполированный»; причастие прошедшего времени от «polire» - полировать, делать гладким
late 14c., "polished, burnished" (mid-13c. as a surname), from Latin politus "refined, elegant, accomplished," literally "polished," past participle of polire "to polish, to make smooth" (see polish (v.)).

polish (v.) (делать гладким, полировать); из старофранцузского «poliss-», причастие настоящего времени от «polir» - полировать, украшать; из латинского «polire» - полировать, делать гладким, украшать, приукрашивать, в переносном смысле – очищать, улучшать; из PIE *pel- бить, ударять
early 14c., polischen "make smooth," from Old French poliss-, present participle stem of polir (12c.) "to polish, decorate, see to one's appearance," from Latin "to polish, make smooth; decorate, embellish;" figuratively "refine, improve," said to be from Proto-Indo-European *pel- "to thrust, strike, drive" (via the notion of fulling cloth).

1828:
POLIO – очищать от ржавчины, полировать, делать чистым, отдраивать, процарапывать; из πολιώ – делать серым или белым; πολιος – седой, серый, белый

Белый, палый – БЛ (ПЛ) – ΠΛ – πολιος; соответственно «polite» - белить; отсюда и политес.

политес
(тэ), а, мн. нет, м. (фр. politesse).
1. ист. В России 18 в.: определенный порядок соблюдения форм светского этикета.
2. ирон. Вежливость, учтивость, обычно чрезмерная. Такой п. развели!
Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина.- М: Русский язык, 1998.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ТотСамый26-07-2015 19:34
Постоянный участник
1245 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#384. "RE: polite – вежливый - Порите, батько!"
Ответ на сообщение # 383


  

          

....Чуб выпучил глаза, когда вошел к нему кузнец, и не знал, чему дивиться: тому ли, что кузнец воскрес, тому ли, что кузнец смел к нему притти, или тому, что он нарядился таким щеголем и запорожцем. Но еще больше изумился он, когда Вакула развязал платок и положил перед ним новехонькую шапку и пояс, какого не видано было на селе, а сам повалился ему в ноги и проговорил умоляющим голосом: „помилуй, батько! не гневись! вот тебе и нагайка: бей, сколько душа пожелает, отдаюсь сам; во всем каюсь; бей, да не гневись только! ты ж когда-то братался с покойным батьком, вместе хлеб-соль ели и магарыч пили“....

(С) "Ночь перед Рождеством". Н.Гоголь,

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl26-07-2015 21:43
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#385. "RE: pond – пруд"
Ответ на сообщение # 0


          

pond – пруд; запруда; запруживать

pond (n.) (разновидность «pound» - закрытое место
c. 1300 (mid-13c. in compounds), "artificially banked body of water," variant of pound "enclosed place" (see pound (n.2)).

pound (n.2) (загон для скота; запруда); родственно «pyndan» - перегораживать дамбой, пруд, запруда
"enclosed place for animals," late 14c., from a late Old English word attested in compounds (such as pundfald "penfold, pound"), related to pyndan "to dam up, enclose (water)," and thus from the same root as pond. Ultimate origin unknown; some sources indicate a possible root *bend meaning "protruding point" found only in Celtic and Germanic.

1675:
POND (pundan, Sax. – затворять, запирать) – искусственный водоем
POUND (pundan, Sax. – затворять, запирать) – загон для скота
To POUND (punian, Sax.) – толочь в ступе

1828:
POND, s. – водоем, закрытый, перегороженный дамбой; Sans. “bundh” – набережная
POUND, s. – закрытое место, загон для скота, тюрьма; G. “pynd”; S. “pund”; T. “peunt”
POUND, v.a. – закрывать
PEN, s. – загон для скота, клетка; G. “pind”
PEN, v.a. – загонять скот; G. “pynda”; S. “pyndan”
BIN, s. – куча зерна, нечто закрытое – закром, ларь, силосная яма; S. “binn”; T. “binne”; D. “bing”
PINGLE (устар.), s. – нечто закрывающее, ср. «шпингалет», см. «point»

Это опять ряд «шип», «шипица», «спица», «шпень», «пень»; так же «пинать», «пенять», см. «penny», «pin», «pen», «pliers», «point».

1) Загон скота. Со скотом не церемонятся, пинают, шпыняют. Так же ср. сакс. «punian» - толочь в ступе

2) Шпень + коло (espagnolette - шпингалет) – pingle – pin (pen, ben) – pound (закрывать) – pond

3) Для понятия водоем, возможно и «пить» с юсом «on». ПТ – PT – P (N) D

4) Путь, ср. гр. Πόντος (море), лат. pontos (море), pons (pontis) – мост; фр. «pontoon», англ. «pontoon», т.к. дамба являлась мостом.

pontoon (n.) (понтон); из французского «pontoon»; из старофранцузского «ponton» - мост, наплавной мост, плоскодонка; из латинского «pontonem» (именительный падеж «ponto») – плоскодонка; из «pons» - мост
"flat-bottomed boat" (especially one to support a temporary bridge), 1670s, from French pontoon, from Old French ponton (14c.) "bridge, drawbridge, boat-bridge; flat-bottomed boat," from Latin pontonem (nominative ponto) "flat-bottomed boat," from pons "bridge" (see pons).

punt (n.2) (плоскодонка); староанглийское «punt»; из британской латыни «ponto» - вид гэльского транспорта, так же – понтон; из латинского «pontem» (именительный падеж «pons») - мост
"flat-bottomed river boat," late Old English punt, perhaps an ancient survival of British Latin ponto "flat-bottomed boat" (see OED), a kind of Gallic transport (Caesar), also "floating bridge" (Gellius), from Latin pontem (nominative pons) "bridge" (see pontoon). Or from or influenced by Old French cognate pont "large, flat boat."

pons (n.) (мост); из латинского «pons» - мост, соединительная галерея, путь; из PIE *pent- идти, шагать, т.е. «питаю» - «путь» (пята)
"bridge," in various Latin expressions, from Latin pons "bridge, connecting gallery, walkway," earlier probably "way, passage," from PIE *pent- "to go, tread"

Кстати, англ. «punt» скорее всего = «под», ср. «поддон», «fundament», т.е. «под» + «дом», «подвал» - от «паду»

Кстати, не являлось ли для жителей Средиземноморья водное пространство закрытым? Гибралтар – непроходной, там сильное течение, поворачивающее маленькие корабли вспять (само название – обратил, так же «бар» - барьер), название Βόσπορος – бычий брод, говорит само за себя. «Вики»: «Пролив имеет эрозионное происхождение; представляет собой старую речную долину, затопленную морской водой в четвертичный период». Только «Дарданеллы» - «дыра» + «тянул» и куда? В Мраморное море?

5) Бить, собственно, дамбы так и строят, ср. «dyke» - дайка, бревно в основании дамбы (от «тыкаю»).

6) Вода, поведу, обведу, отведу, ср. «aqueduct - от лат. aqua — вода и duco — веду. Ср. «дамба». Обведу, замена «б» - «v» - «ph» - «р», «в» - «v» - «u». Б (П, Т) ВД – B (P, T) VD – PVD – P (Y, U) D – PY (N) D – pynd – pound – pond.

1826:
DAM, s. – огражденный пруд, дамба; T. “dam”; S. “domm”; B. “damm”; Swed. “dam”; “dampn”

DAB, s. – сырость, мокрота, грязь; G. Isl. D. “aa”; Swed. “ao”; T. “aw, ach, ag”; S. “eage”; Heb. “aha”; M.G. “aqha”; L. “aqua”; P. “ab”; A. “tab”; Chald. “dub”; W. “dwfr” (Кстати, вот и еще одна этимология слова «Дувр», кроме «дверь»); Arm. “douv” – означает «вода»; ср. с δεύω, G. “dagwa; doggwa; duka; doefwa; dopa”; S. “dapan, dippan” – мочить, погружаться в воду. G. “dah, day”; Swed. “dy, doef”; Scot. “dub” – болото, пруд, трясина, грязь

Авторы смешали «око, окоем, Ока», см. «ocean», «теку» и «вода» в обратном прочтении, ср. «унда», «ундины» и «вода» - “dab” – “bad” (нем., «Baden-Baden», алем. «Bade-Bade»; Bodensee – Боденское озеро, т.е. вода + зияю, синею, ср. «see», «zee».

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Dimm26-07-2015 21:47
Участник с 08-12-2012 01:19
1353 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#386. "RE: polite – полите только сорняки"
Ответ на сообщение # 384


          

А может быть тут от слова ПОЛОТЬ надо плясать. Говорят полоть надо деликатно, аккуратно, вежливо, по отношению к выращиваемой культуре.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl26-07-2015 23:08
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#387. "RE: pool – лужа"
Ответ на сообщение # 0
26-07-2015 23:26 pl

          

pool – лужа, бассейн

pool (n.1) (староанглийское «pol» - водоемчик, омут); из западногерманского *pol-
"small body of water," Old English pol "small body of water; deep, still place in a river," from West Germanic *pol- (cognates: Old Frisian and Middle Low German pol, Dutch poel, Old High German pfuol, German Pfuhl).

1675:
A POOL (pul, Sax., pool, C. Br.; palus, L.; πάλός – грязь, у Вейсмана – πηλός – глина, грязь, болото) – текущая вода, собирающаяся в одном месте и подпитывающаяся источниками.

1) Исходя из греческого – белый, палый, ср. πελιός – темно-синий, ср. цвет морской волны, цвет моря при разном освещении; πελειάς – дикий голубь (серо-сине-белый); πέλαγος – море. В то же время, ср. «violet» - фиолетовый. Араб. «бахр».

Опять вспоминается Меотийское болото. Ср. «сивый» - Сиваш, «Балысыра», Zabacche, Акдениз, ср. «ока», «aqua» - просто «вода», но и белый цвет

В древности Азовского моря не существовало, а Дон впадал в Чёрное море в районе современного Керченского пролива. Теория черноморского потопа предполагает, что заполнение акватории Азовского моря случилось около 5600 г. до н. э.
В античности Азовское море называлось у греков Меотийское озеро (др.-греч. Μαιῶτις, Μαιώτις λίμνη), у римлян Palus Maeotis («Меотийское болото»), у скифов Каргалук, у меотов Темеринда (что значит «мать моря»)<3>, у арабов — Бахр аль-Азуф, у турок — Бахр эль-Ассак или Бахр-ы Ассак (Тёмно-синее море; совр. тур. Azak Denizi) а также — Балысыра (Balisira), у генуэзцев и венецианцев — Mare delle Zabacche.
Море переименовывалось многократно (Самакуш, Салакар, Майутис и т. п.). В начале XIII в. утверждается название Саксинское море. Татаро-монгольские завоеватели пополнили коллекцию имён Азова: Балык-денгиз (рыбное море) и Чабак-денгиз (или чебакское, т.е. - судакское, лещиное море). По некоторым данным Чабак-денгиз в результате трансформации: чабак — дзыбах — забак — азак — азов — произошло современное название моря (что сомнительно). По другим данным азак — тюркское прилагательное, означающее низкий, низменный, по другим данным, азак (тюркское устье реки), которое трансформировалось в Азау, а затем в русское Азов. В промежутке вышеуказанных названий море получало ещё и следующие: Барэль-Азов (Темно-синяя река); Франкское море (под франками понимались генуэзцы и венецианцы); Сурожское (Судакское)<4> море (Сурожем вероятнее всего назывался современный город Мариуполь<5><6>); Каффское море (Каффа — итальянская колония на месте современного города Феодосия в Крыму); Киммерийское море (от киммерийцев); Акдениз (турецкое, означающее Белое море). Наиболее достоверно, что современное название моря происходит от города Азова.
Сиваш, или Гнилое Море (укр. Сиваш, Гниле Море, крымскотат. Sıvaş, Çürük Deñiz, Сываш, Чюрюк Денъиз) — залив на западе Азовского моря. Название Сиваш в переводе с крымскотатарского языка (крымскотат. sıvaş, сываш) означает «грязь».

Вейсман: Μαιῶτης ποταμός – река Дон; Μαιδος λίμνη; и далось им это скифское племя «меотов». Часом, это не прочитанное наоборот слово Дон (Танаис), что, собственно, одно и то же? Азов – Азау ср. с «зияю», «сияние» - «see», «синий», «лазурь»

2) Пою, поил. ПЛ - PL

3) Болото, блато
Фасмер:
болото укр. болото, блр. болото, ст.- слав. блато λίμνη, болг. блато, сербохорв. блато, словен. bláto, чеш. bláto, польск. bɫoto «грязь, трясина», в.- луж. bɫóto «грязь, тина», н.- луж. bɫoto «заболоченный лес, грязь» Родственно лит. báltas «белый», др.- прусск. местн. н. Rythabalt (Буга, РФВ 67, 232), алб. baltë «тина, болото, глина, земля» — иллирийского происхождения: сев.- ит. palta, ломб. palta, пьемонтск. pauta; см. Г. Майер, Alb. Wb. 25; ВВ 19, 155; Ngr. Stud. 2, 64. Знач. «белый» и «болото», ср. с русск. бель, польск. biel; см. Фортунатов, ВВ 4, 579; В. Шульце, Kl. Schriften 111 (=Sitzber. Preuss. Akad., 1910, стр. 787). Сомнения Бернекера (1, 70) неоправданны. Сюда же, далее, бе́лый; см. Траутман, BSW 25, в то время как нидерл. peel из *pali-, д.- в.- н. pfuol, англ. pool «лужа», др.- инд. jam-bālas «болото, тина» следует отделить, вопреки Уленбеку (РВВ 17, 439 и сл.) и Бернекеру (1, 70).

Горяев:
Болото (ст. сл. блато); болг. и серб. блато, чеш. blato, польск. bloto, лит. balate, bala – торфяное болото, balupe – болотная река, рум. balte, betsi – гор. Балта и Бельцы; алб. balte, βάλτη, βάλτος, ит. belletta, Оз. Балатон (венг. balaton te, tava = Plattensee, нем.); из славянского, ст. сл. блатьно. блатьско

Я бы еще рассматривал «балую» и «брать»


  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ТотСамый27-07-2015 05:24
Постоянный участник
1245 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#388. "Одного поля ягоды, два сапога - пара :)"
Ответ на сообщение # 386


  

          

И "пороть" и "полоть" представляют из себя один смысловой куст - приведение чего-то к желаемому виду. Если живой объект нужно для этого пороть, то неживой - выпалывать!

Кстати, обращаю внимание еще раз:
....Просматривая список простейших слов, начинающихся на рассматриваемую статистически обнаруженную комбинацию букв, складывается впечатление, что удается проникнуть в смысл складывающегося первоязыка.

Слова, в которых входил звук "Р" имели смысл "положительный" - "живой" - "пригодный к использованию" - ХОРоший.
Слова, в которых входил звук "Л" имели смысл "отрицательный" - "мертвый" - "НЕ пригодный к использованию" - ХУЛимый....

http://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_mesg&forum=269&topic_id=492&mesg_id=495&page=

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ТотСамый27-07-2015 05:28
Постоянный участник
1245 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#389. "RE: pool – лужа - болото (бурый)"
Ответ на сообщение # 387


  

          

Переход Б-П, возможно, Р-Л

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ТотСамый27-07-2015 05:57
Постоянный участник
1245 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#390. "RE: pole – столб - более"
Ответ на сообщение # 380


  

          

Общий смысл "палка" не оспариваю.
Не исключено, взято слово из общего смыслового куста, превосходная степень от "померившихся палками".
Или лествицами-столпами.
...Или бородами.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl27-07-2015 10:49
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#391. "RE: poor – бедный"
Ответ на сообщение # 0
27-07-2015 11:26 pl

          

poor – бедный, несчастный; покойный; недостаточный

poor (adj.) (из старофранцузского «povre» - бедный, несчастный, лишенный собственности, неполноценный, слабый, немощный); из латинского «pauper» - бедный, не имеющий средств; из долатинского *pau-paros – мало дающий, мало получающий; из слов «paucus» – мало, маленький и «parare» - производить, рожать
c. 1200, "lacking money or resources, destitute; needy, indigent; small, scanty," from Old French povre "poor, wretched, dispossessed; inadequate; weak, thin" (Modern French pauvre), from Latin pauper "poor, not wealthy," from pre-Latin *pau-paros "producing little; getting little," a compound from the roots of paucus "little" (see paucity) and parare "to produce, bring forth" (see pare).

paucity (n.) (малое количество, малочисленность, нехватка); из старофранцузского «paucité»; из латинского «paucitatem» (именительный падеж «paucitas») – немногочисленность, недостаток, малое число; из «paucus» - немного, мало; из PIE *pau-ko-, из корня *pau- (1) - мало
late 14c., from Old French paucité (14c.) and directly from Latin paucitatem (nominative paucitas) "fewness, scarcity, a small number," from paucus "few, little," from PIE *pau-ko-, from root *pau- (1) "few, little" (cognates: Latin paullus "little;" Old English feawe "few;" see few (adj.)).

1828:
PAUPER – бедный; из paveo
PAVEO – быть объятым страхом, боятся; из φέβομαι – боятся; из φοβέω (φόβος) – устрашать, пугать
Т.е. «побоюсь». Но, странно все это: «боюсь» и бедный?

Дворецкий:
pauper, peris
1. adj. бедный, неимущий;
2. subst. m бедняк
pauperius adv. compar.
беднее Tert..

Т.е. «побираюсь». ПБРС – PBRS – pauperis – pauper – povre - poor
Ефремова:
побираться <побираться> несов. разг. Просить милостыню, подаяние.

Дальше, вероятно, производные, хотя, «paulus», вероятнее всего имеет изначальную форму «paulum» - малый, незначительный, т.е. «помалу». ПМЛ – PML – PLM – paulum

Лат. «paucus» изначально – «pauxillus» - маленький; в самом деле, т.е. «по силам» или «обессилю»; так же – «pauxillum» - маленький

С другой стороны – «pauci» - незначительное количество = «паек», «пайка», см. «piece»

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl27-07-2015 11:07
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#392. "RE: polite – вежливый - Порите, батько!"
Ответ на сообщение # 384


          

Ну, тогда и "править", "исправлять"
Даль:
порнуть, парывать что (порвать?)

Править, с предлогом правлять что, прямить, выпрямлять; исправлять, поправлять; делать правее, прямее, правильнее, исправнее.

Все к корневой паре "пр" / "бр"

Правда - прауда

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl27-07-2015 11:10
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#393. "RE: pool – лужа - болото (бурый)"
Ответ на сообщение # 389


          

Понятно, что "бурый" и "палый" - родственны. Тут только вопрос цвета, болота бываю разные, там, где железная руда - бурый цвет, там, где светлая глина или силикаты - палевый, белый. Поэтому может быть и так и эдак. Сиваш - скорее белый.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl27-07-2015 12:36
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#394. "RE: poppy – мак"
Ответ на сообщение # 0


          

poppy – мак, см. «pebble»

poppy (n.) (староанглийское «popig, popæg»); из западногерманского *papua-, из народнолатинского *papavum, из латинского «papaver» - мак; из звукоподражательного *pap- разбухать
late Old English popig, popæg, from West Germanic *papua-, probably from Vulgar Latin *papavum, from Latin papaver "poppy," perhaps a reduplicated form of imitative root *pap- "to swell."

1828:
PAPAVER – мак; из “papa” – детское питание; “papula”; “papilla”; т.к. няньки использовали смесь этого растения против колик у детей и в качестве снотворного. Ср. «pap» - детская каша

Т.е. «попоили»; сюда же и название «опиум», лат. «opium» - опою, опоен

Первые упоминания опиума относятся к 300-м годам до н. э. Опиум применялся в Древней Греции, его болеутоляющие свойства упоминал Гиппократ. В дальнейшем (в 1-м тысячелетии н. э.) употребление опиума распространилось на восток, в Индию, Китай. Употребление опиумного мака в средние века не зафиксировано. Пик употребления опиума в Европе пришёлся на конец XIX века.

opium (n.) (из латинского «opium»); из греческого «ὄπιον» - маковый сок; из «ὀπός» - сок растений; из PIE *swokwos – сок, смола
late 14c., from Latin opium, from Greek opion "poppy juice, poppy," diminutive of opos "vegetable juice."
From Latin opium and Ancient Greek ὄπιον (ópion), from ὀπός (opós, “juice of a plant”), from Proto-Indo-European *swokwos (“juice, resin”).

Т.е. это продукт 17 века. Причем указывается (1675) – Греция и Египет.

Вот, что пишет 3 том Британники (1773, стр. 415 – 416)
OPIATES (опиаты – алкалоиды опиума) – лекарство, более вязкой консистенции, чем сироп, приготовленное на основе опийного сока; включает в себя различные составляющие, такие как мед и сироп; слово «опиат» используется для любого лекарства снотворного действия. Т.е. «опоить». ПТ – PT – opiates.

Понятно, отсюда и «морфий», т.е. «морить». МРТ – ΜΡΘ – ΜΡΦ – Μορφεύς, ср. «сморило, сморил сон»
Морфин (от имени древнегреческого бога Морфея — Μορφεύς или Μορφέας) — главный алкалоид опия, содержание которого в опии составляет в среднем 10 %, то есть, значительно выше всех остальных алкалоидов<1>. Содержится в маке снотворном (Papaver somniferum) и в других видах мака.

OPIUM – медицинское вещество в виде сока, но с консистенцией резины; в коробочке – 9 унций на фунт веса, буровато-желтого цвета, до черного, с тяжелым запахом, на вкус – горькое и кислое. Является соком белого мака, растущего в Малой Азии, где его так много, как у нас – зерновых. Формуется в брикеты или катыши. Является снотворным, но большое количество может привести к смертельному исходу. Применяется в лечении меланхолии, болях и как снотворное; кроме жидкой формы используются зерна; не рекомендуется смешивать с вином, как это делают турки, отправляясь сражаться.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Dimm27-07-2015 12:51
Участник с 08-12-2012 01:19
1353 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#395. "RE: pool – лужа"
Ответ на сообщение # 387


          

pool – лужа или полынья, полая и полная лынь.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

tvy27-07-2015 16:28
Участник с 27-03-2015 17:51
403 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#396. "RE: pond – пруд"
Ответ на сообщение # 385


          

Как вариант:
от корня ПУТать (в смысле плести):
Корзины, запруды, тюрьма, загоны: самое простое плести из прутьев, прутья опять между собой сплетать и т.д.

Отсюда возможно и путь: водный путь (древние пути) так вообще по жизни петляет. Да и привычная дорога тоже петляет.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Dimm27-07-2015 17:04
Участник с 08-12-2012 01:19
1353 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#397. "RE: poppy – мак"
Ответ на сообщение # 394


          

>Т.е. «попоили»; сюда же и название «опиум», лат. «opium» -
>опою, опоен
>

Думаю МОРФЕЙ, немного не правильно прочитан. Должно быть МОРиФЕИ или МОРиФЕЮС.

Здесь как и во многих русских словах несколько слов и смыслов: ЗАМОРИЛИ ФЕИ, ЗАМОРИФ ЕЮС или ЕИ.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl27-07-2015 19:07
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#398. "RE: П (P)"
Ответ на сообщение # 0


          

pork – свинина

pork (n.) (мясо свиньи); из старофранцузского «porc» - свинья, поросенок, боров; из латинского «porcus» - свинья, одомашненная свинья; из PIE *porko- поросенок
c. 1300 (early 13c. in surname Porkuiller), "flesh of a pig as food," from Old French porc "pig, swine, boar," and directly from Latin porcus "pig, tame swine," from PIE *porko- "young swine" (cognates: Umbrian purka; Old Church Slavonic prase "young pig;" Lithuanian parsas "pig;" and Old English fearh, Middle Dutch varken, both from Proto-Germanic *farhaz).

В основе – порося, поросенок. ПРС – PRC - porcus

1828:
PORCUS – домашняя свинья, боров, поросенок; πόρκος; G. “bork, barch, barg”

1675:
PORKET (porcelius, L.) – поросенок

Фасмер:
род. п. - нка, мн. порося́та, укр., блр. порося́, др.- русск. порося, цслав. прасѧ, - ѧте, болг. прасе́, сербохорв. прȃсе, род. п. пра̏сета, словен. prasè, род. п. praséta, чеш. рrаsе, слвц. рrаsа, польск. prosię, в.- луж. рrоsо, рrоsаtkо, н.- луж. рrоsе, полаб. porsą Праслав. *porsę, - ętе родственно лит. раr̃šаs «поросенок», др.- прусск. parstian ср. р. «поросенок», лат. роrсus м. «домашняя свинья», греч. πόρκος (согласно Варрону, но ср. Г. Майер, Gr. Gr.3 232, прим.), д.- в.- н. fаr(а)h «поросенок», хотансакск. рāsi (из *раrsа-), курд. purs (см. Моргенстьерне у Шпехта 34), ср.- ирл. оrс «молодая свинья»; см. Траутман, Арr. Sprd. 408; ВSW 207; Шпехт, там же; Вальде–Гофм. 2, 341; Фортунатов, AfslPh 4, 579; Мейе–Эрну 926; Педерсен, Kelt. Gr. 1, 91

Горяев:
Поросенок (ст. сл. прасѧ, болг., серб., слов. и чеш. – prase, пол. prosie; поросята, поросячий, пороситься, супоросая свинья; лит. parsas, фин. porsas, porso, англ. farrow, нем. ferkel, др. в. н. farheli, farah, farh; ан. сакс. fearh, гр. πόρκος, лат. porcus, фр. porc, pourceau, эст. porsas, зырян. pors

Даль:
БАРСУК м. барсучка, барсучиха ж. (от поросук, порсук, порося, по сходству его); зверь Ursus meles, сходный по лапам с медведем, а по рылу, шерсти и стати со свиньей;

В итоге Шапошников выводит из «полоса», т.к. поросята у дикой свиньи – полосатые. Ср. с барсуком.




Возможно, что и «белесый», т.к. новорожденные поросята, зачастую, белые. Замена «б» - «п» и «л» - «р». Ср. «бурый» - «боров», «белый» (белян) – «баран», но «барс».

Так, в латыни (1828)
MELES – барсук; из μήλον – овца (по цвету), т.е. цвет «мела», «молока» - белый.

Еще один вариант – порскать, т.е. фыркать. Барсуки тоже фыркают. Так же – порос, подрос (ток)




  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl27-07-2015 19:52
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#399. "RE: porridge – каша"
Ответ на сообщение # 0


          

porridge – каша (овсяная), смесь; ч-л. вязкое

porridge (n.) («porage» - суп из мяса и овощей); под влиянием среднеанглийского «porray, porreie» - луковая похлебка (брашно); из старофранцузского «poree» - луковый суп; из народнолатинского *porrata; из латинского «porrum» - лук
1530s, porage "soup of meat and vegetables," alteration of pottage, perhaps from influence of Middle English porray, porreie "leek broth," from Old French poree "leek soup," from Vulgar Latin *porrata, from Latin porrum "leek." Spelling with -idge attested from c. 1600. Association with oatmeal is 1640s, first in Scottish.

pottage (n.) (суп, похлебка, брашно); дословно – то, что кладется в горшок; из старофранцузского «potage» - овощной суп, еда, приготовленная в горшке; из «pot» - горшок (пить, поить)
"soup, broth," c. 1200, potage, literally "that which is put in a pot," from Old French potage "vegetable soup, food cooked in a pot," from pot "pot" (see pot (n.1)).

1828:
PORRUM – лук, лук-перо; из πράσον – порей; зеленый, как порей – πράσινος (Вейсман). Просинь – ПРСН – ΠΡΣΝ – πράσινος.

Изначально (Дворецкий) – porracium (замена «н» - «m»)
porraceus, a, um
порейный

Ефремова (просинь)
• Проступающая между облаками, в тумане и т.п. часть синего неба.
• Синеватый отлив, оттенок.
В луковицах часто проступают синие полоски, да и сами луковицы бывают фиолетово-синими (напр. «ялтинский лук»)



В то же время – белесый, опять по цвету луковиц.


Замена «б» - «π», «л» - «ρ» + юс «оν». БЛС – ΒΛΣ – ΠΡΣ (Ν) – πράσον

Возможно и воздействие слова "порежу"

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Dimm27-07-2015 21:13
Участник с 08-12-2012 01:19
1353 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#400. "RE: pole – столб - более"
Ответ на сообщение # 390


          

Вероятно это от полено.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl28-07-2015 01:28
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#401. "RE: port (1) – порт"
Ответ на сообщение # 0
28-07-2015 01:29 pl

          

port (1) – порт, гавань; ворота

port (n.1) (гавань); староанглийское «port» - гавань; из старофранцузского «port» - гавань, порт, горный проход; из латинского «portus» - порт, гавань, вход, проход; из PIE *prtu- проходить; из корня *per- (2) – идти вперед, проходить.
"harbor," Old English port "harbor, haven," reinforced by Old French port "harbor, port; mountain pass;" Old English and Old French words both from Latin portus "port, harbor," originally "entrance, passage," figuratively "place of refuge, asylum," from PIE *prtu- "a going, a passage," from root *per- (2) "to lead, pass over" (cognates: Sanskrit parayati "carries over;" Greek poros "journey, passage, way," peirein "to pierce, run through;" Latin porta "gate, door," portare "passage," peritus "experienced;" Avestan peretush "passage, ford, bridge;" Armenian hordan "go forward;" Welsh rhyd "ford;" Old Church Slavonic pariti "to fly;" Old English faran "to go, journey," Old Norse fjörðr "inlet, estuary").

В данном случае – «ворота», ср. норв. fjörðr – фьорд, залив. Замена «в» - «v, f» - «ph» - «р». ВРТ – VRT – FRT (FRD) – PRT – portus (porto)

1675:
PORT (portus, L., porta, - ворота) – залив моря, куда заходят корабли, что бы прятаться от шторма

fjord (n.) (фьорд, гавань, залив); из норвежского «fiord»; из старонорвежского «fjörðr»; из северогерманского *ferthuz; из PIE *prtus; из корня *per- ход, проход.
1670s, from Norwegian fiord, from Old Norse fjörðr, from North Germanic *ferthuz, from PIE *prtus, from *per- "going, passage" (see port (n.1)).

Русское слово «ворота»:
С одной стороны – «валить», «отверстие», «ворот», «вертеть», «верчу», «варить», «ворот», «rotas» («rotate» - вращать); с другой – «варити», «варега», «ward», т.е. защищать; к «бороть», «обороть». Ср. «забор» и «завора» (Берында). Там же – забрало = стена; завираю – застановляю, запираю, замыкаю; врата = ворота, брона, двери; Старч. – завора, заворъ = запор; заборие – загорода; забороло, заброло – городская стена деревянная, деревянный забор на городской стене; варовати, вароую – сохранить, защитить; варити – беречь.

Фасмер:
ворота, народн. ворота́, укр. ворота, блр. вороты, др.- русск. ворота, ст.- слав. врата πύλη (Клоц., Супр.), болг. врата́, сербохорв. врата, словен. vráta, чеш. vrata, польск. wrota, в.- луж. wrota, н.- луж. rota; см. Торбьернссон 2, 101. Исконнородственно лит. vartaĩ мн., др.- прусск. warto «дверь», лтш. varti, англос. weorð, worð «ограда дома, двор, улица», алб. vathë «ограда, двор, загон, овчарня», тохар. B wärto, warto «сад, роща», др.- инд. vr̥tiṣ ж. «забор, ограда», далее, см. вор II, верать; Лиден, Kuhn-Festschrift 139 и сл.; Мейе, MSL 14, 379; Et. 297; Сольмсен, Unters. gr. Lautl. 297; Френкель, AfslPh 39, 71; Траутман, BSW 353. Слав. слово представляет собой первонач. форму множественного, а не двойственного числа, так как в данном случае несколько частей образуют одно целое; см. Мейе, Et. 176; Ломан, ZfslPh 8, 491.

верать — «совать, вкладывать, прятать, копаться», новгор. (Даль), вереть, завереть «запереть», ст.- слав. въврѣти «всунуть», проврѣти «просунуть» (Супр.), болг. вра (врял) «сую», словен. svréti «сморщиваться, собираться в складки», чеш. otevříti «открыть», польск. wrzeć, zawrzeć «запереть». Родственно лит. veriù, vérti «продевать нитку, открывать, запирать», др.- прусск. etwerreis «открой!», греч. ἀείρω «связываю»; ἄορον ̇ μοχλόν, πυλῶνα, θυρωρόν (Гесихий), ἀορτή «мешок, мех», лат. aperio «открываю», operio «запираю», гот. warjan «препятствовать», др.- инд. apavr̥ṇṓti «открывает, запирается», apivr̥ṇṓti «запирает, покрывает, прячет»; см. Сольмсен, Unters. gr. Lautl. 293; Фортунатов, AfslPh 4, 580; Уленбек, Aind. Wb. 293; Траутман, BSW 351 и сл. Ср. вереница, верея́.

porter (n.2) (привратник, портье, швейцар); из англо-французского «portour»; старофранцузского «portier» - привратник; из позднелатинского «portarius» - привратник; из латинского «porta» - ворота
"doorkeeper, janitor," mid-13c. (late 12c. as a surname), from Anglo-French portour, Old French portier "gatekeeper" (12c.), from Late Latin portarius "gatekeeper," from Latin porta "gate"

P.S.
1675:
The PORT – двор турецкого императора в Константинополе. О воротах – ни слова.
Порта (также Оттоманская Порта, Блистательная Порта, Высокая Порта) — принятое в истории дипломатии и международных отношений наименование правительства (канцелярии великого визиря и дивана) Османской империи. Термин происходит от фр. porte, итал. porta — «дверь», «врата», что является калькой с осм. باب عالی‎ — Bâb-ı Âli — «высокие ворота». Высокая Порта именовалась так по названию ворот в центре Стамбула, ведущих во двор великого визиря (тур. Bâb-ı Âli, Баб-ы Али), который находился на другой стороне улицы от резиденции султана — дворцового комплекса Топкапы. Паша-капусу — Высокая Порта (син. Баб-ы Али). Название применимо с XV века (начала величия Османской империи).
Высокая Порта — на языке турецких чиновников означает резиденцию турецкого султана, а также местопребывание турецкого правительства, и наконец, самой турецкой монархии. В последнем смысле название В. Порта принято и европейцами. Такое же значение имеет выражение Блистательная Порта.



Может быть «порта», в данном случае = оплот, из «плетень», ср. «Палатин» в Риме. Возможно, русское «палата» = «оплот»; не зря же есть «палата» в смысле орган управления.

Диван, надо полагать = дума, так же – дань
ДИВАН
(перс, diwan, араб. daiwan). В Персии и Турции: 1) поземельная книга, реестр, список. 2) собрание поэтических произведений. 3) одна из комнат в жилище турок, по стенам которой находятся мягкие софы. 4) собрание министров в Турции под председательством султана. 5) у нас особый род мягкой софы.
Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка.- Чудинов А.Н., 1910.
«Былое и думы», «гляжу я на небо, да думку гадаю»
.
Паша капусу – Высокая Порта. Паша – выше, вышний? (инд. Вишну). «В» - «b» - «р», сюда же - падишах

Фасмер:
II, 31 паша́ «высший тур. гражд. и военный чин», др.- русск. паша, Афан. Никит. (Унд.), стр. 50, Гагара (1634 г.), стр. 74, Азовск. вз., XVII в. (РФВ 56, 140 и сл.), также баша, Нестор-Искандер (Зап. Вост. Отд. 2, 149). Заимств. через тур. раšа из ср.- перс. рātаχšā, нов.- перс. pādišāh «падишах, царь» (Хорн, Npers. Еtуm. 61; Литтман 106; Соболевский, ИРЯ 2, 346; Локоч 131; Преобр. II, 31).
Капа, капусу, ср. «купа», «скупщина» (серб., макед.) - собрание. Паша капусу – высший скоп, скопление; высшее собрание; Капуджи-баши — начальник дворцовых слуг. Так же ср. «епископ» (biscup, bishop); так же – «кампус» («campus») – лагерь.

http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Byzanz/XIX/1840-1860/Neofit_Kipr/glossar.htm

OPPORTO – гавань в Португалии.

Португалия (Portugal) – из Порту-Кале, ныне – Порту (Поспелов); там же Portus Cale – теплый порт (лат.), то же – Oporty. Так же Поспелов указывает «cale, cala» (кельт.) – гавань, бухта. Странно, что в 1675 не знали никакого Порту-Кале. Но, даже так, скорее всего = ворота + село. Поворотное. Вспомним еще Кале (Calais) в северной Франции или Барселону. Да, «кале» и «крепость» (тюр.); Лиссабон = Olissipona, село + шпень
Cale was an early settlement located at the mouth of the Douro River, which flows into the Atlantic Ocean in the north of what is now Portugal.
Замечательное название для реки – «дыра» или «вода». «Вики» - «the Celtic root is *dubro-. In modern Welsh, dŵr is "water," as well as dour in modern Breton with cognate dobhar in Irish». См. «pond». Притоки интересные – Тамиса (Донец), ср. «Thames», Собор.

Название, скорее всего, произошло из языка «кастро» (Castro – из castrum (лат.) – замок, русское «костырь», см. «castle», ср. «костел»). Странное название – «замковый народ». Может быть так прочитано наше «оплот» = «portus»?
Их называли, так же - Callaeci, Gallaeci or Gallaecia; The names Callaici and Cale are the origin of today's Gaia, Galicia, and the -gal in Portugal. Может быть, просто «горцы»? Район там достаточно гористый. Ср. «Greece» и «Galicia»
Greeks were the first to settle Cale and that the name derives from the Greek word Καλλις kallis, 'beautiful', referring to the beauty of the Douro valley.
Вот, еще и «краса», Καλλις – прекрасный.

Короче говоря, этимология названия Португалия еще требует объяснений.

Интересно, что «Британника» (1773) не упоминает о портвейне, как основном продукте из Португалии, только лимоны, оливы, виноград и апельсины.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

tvy28-07-2015 20:18
Участник с 27-03-2015 17:51
403 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#402. "RE: П (P) поросенок барсук свинья"
Ответ на сообщение # 398


          

Есть порося, есть барсук, а есть еще ПОРОЗ и свинья.

Пытаясь связать воедино я накнулся на общее свойство - ЗАПАХ.
В частности свинья пахнет, и от , возможно, "вонь".

Барсук, пишут сильно пахнет, например так:
"А от его пребывания под кроватью остался оспорченный нафиг когтями пол и ТАКАЯ ВОНЬ, что её 100 ёжиков незатмит. С месяц держалась!"

"Помимо резкого неприятного запаха, барсуки известны своей недюжинной силой и свирепостью, "


Возможно если ПРС есть в значении вонь, запах, то гипотеза близка.

Возможно сюда БАРан, БОРов.

Есть слово ПРяный,

но это черновая гипотеза.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Dimm29-07-2015 21:11
Участник с 08-12-2012 01:19
1353 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#403. "RE: П (P) поросенок барсук свинья"
Ответ на сообщение # 402


          

На мой взгляд вероятнее всего, всё же, звукоподражательное приведённое pl; ПОРО - ПОРОС, БОРО - БОРОВ, ХРЯ - ХРЯК, и даже СВИНЬЯ - ЗВИНЯ близко к звуку издаваемому ей.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl29-07-2015 21:20
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#404. "RE: port (2) - нести"
Ответ на сообщение # 0
29-07-2015 21:21 pl

          

port (2) - нести

port (v.) (нести); из среднефранцузского «porter»; из латинского «portare» - нести
"to carry," from Middle French porter, from Latin portare "to carry"
porter (n.1) (носильщик); из англо-французского «portour»; из старофранцузского «porteor» - носильщик; из позднелатинского «portatorem» (именительный падеж – «portator») – носильщик; из латинского «portare» - нести.
"person who carries," late 14c. (mid-13c. as a surname), from Anglo-French portour, Old French porteor "porter, bearer; reporter" (12c.), from Late Latin portatorem (nominative portator) "carrier, one who carries," from past participle stem of Latin portare "to carry"

1675:
PORTO – несу; из φέρω – несу; отсюда «phorto» - «porto»; из φόρτος – грузить

Без разницы – пру, переть; замены «п» - «p» (ph) – ПРТ – PRT (ΦΡΤ) – φέρω – φόρτος (porto).

Сюда же – “portable” – переносной; “portative” – переносной, несущий, портативный

P.S.
Тип крепкого пива «porter» - предпочиталось грузчиками. Оказывается, изначально, это называлось “Three threads”- трехжильное (половина обычного эля («ale» = олюй, т.е. пиво (Дьяченко) из «лью») и половина «стаута» («Stout») – пиво верхнего брожения (русское «стать», «статный», т.е. – крепкий) или двойное пиво. При этом – обязательно коричневого цвета.
http://zythophile.co.uk/2010/11/22/the-origins-of-porter-and-a-bit-about-three-threads/

Вот интересно, откуда такое совпадение? «Портвейн» (БРТ – PRT) и «porter»? Мне, все-таки, кажется, что дело в цвете. Приплюсуйте сюда «бренди», которое происходит от голл. «brandewijn» из «branden» - гореть; но, ведь это опять «буреть» = «пламя, пламенеть, палить», ср. «fire». Ср. «burn» = гореть (пламя – ПЛМ – PLM – BRN или «палю»), ср. гр. «πύρ» - огонь и «brand» - головешка, клеймо, нем. – пожар, горение (палить). Клюге указывает корень «bren» (нем.) - пламя. Там же – «branden» (нем.) - бушевать, дословно – сиять, двигаться, как пламя (палить). Да, Бранденбург – горячий город; «brennen» (нем.) - гореть, пылать, похоже, и Бремен отсюда.
В то же время – буря, бурный, но и бурый, - цвет пламени; так же – пру, буря, палю, бурый. См. «brown».

У Горяева – бурлак, бурлан (холостой, разгульный, буян) – санскр. bhurvani, bhurni – горячий, полный огня, гневный.

«brand» - Middle French, from Old French brant, from Frankish *brand, *brant (“firebrand, flaming sword”), from Proto-Germanic *brandaz (“firebrand, torch, sword”), from Proto-Indo-European *bʰrenu- (“to burn”). Cognate with Old High German brant (“fire, firebrand, burning iron”), Old English brand (“fire, flame, brand, torch, sword, weapon”), Old Norse brandr (“fire, firebrand, sword”). More at English brand.
From Middle English brand, from Old English brand (“fire; flame; burning; torch; sword”), from Proto-Germanic *brandaz (“flame; flaming; fire-brand; torch; sword”), from Proto-Indo-European *bʰrenu- (“to bubble forth; brew; spew forth; burn”). Cognate with Scots brand, West Frisian brân (“fire”), Dutch brand, German Brand, Swedish brand (“blaze, fire”), Icelandic brandur, French brand (< Germanic).

Еще слова «бурда» и «бордо» (город тоже - Bordeaux , окс. Bordèu, лат. Burdigala). При этом рядом протекает река Bourde. В аквитанском *burd- грязный, но и «болото», а ведь болота, если они содержат «болотную» руду, то они – бурого цвета. Но, видимо, сюда и бродить, брожу.

Бурда (Даль):
ж. бурдомага яросл. каз. дурной, мутный напиток; дурная смесь жидкого кушанья или питья. Бурдить, а более употреб. набурдить, приготовить или налить дурное, негодное питье; Бурдук м. любимое якутское блюдо: кисель из квашеного раствора ржаной муки; жителей берегов р. Лены называют бурдушниками. | В сиб. и арх. бурдуком зовут и ржаную и ячную саламату. Бурдюк м. кавк. козий мех, снятый и выделанныи дудкой, целиком; в нем держат чихирь и др. жидкости; в оренб. и сиб. саба, большой бурдюк, коневий; турсук, малый, козий, или выделанный из конского окорока. Бурдюшное вино горское, кахетинское, привозимое в бурдюках.

Горяев:
Брение (грязь), берние (глина) в др. русск.; в ст. сл. бръние, др. русск. бьрьныѥ, бернье; серб. бара чеш. barina (болото), гр. βόρβορος – болото, грязь, ср. Барбаросса; фр. bourbe; от брение производное слово бренный, означавшее первоначально скудельный – глиняный; непрочный, хрупкий, слабый

Даль:
(скуда, и скудель могут происходить от худой) глина и || глиняный сосуд, горшок; || земля, прах, тлен; все земное, непрочное, смертное или преходящее.
https://slovari.yandex.ru/~%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8/%D0%A2%D0%BE%D0%BB%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B9%20%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C%20%D0%94%D0%B0%D0%BB%D1%8F/%D0%A1%D0%9A%D0%A3%D0%94%D0%95%D0%9B%D0%AC/

Т.е., похоже, завязывается узелок не только на пламени (пал – бел – бур), но и на понятии «бродить», «брожу» - «блато»

Я в Шотландии был 7 лет назад, но шотландцы мешают виски и «Гинесс»; т.е. делают, памятный еще по Союзу «ерш». Примерно на два пальца вискаря на пинту (“pint” = пить) Гинесса. Учитывая сопротивляемость организма в то время, «portwein» («port»), «porter» и «brandy» вполне могли быть названы, как за цвет, так и за крепость, т.е. «горючесть», эффект крепкого напитка.



















  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Dimm30-07-2015 00:03
Участник с 08-12-2012 01:19
1353 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#405. "НЕ нести..., а опираться"
Ответ на сообщение # 404


          

Порт, это ОПОР, ОПОРА, ЗАПОР. ПОРТ на ЗАПОР. А почему в конце "Т"? Видимо корабль на причал ОПЁРТ, а груз весь ЗАПЕРТ.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl30-07-2015 00:08
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#406. "RE: portrait – портрет"
Ответ на сообщение # 0


          

portrait – портрет, изображение

portrait (n.) (нарисованная фигура); из среднефранцузского «portrait»; из старофранцузского «portret»; из причастия прошедшего времени «portraire» - писать, рисовать, пятнать, изображать (голову или лицо человека)
1560s, "a figure, drawn or painted," a back formation from portraiture or directly from Middle French portrait, from Old French portret (13c.), noun use of past participle of portraire "to paint, depict" (see portray). Especially of the head and face of a person.

portray (v.) (изображать, описывать, рисовать); из англо-французского «purtraire»; из старофранцузского «portraire» - рисовать, писать, изображать; дословно – следить, чертить, выявлять; из «por-» - вперед + «traire» - рисовать, писать; из латинского «trahere» - тащить, волочить.
mid-13c., "to draw, paint" (something), from Anglo-French purtraire, Old French portraire "to draw, to paint, portray" (12c.), literally "trace, draw forth," from por- "forth" (from Latin pro-; see pro-) + traire "trace, draw," from Latin trahere "to drag, draw" (see tract (n.1))

Т.е. получается, что «пру» + «торю» или «деру» (тру), так же «тракт». Интересные у них портреты. Вот так и продирали? На чем, интересно? На камне или бетоне?

Даль:
Портрет
м. портретик, - тец, - тишка, франц. изображенье человека, лица его чертами, живописью; подобен, облик, образ, поличие, лик.

Портрет (фр. portrait, от старофранц. portraire — «воспроизводить что-либо черта в черту», устар. парсуна — от лат. persona — «личность; особа»)

Почему тогда нет соответствующих «древнегреческих» и «древнелатинских» слов?

У греков:
εἰκών (icon), т.е. икона, т.е. лик с выпущенной «л» и «ών» - юсом, ср. «личина»; или αὐτ-έκμαγμα – точный слепок, т.е. «теку» (отек) + «мажу», ср. «magma» - мазь и «mask».

У латинян, кроме «иконы» мы находим «vultus». Но, простите, при замене «п» - «ph» - «f» - «v» - то же самое слово, что и «port (ray)»

Дворецкий:
vultus, us m (тж. pl.)
1) черты лица, лицо;
2) выражение лица;
3) взгляд;
4) гневное выражение лица;
5) (= facies) лицо, лик;
6) обличье, внешность, вид;
7) изображение, портрет.
vultum, i n Lcr – лицо, лик
= vultus.

1675:
PORTRAITURE (pourtrait, F.) – портрет
To PORTRAY (portraire, F.) – нарисовать жизненно (дословно – draw to the life, - привлечь к жизни); изобразить жизненно

1826:
PORTRAY, v. a. – писать, рисовать; F. “portraire”

Брашет:
PORTRAIRE – изображать, рисовать; из среднелатинского «protrahere» - рисовать; так же «protaractas» - protraire – portrait.

Фасмер:
ВОПЛОТИТЬ
итер. воплощать. Наличие во - (вместо в -) и щ свидетельствует о заимств. из цслав.; ср. ст.- слав. въплътити (Супр.). См. плоть.

Ожегов:
ВОПЛОТИТЬ
ощу, - отишь; - ощенный (- ен, - ена); сов." кого-что в ком-чем (книжн.). Выразить в конкретной, реальной форме. В. идею в художественном образе.

Даль:
ВОПЛОЩАТЬ, воплотить кого, что, даровать плоть, плотской, вещественный образ; снабжать телом; влагать, вселять духовное, невещественное в плоть, в тело, вещество, принимать на себя плоть, облачаться в тело, в вещественный образ;

Ефремова:
Выражать творческий замысел, идею, впечатления в художественных образах, в произведениях искусства.

Вернемся к латинскому «vultus, voltus» - черты лица, обличье, внешность; изображение; словарь 1828 производит его из «volo» - хотеть, желать, т.е. лицо, как отражение чувств и желаний. Физиогномика, однако. Как сложно образовывались слова. Т.е. мое лицо выражает мою волю. Мое, так сказать, «любо» или не «любо». Можно только поразиться тонкости чувств древних римлян. У греков такого не наблюдалось. Нет, ну обличье, понятно (и «обло» и «коло», и «.бло»).

Но, ведь и «плоть», «воплотить», см. выше. Обличье – БЛЧ – (возможно, под воздействием «обличать») – БЛЧТ – BL (C) T – VLT – vultus

Воплотил (воплощу) с отпадением «в». ВПЛТЛ – (V) PLTL – PRTR – portray; в случае с латинским словом – «воплоти». ВПЛТ – (V) PLT – VLT - vultus

Есть ли такой переход «п» - «v»? Да.
1828:
VOLA – ладонь, стопа; из λόβη – рука (понятно, что это «лапа», см. «palm»); из παλάμη – ладонь. Пала (палка, палец), ср. «пятипалый», обратное – лапа, хотя русское «лапа» может восходить к «липа» (липну) – «лапаю»; παλάμη – λόβη – vola.
















  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

temnyk30-07-2015 12:49
Участник с 10-05-2010 21:49
542 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#407. "RE: port (2) - нести"
Ответ на сообщение # 404


          

>port (2) - нести
>
>port (v.) (нести); из среднефранцузского «porter»; из
>латинского «portare» - нести
---------------------------------------
port - переть, portare - перети.

>"to carry," from Middle French porter, from Latin
>portare "to carry"
----------------------------------------
to carry - катить.

> Да, Бранденбург – горячий город; «brennen» (нем.) -
>гореть, пылать...
------------------------------------------------------
Бранденбург - испорченное Бранибор, где "Брани" - обороняющий (защищающий), "бор" - где собирают необходимое для питпния и быта.

>В то же время – буря, бурный, но и бурый, - цвет пламени; так
>же – пру, буря, палю, бурый. См. «brown».
-------------------------------------------------------
"бурый" - битый с потёками засохшей крови.

>«brand» - Middle French,
---------------------------
«brand» - пожар.

>Еще слова «бурда» и «бордо» (город тоже - Bordeaux
>, окс. Bordèu, лат.
>Burdigala).
-----------------------------------------------------
«бурда» - бродилово, забродившее питьё (испорченное).

Бурда (Даль):
ж. бурдомага яросл. каз. дурной, мутный напиток; дурная смесь
жидкого кушанья или питья.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ТотСамый31-07-2015 11:22
Постоянный участник
1245 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#408. "Я бы предложил за это выпить!"
Ответ на сообщение # 404


  

          

Портвейн - ПАРИТЬ-вино. - выпаривание, испарение, перегонка.
Что бы это могло быть? - КОНКРЕТНО - вискарик. whisky - (wine-ви(но))+ (sky-небесное - испаренное)

Виски (англ. whisky или whiskey) — крепкий ароматный алкогольный напиток, получаемый из различных видов зерна с использованием процессов соложения, ПЕРЕГОНКИ и длительного выдерживания в дубовых бочках. При изготовлении виски может использоваться ячмень, рожь, пшеница или кукуруза. В Бретани также делают виски из гречихи. Содержание спирта — обычно 32—50 % об., однако некоторые сорта виски имеют бо́льшую крепость (до 60 % об.). Цвет напитка варьируется от светло-жёлтого до коричневого, содержание сахара — нулевое или крайне незначительное. Традиционными регионами, производящими виски, являются Шотландия и Ирландия.
...
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B8%D1%81%D0%BA%D0%B8

Хотя, я лично и предпочитаю коньяк, разливайте! Я - в доле!

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Dimm31-07-2015 12:52
Участник с 08-12-2012 01:19
1353 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#409. "RE: Я бы предложил за это выпить!"
Ответ на сообщение # 408


          

>Портвейн - ПАРИТЬ-вино. - выпаривание, испарение,
>перегонка.

ПАР ВЕЕ, ВЕЕТ. ВИН, ВЕИН от ВЕИТ?
Пойдём туда, где винный веет дух.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl04-08-2015 06:29
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#410. "RE: position – позиция"
Ответ на сообщение # 0
04-08-2015 06:52 pl

          

position – позиция, положение, точка зрения; ставить, помещать, устанавливать

position (n.) (из старофранцузского «posicion» - позиция, предположение); из латинского «positionem» (именительный падеж – «positio») – установка, посадка, положение, состояние, установление, утверждение; из причастия прошедшего времени «ponere» - класть, размещать; из PIE *po-s (i) nere, из *apo- от, прочь + *sinere - покидать
late 14c., as a term in logic and philosophy, from Old French posicion "position, supposition" (Modern French position), from Latin positionem (nominative positio) "act or fact of placing, situation, position, affirmation," noun of state from past participle stem of ponere "put, place," from PIE *po-s(i)nere, from *apo- "off, away" (see apo-) + *sinere "to leave, let" (see site).

site (n.) (местоположение, местонахождения); из англо-французского «site»; старофранцузского «site» - место, местоположение, расположение; из латинского «situs» - место, местоположение, постройка, сторона света; неподвижность, забытость; из причастия прошедшего времени «sinere» - отпускать, оставлять, разрешать; из PIE *si-tu-, из корня *tkei- поселять, заселять, быть дома
"place or position occupied by something," especially with reference to environment, late 14c., from Anglo-French site, Old French site "place, site; position," and directly from Latin situs "a place, position, situation, location, station; idleness, sloth, inactivity; forgetfulness; the effects of neglect," from past participle of sinere "let, leave alone, permit," from PIE *si-tu-, from root *tkei- "to settle, dwell, be home"

Надо полагать, что «positio» с «ponere» никак не связаны, если только не через действия писателей латыни, т.к. они полагают, что в основе – «pono»

1828: PONO из βουνέω, βουνώ – наваливать, нагромождать; Вейсман – βουνός - холм; надо полагать, что здесь задействовано «пинаю», так же – «пень»; возможно – буй, буян
Даль:
Буй м. пск. буево ср. арх. буище, бувище, искажен. бубище; буйвище ср. сев. возвышенное, открытое кругом место; пустырь на возвышении; | погост, место где стоит церковь (обычно на возвышенности);

Родственно «е б»; гонка на буй, моск.-богородск. сходбище девок и парней на просторе, откуда они расходятся четами, знакомятся и сватаются; «бью», «бой», «воин», см. у Даля (буй); http://slovardalja.net/word.php?wordid=2291 .
Вероятно, перекликается с «бу», «быти», «вити»; сюда же – буйный, буйвол, лат. «bubalus», греч. βούβαλος – далее «вол». См. в прим.

Но этим совершенно невозможно объяснить все многообразие слов. Тем более, что «по» - приставка, так же «apo-» = лат. «ab» - «от»

Дворецкий:
pono, posui (posivi), positum, ere
1) класть, ставить, размещать;
2) бросать, кидать;
3) сажать;
4) хоронить;
5) вкладывать, помещать;
6) употреблять, использовать, распоряжаться;
7) складывать, сдавать на хранение;
8) делать ставку, ставить;
9) назначать, устанавливать, обещать;
10) издавать; придавать, давать;
11) укладывать, приводить в порядок, причёсывать;
12) приставлять;
13) опускать; преклонять;
14) возлагать, надевать;
15) жертвовать, посвящать богам; целиком отдаться чему-л. || приносить, давать;
16) расставлять, располагать, дислоцировать;
17) воздвигать; строить, устраивать;
18) изображать;
19) сбрасывать с себя, скидывать, снимать;
20) обрезывать; сбривать; терять; ронять; откладывать в сторону; утрачивать, отдавать;
21) производить на свет, рожать;
22) успокаивать, унимать;
23) возлагать; полагать, считать, рассматривать.
positio, onis f
1) установка, посадка;
2) постановка, употребление;
3) положение, климатическая область, климат; позиция; состояние;
4) установление, утверждение;
5) тезис, положение, тема;
6) грам. окончание: prima p. грам. исходная форма;

Лат. «situs», так же «city»
1828:
SITUS – положение; из «sino, situm», место, где погребают; гниль, отбросы
SINO – страдаю, оставляю; этимология не ясна

I sino, —, situm, ere
ставить, класть
I sino, sivi (sii), situm, ere
1) допускать, разрешать, позволять;
2) щадить;
3) отпускать; оставь меня в покое;
4) оставлять.
I situs, a, um
1. part. pf. к sino I;
2. adj.
1) построенный, возведённый;
2) похороненный, погребённый;
3) находящийся, живущий, обитающий;
4) покоящийся, основывающийся; зависящий.
II situs, us m
1) положение, расположение;
2) строение, постройка, здание;
3) страна света.
III situs, us m <одного корня с sitis?>
1) длительное лежание, неподвижность, заброшенность;
2) увядание, одряхление;
3) забытость, безвестность;
4) плесень, гниль.

Ситуация, при которой нескольких русских слов впихнуты грамматиками в очень узкую нишу – «sino» и «pono».

1) Сижу – сидеть; стою; ср. «siege» - осада («сижу»); через - “dz” - малоросс. «сиджу», белорус. «сидзец, сиджу», ст. сл. сдти, сжд, лит. «sedziu», лот. «sadza» - село; гот. «sadjan», нем. sitzen, setzen, Sitz – место, седплище, фр. «siege» - корни «сд» / «ст» - стою, сад, стол, стул, осадок; вероятная связь со «стяну» - стена, «stone» - камень, тын.

2) Пощада, пощадил – щадил (род. «скуда») – situm, sidere; возможно к «кут», ср. «щит», «ящик»

3) Ставим – «в» - «u». СТВМ – STVM – STUM – situm, сюда же – оставим

4) Се, сие

5) Устаю (родственно «остаюсь», «старый», «стылый», возможно – таю) в значениях увядание, одряхление.

6) Сую

7) Лежать с отпадением "л", см. "positive"

Дальше с добавлением приставок – «по», «от»

P.S.
Фасмер:
I. «храбрый, отважный; дикий», буйный, буян, укр. буй голова́ «смельчак», буйни́й «пышный, буйный» блр. бу́йны «крупный», ст.- слав. боуи «дикий, буйный, помешанный», болг. бу́ен «пышный», сербохорв. бу̯jан, ж. бу̯jна «буйный, неистовый», словен. bujíca «горный поток», др.- чеш. buj «глупый, сумасбродный», чеш. bujný «пышный; похотливый», польск. bujny — то же Родственны др.- инд. bhū́yān «больше, крупнее, сильнее», bhū́yiṣṭhas «самый сильный, очень сильный». Другая ступень чередования: др.- инд. bhávīyas- «бoлee обильный», авест. baoyō нареч. «длиннее», др.- инд. bhuriṣ «обильный, большой, многочисленный», д.- в.- н. burolang «очень длинный», лит. būrỹs «стая, множество, отряд»; см. Зубатый, Sborn. Fil. 1, 95; Траутман, BSW 40; Бернекер 1, 98; Мейе, Et. 378; Перссон 947. Сюда же относит Ван-Вейк (IF 24, 30) голл. bui «шквал, порыв ветра», нов.- в.- н. Вö — то же, из *būja- III. «погост, пустырь при церкви», др.- русск. боуи «кладбище»; возм., заимств. из др.- шв. bó «жилище», др.- исл. bú; см. Ельквист 85. Ср. знач. укр. домовина «гроб» < «жилище, дом». Иначе о буй см. Потебня (у Преобр. 1, 51), который связывает его с предыдущим словом.

Надо полагать, «буйвол» перекликается с «дьявол», ср. «Бафомет», которого часто изображают с козлиной головой; ср. «buffalo». БВЛ – BFL.
Бафомет (лат. Baphometh, baffometi, окс. Bafometz) — имя сатанинского божества. Впервые встречается в 1195 году в поэме трубадура Гаваудана как латинизированная форма имени «Мухаммед».

БАФОМЕТ
Изображение дьявола, которому будто бы поклонялись тамплиеры.
Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней.- Михельсон А.Д., 1865.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl04-08-2015 06:58
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#411. "RE: positive – уверенный"
Ответ на сообщение # 0


          

positive – уверенный; несомненный, определенный; абсолютный, конструктивный; реальность, см. «position».

positive (adj.) (официальное установление, положение); из старофранцузского «positif»; из латинского «positives» - установлено соглашением, условный, произвольный; из «positus» - назначать, класть; причастие прошедшего времени от «ponere» - устанавливать
early 14c., originally a legal term meaning "formally laid down," from Old French positif (13c.) and directly from Latin positivus "settled by agreement, positive" (opposed to naturalis "natural"), from positus, past participle of ponere "put, place"


Т.е. «поставлю», «постановление», лат. «positere» - дословно, - «лежащий», ср. «уложение», «положение» (о ч-л.), «положить». ПЛЖТ – P (L) ST (V) – PST (V) - positives

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl04-08-2015 08:16
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#412. "RE: possess – иметь"
Ответ на сообщение # 0
04-08-2015 08:36 pl

          

possess – иметь, владеть; овладевать, оккупировать, располагаться.

possess (v.) (из старофранцузского «possesser» - иметь, владеть, быть во владении); из латинского «possess-», корня от причасти прошедшего времени «possidere» - владеть, быть хозяином; из «posse» - мочь, быть в состоянии; из «potis» - могущественный, могущий + «esse» - быть
late 14c., "to hold, occupy, reside in" (without regard to ownership), a back formation from possession and in part from Old French possesser "to have and hold, take, be in possession of" (mid-13c.), from Latin possess-, past participle stem of possidere "to have and hold, possess, be master of, own," from posse "to be able," from potis "able, powerful" (see potent) + esse "to be" (see be). Meaning "to hold as property" is recorded from c. 1500. Demonic sense is recorded from 1530s (implied in possessed).

Быть («poti») + «esse» - езьмь, есть (к «суть», est), се (sum), т.е. быть при сем, ср «was», «were» - был, было; Дворецкий: essedaria, ae - женщина-возница, т.е. «восседаю»; essedum, i n (кельт.) 1) боевая двухколёсная колесница (у галлов, бельгов и британцев); 2) дорожный экипаж (у римлян); II edo, edi, esum (essum), edere (esse) – есть, кушать; проедать, пожирать. Не путать в сложных словах – деспотия, непотизм (см. «nephew»); δεσποτία, δεσπότης, тут «питаю».

Но, есть и другой вариант образования слова «possidere».
Дворецкий;
possideo, sedi, sessum, ere
1) обладать, владеть, иметь;
2) занимать
sedeo, sedi, sessum, ere
1) сидеть, восседать;
2) заседать;
3) оставаться, находиться;
4) застревать;
5) застывать;
6) плотно облегать, сидеть;
7) глубоко сидеть, засесть;
8) оседать, садиться;
9) низко расти, быть низкорослым, стлаться;
10) утихать, улечься.

1828:
POTIS – могущий; из ποτί – сверх того, кроме, к тому; т.е. это не «могущество» в прямом смысле слова

Вейсман выводит из πρός, προτί, но, думаю, это не так. Например, словосочетание πρός τί – для чего, почему – это русское «прости» в выражении «прости, не понял»; далее πρός = «куда», «при», «против» (лат. «contra», но при этом лат. «pro» = «за»); «по сравнению», «относительно», «по причине»; но есть и в значении «быть», т.е. «был», «л» - «ρ»; быть на ч-л. стороне.

Т.е. в итоге – быть + сидеть, ср. «председатель», «president». Посижу - possess. См. «possible». Также «папа», «батя»

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl04-08-2015 08:45
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#413. "RE: possible – возможный"
Ответ на сообщение # 0


          

possible – возможный, см. «able», «possess».

possible (adj.)
mid-14c., from Old French possible and directly from Latin possibilis "that can be done," from posse "be able" (see potent).

potent (adj.) (могущественный, сильный); из латинского «potentem» (именительный падеж – «potens») – сильный, причастие настоящего времени от *potere – быть сильным; из «potis» - могущий; из PIE корня *poti- могущественный
early 15c., from Latin potentem (nominative potens) "powerful," present participle of *potere "be powerful," from potis "powerful, able, capable; possible;" of persons, "better, preferable; chief, principal; strongest, foremost," from PIE root *poti- "powerful, lord" (cognates: Sanskrit patih "master, husband," Greek posis, Lithuanian patis "husband").

Дворецкий:
possum, potui, —, posse
1) мочь, быть в состоянии;
2) быть в состоянии сделать;
3) иметь значение, пользоваться влиянием;
4) уметь.

Кроме уже понятного значения «быть»
1) Питать, питаю, батя (бью, е бу, ср. с «Ева»); см. «nephew» - непотизм, деспот (δεσπότης), англ. «despot».
“Wiktionary”:
From Old French despote, from Medieval Latin despota, from Ancient Greek δεσπότης ‎(despótēs, – хозяин, домовладелец), from the Proto-Indo-European phrase *déms pótis ‎- хозяин дома). Cognate with Sanskrit दम्पति ‎(dampati). Т.е. «дом» + «батя»

2) Потяну (в смысле – могу), потуга




  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl04-08-2015 10:14
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#414. "RE: post (1) – столб"
Ответ на сообщение # 0
04-08-2015 11:52 pl

          

post (1) – столб, шест, кол

post (n.1) (из староанглийского «post» - колонна, дверной косяк); из старофранцузского «post» - шест, вертикальная балка; из латинского «postis» - столб, дверной косяк; возможно из «por-» - вперед + «stare» - стоять; из PIE корня *sta- - стоять
"a timber set upright," from Old English post "pillar, doorpost," and Old French post "post, upright beam," both from Latin postis "door, post, doorpost," perhaps from por- "forth" (see pro-) + stare "to stand," from PIE root *sta- "to stand, set down, make or be firm" (see stet). Similar compound in Sanskrit prstham "back, roof, peak," Avestan parshti "back," Greek pastas "porch in front of a house, colonnade," Middle High German virst "ridepole," Lithuanian pirstas, Old Church Slavonic pristu "finger" (PIE *por-st-i-).

Т.е. в основе – постою; из «positus, postus», см. «position». По (стою) – ПСТ - PST

post (2) – военный пост, позиция, см. «position»

post (n.2) (из среднефранцузского «poste» - место, где стоят, место для почтовых лошадей; из итальянского «posto» - пост, станция; из народнолатинского *postum; из латинского «positum», причастие прошедшего времени от «ponere»
"place when on duty," 1590s, from Middle French poste "place where one is stationed," also, "station for post horses" (16c.), from Italian posto "post, station," from Vulgar Latin *postum, from Latin positum, neuter past participle of ponere "to place, to put" (see position (n.)).

Постовой, постоялец, постой, постою; далее – почта, см. «post (1)».

Так же значение «post», как «после» (лат.); όψότερος – позже, после (ψ – пси); здесь неправильное произношение – не «после», а «постле»; вероятно, из «послед» (Даль); http://www.slovopedia.com/1/207/754848.html

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ТотСамый04-08-2015 11:20
Постоянный участник
1245 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#415. "RE: possible – возможный - погиблый"
Ответ на сообщение # 413


  

          

(По)гиблое дело! Но ВОЗМОЖНОЕ.

Прописная русская "Г" похожа на отраженную "S"

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl04-08-2015 11:38
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#416. "RE: poster – плакат"
Ответ на сообщение # 0


          

poster – плакат, афиша, см. «post (1)»

poster (n.)
"bill, placard, thing posted," 1838, from post (v.1).
post (v.1) (прикреплять бумагу, полотно к столбу в общественном месте); отсюда – давать знать, плакат, нечто напечатанное, билль
"to affix (a paper, etc.) to a post" (in a public place), hence, "to make known," 1630s, from post (n.1).

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl04-08-2015 12:20
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#417. "RE: pot – горшок"
Ответ на сообщение # 0


          

pot – горшок, кастрюля, чайник, кружка

pot (n.1) (сосуд); позднестароанглийский «pott»; старофранцузский «pot» - горшок, некое вместилище, ступка, мортира (в.т.ч. – женский половой орган); из нижнегерманских и романских языков; из народнолатинского *potus; позднелатинское «potus» - сосуд для питья
"vessel," from late Old English pott and Old French pot "pot, container, mortar" (also in erotic senses), both from a general Low Germanic (Old Frisian pott, Middle Dutch pot) and Romanic word from Vulgar Latin *pottus, of uncertain origin, said by Barnhart and OED to be unconnected to Late Latin potus "drinking cup."

1675:
POT (pot, F., potto, Ital., potus, L. – пить (выпивший; питье, напиток, моча); “poto” (πόω) или из ποτήριον (чаша для питья, кубок), т.е. «пить» + «рама»; у Вейсмана: ποτήρ, πίνω (чаша для питья, кубок, потир); ποτής, πίνω – питье, напиток

Пить – ПТ – PT (ΠΤ) – ποτής, potus

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl04-08-2015 12:23
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#418. "RE: pottage – густой суп"
Ответ на сообщение # 0


          

pottage – густой суп, похлебка = пить + тяга, см. «pot».

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ТотСамый04-08-2015 12:45
Постоянный участник
1245 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#419. "RE: pot – горшок - просто `рот`"
Ответ на сообщение # 417


  

          

Рот, в смысле "зевло", "хлебало".
Пить-рот, пить через рот.
Кстати, "горшок", это то, что ПОД (задницей)
Тут же слово "исподнее".

Кстати, есть еще слово "потир" (версия рот-Тир - для тира, кира, королевский):
Поти́р (от др.-греч. ποτήρ, «чаша, кубок») — сосуд для христианского богослужения, применяемый при освящении вина и принятии причастия.

Как правило, потир — чаша с длинной ножкой и круглым основанием, большим по диаметру, иногда сделанная из ценных материалов (золота, серебра), бронзы, отделочных камней. Первые чаши изготавливались из дерева, около III века появились стеклянные потиры. С IV века получили распространение золотые и серебряные потиры.

Часто ножка имеет утолщение в форме яблока. Потир содержит в себе два круга, верхний и нижний, в чём заключается его сходство с дискосом. Украшается потир орнаментом, изображениями святых. Потир — образ чаши, переданной Христом на Тайной вечере своим ученикам: «Пейте от неё все, ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов» (Мф. 26:27-28).
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D1%82%D0%B8%D1%80

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl04-08-2015 15:56
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#420. "RE: potato – картофель"
Ответ на сообщение # 0


          

potato – картофель

potato (n.) (из испанского «patata»); из карибского (Гаити) - «batata» - сладкий картофель; середина 16 века; немецкое «kartoffel» из «tartoffel»; из латинского «tartufolo»; народнолатинского *territuberem, дословно - "truffle." – трюфель; фр. pomme de terre – дословно «земляное яблоко»; шведское диалектическое «jordpäron» - земляная груша; нем. «eardapfel»,
1560s, from Spanish patata, from a Carib language of Haiti batata "sweet potato." Sweet potatoes were first to be introduced to Europe; in cultivation in Spain by mid-16c.; in Virginia by 1648. Early 16c. Portuguese traders carried the crop to all their shipping ports and the sweet potato was quickly adopted from Africa to India and Java.

The name later (1590s) was extended to the common white potato, from Peru, which was at first (mistakenly) called Virginia potato, or, because at first it was of minor importance compared to the sweet potato, bastard potato. Spanish invaders in Peru began to use white potatoes as cheap food for sailors 1530s. The first potato from South America reached Pope Paul III in 1540; grown in France at first as an ornamental plant. According to popular tradition, introduced to Ireland 1565 by John Hawkins. Brought to England from Colombia by Sir Thomas Herriot, 1586.

German kartoffel (17c.) is a dissimilation from tartoffel, ultimately from Italian tartufolo (Vulgar Latin *territuberem), originally "truffle." Frederick II forced its cultivation on Prussian peasants in 1743. The French is pomme de terre, literally "earth-apple;" a Swedish dialectal word for "potato" is jordpäron, literally "earth-pear."

Естественно, и «potato» и «batata» - это русское «питать». Не знаю, кто уж об этом сообщил жителям Гаити. Напомню, что в Южной Америке и, в частности в Западной Индии (West Indies) подозрительно много русских слов.
ПТТ – PTT (BTT).

P.S.
Нем. «kartoffel» никоим образом не может произойти из «tartoffel». Понятно, что «kart» = «крыть» (см. «card») или «желтый», а «offel» = «обло», т.е. «круглый», «б» - «р» - «ph» - «f», ср. «apple» - яблоко и «apfel» (нем.), «апельсин», см. «orange».

truffle (n.) (трюфель); из среднефранцузского «trufle»; возможно, из старопровансальского «trufa»; из позднелатинского «tufera», родственно лат. «tuber» - съедобный корень; другая теория предполагает, что итальянское «tartuffo» (миланское «tartuffel») – картофель произошло от лат. «terræ tuber»
type of edible underground fungus, 1590s, from Middle French trufle (14c.), probably from Old Provençal trufa, metathesized from Late Latin tufera (plural), cognate of Latin tuber "edible root." Another theory notes Italian tartuffo (Milanese tartuffel) "potato," supposedly from terræ tuber.

tuber (n.) (клубень, бугор, опухоль); из латинского «tuber» - съедобный корень, трюфель, шишка; из PIE *tubh-, из корня *teue- (2) - надуваться
"thick underground stem," 1660s, from Latin tuber "edible root, truffle; lump, bump, swelling," from PIE *tubh-, from root *teue- (2) "to swell" (see thigh).

Дворецкий:
I tuber, eris n <одного корня с tumeo>
1) горб;
2) шишка, опухоль;
3) клубень;
4) бот. нарост или наплыв на дереве;
5) кротовина, кочка, бугор;
6) сморчок или трюфель

Т.е. из «дую», «надуваю», «дуть». Посмотрим.

1828:
TUBER – раздуваться; нарост, шишка, сморчок, трюфель, клубень
TUBURCINOR – ем жадно; из τύβαρις – еда, подаваемая на десерт; из tuber – грибы; кстати, «гриб» = «горб», в этом значении «tuber» обратное прочтение «горбатый». ГРБТ – (G, H) RBT – RBT – TBR - tuber

Дворецкий;
tuburcinor, atus sum, ari depon.
жадно поедать.
Т.е. основная форма – tubur + atus (еда). Но, греч. τύμβος – могильный курган и хоронить (т.е. «труп» с выпущенной «ρ»)

TUBA – труба, но «trumpet» – труба, но и трубить, «trump» - труба, хобот; из κτύπος – звук (явно более позднее); т.е. «труба», см.
http://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_mesg&forum=268&topic_id=3783&mesg_id=3818&page=3

Напомню, что «труба», корень «тр» / «др» (тропа, дерево, трава, дорога, тракт, дыра); параллели – утроба, торба, труп (лит. “trupus” – ломкий, скорее к «струп» (треплю, труха, репей), см. Фасмер - http://vasmer.info/?s=%D1%82%D1%80%D1%83%D0%BF ). Интересное слово «труперда» - толстая, неповоротливая, ленивая женщина.

Англ. «tube» - труба, выпало «р».

Англ. «trunk» - ствол дерева, туловище, хобот, ящик; нем. «traufe» - водосточный желоб

Т.е. лат. «tuber» более позднее по отношению к «truffle», ит. «tartufolo», нем. Trüffel, фр. Truffe, если вообще имеет отношение к этим словам.

Внешний вид трюфеля:

род сумчатых грибов с подземными клубневидными мясистыми плодовыми телами из порядка пецицевых (Pezizales).

Интересно, что словарь 1675 этимологии слова не дает.

Трюфели растут в лиственных лесах и образуют микоризу с корнями деревьев. Так, трюфель чёрный и трюфель летний произрастают по соседству с дубом, буком, грабом, лещиной, а трюфель пьемонтский — с берёзой, тополем, вязом, липой, рябиной, боярышником


Скорее всего, «труба» (имея в виду корень) + «обло» или, что вероятнее «дерево» + «яблоко» (обло). ДРВ + БЛ (К) – DRVBL – TRFBL – TRFFL – Trüffel, ср. с нем «Dorf» - деревня (англ. «thorp»), так же, торф (torf, нем., - дерн); ср. фр. «pomme de terre», нем. «eardapfel» - картофель или земляное яблоко.
http://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_mesg&forum=268&topic_id=3783&mesg_id=3825&page=3

Швед. «jordpäron», см. «earth», «pear».

Старая версия – «труп», трюфели воняют, причем сильно.
http://www.gotovim.ru/mushroom/trufels.shtml
Различные виды трюфелей пахнут по-разному: некоторые запахи приятны для человека, другие – нет (например, запах гниющего лука, только что уложенного дорожного гудрона и даже фекалий). Самый экзотический способ охоты за трюфелями практикуется во Франции. Он заключается в том, чтобы найти место, над которым кружит особая трюфельная муха. Она ищет трюфель, чтобы отложить туда личинки.
http://www.yadflora.narod.ru/yadflora/3L.html Запах гнилых грибов в лесу или гниющей плоти – схожи.

Даль:
Трюфельный вкус, запах, своеродный, затхло-пряный.

Так же – тубероза.
Растение было названо по типу корневой системы (лат. tuberosa, что является производным от tuber — клубень).
Восточно-индийское название туберозы «Раткирани» переводится как «королева ночи». На хинди она называется «Rajnigandha» («Rajni» означает «царица», «gandha» — «аромат»). В Бангладеш она называется «Rojoni-Gondha», что означает «царица ароматов». В Бангалоре и других местах южной Индии, тубероза известна как «Sugandaraja», что переводится как «король ароматов» или «король запахов».

Насколько я помню, запах тот еще, сильно сладковатый, как от гниющей плоти.
"тубероза пахнет кровью, спермой, зеленью и Бог знает, чем еще".
http://atrainings.ru/about/graduates/graduates-03/

















  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl04-08-2015 17:22
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#421. "RE: pot – горшок - просто `рот`"
Ответ на сообщение # 419


          

Нет. Рот = рыть; пью, пить, питаю, путь, пот.

Горшок, ст. сл. гръньць (горн, гончар) - Горяев - горю, горячий.

Потир я объяснил = питье + рама

ποτάμος – река, при этом πίνω – вода, удобная для питья, пресная (т.е. пью)
Сюда же Месопотамия (меж питие, т.е. «Междуречие» или «путь»), «пино» (pineau, pinot)

БиЕ:
Пино
замечательный сорт винограда, доставляющий лучшие бургундские вина. Главнейшие разновидности П. составляют: 1) Pineau blanc Chardonnay, 2) Pineau gris и З) Pineau noir. Первая разновидность созревает в конце первого периода или в начале второго; Pineau gris и Pineau noir созревают в первом периоде. У нас, на южн. берегу Крыма, Pineau gris доставляет отличное ликерное вино.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl04-08-2015 21:13
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#422. "RE: poultry – домашняя птица"
Ответ на сообщение # 0


          

poultry – домашняя птица

poultry (n.) (старофранцузское «pouletrie» - домашняя птица); из «pouletier» - торговец домашней птицей; из «poulet» - домашняя птица
"domestic fowls," late 14c. (mid-14c. as "place where poultry is sold"), from Old French pouletrie "domestic fowl" (late 13c.), from pouletier "dealer in domestic fowl," from poulet "young fowl" (see pullet).

pullet (n.) (молодая курица); из англофранцузского «pullet»; старофранцузского «poulette, poilette» - уменьшительное от «poule, poille» - курица, самка, болтушка; из народнолатинского «pullus»; из латинского «pullus» - молодое животное, молодая птица
late 14c., "young fowl" (late 13c. as a surname), from Anglo-French pullet, Old French poulette, poilette, diminutive of poule, poille "hen," from Vulgar Latin *pulla, fem. of Latin pullus "young animal," especially "young fowl" (source also of Spanish pollo "chicken," Italian pollo "fowl;" see foal (n.)).

foal (n.) (жеребенок, осленок); староанглийское «fola» - жеребенок, осленок, верблюжонок; из протогерманского *fulon; из *pulo- молодое животное
Old English fola "foal, colt," from Proto-Germanic *fulon (cognates: Old Saxon folo, Middle Dutch volen, Dutch veulen, Old Norse foli, Old Frisian fola, Old High German folo, German Fohlen, Gothic fula), from PIE *pulo- "young of an animal" (cognates: Greek polos "foal," Latin pullus "a young animal," Albanian pele "mare"), suffixed form of root *pau- (1) "few, little" (see few).

франц. poularde, от poule, курица. Откормленная курица.
(Источник: "Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней". Михельсон А.Д., 1865)

Пулярка `Кулинарный словарь`
(фр. poularde). Употребляемое в Западной Европе и в русской дореволюционной кулинарии название специально откармливаемых мясных кур, соответствующих каплунам (петухам). Пулярки гораздо более быстроварки, чем обычные куры, более мясисты. Сегодня они существуют под названием "куры для быстрого жарения", а импортные имеют на упаковке пометку "пулярд" (например, венгерские и голландские пулярки).
Стоимость пулярок всегда была и остается выше стоимости кур. Пулярки продаются всегда в упаковке и полностью потрошенными.
(Кулинарный словарь В.В. Похлебкина, 2002)

Каплун
(фр. chapon). Холощеный, специально откормленный петух. Употреблялся до начала XX века в европейской кухне, в основном во французской, которая ввела еще в средние века различие между четырьмя родами куриного мяса: курица, цыпленок, пулярка (см.) и каплун, которые отличались вкусом и, главное, - предназначались для разных блюд и способов приготовления. Каплуна всегда делали целиком, в основном запекали как парадное блюдо. Цыплят жарили и отваривали, курицу отваривали на бульон и тушили (кусочками), пулярку жарили целиком или половинками.
В настоящее время при бройлерном производстве домашней птицы прежние методы подготовки птицы утратили свое значение, но старая терминология все же сохранилась в ресторанном языке как указание на характер приготовления. Так, на расфасованной заводским способом импортной домашней птице можно иногда прочитать пометку: "пулярка" (poularde), "цыпленок" (poulet), "каплун" (chapon), "курица" (poule). Это лишь указание на разный характер содержания птицы и ее приготовления.
(Кулинарный словарь В.В. Похлебкина, 2002)

Горяев:
Каплун (пол. kaplon, чеш. kapoun, серб. капун, лит. koplunas); гр. κάπων, лат. capo, рум. kapon, фр. chapon; нем. Kapaun; нем. Kapphahn – каплун, Kapphuhn – пулярка, см. «скопить»

Скоп, скопа, скопил (копил), купа. Т.е. слово русское, а не как поясняет Фасмер – из лат. «capo», ср. «кобыла», «кабан»

Соответственно, лат. «pullus» - скопил, копил, КПЛ – (К) ПЛ – PL; но есть и другой подход, вполне возможно, фр. «poulet» не связано с откормом

1828:
PULLUS – детеныш любого животного; из πώλος – жеребенок, осленок, верблюжонок

PUELLA – девочка; из “puer”

PUER – мальчик, слуга; из «παίς», эол. πάϊρ, ποϊρ

Т.е. «пою», «поил», ср. «дитя» - «доить», «титя»

Сюда же «foal» и «fowl», ср. «fleet» - «плот, плыть»














  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ТотСамый05-08-2015 07:26
Постоянный участник
1245 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#423. "Пижон = грузинское `биджo`?"
Ответ на сообщение # 63


  

          

Что то в роде: "Гомарджоба, биджо!" - типичное грузинское приветсятвие.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Dimm05-08-2015 11:56
Участник с 08-12-2012 01:19
1353 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#424. "RE: Этимология пижон"
Ответ на сообщение # 63


          

Вероятно от ПЫЖИТЬСЯ - ПЫЖИТЬ, старательно делать. ПЫШЬ - звукоподражательное надуваться ПЫШНО, без усилий, по природе, само собой. ПЫЖОН - ПИЖОН - ПЫЖИТСЯ ОН.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ТотСамый13-08-2015 05:29
Постоянный участник
1245 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#425. "RE: poultry – домашняя птица - поу(-л)тру"
Ответ на сообщение # 422
13-08-2015 05:34 ТотСамый

  

          

Поутру идут в курятник и собирают яйца на омлет или яичницу - воспоминания далекого детства.

Поутру, так же ходят на охоту - проверять силки или настрелять какой "мелочишки".

Охотничьи рассказы. Чарушин
http://www.ruslit.net/preview.php?fname=%25u041E%25u0445%25u043E%25u0442%25u043D%25u0438%25u0447%25u044C%25u0438%20%25u0420%25u0430%25u0441%25u0441%25u043A%25u0430%25u0437%25u044B.txt&path=%25u041F%25u0440%25u0438%25u043A%25u043B%25u044E%25u0447%25u0435%25u043D%25u0438%25u044F/%25u0427%25u0430%25u0440%25u0443%25u0448%25u0438%25u043D%20%25u0415%25u0432%25u0433%25u0435%25u043D%25u0438%25u0439/

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl14-08-2015 01:04
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#426. "RE: poultry – домашняя птица - поу(-л)тру"
Ответ на сообщение # 425


          

Ну, не серьезно же.
Рано, рано,
Утром рано,
Рано утром, поутру
Два барана,
Два барана
От..ли кенгуру.
Но и полторы -смотря чего.
Еще раз - приобретите методику. Все остальное, конечно, весело, но никакого отношения к науке не имеет.
"Авось" - муж авоськи.
Мне уже тошно, от всяческих... и .....
Скорее уж бы кончились школьные каникулы. Удачи.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ТотСамый14-08-2015 07:24
Постоянный участник
1245 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#427. "Улыбайтесь, господа..."
Ответ на сообщение # 426


  

          

Улыбайтесь, господа... Я понял, в чём ваша беда - вы слишком серьёзны. Умное лицо - это ещё не признак ума, господа. Все глупости на земле делаются именно с этим выражением лица...
(С) Тот самый Мюнхгаузен

Не думаю, что все заимствования и переходы звуков были плодом кропотливой работы неких "злобных ленгвизидов".
Ночные воли сержанта вбивают в голову куда больше слов и куда большей аудитории за раз...

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl15-08-2015 21:17
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#428. "RE: pound – фунт"
Ответ на сообщение # 0


          

pound – фунт (по весу); фунт стерлингов

pound (n.1) (мера веса); староанглийское «pund» - фунт (вес денег), так же "pint” – пинта; из протогерманского *punda- фунт, как мера веса; заимствование из латинского «pondo» - фунт, изначально – «libra pondo» - фунт (вес); из «pondo» - по весу; из *pondus - вес
measure of weight, Old English pund "pound" (in weight or money), also "pint," from Proto-Germanic *punda- "pound" as a measure of weight (source of Gothic pund, Old High German phunt, German Pfund, Middle Dutch pont, Old Frisian and Old Norse pund), early borrowing from Latin pondo "pound," originally in libra pondo "a pound by weight," from pondo (adv.) "by weight," ablative of *pondus "weight" (see span (v.)). Meaning "unit of money" was in Old English, originally "pound of silver." At first "12 ounces;" meaning "16 ounces" was established before late 14c.

pendant (n.) (подвеска, висюлька); из англо-французского «pendaunt» - подвешенное; из старофранцузского «pendant», существительное действия из причастия настоящего времени «pendre» - вешать; из латинского «pendere» - вешать; из PIE *(s) pend-, растягивать; из корня *(s) pen- тянуть
early 14c., "loose, hanging part of anything," from Anglo-French pendaunt "hanging" (c. 1300), Old French pendant (13c.), noun use of present participle of pendre "to hang," from Latin pendere "to hang," from PIE *(s)pend-, extended form of root *(s) pen- "to pull, draw, stretch" (see span (v.)). Meaning "dangling part of an earring" is attested from 1550s. Nautical sense of "tapering flag" is recorded from late 15c.

span (v.) (измерять, мерить; перекрывать, охватывать; связывать, простираться); из староанглийского «spannan» - связывать, привязывать, соединять, растягивать, измерять; из протогерманского *spannan; из PIE корня *(s) pen- тащить, подтягивать, растягивать, связывать.
Old English spannan "to join, link, clasp, fasten, bind, connect; stretch, span," from Proto-Germanic *spannan (cognates: Old Norse spenna, Old Frisian spanna, Middle Dutch spannen, Dutch spannan "stretch, bend, hoist, hitch," Old High German spannan, German spannen "to join, fasten, extend, connect"), from PIE root *(s) pen- "to draw, stretch, spin" (cognates: Latin pendere "to hang, to cause to hang," pondus "weight" (perhaps the notion is the weight of a thing measured by how much it stretches a cord), pensare "to weigh, consider;" Greek ponos "toil," ponein "to toil;" Lithuanian spendziu "lay a snare;" Old Church Slavonic peti "stretch, strain," pato "fetter," pina "I span;" Old English spinnan "to spin;" for other cognates, see spin (v.)).

spin (v.) (крутить, вертеть, кружить, прясть); из староанглийского «spinnan» - тащить нитку, закручивать, прясть (прошедшее время «spann», причастие прошедшего времени «spunnen»); из протогерманского *spenwan; из PIE *spen-wo-, из корня *(s) pen- тащить, подтягивать, растягивать, связывать.
Old English spinnan (transitive) "draw out and twist fibers into thread," strong verb (past tense spann, past participle spunnen), from Proto-Germanic *spenwan (cognates: Old Norse and Old Frisian spinna, Danish spinde, Dutch spinnen, Old High German spinnan, German spinnen, Gothic spinnan), from PIE *spen-wo-, from root *(s) pen- "to draw, stretch, spin" (cognates: Armenian henum "I weave;" Greek patos "garment," literally "that which is spun;" Lithuanian pinu "I plait, braid," spandau "I spin;" Middle Welsh cy-ffiniden "spider;" see span (v.)).

Сразу хочу отметить, что прямого отношения «span» и «spin» к «pound», как вес, не имеют.

Глагол «span» - существительное «span» - «пядь» (22, 8 см). В свою очередь, к «распну», «пинать», «пну», «шпень». Сюда же – пятно, запятнать («spot») - пята.

Пядь `Современный толковый словарь`
Пядь древнерусская мера длины. 1 пядь = 4 вершкам = 1 четверти, обычно 1 пядь = 17,78 см. Первоначально равнялась расстоянию между концами растянутых пальцев руки (большого и указательного).

Кстати, версия «pound» - «span» и у Фасмера:
пядь ж., укр. п᾽ядь, род. п. - и "мера длины, четверть аршина", др.- русск. пядь, ст.- слав. пѩдь σπιθαμή (Еuсh., Рs. Sin.), болг. пе́дя, пе́дей, макед. пент᾽, сербохорв. пе̑д, род. пе̑ди, словен. ре̣̑d, род. рẹd᾽, чеш. рíd᾽, слвц. рiаd᾽, польск. piędź, piądź, в.- луж. pjedź, н.- луж. pěź. Праслав. *рędь; ср. лат. реndō, - еrе "взвешивать", реndеō, - ērе "висеть", родственно слав *рьnǫ, *pęti "натягивать" (см. пну), далее лит. spę́sti, spéndžiu "расставлять силки, ловить в западню", spiñdis "ловушка", др.- лит. spándyti "натягивать", лтш. spuôsts "ловушка", д.- в.- н. spanna "пядь", нов.- в.- н. sраnnеn "натягивать", Spanne "пядь"; см. Траутман, ВSW 219; Зубатый, AfslPh 16, 408; Перссон 412, 588; Мейе, Ét. 264; МSL 11, 311; Потебня, РФВ 4, 221; Маценауэр, LF 15, 168 и сл.; Вальде–Гофм. 2, 280. Ср. также спуд.

Судя по Фасмеру сюда же «пясть» (пасть).
пну пять "натягивать", обычно инф. пнуть, укр. п᾽я́сти, пну "натягивать", блр. пяць, пну "давить", др.- русск. пяти, пьну, ст.- слав. пѩти, пьнѫ "натягивать", болг. пъ́на "натягиваю", сербохорв. пе́ти, пе̏ње̑м, словен. péti, pnèm, чеш. píti, pnouti, pnu, слвц. рnút᾽, pnu, польск. piąć, pnę, в.- луж. рjеć, pnu, н.- луж. рjеś. Праслав. *pęti, *рьnǫ родственно лит. pinù, pýniau, pìnti "плести", лтш. pît, pinu – то же, лит. руnė̃ "коса (из волос)", лтш. pîne "плетенка", лит. pinaĩ м. мн. "лоза для плетения", арм. henum "тку, сшиваю", греч. πένομαι "работаю", πόνος м. "тяжелый труд", гот. spinnan "прясть", нов.- в.- н. spinnen – то же, sраnnеn "напрягать, натягивать"; см. Хюбшман 466; Траутман, ВSW 219; М.–Э. 3, 232, 234 и сл.; Перссон 412; Мейе–Эрну 878; Лиден, IF 19, 332 и сл.; Педерсен, Kelt. Gr. 1, 114. Относительно знач. слав. слов см. Грюненталь, ИОРЯС 18, 4, 137. Ср. опоена, перепонка, запонка.

То же у Горяева: пнуть, - пять, пинок, ст. сл. пьнѫ, пѧти (про-, рас-, съ-, за-) опона, малор. прыпонъ; препона, запынъ, напеньга; серб. пети, пеньати, пеньем, запиньати, чеш. pnim, pnu, piti, pneti, pniti (вешать, ср. с «pendo»), opetva (покров, завеса), opona, popona, prepona (пржпона), spona (скоба), zapona, padlo, spinka, пол. pne, piac, рум. opinti (напрягаться), pripon, peante (путы), алб. opink (g) e – сандалии; - пинать (ся) (с-, за-), запинка, запона (-ь), запонка, препонка, супонъ (-ь) (-и, -ить) лошадь; ср. с курд. pin (пинок), лит. pinu, pinti, pinai, pintas (сплетень), pinklas – плетенка, ipinas; лот. pinu, pit, pinekls (путы), нем. spannen (натягивать, распяливать), spinnen (прясть), лит. spendziu, spesti (расставлять силки), spastas (петля, силок), прус. panto, putilas.

В некоторых случаях Горяев путает «плету» и «шпень», «пну», а так же «пялить» (пяльцы), см. «map», ср. «napperon» (фр.) – маленькая скатерть, «apron» (англ.) – передник, так же «pinafore». Но, в целом, ряд вполне понятный.

Полагаю, что изначально – шшш (звукоподражательное), шип, шипица, щепа, спица, шпень, шпенять, пенять, пну, распну, распинать, распять, спина. См. Другой ряд – пята, пять, пяти, пятка, пятиться – вероятнее всего – к питаю, пью (пить), путь. И пересечение, с пѩти, пьнѫ, ср. «пятно» или через «распну» - «распять».
В результате – распну (распинаю) – РСПН – (R) SPN – SPN - «span»

То же касается «spin». См. «pain» и пр.

Теперь, относительно, «pound».
В латыни изначально, - «pendere» - вешать, т.е. «поднял, подъял», далее, - «pendo», см. «pansy». Поднял, подъял – ПДЛ – PDL – P (N) DL – P (N) DR

1828:
PENDO – вешу, взвешиваю; из “pendeo”, “pendere”
PENDEO – подвешиваю, уравновешиваю, нависаю, в подвешенном состоянии
PENSO – вешу, взвешиваю
PENSUS – взвешенный, ценный, основательный
PENSUM – порция шерсти или льна, которое надлежало спрясть женщинам-рабыням для изготовления одежды или пряжи – отсюда, - урок, задание

Словарь пытается вывести из «penna» - перо, см. «feather», что совершенно неприемлемо.

Надо полагать, сюда - «пенязь». Вероятно, это отражение «пенять», «винить», «повинить», «повиню», в значении «наказывать», см. «penny», ср. с «ban» - запрещать, запрет, «punishment», «penalty» - наказание. С другой стороны, объемы дани были достаточно велики, поэтому сюда и наложилось понятие «penso», как «вес», исп. «песо».
Песо<1> (исп. peso — буквально «вес», от лат. pensum пенсум — «взвешенный») — серебряная монета средневековой Испании и её колоний, а также название ряда денежных единиц некоторых государств — бывших испанских колоний.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%81%D0%BE

Т.е., другими словами, «pendo» - от «подъял» (поднял), а «penso» - от «пенять», «винить». С другой стороны «pendo» - пенять, от «пну», «шпень», «шпенять», в итоге – пеня, пенязь.

Пенять `Толковый словарь Ефремовой`
несов. неперех. разг. 1) Сетовать, жаловаться на кого-л., что-л., укорять, упрекать кого-л. 2) Выговаривать кому-л. за что-л., выражать недовольство по поводу чего-л.

Даль (пинаю, пинать):
пнуть кого, толкать ногою, ударять носком; - ся, то же; | пинать друг друга. Пинанье, пинка, действ. по глаг. Пинок м. толчок или удар ногой, тычок носком ноги.

Даль (пеня)
южн. выговор, упрек, укор или изъявленье неудовольствия; | денежное взысканье, кара карману, штраф. Пенный холоп, стар. отданный в холопство за вину. (Попенные деньги, со пня).

Фасмер предсказуемо выводит из латинского.
пеня "штраф", пеня́ "упрек", южн., пенять, уже др.- русск. пеня, грам. 1392 г. (Напьерский 87); см. Котошихин 94 и сл.; укр. пеня́ "беда". Возм., через польск. реnа "штраф" из лат. роеnа "наказание" от греч. ποινή (см. цена́); ср. Мi. ЕW 238; Христиани 17; Преобр. II, 37. Из лат. также заимств. нов.- в.- н. Реin "мука, пытка", д.- в.- н. рînа; см. Клюге-Гетце 436. Едва ли прав Ильинский (РФВ 57, 408). предполагая исконнослав. происхождение.

См. «pain». Бикс, как и Фасмер выводит это слово из «цена». Делает он это, мягко говоря – неубедительно; ποινή – выкуп, искупление, пеня, взыскание (“fine” – та же «пеня»), наказание, месть. IE kwoineh
Совпадает с Av. kaena – наказание, месть, Lith. kaina – цена, выгодность, староцерковнославянское «цена», русское «цена» < kwoineh, из корня kwei, в санскр. “cayate” – мстить, наказывать, Av. kaii – заглаживать вину, платить. Т.е. русское «каюсь», «каяться». Ну, и как из kwoineh (каюсь) получилось «ποινή»? Тогда уж «повинный», через «в» - «оу» - «οι»; сюда же «вено» (выкуп за невесту), «venum» (лат.) – торговля.

Дворецкий:
pondus, eris n
1) вес, тяжесть;
2) гиря, груз;
3) весомое тело, масса;
4) весовой римский фунт;
5) тяготение;
6) равновесие;
7) бремя, обуза, утробный плод;
8) количество, множество;
9) значение, вес, важность, роль;
10) твёрдость; стойкость, постоянство;
11) серьёзность, важность;
12) прочное основание, фундамент;

pondo adv.
по весу, весом (в фунтах)
pondero, avi, atum, are
1) взвешивать;
2) подвергать рассмотрению, оценивать, судить, определять

Здесь еще и слово «под», ср. «fundament», т.е. под дом (поддон – под дно); в значениях твердость, важность, основание.

Вероятно, сюда же могло примешиваться и слово «шпень» (шпинь)
Даль:
шпень м. шпенек, шил, тычок, гвоздь без шляпки, торчок или копылок, обоюдоострый гвоздь и пр. для насадки, укрепы чего; язычок в пряжке, задерживающий продернутый ремень или тесьму. Шпень, шпынь, южн. строптивый человек, всем поперек, впомеху; придирчивый, досадный; трунила, злой насмешник. Шпе(ы)нять кого, южн. запускать шпильки, говорить колкости. см. шпундить и шпын.

Шпундить `Толковый словарь Даля`
над кем, ниж. шпунять вологодск. шпакурить, трунить, издеваться; шпынять; см. шпинь и шпынь.
Не могла ли перекладина весов именоваться «шпень» (шпынь), см. у Горяева (выше) чеш. pniti (вешать), ср. с «распять», например ras (pondo)?

Итого, слово «pound» могло образоваться:
1) Из лат. «pendere» = подъял

2) Из «пенять», т.е. изначально «шпынять» (тыкать, бить), что перешло в понятие «пеня» - укор, далее – наказание, - далее – денежный штраф. В свою очередь сюда может вмешиваться и лат. «poena» из гр. «ποινή», т.е. «повиню», «повинный». Далее – пенязь, как деньги, которые могли выплачиваться и по весу; пенсия, финансы, см. «finance», ср. с «fine» - взыскание; пансион и пр.

3) Из «распять», «распинать», «распнуть», «распну». Изначально – растягивать, а уж потом, вероятно, под воздействием христианства, это стало ассоциироваться с подъемом.

P.S.
“libra”, “librae” – римский фунт, весы, равновесие; сюда же «лира» (ит., тур.), «ливр» (фр.) - £ (ср. с польской Ł)
Дворецкий:
I libra, ae f
1) римский фунт; чаши весом в;
2) весы, юридически оформленная купля;
3) равновесие;
4) уровень, ватерпас;
5) созвездие Весов.

1828:
LIBRA – фунт, двенадцать унций; из λίπρα; весы с двумя чашками; librile – баланс (в весах); libro – взвешиваю, балансирую, удерживаю в равновесии (англ. “poise”, ср. лат. «penso»).
“Wiktionary”
A Mediterranean substrate word, original form something like *lithra, surviving also in Ancient Greek λίτρα ‎(lítra), whence English litre.
From French litre, Medieval Latin litra, from Ancient Greek λίτρα ‎(lítra, “a Sicilian coin, a measure of weight”). Related to Latin libra.

Как быстро слово «λίπρα» превратилось в «λίτρα» (мелкая сицилийская монета).

Любоцкий:
libella 'small silver coin; plumb-line' (P1.+); selibra 'half a libra'
(Cato+), simbella 'a coin worth half a libella' (Varro); collibrare 'to measure' (Cato)
Собственно, это «серебро», в одном ряду в корневой основе «кл» - золото, серый, зеленый, желтый, соль, Коло (Солнце), красный, Христос и пр. Серебро – СРБР – SRBR – (S) LBR – selibra – libra; в греческом варианте – замена «б» - «π» - «τ».

Фасмер:
литр Из франц. litre, но др.- русск. литра "мера веса, фунт", ст.- слав. литра λίτρα, болг. литра, сербохорв. литра. Восходит к греч. λίτρα от италийского *līÞrā, откуда лат. lībrа "весы"; см. В. Шульце, KZ 33, 223; Фасмер, Гр.- сл. эт. 116; ИОРЯС 12, 2, 253; Бернекер 1, 725. Ошибочно мнение о тюрк. посредстве, вопреки Романскому (JIRSpr. 15, 118).

(фр. litre, от греч. litra - мера для жидких тел). Во Франции, мера емкости = 1/12 ведра или 1/2 гарнца.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

во Франции, Бельгии и др. странах Западн. Европы единица меры жидких и сыпучих тел, равная одному кубическому дециметру, или 0,001 куб. метра; т. е. объему килограмма воды; заключает в себе 0,0813 (около 12-й доли) русского ведра, 0,0381 четверика или 1/3 гарнца (50,5 куб. дюйма).
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Павленков Ф., 1907)

мера жидких и сыпучих тел в Западн. Европе; приблизительно = 0,08 русского ведра и 0,04 четверика или 1/3 гарнца; вес литра воды = килограмму, или 2,44 фунта.
(Источник: "Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке". Попов М., 1907)

франц. litre, от греч. litra, мера для жидких тел. Во Франции, единица меры для жидкостей и сыпучих тел, равная 1/12 ведра или 1/3 гарнца.
(Источник: "Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней". Михельсон А.Д., 1865)

В тему:
«Ну, выпили литр, ну два, ну три, но напиваться-то зачем»?

POUND of STERLING (фунт стерлингов)
1675:
STERLING (esterlings («Вики» - «Esterling Silver») – т.е. «восточные» - пруссаки и померанцы (Prussian & Pomeranians), которые в древности были искусны в очистке золота и серебра и доставляли его «бритонцам» (Brinons) – общее название или отличительная черта законных денег в Англии.

«Вики» пишет еще о Ганзе, но, как видите, никакой Ганзы словарь не упоминает. Да, еще одна беда, ни в Померании, ни в Пруссии своего золота и серебра нет. Значит, либо это богемское или польское серебро, либо источник дальше на востоке, например – Урал, возможно – Китай. Странно, что серебро шло не с юга – рудники в Турции, Греции, Сардинии, Армении. С другой стороны – там сложные руды. Была ли технология? Скорее всего – нет, только самородное серебро; то же с золотом - просто золотой песок.

STERLING PENNY – маленькая английская монета до царствования Эдуарда I (по «Вики» - 1239 – 1307); делалась с крестом или перечеркивалась крестом, так, что могла делиться, как на две, так и на четыре части, образуя фартинг.
.
Правда, современные источники пишут, что это монеты Эдуарда I.

Кстати, не может ли слово «easter» быть связано с Солнцем? Ср. «astra», «star», «stern», «stella» (звезда). А потом оно сократилось до «east» (ost)? См. «east». Т.е. деньги везлись не с востока, а на восток? Или наоборот, метрополия (Русь-Орда) снабжала своих вассалов деньгами? Своеобразный эмиссионный центр?

1826:
STERLING, a. – законные деньги Великобритании, полагают, что связано с Истерлингами (Easterlings) или ганзейскими городами (Hansa towns); но, G. “stiora”; S. “steoran” означает «править, управлять, регулировать» в связи с «Звездной палатой» (Star chamber) - верховным судом; откуда D. “styre”; Swed. “styra” – платить по закону; S. “steore”; D. “steur”; T. “steuer”; L.B. “steura” – законные выплаты (контрибуция), правительственные деньги. T. “sterling” из “steuren” – платить дань.

1675:
STAR Chamber – палата в Вестминстере (здании), ср. «monastery» и «minster», названная так, потому, что потолок был украшен фигурами звезд и где лорд-канцлер держал суд по самым тяжким преступлениям – бунты, мятежи и пр. Казалось бы все логично, но получается, что огромное количество слов, даже в народнолатинском, происходят от некой британской палаты. Абсурд.

STERN (stearne, Sax., stirne, Teut. – лоб) – строгий, суровый, сердитый, мрачный (нем. «stirne» = чело)

STERNLY – строго, сурово

STERNESS – суровость, жестокость. И, причем здесь звезды? Конечно, очень похоже на немецкое «stern» - звезда, но, нет.

1826:
STERN, a. – грубый, строгий, суровый; G. “stirn”; Swed. “styrn”; S. “sterne”

1888:
Icel. sturr, - большой, Lithuan. storas, - большой, толстый, сильный, мощный, с глубоким голосом, грубый; G. starr – жесткий, твердый

stern (adj.) (староанглийское «styrne» - суровый, строгий, тяжелый, твердый, жестокий); из протогерманского *sternijaz; из PIE корня *ster- (1) – жесткий, негнущийся.
Old English styrne "severe, strict, grave, hard, cruel," from Proto-Germanic *sternijaz (cognates: Middle High German sterre, German starr "stiff," störrig "obstinate;" Gothic andstaurran "to be stiff;" Old Norse stara; Old English starian "to look or gaze upon"), from PIE root *ster- (1) "rigid, stiff" (see stereo-). Related: Sternly; sternness.

Т.е. «стылый» (постылый), сюда же – «стыть», «стыд», «усталый», «стоял», «стал» (встал) «устоял», «старый», т.е. устоявшийся человек, ср. «устав», «уставился», «установил», «стан», «stone» - камень. Так же «постоянный». Оустрой – управление, устройство (Старчевский). Видимо, сюда же – сталь («steel»); «steff» - жесткий, твердый, «stall» - стойло, «stable» - стойло, конюшня; так же «стойкий, стабильный». Санскр. “sthira” – твердый, прочный; гр. στερεός – твердый (Клюге).

И, вероятно, сюда же «tyrant» - тиран
Фасмер:
тиран уже у Котошихина I, часто у Петра I (см. Смирнов 290). По-видимому, через нем. Туrаnn из лат. tyrannus от греч. τύραννος "неограниченный властелин, пришедший к власти путем переворота". Отсюда тиранский (у Петра I), тиранический; первое, возм., – через польск. tyrański.

Возможно, связь со «старый» (в управлении государством чаще всего старики); понятно, что этимологии слова «τύραννος» нет. Хотя, возможно и «царь», как его писали в западном варианте – «tzar», - воцарение, где «во» отпало; τυραννικός – царский.

Так что, «sterling» - возможно и «уставные» (обязательные) выплаты, или обязательные (стоялые, устоялые) деньги (устоялый = устоявшийся) – «Словарь церковно-славянского и русского языка». Том IV. СПб 1847.
https://books.google.ru/books?id=ETv6AgAAQBAJ&pg=PP2&dq=%D1%83%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%8F%D0%BB%D1%8B%D0%B9&hl=ru&source=gbs_selected_pages&cad=2#v=onepage&q=%D1%83%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%8F%D0%BB%D1%8B%D0%B9&f=false

Или же – устроил, деньги, на которые осуществляется устройство, строй государства. Поэтому и T. “sterling” - правительственные деньги, см. выше (1826 – STERLING)

P. P. S.
Отсюда ли «калибр»? (лат. “collibrare” - мера):

(фр., от лат. qualibra - сколько фунтов). 1) диаметр отверстия артиллерийских орудий, а также диаметр ствола ружья. 2) размер вещи у ремесленников. 3) инструмент, которым соразмеряют свою работу плотники, столяры и др. 4) у штукатуров доска с вырезкой для проведения гипсовых карнизов. 5) сорт, род, величина, фасон.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

Фасмер:
калибр, начиная с 1699 г.; у Петра I; см. Христиани 35. Через польск. kaliber или нем., голл. kaliber, франц. calibre (с 1478 г.) из ит. calibro, араб. kâlib от греч. καλοπόδιον "форма, образец" (см. Литтман 100; Гамильшег, ЕW 173; Локоч 83; Клюге-Гетце 276).

Калибр `Этимологический словарь русского языка`
калибр Заимств. (возможно, через польск. посредство) из франц. яз., где calibre восходит к греч. kalopous, род. п. kalopodos «образец» < «сапожная колодка», сложения kalon «дерево» и pous, род. п. podos «нога, ступня».

Т.е. слов «колода», «кол», «калить», «пята», «пеший» мы не знаем?
κάλον (Вейсман) - κάλοτό (сожигаемое), дер., ос. сухое, дрова; по-спартански – корабль (здесь, скорее всего – «короб», «б» - «τ»); кроме «кол», еще и «колоть», и «калить», и «колода».

καλόπους, καλόποδος – деревянная нога, колодка сапожника. И, причем здесь «калибр»? Кстати, применительно к стволу, может быть и «колоб», и «коло» (круг) + «беру»



















  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl16-08-2015 01:27
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#429. "RE: pour – лить, наливать"
Ответ на сообщение # 0


          

pour – лить, наливать, выливать; литься; ливень, течение поток

pour (v.) (происхождение неизвестно); возможно из старофранцузского «purer» - сеять (зерно), литься как вода; из латинского «purare» - очищать; из «purus» - чистый
c. 1300, of unknown origin, not in Old English; perhaps from Old French (Flanders dialect) purer "to sift (grain), pour out (water)," from Latin purare "to purify," from purus "pure"

1826:
POUR, v. – лить, течь, бежать, как вода, устраивать ливень; W. “burru”; L. “ruo” – рушиться, валиться, ринуться, гнать, разрушать; άπορρύω.

Вейсман: άπολούω – смывать; άπορροή (άπορρέω) – истечение; άπορρύτος – стекающий, имеющий сток. Полью – ПЛ – ΠΛ (ΠΡ) – άπολούω, άπορρέω; так же – полить - άπορρύτος

Лат. “ruo” = рою, рину, роняю; так же «лью», замена «л» - «r»; вероятно «рана» и «рушу», «ш» - «s». Рушу – РШ – RS – R (N) s – ruinosus, ruinosa, ruinosum. Ср. «крушу» - «crash» - катастрофа.

Дворецкий
ruo, rui, rutum, ere (part. fut. ruiturus)
1) рушиться, обрушиваться, валиться;
2) устремляться, бросаться, кидаться, ринуться;
3) валить, сваливать, опрокидывать;
4) гнать, выпускать, вздымать;
5) разрушать, разметать;
6) выкапывать, сгребать, загребать.

ruina, ae f
1) падение; обвал; упасть на что-л.; рушиться, обрушиваться, валиться; ливень, непогода; гром;
2) устремление, нападение, набег;
3) ошибка, промах;
4) несчастье, бедствие, падение, гибель; поражение, разгром;
5) преим. pl. развалины.

ruinosus, a, um
1) ветхий, близкий к обвалу, угрожающий падением;
2) рухнувший, обрушившийся, развалившийся.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl16-08-2015 02:02
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#430. "RE: poverty – бедность"
Ответ на сообщение # 0


          

poverty – бедность, нищета, см. «poor».

poverty (n.) (из старофранцузского «poverte» - бедность, нищета); из латинского «paupertatem» (именительный падеж – «paupertas») – бедность, нищета; из «pauper» - бедность
late 12c., from Old French poverte "poverty, misery, wretched condition" (Modern French pauvreté), from Latin paupertatem (nominative paupertas) "poverty," from pauper "poor" (see poor (adj.)).

Дворецкий:
pauperius adv. compar.
беднее Tert..
Т.е. «побираюсь». ПБРС – PBRS – pauperis – pauper – paupertas – poverte («б» - «р» - «v»)

Паперть `Словарь иностранных слов`
(от лат. pauper - бедный). Внешняя открытая часть христианской церкви.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)
Т.е. место, где побираются.


  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl16-08-2015 05:11
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#431. "RE: П porcelain – фарфор"
Ответ на сообщение # 0


          

porcelain – фарфор

porcelain (n.) (из среднефранцузского «porcelain»); из итальянского «porcellana», дословно – ракушка каури; фарфор так назван потому, что его прозрачная поверхность такая же блестящая и прозрачная, как и оболочка раковины; название раковины в итальянском – «porcella» - поросенок; от латинского «porcellus» - поросенок, уменьшительное от «porculus» - поросенок, свинка; от «porcus» - свинья; но, «porcelain» - это «китай» и «китай» (точнее – «china & china»), нет никакой разницы между понятием «china» - фарфор и «China» - Китай, просто «porcelain», в отличие от «china» - литературное название.
1530s, from Middle French porcelaine and directly from Italian porcellana "porcelain" (13c.), literally "cowrie shell," the chinaware so called from resemblance of its lustrous transparency to the shiny surface of the shells. The shell's name in Italian is from porcella "young sow," fem. of Latin porcellus "young pig," diminutive of porculus "piglet," diminutive of porcus "pig"
porcelain is china & china is p.; there is no recondite difference between the two things, which indeed are not two, but one; & the difference between the two words is merely that china is the homely term, while porcelain is exotic & literary.

1675:
PORCELAIN, PORCELAN (porcelain, F.) – мел, известняк из которого делается фарфор (chinaware); так же посуда, делающаяся из такого материала
CHINA Ware – вид фарфора, товар, керамика из глины, сделанная в Китае (China)

1828:
PORCELAIN, s. – прекрасная глинистая посуда, china; L.B. “porcellus”; F. “porcelaine” – название, данное насекомому, божьей коровке, а затем разноцветной ракушке, схожей с фарфором (chinaware)

POZZOLANS, - разновидность глиняной керамики, цементный камень, найденный в Позуоли (Pozzuoli), древнем Путеоли (Puteoli), городе в Италии.

Простите, но фарфор – это глина, почему же указан мел и известняк в 1675 году?

«Вики»:
Фарфор обычно получают высокотемпературным обжигом крупнодисперсной смеси каолина, кварца, полевого шпата и пластичной глины
Фарфор впервые был получен в 620 году в Китае. Способ его изготовления долго хранился в секрете и лишь в 1708 году саксонским экспериментаторам Чирнгаузу и Бёттгеру удалось получить европейский фарфор.
Попытки открыть секрет восточного фарфора продолжались в течение почти двух столетий в Италии, Франции и Англии. Однако в результате получались материалы, отдалённо напоминавшие фарфор и более близкие к стеклу.
Иоганн Фридрих Бёттгер (1682—1719 гг.) начал проводить опыты по созданию фарфора, которые в 1707/1708 году привели к созданию «rothes Porcelain» (красного фарфора) — тонкой керамики, яшмового фарфора.<3>
Однако настоящий фарфор ещё предстояло открыть. Химии как науки в её современном понимании ещё не существовало. Ни в Китае или Японии, ни в Европе сырьё для производства керамики ещё не могли определить с точки зрения химического состава. То же касалось использовавшейся технологии. Процесс производства фарфора тщательно задокументирован в записках о путешествиях миссионеров и купцов, но из этих отчётов не могли быть выведены использовавшиеся технологические процессы. Известны, например, записки священника-иезуита Франсуа Ксавье д'Антреколя, содержащие секрет технологии производства китайского фарфора, сделанные им в 1712 году, но ставшие известны широкой общественности только в 1735 году.
Понимание основного принципа, лежащего в основе процесса производства фарфора, а именно необходимости обжига смеси различных видов почвы, — тех, которые легко сплавляются, и тех, что сплавляются сложнее, — возникло в результате долгих систематических экспериментов, основанных на опыте и знании геологических, металлургических и «алхимико-химических» взаимоотношений. Считается, что эксперименты по созданию белого фарфора шли одновременно с опытами по созданию «rothes Porcelain», поскольку всего два года спустя, в 1709 или 1710 году, белый фарфор был уже более или менее готов к изготовлению.
Необходимо заметить, что китайский фарфор, с современной точки зрения, — мягкий фарфор, поскольку в его состав входит существенно меньше каолина, чем в твёрдый европейский фарфор, он также обжигается при более низкой температуре и менее прочен.
Вместе с Беттгером над созданием твёрдого европейского фарфора трудились эксперты и учёные различных специальностей. Европейский твёрдый фарфор (pate dure) был абсолютно новым продуктом в области керамики.
В конце декабря 1707 года был произведён успешный опытный обжиг белого фарфора. Первые лабораторные записки о пригодных к использованию фарфоровых смесях относятся к 15 января 1708 года. 24 апреля 1708 года было отдано распоряжение о создании фарфоровой мануфактуры в Дрездене. Первые образцы фарфора, прошедшие обжиг в июле 1708 года, были неглазурованными. К марту 1709 года Бёттгер решил эту проблему, но покрытые глазурью образцы фарфора он представил королю только в 1710 году.
В 1710 году на пасхальной ярмарке в Лейпциге была представлена пригодная для продажи посуда из «яшмового фарфора», а также образцы глазурованного и неглазурованного белого фарфора.
В России секрет производства твёрдого фарфора был заново открыт сподвижником Ломоносова Д. И. Виноградовым в конце 1740-х гг. Мануфактура в Санкт-Петербурге, где он работал, со временем превратилась в Императорский фарфоровый завод, более известный в СССР под аббревиатурой ЛФЗ.

Самое интересное, что китайский фарфор расписан синим цветом, и указывается с маленькой буквы – «china», т.е. «синий», ровно такой же, как наша Гжель. Кстати, есть еще англ. название Китая – Sinica.
http://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_mesg&forum=268&topic_id=3448&mesg_id=4566&page=

Так вот, не может ли это быть «просинь»? См. «porridge»; в греческом лук-порей - πράσον – порей; зеленый, как порей – πράσινος (Вейсман). Просинь – ПРСН – ΠΡΣΝ – πράσινος.

Заметьте, что синий и зеленый часто путаются, тем более их путали наши предки. Или «прозелень»? Даль: смесь зеленого цвета с другим. ПРЗЛН – PRCLN - porcelaine
http://www.kp.ru/daily/26410.4/3284989/

У ФиН есть упоминание о китайском фарфоре
http://chronologia.org/xpon6/x6_12_08.html .

Никакого фарфора в Китае в 620 году быть не могло. Как видите, состав и производство фарфора крайне сложное.
При этом, ракушки каури действительно напоминают свинью. Но, вот что бы они просвечивали? Цвет – коричневый, рыжеватый, светло-буроватый, сев. – тюрк. «kavur» (Горяев), каурый, т.е. карий (тот же корень «кр», что и «красный»). Англ. «cowry», лат. «cyprae», замена «у» - «v» - «f» - «ph». Ср. «cuprum» - медь, англ. «cooper», собственно, такой цвет у меди.


Кстати, Гомер сравнивал цвет моря, с цветом красного вина. И, действительно, оно дает иссиня-красный оттенок, как и «черный» виноград.

Видимо, отсюда и появилось название «киноварь»
κινναβαρι (kinnabari), лат. cinnabari, англ. «cinnabar, cinnabarite», перс. «zanjifrah»

Здесь явно просматривается слово «синий»


cinnamon – коричное дерево, корица, светло-коричневый цвет

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ТотСамый16-08-2015 08:54
Постоянный участник
1245 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#432. "поворот - поборы, обобрать"
Ответ на сообщение # 430


  

          

...poverty – бедность, нищета, см. «poor»....

"Бедность - не порок". Poor - порок?

За словом "паперть", костяк согласных - ППРТ с переходами Б-П скрывается большой куст слов: ПоБоРоТь, ПоБоРы, оБоБРаТь.

Исходный костяк согласных ПВРТ - поворот (судьбы)
"От сумы и от тюрьмы не зарекайся"

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Dimm16-08-2015 13:53
Участник с 08-12-2012 01:19
1353 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#433. "Паперть"
Ответ на сообщение # 0


          

Па́перть, или внешний притвор (греч. ἄτριον, лат. atrium, impluvium, pars aperta) — непокрытая кровлей площадка перед внутренним притвором храма, на которой в первые века христианства стояли плачущие и кающиеся. В середине паперти устраивался бассейн с водой, в котором верующие умывали лицо и руки прежде, чем входили в церковь.

Источник <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D0%BF%D0%B5%D1%80%D1%82%D1%8C>

АТРIОN - дА; еТ; Ро; И-Л; Ни.
дАТРИ ОНи - дают они.

Как видите слова совершенно разные.

Сначала давали, отпускали ритуальные действия все приходящие перед храмом, потом все эти действия перенесли внутрь храма, но на паперти осталось ДАВАНИЕ, но несколько другого свойства.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl16-08-2015 17:47
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#434. "RE: powder – порошок"
Ответ на сообщение # 0


          

powder – порошок, пудра, порох; размельчать, толочь

powder (n.) (пепел, зола, пыль); из старофранцузского «poudre» - пыль, порошок, пепел; ранее – «pouldre»; из латинского «pulverem» (именительный падеж «pulvis») - пыль
c. 1300, "ash, cinders; dust of the earth;" early 14c., "pulverized substance;" mid-14c., "medicinal powder;" late 14c. as "gunpowder," from Old French poudre "dust, powder; ashes; powdered substance" (13c.), earlier pouldre (11c.), from Latin pulverem (nominative pulvis) "dust" (see pollen). Specialized sense "gunpowder" is from late 14c. In the sense "powdered cosmetic," it is recorded from 1570s.

pollen (n.) (пыльца, опылять); из латинского «pollen» - мельничная пыль, мука мелкого помола; родственно «polenta» - очищенный ячмень и «pulvis» (родительный падеж «pulveris» ) – пыль; из PIE корня *pel- (1) – пыль, мука
1760 as a botanical term for the fertilizing element of flowers (from Linnæus, 1751), earlier "fine flour" (1520s), from Latin pollen "mill dust; fine flour," related to polenta "peeled barley," and pulvis (genitive pulveris) "dust," from PIE root *pel- (1) "dust; flour" (cognates: Greek poltos "pap, porridge," Sanskrit pálalam "ground seeds," Lithuanian pelenai, Old Church Slavonic popelu, Russian pépelŭ "ashes").

Т.е. это русское слово «пыль» (пылю, пылить – «pouldre»), от «пал», «пыл», «палю», ср. «пепел»; вероятно, с заменой «л» - «р» - «пар», «парю», англ. «vapor» (пар) - выпарю, «spirit» - испарю, т.е. дух. Корни «пл» / «пр» - к звукоподражательным – «пх» / «бх» . Сюда же – «пелена», «пена», «πύρ» - огонь, см. «fire», «flame», «foam» - пена; так же «дую», «дух».

Пылю – ПЛ (Ю) – PL (U) – PL (V) – pulvis или «пылить» - «т» - «d», точнее, «опылитель» – pouldre – выпадение «l» - «poudre» - «powder»

Фасмер:
пыл род. п. - а, пылкий, диал. пылкой ветер "сильный в.", арханг.; пыль ж., диал. также "пена в море во время волнения", арханг. (Подв.), "пламя", колымск. (Богораз), пылать, пылить, диал. также "покрываться пеной", арханг., укр. пил, род. п. -у "пыль", блр. пыл "жар; пыль", чеш. руl "цветочная пыльца", реl – то же, слвц. руl, польск. руɫ "мелкая пыль". Знач. "пыль; пена; жар; пламя" у этих слов нельзя разграничивать, как об этом свидетельствуют производные. Поэтому следует исходить из и.- е. *р(h)ū- "дуть", откуда также пыха́ть, пух (см.). Ср. лит. pū̃sti, pučiù "дуть", putà "пена", лтш. pùst, рùšu "дуть", греч. φῦσα ж. "дутье, дуновение", φῡσιάω, φῡσάω "дую" (Траутман, ВSW 233 и сл.; Брюкнер 449). Менее вероятна связь с палить, пламя, полено (Мi. ЕW 269; Преобр. II, 159). Гласный – ы - мог бы в данном случае происходить от и.- е. названия огня: греч. πῦρ, род. п. πυρός, арм. hur, род. п. hrоу, д.- в.- н. fiur, но это не объясняло бы остальных знач. слав. слов. Связь слова пыль с фин. рölу "пыль", как замечает Преобр. (см. там же), крайне сомнительна. Выражение: пускать пыль в глаза́, нем. Sand in diе Аugеn streuen – то же, франц. jеtеr dе lа poudre аuх уеuх, лат. pulverem оb осulоs аsреrgеrе (Геллий), также в нидерл., норв. и др. языках, представляет реминисценцию стар. приема борьбы (Фальк–Торп 950).

Есть ли связь с «плюю» или это к «лью», «полью»? Англ. «saliva» (слюна), т.е. «солью». Нем. «speien» - плюну, сплюну, «л» - «l» - «i», англ. «spit».

Сюда же – «spray» - распылю и «pulverizer» - пульверизатор.







  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl16-08-2015 18:28
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#435. "RE: power – сила"
Ответ на сообщение # 0


          

power – сила, власть; энергия; https://slovari.yandex.ru/power/en/

power (n.) (возможность, возможность ч-л. совершить, сила, энергия, мощь, особенно в битве; из англо-французского «pouair», старофранцузского «povoir», ранее – «podir»; из народнолатинского *potere; из латинского «potis» - крепкий, мощный, сильный; исп. «poder»
c. 1300, "ability; ability to act or do; strength, vigor, might," especially in battle; "efficacy; control, mastery, lordship, dominion; legal power or authority; authorization; military force, an army," from Anglo-French pouair, Old French povoir, noun use of the infinitive, "to be able," earlier podir (9c.), from Vulgar Latin *potere, from Latin potis "powerful" (see potent).

См. «possible», «able», «possess»: питаю, потягаю, пытаю, пытаюсь, испытал; ср. «impotent» - слабый, беспомощный, не потяну (лат. «potens»), «impatient» - нетерпеливый, см. «passive», «patience».

Вероятно, еще и «повелю», «повелевать», учитывая военный характер термина

Повелевать `Толковый словарь Ефремовой`
несов. неперех. Подчинять кого-л. своей воле, заставляя слушаться, повиноваться; приказывать.

ПВЛ – PVL – PVR – povoir - power

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl18-08-2015 00:52
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#436. "RE: practice – практика"
Ответ на сообщение # 0


          

practice – практика; обычай, привычка; practise – заниматься, упражняться; делать ч-л.

practice (v.) (делать, заниматься делом, в основном в медицине); из старофранцузского «pratiser, practiser» - практиковать; из среднелатинского «practicare» - делать, заниматься делом; из позднелатинского «practicus» - удобный, целесообразный; из «πρακτικός» - удобный, целесообразный
c. 1400, "to do, act;" early 15c., "to follow or employ; to carry on a profession," especially medicine, from Old French pratiser, practiser "to practice," alteration of practiquer, from Medieval Latin practicare "to do, perform, practice," from Late Latin practicus "practical," from Greek praktikos "practical" (see practical).

practical (adj.) (удобный, целесообразный); из старофранцузского «practique» - подходящий для дела, ранее – «pratique»; из среднелатинского «practicalis»; из позднелатинского «practicus» - удобный, деятельный; из «πρακτικός» - удобный, целесообразный, производящий действие; из «πράσσειν» - делать, действовать
early 15c., practicale "of or pertaining to matters of practice; applied," with -al (1) + earlier practic (adj.) "dealing with practical matters, applied, not merely theoretical" (early 15c.), or practic (n.) "method, practice, use" (late 14c.). In some cases directly from Old French practique (adj.) "fit for action," earlier pratique (13c.) and Medieval Latin practicalis, from Late Latin practicus "practical, active," from Greek praktikos "fit for action, fit for business; business-like, practical; active, effective, vigorous," from praktos "done; to be done," verbal adjective of prassein, prattein "to do, act, effect, accomplish."



Вейсман: πράκτωρ (πράσσω) – деятель, виновник; взиматель, сборщик денежных штрафов; исполнитель судебных приговоров, судебный пристав

Т.е. это «проситель». Здесь хорошо видна замена «σ» - «κ». ПРСТЛ – ΠΡΣΤΛ – ΠΡΚΤΡ – πράκτωρ; или «прошу», замена «ш» - «σ». ПРШ – ΠΡΣ.

Это кто же у нас проктолог, напомню, что «λόγος» - слово, мысль = лязык? Казус, однако.

Интересно, что с πράσσω Вейсман связывает и слово «πράγμα» - дело, общественное и государственное дело; могущество, сила; богатство, имущество; обстоятельство; дело тягостное, хлопоты; дело важное; важное лицо
Соответственно – πραγματεία – занятие, работа, труд; история, историческое сочинение
πραγματικός – способный к делам, деловой, опытный; делец, ходатай, юрист
πραγματώδης – трудный, тягостный

И здесь переход «σ» - «γ». Кстати, не вылезает ли здесь «прижму», «прижимистый», в значениях «богатый, сила, обстоятельства»? Говорят ведь – «прижимистый» человек и связывают с достатком или «прижали» обстоятельства. Сборщик штрафов тоже «прижимает» должника. Ну, и в прямом смысле «прижать» силой. Вероятно, отсюда понятие «прагматичный»

В синонимах – материалистический, осторожный, практичный, приземленный.

И об историках – в точку.

Ефремова:
1. м. Направление в философии, согласно которому объективность истины отрицается, истинным же признается лишь то, что дает практически полезные результаты. 2. м. Направление в историографии, характеризующееся изложением событий в их внешней связи и последовательности, без вскрытия объективных законов исторического развития. 3. м. Следование во всем узкопрактическим интересам, соображениям пользы и выгоды.

Все верно, зачем историку истина? Результат важнее.

(греч., от pragma, atos - дело) метод исторического исследования, состоящий в изложении событий, в связи с причиною их возникновения и последствиями.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

<< гр. pragma - действие, практика> - филос. одно из направлений в теории познания с конца XIX в., гласящее, что истинность не может пониматься как соответствие действительности, но что истинно только то, что имеет практические последствия и проверяемо на практике.
(Источник: "Словарь иностранных слов". Комлев Н.Г., 2006)

Американцы до сих пор руководствуются этим принципом:

Прагматизм `Большая Советская энциклопедия`
Прагматизм (от греч. prágma, родительный падеж prágmatos — дело, действие)
субъективно-идеалистическое философское учение. Возникло в 70-х гг. 19 в. в США и получило наибольшее распространение в 20 в. в период до 2-й мировой войны 1939—45, оказав сильнейшее влияние на всю духовную жизнь страны. Основные идеи П. высказал Ч. Пирс, затем эту доктрину разрабатывали У. Джемс, Дж. Дьюи, Дж. Г. Мид. П. имел сторонников также в Великобритании (Ф. К. С. Шиллер) и др. странах.
Обвинив всю прежнюю философию, равно как и преобладавший в то время в англо-американских университетах абсолютный идеализм Ф. Брэдли — Дж. Ройса, в отрыве от жизни, абстрактности и созерцательности,
http://enc-dic.com/new_philosophy/Pragmatizm-946.html

Ну, и, совсем хорошо, у БиЕ:
Прагматизм
термин, употребляемый в исторической науке с довольно различными значениями. Слово "прагматический" (по-гречески πραγματιχός) происходит от πραγμα, что значит деяние, действие и т. п. Впервые это прилагательное применил к истории Полибий, назвавший прагматической историей (πραγματιχή ίστορία) такое изображение прошлого, которое касается государственных событий, причем последние рассматриваются в связи с их причинами, сопровождающими их обстоятельствами и их следствиями, а само изображение событий имеет целью преподать известное поучение. Когда говорят о прагматической истории, обыкновенно имеют в виду или особенно выдвигают вперед одно из трех: или чисто политическое содержание истории (государственные дела), или способ исторического изложения (установление причинной связи), или, наконец, цель исторического изображения (поучение). Вот почему термин П. и страдает некоторой определенностью. Центральным пунктом П. можно считать изображение именно человеческих действий в истории, хотя бы и не исключительно политических и не ради поучения, но такое, в котором разыскиваются, прежде всего, их причины и следствия, т. е. мотивы и цели действующих лиц. В этом смысле прагматическая история отличается от культурной, которая занимается не событиями, складывающимися из человеческих деяний (res gestae), а состояниями общества в материальном, умственном, нравственном и общественном отношениях, и связывает между собой отдельные факты не как причины и следствия, а как различные фазисы в развитии той или другой формы (см.). С этой точки зрения исторические факты могут быть разделены на прагматические (события и человеческие поступки, их составляющие) и культурные (состояния общества и формы быта), и историческая связь может быть либо прагматическая (причинная), либо эволюционная. Согласно с таким пониманием, прагматизмом в истории следует называть исследование или изображение причинной связи, существующей между отдельными поступками отдельных исторических деятелей или между целыми событиями, в которых действующими лицами являются не только единицы, но и целые группы, напр., политические партии, общественные классы, целые государства и т. п. Такое понимание не будет противоречить определению, данному Полибием и большинством историков, употреблявших термин прагматизм. Во всяком случае, П. интересуется действующей в истории личностью, ее мотивами и намерениями, ее характером и страстями, одним словом, ее психологией, которая должна объяснять ее поступки: это — психологическая мотивация исторических событий. Причинность, царящая в мире явлений, проявляется в разных областях этого мира различным образом, вследствие чего и появляется необходимость специальных исследований причинности (напр., причинности в уголовном праве). В области истории этот вопрос разработан очень мало (см. Н. Кареев, "Сущность исторического процесса и роль личности в истории", СПб., 1890). Теория прагматической истории должна была бы исследовать, как порождаются одни события другими, вызываясь разными переменами в волевой сфере действующих лиц под влиянием действия на них тех или других событий, которые сами, в последнем анализе, суть лишь какие-либо поступки. Прагматическая история отличается от последовательной именно проникновением во внутренний мир людей, с целью не только рассказать событие, но и представить его непосредственное действие на мысли и чувства современников, а также показать, как само оно сделалось необходимым ввиду существования у людей, его совершивших, тех или других мотивов и намерений. Ср. Е. Bernheim, "Lehrbuch der historischen Methode" (1894).
Н. К

Вот, не отнять, не прибавить. И что мы удивляемся историкам? Кстати, когда жил этот Полибий? Интересно бы узнать.

Средневековые книжники не были знакомы с сочинением Полибия. В научный оборот оно было введено в эпоху Возрождения. Колоссальное влияние на историю политической мысли оказал описанный Полибием круговорот политических форм. Оптимальным государственным устройством он считал древнеримское, сочетающее в себе элементы монархии, олигархии и демократии. В эпоху Просвещения политологические выкладки Полибия были подняты на щит Монтескье<2>, от которого соответствующее учение восприняли отцы-основатели США

Вот так, не раньше эпохи «Возрождения». А, то напишут, тоже:

«Всеобщая история» (Ἰστορίαι) — сочинение Полибия на койне в 40 книгах (включая одну книгу указателей), основной источник по истории Средиземноморья в эпоху пунических войн, с 220 по 146 годы до н. э. Полностью сохранились только книги с первой по пятую, опубликованные не позднее 150 года до н. э. Остальные книги известны в более или менее подробных пересказах византийских энциклопедистов X века.
Polybius, (born c. 200 bce, Megalopolis, Arcadia, Greece—died c. 118), Greek statesman and historian who wrote of the rise of Rome to world prominence.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl18-08-2015 03:20
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#437. "RE: praise – хвалить"
Ответ на сообщение # 0


          

praise – хвалить, прославлять; похвала; соответственно – «surprise».

praise (v.) (из старофранцузского «preisier, prisier – хвалить, оценивать); из позднелатинского «preciare, pretiare»
c. 1300, "to laud, commend, flatter," from Old French preisier, variant of prisier "to praise, value," from Late Latin preciare, earlier pretiare (see price (n.)). Replaced Old English lof, hreþ.

price (n.) (цена, ценность, стоимость); из старофранцузского «pris» - цена, стоимость, награда, известность; из позднелатинского «precium»; из латинского «pretium» - награда, приз, стоимость, цена; из PIE *pret-yo-, из корня *per- (5) – торговать, продавать
c. 1200, pris "value, worth; praise," later "cost, recompense, prize" (mid-13c.), from Old French pris "price, value, wages, reward," also "honor, fame, praise, prize" (Modern French prix), from Late Latin precium, from Latin pretium "reward, prize, value, worth," from PIE *pret-yo-, from root *per- (5) "to traffic in, to sell" (cognates: Sanskrit aprata "without recompense, gratuitously;" Greek porne "prostitute," originally "bought, purchased," pernanai "to sell;" Lithuanian perku "I buy").

prize (n.1) (награда); из старофранцузского «pris» - цена, стоимость, награда, известность.
"reward," prise (c. 1300 in this sense), from Old French pris "price, value, worth; reward" (see price (n.)). As an adjective, "worthy of a prize," from 1803. The spelling with -z- is from late 16c.

prize (v.) (оценивать); из среднеанглийского «prisen»; из старофранцузского «preisier» - оценивать
"to estimate," 1580s, alteration of Middle English prisen "to prize, value" (late 14c.), from stem of Old French preisier "to praise" (see praise (v.)).

1675:
To PRAISE (praiser, F., preisen, T., priiser, Dan; παραισείν – замечать) – возносить хвалу, возвышать; так же оценивать стоимость товаров
PRAISE (priis, preijz, Teut.) – хвала, вознесение славы господу.

1826
PRAISE, s. – восхваление, известность, слава; Swed. D. B. T. – prys; G. “hrose”; Isl. “hrois”; Swed. “roos”; D. “roes”; Scot. “roose, berose” – молва, слух, хвала; L. “pretium”;
PRIZE, s. – стоимость, награда, восхваление; L. “pretium”; F. “prix”; T. “preiss”

Вроде все понятно, но здесь есть один секрет, - «pray» - молиться, умолять, просить.
1675:
To PRAY (prier, F., precare, It., precari, L.) – умолять, вымаливать, заклинать, упрашивать
1826: - It. “pregare”; L. “precor”

pray (v.) (умолять, просить, молить бога или святых); из старофранцузского «preier» - умолять; из народнолатинского *precare; из латинского «precari» - молить, умолять; из *prex (мн. ч. «preces», родительный падеж – «précis») – молитва, просьба, мольба; из PIE корня *prek- спрашивать, просить, молить
early 13c., "ask earnestly, beg," also (c. 1300) "pray to a god or saint," from Old French preier "to pray" (c.900, Modern French prier), from Vulgar Latin *precare (also source of Italian pregare), from Latin precari "ask earnestly, beg, entreat," from *prex (plural preces, genitive precis) "prayer, request, entreaty," from PIE root *prek- "to ask, request, entreat" (cognates: Sanskrit prasna-, Avestan frashna- "question;" Old Church Slavonic prositi, Lithuanian prasyti "to ask, beg;" Old High German frahen, German fragen, Old English fricgan "to ask" a question).

Другими словами – прошу, реку (Swed. “roos”; D. “roes”; Scot. “roose, berose”), прореку, проречь. ПРШ – PRC – PRG – PRY – pray. Похоже, что в английский это слово попало самостоятельно, не через французский и латынь. Скорее всего – через немецкое «fragen» - «fricgan» - «prag» - «pray».

От слова «прошу» и одно из значений слова «praise» - вознесение хвалы. ПРШ – PRS. И, совершенно не удивительно, что в немецком два слова - priis, preijz;

παραισείν
Лидделл и Скот:
παραίσιοσ – знак, знамение – «omen, ominous»; σήματα; т.е. это «знать – σήματα («н» - «μ»), страшное слово «omen» (ужастик такой был) = зна (мение); т.е. παραισείν – прознаю или признаю. ПРЗН – ΠΡΣΝ – παραισείν – preisen – praise.
Но, в тоже время – приценю (сь), костяк согласных тот же. Нем. preisen, средневерхненемецкое «prisen», голл. «prijzen» - восхвалять, хвалить; позднелатинское «precium» - награда, приз, стоимость.

Лат. “pretium”
1828:
PRETIUM – цена продаваемого товара, ценность, стоимость; из πράτιον – цена, уплаченная (τώ πράτη) продавцу. Тут явное «ты плати», «л» - «ρ»; так же «πρατέον» - то, что продано. А вот здесь уже замена «д» - «τ». Продано – ПРДН – ΠΡΔΝ – ΠΡΤΝ – πρατέον; от «даю, дам», «передам»

Санскр. «aprata» - бесплатно, - брать, ср. «barter» - обмен товара на товар; греческое «πόρνη» - блудница, «πόρνος» - блудник. Блуд – БЛД – ΒΛΔ – ΠΡΝ. Здесь опять, уже встречавшийся момент, когда «v» лат. (из «б» - «п» - «ph» - «f» - «v») путается с «ν» (ню); тоже у Вейсмана – πέρνημι (продающая себя). Продам – ПРДМ – ΠΡΝΜ.

Лит. «perku» - прикуплю.

Итого:
1) Прошу, связь с «pray»
2) Прознаю, признаю, через παραισείν, нем. preisen
3) Приценюсь – через нем. prisen, позднелатинское «precium».

Русское «цена» связана с «знаю». Далее – чин. «Знаю» - из «мню», «мнить», ср. «сомнение».

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl18-08-2015 10:06
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#438. "RE: predicate – сказуемое"
Ответ на сообщение # 0


          

predicate – сказуемое; утверждать, заявлять; предсказывать

predicate (n.) (предикат – утверждение, истинность которого зависит от значения переменных, входящих в него); из среднефранцузского «predicat»; из среднелатинского «predicatum»; из латинского «praedicatum» - то, что говорят о субъекте; из «praedicare» - утверждать, провозглашать, объявлять публично; из «prae-» - вперед, до + «dicare» - провозглашать; из «dicere» - говорить, сказать.
mid-15c., a term in logic, from Middle French predicat and directly from Medieval Latin predicatum, from Latin praedicatum "that which is said of the subject," noun use of neuter past participle of praedicare "assert, proclaim, declare publicly," from prae- "forth, before" (see pre-) + dicare "proclaim," from stem of dicere "to speak, to say" (see diction). Grammatical sense is from 1630s.

Относительно «pre -» - русское «перед» (пру, переть, первый); сюда же – «prae -», «per -».

Насчет «dicere», см. «dictate»; тыкаю, тыкал; замена «т» - «d», «л» - «r»; ТКЛ – TKL – DCR – dicere.

В нашем случае «перед (всеми) тыкаю» (указываю на к-л., ч-л.).

Сюда же – «dictator», т.е. «тыкатель». Видимо и «duce» (ит.), «duke» - герцог (англ.), ср. «dyke» - дайка, ров, траншея; «ditch» - то же (тычу); «dig».

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl18-08-2015 18:52
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#439. "RE: prefer – предпочитать"
Ответ на сообщение # 0


          

prefer – предпочитать; представлять; оказывать поддержку.

prefer (v.) (из старофранцузского «preferer»); из латинского «praeferre» - размещать или устанавливать перед чем, тем; нести вперед; из «prae» - до + «ferre» - нести, размещать
late 14c., "to put forward or advance in rank or fortune, to promote," from Old French preferer (14c.) and directly from Latin praeferre "place or set before, carry in front," from prae "before" (see pre-) + ferre "to carry, to place" (see infer). Meaning "to esteem (something) more than others" also is recorded from late 14c.

Т.е. «припру», см. «ferry» - паром. В данном случае – «перепру», замена «п» - «ph» - «f». ПРПР – PRPR – PRFR – prefer. Видимо, англ. слово – самостоятельное.
"Я тут Вашу полечку перепер на русский язык"

Что интересно, у британцев есть слово «паром». Prame (устаревшее) 1675 – плоскодонное судно. Отсюда и название «Fram» (норв. – «вперед») – судно Нансена.
Паром Толковый словарь Ефремовой
м. Плоскодонное судно, плот для переправы людей и грузов через реку, озеро или пролив.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl19-08-2015 08:39
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#440. "RE: prepare – готовить"
Ответ на сообщение # 0


          

prepare – готовить, приготавливать; препарировать

prepare (v.) (из среднефранцузского «preparer»); из латинского «praeparare» - готовить, снаряжать, приготовлять
mid-15c., a back formation from preparation and in part from Middle French preparer (14c.), from Latin praeparare "make ready beforehand" (see preparation).

preparation (n.) (действие подготовки); из латинского «praeparationem» (именительный падеж «praeparatio» - готовить; из причастия прошедшего времени «praeparare» - готовить; из «prae» - до + «parare» - готовить
late 14c., "act of preparing," from Latin praeparationem (nominative praeparatio) "a making ready," noun of action from past participle stem of praeparare "prepare," from prae "before" (see pre-) + parare "make ready" (see pare). Meaning "a substance especially prepared" is from 1640s.

pare (v.) (подрезать, разрезать на кусочки); из старофранцузского «parer» - устраивать, приготовлять, подрезать; из латинского «parare» - готовить, приготавливать, налаживать, заключать (родственно «parere» - рожать); из PIE *par-a-, из корня *pere- (1) – производить на свет, доставать, двигаться вперед.
"to trim by cutting close," c. 1300, from Old French parer "arrange, prepare; trim, adorn," and directly from Latin parare "make ready, prepare, furnish, provide, arrange, order; contrive, design, intend, resolve; procure, acquire, obtain, get; get with money, buy, purchase" (related to parere "produce, bring forth, give birth to"), from PIE *par-a-, suffixed form of root *pere- (1) "produce, procure, bring forward, bring forth," and derived words in diverse senses (cognates: Lithuanian pariu "to brood," Greek poris "calf, bull," Old High German farro, German Farre "bullock," Old English fearr "bull," Sanskrit prthukah "child, calf, young of an animal," Czech spratek "brat, urchin, premature calf").

Понятно, что в основе – «пр» / «бр», т.е. пру, беру и пр.
В данном случае – перед + порю (распарываю); видимо, связано с пахотой. Сюда же и «препарат»

Препарат `Словарь иностранных слов`
(лат., от praeparare - заготовлять, приготовлять). Приготовленное лекарство и т. п. - Анатомические препараты. Натуральные или искусственно приготовленные части тела, для изучения по ним анатомического строения.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

Анатомическое препарирование отлично отражает суть дела. Труп – распарывают в прямом смысле слова.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl19-08-2015 09:36
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#441. "RE: П (P)"
Ответ на сообщение # 0
19-08-2015 09:39 pl

          

preposition – предлог, препозиция

preposition (n.) (из латинского «praepositionem» (именительный падеж «praepositio») – поставить до ч-л, перед ч-л., присоединить («prefixing» - привяжу); из причастия прошедшего времени «praeponere» - ставить перед; из «prae» - перед + «ponere» - ставить, устанавливать, располагать (причастие прошедшего времени «positus»)
late 14c., from Latin praepositionem (nominative praepositio) "a putting before, a prefixing," noun of action from past participle stem of praeponere "put before," from prae "before" (see pre-) + ponere "put, set, place" (past participle positus; see position (n.)). In grammatical use, a loan-translation of Greek prothesis, literally "a setting before."

«Pre» – в данном случае – «перед», см. «prepare», далее, см. «position», в данном случае – «перед» + «поставим»

Греч. «πρόθεσις» из «προτίθημι» - выставление умершего на парадном ложе; выставление хлебов (Н.З.); намерение, решение, воля, умысел (Н.З.)

Т.е. изначально – перед + вами. ПРДВМ – ΠΡΔΘΜ – προτίθημι – πρόθεσις. Отсюда выведено абсолютно искусственное слово «θέσις» - расстановка, положение, утверждение, т.е. в итоге – кратко сформулированные мысли в одном предложении.

В эту же компанию и протез – πρόσθεσις из προστίθημι – πρός (перед, против – προτί) + τίθημι – располагать (тут с юсом «ημ», который передает слово «тута»). В итоге получилось «выставление»

Протез `Толковый словарь Ушакова`
(тэ), протеза, м. (от греч. prothesis - выставление). Искусственная часть тела, изготовляемая для замены утраченной природной.

Все эти "древние" языки - сплошное протезирование, сплошные подпорки конструкций



  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl19-08-2015 10:46
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#442. "RE: Это не паперть, сказал волк и густо покраснел."
Ответ на сообщение # 433


          

Это не паперть, это "притвор"
Pars aperta (1828) из aperio (открываю), из adpario, т.е. "отпереть", "pars" = "купа" (место сбора), т.е. Pars aperta - место перед дверью, в ожидании, когда её отопрут.

Притво́р — пристройка перед входом в храм, т.е. "преддверие" , перед дверью, а не та туфта, которую нам несет "вики":
Происхождение термина обычно выводится из прето́рия (лат. praetorium ) — в Древнем Риме площадка для претора, место для палатки полководца, позже — центральная площадь города, резиденция, загородный дом. Отсюда и произошло древнерусское слово притория, а затем и притвор.

Прона́ос (от др.-греч. τὸ προνάον) — пристройка перед входом в храм, передняя, проходная часть античного храма, прихожая, дословно: предзал.
Пронаос (передний зал) происходит от двух греческих слов: про (греч. προ) — перед и наос (греч. νάον) — зал, помещение.
ναός - внутренняя часть храма, здания, т.е. русское "инъ" - в (Срезневский)
Говоря по-русски - проем

1828
Atrium – внутренний дворик, площадь, окруженная арочными галереями; из αίτριον – чистое, ясное небо или из «ater» - закопченный. Но, неважно, в основе, все равно – «дыра»

Лидделл и Скот пояснений не дают, пишут, - то же, что лат. Atrium
“Wiktionary”
From Latin ātrium ‎(“entry hall”), from Etruscan.

ātrĭum , ii, n. acc. to Scaliger, from αἴθριον, subdiale, since it was a part of the uncovered portion of the house (but the atrium of the Romans was always covered)

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0059:entry=atrium


  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Dimm19-08-2015 11:52
Участник с 08-12-2012 01:19
1353 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#443. "RE: Это не паперть, сказал волк и густо покраснел."
Ответ на сообщение # 442
19-08-2015 11:53 Dimm

          

<Па́перть, или внешний притвор....>

Вы мне напоминаете неуча. Паперть внешний притвор, понимаете, ВНЕШНИЙ. Если есть внешний, значит есть и внутренний. Что, так трудно догадаться? Вы тут столько букв списали с других текстов и Вам не разу это в голову не пришло? У Вас большая проблема с пониманием элементарных вещей. На Вашем месте, волк бы не только густо покраснел, он бы сквозь землю от стыда, провалился.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl19-08-2015 23:55
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#444. "RE: Это не паперть, сказал волк и густо покраснел."
Ответ на сообщение # 443
20-08-2015 00:03 pl

          

http://www.youtube.com/watch?v=l553Lxxqjvo

В полном объеме - наслаждайтесь

http://www.youtube.com/watch?v=yZD9b-NRfN8

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Dimm20-08-2015 11:44
Участник с 08-12-2012 01:19
1353 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#445. "RE: Это не паперть, сказал волк и густо покраснел."
Ответ на сообщение # 444


          

>В полном объеме - наслаждайтесь
>

Спасибо PI, только в полном объёме мне это никогда не нравилось, если только две три композиции или некоторые ценные христианские мысли.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl20-08-2015 15:04
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#446. "RE: П (P)"
Ответ на сообщение # 0


          

present – преподносить, передавать, посылать, обнаруживать, являть; настоящее время (грамм.), документ, подарок

present (n.1) (момент времени, настоящее время; нахождение в настоящем времени, часть пространства вокруг к-л.); из старофранцузского «present»; из латинского «praesens» - быть здесь; эти документы
"this point in time" (opposed to past and future), c. 1300, "the present time," also "act or fact of being present; portion of space around someone," from Old French present (n.) from Latin praesens "being there" (see present (adj.)). In old legalese, these presents means "these documents."

present (n.2) (подарок); из старофранцузского «present»; среднелатинского «presentia» - предлагать в присутствии к-л., этому – давать; из позднелатинского «inpraesent» - лицом к лицу; из латинского «praesenti»- в рассматриваемой ситуации; из «praesens» - быть здесь
c. 1200, "thing offered, what is offered or given as a gift," from Old French present and Medieval Latin presentia, from phrases such as French en present "(to offer) in the presence of," mettre en present "place before, give," from Late Latin inpraesent "face to face," from Latin in re praesenti "in the situation in question," from praesens "being there" (see present (adj.)), on the notion of "bringing something into someone's presence."

present (adj.) (присутствующий); из старофранцузского «present» - очевидно, на руках, в пределах досягаемости; в настоящее время; из латинского «praesentem» (именительный падеж – «praesens» - присутствующий, имеющий на руках, в поле зрения, ближайший, немедленный, немедленный, своевременный; из причастия настоящего времени «præesse» - превосходить, быть под рукой; из «prae-» - до + «esse» - быть
c. 1300, "existing at the time," from Old French present "evident, at hand, within reach;" as a noun, "the present time" (11c., Modern French présent) and directly from Latin praesentem (nominative praesens) "present, at hand, in sight; immediate; prompt, instant; contemporary," from present participle of præesse "be before (someone or something), be at hand," from prae- "before" (see pre-) + esse "to be" (see essence). Meaning "being there" is from mid-14c. in English. As a grammatical tense, recorded from late 14c.

essence (n.) (сущность, существо); из латинского «essentia» - сущность, бытие; из «esse» - быть; из греческого «οὐσία; из PIE *es- быть или из «ὤν» - я есть; из «εἰμί» - я есть, существую
late 14c., essencia (respelled late 15c. on French model), from Latin essentia "being, essence," abstract noun formed (to translate Greek ousia "being, essence") from essent-, present participle stem of esse "to be," from PIE *es- "to be" (cognates: Sanskrit asmi, Hittite eimi, Old Church Slavonic jesmi, Lithuanian esmi, Gothic imi, Old English eom "I am;" see be).

1828:
ESSEM – должен быть; из έσσοίμην, έσσοιμ = езьмь
Т.е. это куст – го – ход – иду – еда – есть – суть (истина); другой ряд – мя, имя, мню, ум, «man», ем, имаю.
На самом деле – странная этимология. Перед + быть (есть).

Есть «praesum»
Дворецкий:
prae–sum, fui, esse
1) быть впереди, быть первым, главным, руководить; командовать, предводительствовать; совершать богослужения, исполнять священные обряды || играть главную роль; стоять во главе чего-л., начальствовать над чём-л.;
2) оборонять, защищать.

Причем в словаре 1828 слово «prae» рассматривается, как «я, я есть»
1828:
SUM – я, я есть; из έμμί, έμμ – эол., гр. «εἰμί»; другой вариант – «esum» из έσομαι, έσομ из εἰμί
Вейсман: εἰμί – быть, существовать, т.е. «ем»; έσσομαι, έσμί, лат. esse – есмь
Слово «praesens» словарь 1828 выводит из praesent, praesentis, те, в свою очередь из praens, которого я не нашел, что, в общем неважно, т.к. этимология совсем другая и виноват тут юс «en»

Дворецкий:
praestavi Dig pf. к
praesto I.
I prae–sto, stiti, stitum, are
1) стоять впереди или выше, быть лучше, выделяться, превосходить;
2) доставлять, предоставлять, давать; поставлять;
3) проявлять; оказывать; выказывать, обнаруживать;
4) соблюдать; сохранять; выполнять, осуществлять; удерживать;
5) ручаться, брать на себя ответственность, отвечать, гарантировать; отвечать за что-л.; принимать на себя ответственность перед кем-л. за что-л.;
6) impers. praestat предпочтительнее, лучше.

II praesto adv.
тут, под рукой, наготове, в состоянии готовности; находиться у кого-л. или быть в чьём-л. распоряжении, служить (помогать) кому-л.
praestans, antis
1. part. praes. к praesto I;
2. adj. выдающийся, превосходный, отличный

praestatio, onis f
1) поручительство, гарантия;
2) внесение, уплата.

praestes, stitis m, f
хранитель, защитник

Ср. с «praesens», точнее, с «praese(n)tis»

I praesens, entis
1. part. praes. к praesum;
2. adj.
1) лично присутствующий, сам;
2) устный;
3) близкий, непосредственный;
4) настоящий, теперешний, нынешний, текущий;
5) подлинный, самый;
6) немедленный;
7) наличный;
8) быстродействующий, радикальный;
9) явный, очевидный, заметный;
10) несущий помощь, милостивый;
11) настойчивый, настоятельный;
12) решительный, неустрашимый;
13) всегда готовый или способный;
14) (ныне) употребительный.
praesento, —, —, are
1) представлять;
2) передавать, вручать.

praesentia, ae f
1) присутствие, наличие в настоящее время, в данный момент или в то время;
2) непосредственное воздействие, сила.

Т.е. это русские слова «при» (пред) + «стою», т.е. стою при к-л. (состою), ч-л., ср. «пристав» и лат. praestavi; стоять перед, ср. предстоятель; предстать; первый стою. Так же – предоставлю, представлю. ПР (Д) СТ – PRS (N) T
Вероятно, накладывается, и «прознаю», «прознать», ср. praesensio, onis f - 1) предчувствие; 2) изначальное (врождённое) представление. ПРЗН (T) – PRSN (T); так же – проясню, прояснить; так же - признаю















  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl20-08-2015 15:39
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#447. "RE: П (P)"
Ответ на сообщение # 0


          

president – президент

president (n.) (назначенный губернатор провинции; выборный представитель, вождь); из старофранцузского «president»; из латинского «praesidentum» (именительный падеж – «praesidens») – президент, губернатор, управляющий; причастие настоящего времени от «praesidere» - исполнять обязанности, как глава.
late 14c., "appointed governor of a province; chosen leader of a body of persons," from Old French president and directly from Latin praesidentum (nominative praesidens) "president, governor," noun use of present participle of praesidere "to act as head or chief" (see preside).

preside (v.) (председательствовать, руководить); из французского «présider»; из латинского «praesidere» - защищать, охранять, дословно – сидеть спереди, председательствовать; из «prae» - перед, до + «sedere» - сидеть
1610s, from French présider "preside over, govern" (15c.), from Latin praesidere "stand guard; superintend," literally "sit in front of," from prae "before" (see pre-) + sedere "to sit" (see sedentary).
sedentary (adj.) (сидячий, неподвижный, оседлый); из среднефранцузского «sédentaire»; из латинского «sedentarius»; из «sedentem» (именительный падеж «sedens»), причастие настоящего времени от «sedere» - сидеть, занимать должность, председательствовать, заседать, сохранять оседлость; из PIE корня *sed- (1) - сидеть
1590s, "remaining in one place," from Middle French sédentaire (16c.) and directly from Latin sedentarius "sitting, remaining in one place," from sedentem (nominative sedens), present participle of sedere "to sit; occupy an official seat, preside; sit still, remain; be fixed or settled," from PIE root *sed- (1) "to sit" (cognates: Sanskrit a-sadat "sat down," sidati "sits;" Old Persian hadis "abode;" Greek ezesthai "to sit," hedra "seat, chair, face of a geometric solid;" Old Irish suide "seat, sitting;" Welsh sedd "seat," eistedd "sitting;" Old Church Slavonic sežda, sedeti "to sit;" Lithuanian sedmi "to sit;" Russian sad "garden," Lithuanian soditi "to plant;" Gothic sitan, Old English sittan "to sit;" see sit).

Не совсем так. Корень «ст», но изначально – сижу – сижду, ср. сажаю, но «садить» (сейчас считается безграмотным), сад, осадок, сода (sodium, Sodom); еще одна версия для слова «дом», ср. «создаю», «здание». Видимо связь с суть, еда, иду. Так же – суд. А, вот слово «председатель» созвучно с «предстою», «предстоятель», «представитель»

Председатель `Этимологический словарь русского языка`
председатель Искон. Суф. производное от председать (пръсъдати – "занимать первое место, сидеть впереди"). См. сидеть.
ПРДСДT – PR (D) SD (N) T – praesidentum.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl23-08-2015 14:46
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#448. "RE: press – жать"
Ответ на сообщение # 0
23-08-2015 14:50 pl

          

press – жать, давить; штамповать; стеснять; нажатие; пресс; давка; печать; глажка

press (v.1) (из старофранцузского «presser» - сжимать, прессовать, давить; из латинского «pressare» - давить; из «pressus», причастия настоящего времени от «premere» - давление, сжатие, покрытие, толпа, компресс; из PIE *per- (4) – бить, ударять
"push against," early 14c., "to clasp, embrace;" mid-14c. "to squeeze out;" also "to cluster, gather in a crowd;" late 14c., "to press against, exert pressure," also "assault, assail;" also "forge ahead, push one's way, move forward," from Old French presser "squeeze, press upon; torture" (13c.), from Latin pressare "to press," frequentative formation from pressus, past participle of premere "to press, hold fast, cover, crowd, compress," from PIE *per- (4) "to strike."

1828:
PREMO – жать, сжать; из βάρημα (βρήμα) – вес; отсюда гр. «бар» - единица измерения давления (от «βάρος» - тяжесть)
Другими словами – это «бремя», «беременная»; основа «бр» / «пр». И, господ этимологов не смущает невозможность перехода «m» - «s»? И то, что «βάρος» - слово искусственное?

Меж тем, ясно, что исходным словом является «жму», «жал», - далее – «прижал» - «pressare». ПРЖЛ – PRS (S) L – PRSSR - - pressare – press.
Фасмер:

жать I I. 1 л. ед. ч. жму (см.), укр. жа́ти, блр. жаць, цслав. жѩти, сербохорв. же̏ти, жме̑м, чеш. ždíti (из *jьz-žęti?), в.- луж. žimać, н.- луж. žimaś. См. жму. II II. 1 л. ед. ч. жну, укр. жа́ти, жну, блр. жаць, ст.- слав. жѩти, жьнѭ θερίζω (Супр.), сербохорв. же̏ти, жа̏ње̑м, словен. žéti, žánjem, чеш. žíti, žnu, слвц. žat\', žnem, польск. żąć, żnę, в.- луж. žeć, žnu, н.- луж. žeś, žeju. См. жну

жму жать, укр. жму, жа́ти, блр. жаць, сербск.- цслав. жьмѫ, жѩти, σφίγγειν, сербохорв. жме̑м, же̏ти, праслав. *žьmǫ, *žęti. Итер. - жимать. С др. ступенью вокализма; словен. gomólja "ком", чеш. homole – то же, укр. гомо́к "ком земли" и т. д. (Бернекер 1, 326), чеш. hmota "материя (филос.), вещество" (Голуб 356). Родственно греч. γέμω "я полон, изобилую", γέντο "взял", ὕγγεμος ̇ συλλαβή Σαλαμίνιοι (Гесихий), ирл. gеmеl "путы, оковы", норв. kumlа "месить, давить", kumlа ж. "ком", греч. γόμος "корабельный груз", лит. gùmulas, gumulỹs м. "ком, узел", gãmalas "ком снега, кусок хлеба", gùmulti, gùmurti "месить, мять"; см. Фик I, 401; Цупица, GG 144; Маценауэр, LF 7, 187; 215; Траутман, ВSW 88; GGA, 1911, стр. 254; Перссон, Beitr. 78 и сл., 933; Педерсен, Kelt. Gr. 1, 95; Мейе–Вайан 478; Бехтель, Leхil. 88.

Сюда же и «зьдъ» - глина, и, соответственно – зьдати (строить), зьданиѥ; «зиндан»
Зиндан (от персидского زندان, zindân — «тюрьма») — традиционная подземная тюрьма-темница в Средней Азии. Слово образовано от слов зина — «преступление, нарушение» и дан — «помещение, вместилище».<1>
Ну, ну.

В топонимике – столица Словакии (Братислава), изначально - Прешпорок или Прешпорек (Prešporok, Prešporek), Пресбург (нем. Pressburg), Пожонь (венг. Pozsony), в средние века Истрополис (лат. Posonium, лат. Istropolis) — город в Центральной Европе, столица Словакии, в период с 1541 по 1684 годы — столица Венгрии.

Хорошо видно, что «римское» название копирует славянское – «прижим» + «река» или «преж (де) порога». По крайней мере, нем., лат. и венгерское название используют версию с «прижим».

Порогов и прижимов на Дунае много, как перед Прешпороком, так и ниже по течению. Выше, совсем недалеко от города в сторону Вены – от г. Девин (там же замок Девин) до Братиславы – «Венгерские ворота» (Porta Hungarica) – порожистое сужение течения, ниже – «Железные ворота» (сейчас там ГЭС)

Под г. Базиашем горы сжали реку в ущелье на протяжении около 130 км до г. Кладова. Это ущелье носит название Клиссуры, или Железных Ворот. В этом ущелье высота Дуная над уровнем моря с 37,3 переходит в 11 м; при таком сильном уклоне река приобретает чрезвычайную стремительность течения и сжата с обеих сторон до невероятия (с 1900 метр. ширина ее в Железных Воротах доходит до 100 м, а в одном месте даже до 60 метр.); глубина ее здесь с 20 метров достигает 50 м и даже 75 метров, а падение воды, равняющееся под Базиашем 4 стм. на 1 км, здесь в Железных Воротах достигает 540 м; к этим затруднениям для судоходства присоединяется еще и то, что дно реки во многих местах усеяно подводными скалами и камнями.

Кстати, развалины замка Девин сильно напоминают Рим. Название – «Девин град», т.е. «Девичий замок»; (Slovak: hrad Devín or Devínsky hrad, Hungarian: Dévényi vár, German: Burg Theben). Обратите внимание на венгерское «vár» - варити, варега, англ. «ward».


Камень, конечно, другой, не кирпич и не плинфа, но общий вид очень похож на развалины всяческих «терм» и развалины Палатина



https://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Dev%C3%ADn_Castle?uselang=ru

Будете в Братиславе – заскочите, там рядом. Полчаса от центра (Новый Мост); авт. № 28.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl30-08-2015 13:07
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#449. "RE: pretend – делать вид"
Ответ на сообщение # 0


          

pretend – делать вид, притворятся; притязать

pretend (v.) (из старофранцузского «pretendre» - притязать; из латинского «praetendere» - вытягивать, находиться впереди, утверждать; из «prae» - до + «tendere» - растягивать; из PIE корня *ten- тянуть, растягивать
late 14c., "to profess, assert, maintain" (a claim, etc.), "to direct (one's) efforts," from Old French pretendre "to lay claim," from Latin praetendere "stretch in front, put forward, allege," from prae "before" (see pre-) + tendere "to stretch," from PIE root *ten- "to stretch" (see tend).

tend (v.1) (ухаживать, заботится, тяготеть, направляться); из старофранцузского «tender» - протягивать, разглагольствовать, передавать, предлагать; из латинского «tendere» - тянуть, напрягать, направлять, питать склонность, противоборствовать
"to incline, to move in a certain direction," early 14c., from Old French tendre "stretch out, hold forth, hand over, offer" (11c.), from Latin tendere "to stretch, extend, make tense; aim, direct; direct oneself, hold a course" (see tenet).

tenet (n.) (догмат, принцип, утверждение, доктрина); из латинского «tenet» - он держит; из «tenere» - держать, хватать, удерживать, достигать, постигать, овладевать, хранить, добиваться; из PIE корня *ten- тянуть, растягивать
"principle, opinion, or dogma maintained as true by a person, sect, school, etc.," properly "a thing held (to be true)," early 15c., from Latin tenet "he holds," third person singular present indicative of tenere "to hold, grasp, keep, have possession, maintain," also "reach, gain, acquire, obtain; hold back, repress, restrain;" figuratively "hold in mind, take in, understand."

The Latin word is from PIE root *ten- "to stretch" (cognates: Sanskrit tantram "loom," tanoti "stretches, lasts;" Persian tar "string;" Lithuanian tankus "compact," i.e. "tightened;" Greek teinein "to stretch," tasis "a stretching, tension," tenos "sinew," tetanos "stiff, rigid," tonos "string," hence "sound, pitch;" Latin tendere "to stretch," tenuis "thin, rare, fine;" Old Church Slavonic tento "cord;" Old English þynne "thin").

В основе – тяну, тягнути (Дьяченко), стяну, тын, тень, стена, тенета и пр.
Слово «pretend» = притянуть.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl30-08-2015 13:48
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#450. "RE: pretty – хорошенький"
Ответ на сообщение # 0


          

pretty – хорошенький, милый, красивый, см. «friend»

pretty (adj.) (староанглийское «prættig, pretty, prettig» - хитрый, умелый, искусный, лукавый, проницательный); из prætt, *prett – хитрость, уловка, мастерство; из протогерманского *pratt-
Old English prættig (West Saxon), pretti (Kentish), *prettig (Mercian) "cunning, skillful, artful, wily, astute," from prætt, *prett "a trick, wile, craft," from Proto-Germanic *pratt- (cognates: Old Norse prettr "a trick," prettugr "tricky;" Frisian pret, Middle Dutch perte, Dutch pret "trick, joke," Dutch prettig "sportive, funny," Flemish pertig "brisk, clever"), of unknown origin.

Перепутать «претворю, притворство» с «приять», «приятный» - это надо уметь.

1675:
PRETTY (præte, Sax. – украшенный, приукрашенный; pretto, It.; prachtig, Teut., praecktigh, Belg. – гордый, надменный, похвальный, благородный, см. «proud») – красивый, статный, миловидный

1826:
PRETTY, a. – чистый, чистоплотный, приятный, пристойный; G. “frida; pryda”; S. “præte”; B. “fraitje”; W. “prydus”.

Т.е. в основе «приять» (принять) – приму, т.е. «при» + «имаю»; либо «приветить». Приять – ПРТ - PRT

Приять `Толковый словарь Ефремовой`
сов. перех. устар. см. приимать.

Приять `Толковый словарь Ушакова`
приму, примешь, сов. (к принимать), кого-что (инф. и прош. - книжн. ритор. устар.). То же, что принять

Фасмер:
приять прияю "относиться благожелательно", стар., укр. прия́ти, прия́ю, блр. прыя́ць, ст.- слав. приѩти, приѩ προνοεῖν, φροντίζειν (Супр.), цслав. прияти, прѣɪѫ, сербохорв. прѝjати "преуспевать, удаваться", словен. príjati, príjam, чеш. přáti, příti, рřеji "быть расположенным", слвц. рriаt᾽ "благоприятствовать", польск. (s) przyjać, в.- луж. рřеć, рřаć, н.- луж. рśаś "благоприятствовать, желать". Праслав. *prijati; сюда же приятель, приязнь. Родственно др.- инд. priyás "дорогой, достойный", рríуаtē "удовлетворен", prīṇāti "радует", авест. frya "дорогой, любимый", frīnāiti "любит, ценит", гот. frijôn "любить", нем. freien "сватать", гот. frijônds "друг", д.- в.- н. friunt – то же, греч. πρβΰς, πρβεῖα, πραΰ "кроткий, мягкий", лтш. priêks "радость"; см. Траутман, ВSW 231; Перссон 699 и сл.; Торп 247; М.–Э. 3, 393; Уленбек, Aind. Wb. 180; Френкель, ВSрr. 109. Ср. особенно ст.- слав. приѩѥтъ: др.- инд. priyāyátē "относится с любовью", гот. frijôn; см. Зубатый, LF 28, 29. Напротив, приятный, цслав. приɪѧтьнъ δεκτός следует отделить от этих слов и связать с лит. im̃tinas "тот, которого нужно брать" (Зубатый, Sb. Filol. 1, 134; Траутман, ВSW 104; К. Г. Майер, Russ. Gr. 42), против см. Обнорский, ИОРЯС 30, 484. Сюда же см. возьму́, взять, - ять

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl30-08-2015 14:47
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#451. "RE: prevent – предотвращать"
Ответ на сообщение # 0


          

prevent – предотвращать, предупреждать; предшествовать; вести

prevent (v.) (действие упреждения); из латинского «praeventus», причастия прошедшего времени от «praevenire» - приходить заранее, упреждать, мешать; из «prae» - до + «venire» - идти
early 15c., "act in anticipation of," from Latin praeventus, past participle of praevenire "come before, anticipate, hinder," in Late Latin also "to prevent," from prae "before" (see pre-) + venire "to come" (see venue). Originally literal; sense of "anticipate to hinder" was in Latin, but not recorded in English until 1540s.

venue (n.) (приходить с целью развернуть атаку; судебный округ, место действия); из старофранцузского «venue» - приходить; из «venir» - идти; из латинского «venire» - идти; из PIE корня *gwa- идти
c. 1300, "a coming for the purpose of attack," from Old French venue "coming" (12c.), from fem. past participle of venir "to come," from Latin venire "to come," from PIE root *gwa- "to go, come" (cognates: Old English cuman "to come;" see come).

1828:
VENIO – иду; из βήναι – идти или из άνύμ – пребывать; т.е. в основе переход «гон», «гоню», «го», «гнать» ср. «go, gone, went»; Ββ (бета, вита) ср. с Θθ (тета, фита, ph) и русское «погоня», см. «come», «hunt». Так же ср. «варити» и «град», «guard» и «ward»; неоднократно отмеченный переход «в» - «у» (Буслаев) – «g» (v, w)
VENOR – охочусь (I hunt) т.е. «гоню» (зверя), ср русское «охота» и «ход»

Т.е. «prevent» = «прогон»

Даль (проганивать)
(-ниваю, наст.), прогонить стар. и сев. или прогонять, прогнать, проганивать, многократн. кого, гнать, угнать, выгнать, отогнать; протурить, удалить, откуда властью, или силой, угрозой; заставить уйти. Прогнанье ср. прогон м. прогонка ж. действ. по глаг. | Прогон, прогонная дорога, в изгородях, где прогоняют скот на выгон или на водопой.




  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl30-08-2015 15:44
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#452. "RE: price – цена"
Ответ на сообщение # 0
30-08-2015 15:44 pl

          

price – цена, см. «praise»

price (n.) «pris» - стоимость, ценность, похвала, приз; из старофранцузского «pris» - цена, стоимость, зарплата, награда, гордость, известность, похвала, приз; из позднелатинского «precium»; из латинского «pretium» - награда, приз, стоимость, ценность; из PIE *pret-yo-, из корня *per- (5) – торговать, продавать
c. 1200, pris "value, worth; praise," later "cost, recompense, prize" (mid-13c.), from Old French pris "price, value, wages, reward," also "honor, fame, praise, prize" (Modern French prix), from Late Latin precium, from Latin pretium "reward, prize, value, worth," from PIE *pret-yo-, from root *per- (5) "to traffic in, to sell" (cognates: Sanskrit aprata "without recompense, gratuitously;" Greek porne "prostitute," originally "bought, purchased," pernanai "to sell;" Lithuanian perku "I buy").

Лат. «pretium» = «плата»; ПЛТ – PLT – PRT; соответственно «price» - плачу.

1828:
PRETIUM – цена, за ч-л. проданное, цена, ценность, награда, наказание; из τώ πράτη – цена, уплаченная продавцу; πρατέον – быть проданным

Фасмер:
плата укр. плата, болг. плата, сербохорв. плата, пла́ħа, словен. рlа̑t "награда", pláča "жалованье, содержание, заработная плата", чеш. рlаt "плата", рláсе "вознаграждение", слвц. рlаt, рlа́са, польск. рɫаса, в.-луж. рɫаtа "плата, платеж". Отсюда платить, плачу́, укр. плати́ти, блр. плацíць, др.- русск., ст.- слав. платити, плаштѫ, болг. пла́тя, сербохорв. пла́тити, пла̑ти̑м, словен. platíti, чеш. platiti, слвц. рlаtit᾽, польск. рɫасiс́, рɫасе̨, в.- луж. рɫасič, н.- луж. pɫaśiś. Считается родственным плат, плато́к, потому что куски ткани применялись как средство платежа; см. Мi. ЕW 248; Брюкнер 420; Шрадер–Неринг 1, 325; Младенов 427. Толкование слова плата как первонач. "уравнивание" (Потебня у Преобр. II, 68 и сл.) не доказано. Ошибочно разграничение слов плата и плат, платок, а также сравнение слова плата с гот. blôtan "почитать", д.- в.- н. blôʒen, рlôʒаn "приносить в жертву", вопреки Погодину (РФВ 33, 329 и сл.). Ср. плат, платье.

Куски платья, как средство платежа? Это откуда?

Горяев:
Плата, платный, платеж, плательщик, уплочен (ст. сл. плашта, плаштати, платити); серб. плата, платити, пол. place, placic, чеш. place, platiti, plat – мзда, рум. pleti, plate, resplate, см. «плен, полон»; плата из *polita, ср. чеш. plat – mzda. Потебня объяснял значение слова «платить» = «вознаграждать» из «равнять», в связи с приведенными при сл. пласт словами, сравниваемых языков, обозначающий, так же и «ровный», и со словом «прост» в значении «прямой»; слово же «прост» представлял только произв. сл. от того же корня, что и санскр. prath, гр. πλατύς и пр. От него, заметим, происходят и опростать, простить и прощать; в параллель к платить = равнять. Потебня приводит аналогичное средневековое лат. выражение – comparavi de – купил у…

Шапошников:
Плата – денежное вознаграждение, возмещение за что-л.; перен. награда или кара, воздаяние (во 2 знач.). ▲ В рус. языке
XI–XVII вв. изв. русс.-цслав. плата, заплата, приплата, оплата, доплата, недоплата, расплата, невыплата и др. ▲ Вопреки широко распространенному мнению о производности этого слова от сущ. платъ ≪кусок ткани≫ (якобы в древности ткань выполняла роль денег!), плата имеет первичное знач. ≪выполнение (обещанного вознаграждения)≫ и соотносительно с прилаг. полный, сущ. плен, полон и глаг. выполнять. Праслав.: *plōtā ≪выполненная, полная≫, форма ж. р. ед. ч. прич. прош. вр.соврш. с суф. -t- от не сохранившегося глагола *plē- ≪полнить, наполнять, выполнять≫. Ср. лат. супин plētum по глаг. pleo, plēvi, plēre. Словообразование ранне-праслав. с закономерной перегласовкой корня глаг. *plē- – имя *plō-. Иначе: и.-е. *plētos ≪исполненный, выполненный, полный≫ при *plno- ≪полный, наполненный≫. См. платить, выполнять, полный.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl30-08-2015 17:46
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#453. "RE: priest – священник"
Ответ на сообщение # 0


          

priest – священник (католический)

priest (n.) (староанглийское «preost»); из германской формы «prestar»; старофризское «prestere»; из народнолатинского *prester – священник; из позднелатинского «presbyter» - священник, старший; из греческого «πρεσβύτεροσ»; другая теория относит это слово к староверхненемецкому priast, prest из народнолатинского *prevost – тот, кто стоит впереди
Old English preost probably shortened from the older Germanic form represented by Old Saxon and Old High German prestar, Old Frisian prestere, all from Vulgar Latin *prester "priest," from Late Latin presbyter "presbyter, elder," from Greek presbyteros (see Presbyterian).

An alternative theory (to account for the -eo- of the Old English word) makes it cognate with Old High German priast, prest, from Vulgar Latin *prevost "one put over others," from Latin praepositus "person placed in charge," from past participle of praeponere (see provost). In Old Testament sense, a translation of Hebrew kohen, Greek hiereus, Latin sacerdos.

Presbyterian (adj., n.) (пресвитерианин, прихожанин шотландской церкви, управляемой старшими; из «presbyter» - старший в церкви; из позднелатинского «presbyter» - старший; из греческого «πρεσβύτεροσ» - старший
1640, in reference to the Scottish church governed by elders (as opposed to bishops), from presbyter "an elder in a church" (1590s), from Late Latin presbyter "an elder," from Greek presbyteros "an elder," also an adjective meaning "older," comparative of presbys "old" (see presby-).

presby- (словообразовательный элемент, означающий «старый, старший»; из греческого «πρέσβυς» - старший, старый; изначально, «тот, кто гонит скот»; из *pres- до + корень от «bous» - корова; или из PIE *pres-gwu- - идущий перед; или Proto-Indo-European *pres ‎(“before”), extended form of *pre + *gʷōus ‎(“cattle”)
word-forming element meaning "old," from Greek presby-, combining form of presbys "elder, old man," possibly originally "one who leads the cattle," from *pres- "before," extended form of *pre- (see per) + root of bous "cow." Watkins, however, has it from PIE *pres-gwu- "going before," with second element from root *gw-u- "going" (see venue).

provost (n.) (настоятель церковного собора, ректор, мэр (Шотландия), тюремный надзиратель); из староанглийского «profost», из позднелатинского «propositus»; из латинского «propositus/praepositus» - начальник, префект; дословно – место перед; из причастия прошедшего времени «praeponere» - стоять перед
Old English profost, reinforced by Old French cognate provost, both from Late Latin propositus (reinforced by Old French cognate provost), from Latin propositus/praepositus "a chief, prefect" (source of Old Provençal probost, Old High German probost, German Propst), literally "placed before, in charge of," from past participle of praeponere "put before"

1675:
A PRIEST (pretre, F., preore, Sax., prest, Dan., priester, Teut., presbyter, L.) - священник

1826:
PRIEST, s. – один из тех, кто проводит священные церемонии; πρεσβύτεροσ – старший или сенатор; L. “presbiter”; F. “prebstre, prestre, pretre”; B. “priester”; S. “preost”; P. “perest” – священник Переца (Perez) – бога огня, от которого персы получили свое название. Эка персов от перца проперло.

Гр. «πρέσβυς» - русское «прежде», «пережду»; Ββ (бета, вита) ср. с Θθ (тета, фита, ph), т.е. «д» - «θ» - «β»; Вейсман выравнивает и «βυ» с «φυ»; или «преж» + «бу, быти».

Ср. (у Вейсмана):
πρεσβευτής (πρεσβεύω) – посол, посольство
πρσβύ – γενής – старший по рождению, первородный, самый старший, древний
πρεσβύτεροσ – старший, в прев. πρεσβύτατος – старше всех, самый старший, почтеннее, выше, главнее, самый почтенный, самый главный;

Вероятно и «предстоятель»
Предстоятель (жарг. от греч. προϊστάμενος или πρόεδρος- председатель) — общее, догматически правильное именование первого по чести епископа поместной православной церкви. Предстоятелем Русской православной церкви является Патриарх Московский и всея Руси (в настоящее время — патриарх Кирилл).
Предстоятелем также называется наместник или настоятель монастыря или храма.
В Типиконе и иных богослужебных указаниях термином предстоятель обозначается епископ или священник, возглавляющий (совершающий) любое соборное (коллективное) богослужение.

Греч. «έδρα» - седалище = седло, ср. «sedes» (лат). СДЛ – (Σ) ΔΛ – ΔΡ - έδρα, так что «предстоятель» - исключительно русское слово – «перед» + «стою»

Предстоятель, предстоял – ПРДСТЛ – ΠΡΔΣΤΛ – ΠΡΣΔΤΛ – ΠΡΣΒΤΡ – πρεσβύτεροσ; и эта самая «т» отлично видна в слове «priest»

Пресвятой, просветитель, просветил, просветить; ПРСВТТ – ΠΡΣΒΤΤ - πρεσβύτατος, ср. русское «Пересвет»

Слово «provost», скорее всего – «первый» + «стою», ср. «прево»

Прево́ (фр. prévôt, от лат. præpositus — начальник) — в феодальной Франции XI—XVIII веков королевский чиновник или ставленник феодала, обладавший до XV века на вверенной ему территории судебной, фискальной и военной властью, с XV века выполнял лишь судебные функции.

Или же «предстою», см. «position».

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl30-08-2015 18:33
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#454. "RE: primary – основной"
Ответ на сообщение # 0


          

primary – основной, начальный; см. «priest».

primary (adj.) (первый по порядку); из латинского «primaries» - первый по рангу, начальник, глава, превосходящий; из «primus» - первый
early 15c., "of the first order," from Latin primarius "of the first rank, chief, principal, excellent," from primus "first" (see prime (adj.)).

prime (adj.) (первый по порядку); из латинского «primus» - первый, первая часть, начальник, глава, превосходящий, выдающийся, нобиль; из преиталийского *prismos; из PIE *preis- до; из корня *per- (1) – за, через
late 14c., "first in order," from Latin primus "first, the first, first part," figuratively "chief, principal; excellent, distinguished, noble" (source also of Italian and Spanish primo), from pre-Italic *prismos, superlative of PIE *preis- "before," from root *per- (1) "beyond, through" (see per).

1828:

PRIOR – прежний, ранний, старший, первый по рангу; из pris
PRISCUS – древний, не имеющий возраста; из πέρυσι – в прошлом году, прежде

Вейсман: πέρυσιν, нар. – в прошлом году, прошлого года, прежде. Т.е. это «прежний». ПРЖН – ΠΡΣΝ – πέρυσιν

Даль (прежде):
нареч. преже, переже, пережь, прежь, сперва, наперед, сначала. Прежний, или церк. преждний, преждебывший, прошлый, прошедший, минувший, бывший некогда; все, что было и прошло.

Фасмер:
прежде нареч., цслав. прѣжде, ст.- слав. прѣжде πρό (Остром., Супр.), ср. укр. пере (д) же, блр. переж, первонач. *perdi̯e от перед, первонач. сравн. степ.; ср. Мi. ЕW 241; Преобр. II, 40.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl30-08-2015 23:28
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#455. "RE: prince – принц"
Ответ на сообщение # 0


          

prince – принц, князь; государь, правитель; princess – принцесса, см. «primary»

prince (n.) (правитель княжества); из старофранцузского «prince» - принц, знатный господин; из латинского «princeps» (родительный падеж «principis») – первый, глава, правитель, соверен, тот, кто берет первым; из «primus» - первый + «capere» - брать
c. 1200, "ruler of a principality" (mid-12c. as a surname), from Old French prince "prince, noble lord" (12c.), from Latin princeps (genitive principis) "first man, chief leader; ruler, sovereign," noun use of adjective meaning "that takes first," from primus "first" (see prime (adj.)) + root of capere "to take" (see capable). German cognate fürst, from Old High German furist "first," is apparently an imitation of the Latin formation.

capable (adj.) (способный, одаренный, умелый, просторный); из среднефранцузского «capable»; из позднелатинского «capabilis» - восприимчивый, чувствительный, способный воспринимать; из латинского «capax» - способный удерживать многое, емкий, объемный, восприимчивый; из «capere» «capio» - брать, взять, получать, принимать, выбирать, усваивать, ловить; из PIE *kap- схватывать, сжимать
1560s, from Middle French capable or directly from Late Latin capabilis "receptive; able to grasp or hold," used by theologians, from Latin capax "able to hold much, broad, wide, roomy;" also "receptive, fit for;" adjectival form of capere "to grasp, lay hold, take, catch; undertake; take in, hold; be large enough for; comprehend," from PIE *kap- "to grasp" (cognates: Sanskrit kapati "two handfuls;" Greek kaptein "to swallow, gulp down;" Lettish kampiu "seize;" Old Irish cacht "servant-girl," literally "captive;" Welsh caeth "captive, slave;" Gothic haban "have, hold;" Old English hæft "handle," habban "to have, hold," Modern English have)

Т.е. «преже» + «хапаю» (цапаю). Или просто «преже» с юсом «in»

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl30-08-2015 23:40
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#456. "RE: principle"
Ответ на сообщение # 0


          

principle – принцип, см. «prince», «primary»

principle (n.) (принцип, основа, источник, правило); из англо-французского «principle»; старофранцузского «principe» - основа, принцип; из латинского «principium» (мн. ч. «principia») – начало, первая часть, отправная точка, рождение; из «princeps»
late 14c., "origin, source, beginning; rule of conduct; axiom, basic assumption; elemental aspect of a craft or discipline," from Anglo-French principle, Old French principe "origin, cause, principle," from Latin principium (plural principia) "a beginning, commencement, origin, first part," in plural "foundation, elements," from princeps

«Преже» + «хапаю». Интересные у них принципы.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl30-08-2015 23:54
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#457. "RE: print – след, отпечаток"
Ответ на сообщение # 0
31-08-2015 00:01 pl

          

print – след, отпечаток, штамп; шрифт; печатать, запечатлевать, см. «press»

print (n.) (оттиск, отметка); из старофранцузского «preinte» - оттиск; причастие прошедшего времени от «preindre» - давить, сминать; из латинского «premere» - прижимать
c. 1300, "impression, mark" (as by a stamp or seal), from Old French preinte "impression," noun use of fem. past participle of preindre "to press, crush," altered from prembre, from Latin premere "to press" (see press (v.1)). The Old French word also was borrowed into Middle Dutch (prente, Dutch prent) and other Germanic languages.

1828:
PREMO – жать, сжать; из βάρημα (βρήμα) – вес; отсюда гр. «бар» - единица измерения давления (от «βάρος» - тяжесть)
Другими словами – это «бремя», «беременная»; основа «бр» / «пр».

Или же - примять, "м" - "n" ПРМТ – PRMT – PRNT – print; в латыни, изначально – примял – ПРМЛ – PRML – PRMR - premere

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl31-08-2015 00:33
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#458. "RE: prison – тюрьма"
Ответ на сообщение # 0


          

prison – тюрьма.

prison (n.) (из старофранцузского «prisoun» - захват, заключение, тюрьма); из народнолатинского *presionem; из латинского «prensionem» (именительный падеж – «prensio»); из «prehensionem» (именительный падеж «prehensio») – брать, хватать; из причастия прошедшего времени «prehendere»
early 12c., from Old French prisoun "captivity, imprisonment; prison; prisoner, captive" (11c., Modern French prison), altered (by influence of pris "taken;" see prize (n.2)) from earlier preson, from Vulgar Latin *presionem, from Latin prensionem (nominative prensio), shortening of prehensionem (nominative *prehensio) "a taking," noun of action from past participle stem of prehendere "to take" (see prehensile).

prehensile (adj.) (хватательный, цепкий, хваткий); из французского «prehensile»; из латинского «prehensus», причастия настоящего времени от «prehendere» - хватать, сжимать; из «prae-» - до + «-hendere»; из PIE корня *ghend- хватать, брать
1771, from French préhensile "adapted for grasping" (Buffon), from Latin prehensus, past participle of prehendere "to grasp, seize, get hold of," from prae- "before" (see pre-) + -hendere, from PIE root *ghend- "to seize, take" (see get (v.)). Latin -hendere is related to hedera "ivy," via notion of "clinging."

1826:
PRISON, s – тюрьма, место заключения; F. “prison”; It. “prigione”; Sp. “prision”; G. “prisund”; S. “prisun”; T. “prisun”; F. “prise”; It. “presa” – поимка, захват; L. “prendo”

Дворецкий
prendo

prendo, prendi, prensum, ere
стяж.= prehendo.
prehendo (prendo), prehendi (prendi), prehensum (prensum), ere
1) хватать, схватывать; ловить, поймать; останавливать кого-л. (для разговора), обращаться к кому-л., заговаривать с кем-л.;
2) захватывать, завладевать;
3) достигать;
4) ясно воспринимать, понимать;
5) получать, т. е. пускать корни.

Другими словами, это опять «прижать», ср. G. “prisund” или «прижму», ср. S. “prisun”; лат. «prensum» с юсом «en».

Также переход «ж» - «h», отсюда лат. «prehendo», т.е. «прижать» с юсом «en».

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl31-08-2015 21:34
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#459. "RE: privat – частный, личный"
Ответ на сообщение # 0


          

privat – частный, личный

private (adj.) (из латинского «privatus» - частный, не занимающий государственных постов, обыкновенный, простой, рядовой, вне службы); причастие прошедшего времени от «privare» - отнимать, лишать; из «privus» - отдельный, частный, каждый, редкостный; из PIE *prei-wo-, из PIE *prai-, *prei-, из корня *per- (1) – вперед, через
late 14c., "pertaining or belonging to oneself, not shared, individual; not open to the public;" of a religious rule, "not shared by Christians generally, distinctive; from Latin privatus "set apart, belonging to oneself (not to the state), peculiar, personal," used in contrast to publicus, communis; past participle of privare "to separate, deprive," from privus "one's own, individual," from PIE *prei-wo-, from PIE *prai-, *prei-, from root *per- (1) "forward, through" (see per).

1828:
PRIVO – отнимаю, лишаю; из πρίω – разрубаю или отделяю пилой. Т.е. просто «пилю», замена «л» - «ρ». ПЛ – ΠΛ – ΠΡ – πρίω.

Дворецкий;
privo, avi, atum, are
1) отнимать, лишать;
2) избавлять, освобождать

Но, вероятно, надо исходить из «privare» - отнимать, лишать, т.е. «приберу» (к рукам).

Прибрать `Толковый словарь Ожегова`
Прибрать к рукам кого-что — всецело подчинить себе кого-н. или завладеть чем-н., захватить себе что-н.

ПРБР – PRVR – privare – privo; далее логика подводит к тому, что человек обыкновенный, простой, не имеет ничего. Как поясняет словарь 1828 – оторваный от всего остального. Хотя, возможно, в некоторых значениях задействованно понятие «первый», ср. с фр. «prévôt», см. «priest»

Дворецкий:
privus, a, um
1) отдельный, отдельно взятый, каждый порознь;
2) каждый;
3) особый, собственный;
4) редкостный;
5) своеобразный;
6) лишённый, не имеющий;
7) освобождённый, свободный.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl31-08-2015 22:04
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#460. "RE: probable – вероятный"
Ответ на сообщение # 0


          

probable – вероятный, правдоподобный, предполагаемый; см. «able»

probable (adj.) (из старофранцузского «probable» - вероятный, доказуемый); из латинского «probabilis» - достойный одобрения, порядочный, изрядный, приемлемый, внушающий доверие, возможный, вероятный, правдоподобный; из «probare» - испытание, проба
late 14c., from Old French probable "provable, demonstrable" (14c.), from Latin probabilis "worthy of approval, pleasing, agreeable, acceptable; provable, that may be assumed to be believed, credible," from probare "to try, to test" (see prove). Probable cause as a legal term is attested from 1670s.

prove (v.) (доказывать, удостоверять, испытывать, пробовать, демонстрировать); из старофранцузского «prover, pruver» - показать, убедить, испытать; из латинского «probare» - испытывать, пробовать, судить, одобрять, признавать, принимать, рекомендовать, ясно представлять, доказывать, выдавать; из «probus» - хороший, добротный, испытанный, порядочный, честный; из PIE *pro-bhwo- будучи впереди; из *pro-, из корня *per- (1) – вперед, через
late 12c., pruven, proven "to try, test; evaluate; demonstrate," from Old French prover, pruver "show; convince; put to the test" (11c., Modern French prouver), from Latin probare "to make good; esteem, represent as good; make credible, show, demonstrate; test, inspect; judge by trial" (source also of Spanish probar, Italian probare), from probus "worthy, good, upright, virtuous," from PIE *pro-bhwo- "being in front," from *pro-, extended form of root *per- (1) "forward, through" (see per), + root *bhu- "to be" (cognates: Latin fui "I have been," futurus "about to be;" Old English beon "to be;" see be).

И, причем здесь слово «первый»? То, что «хороший»? Ну, если только так. Тем не менее, полагаю, что основное слово – «probare», т.е. «проверю» (поверю). ПРВР – PRVR – PRBR – probare (prover) – prove

Т.е. дословно, «probable», «probare» + «habilis» (habere) = проверю + хапал

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl01-09-2015 00:28
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#461. "RE: problem – проблема"
Ответ на сообщение # 0
01-09-2015 00:39 pl

          

problem – проблема, задача, вопрос

problem (n.) (из старофранцузского «problème»); из латинского «problema»; из греческого «πρόβλημα» - задача; выступ, мыс, защита, оплот, предприятие, задача, вопрос, дословно, то, что выдвинуто вперед; из «προβάλλω» - бросать, кидать, попирать, выставлять, опережать, ставить вопрос, класть впереди; из «προβαλληίν» - предлагать, выдвигать; из «pro» - вперед + «ballein» - бросать
late 14c., "a difficult question proposed for solution," from Old French problème (14c.) and directly from Latin problema, from Greek problema "a task, that which is proposed, a question;" also "anything projecting, headland, promontory; fence, barrier;" also "a problem in geometry," literally "thing put forward," from proballein "propose," from pro "forward" (see pro-) + ballein "to throw" (see ballistics).

ballistics (n.) (баллистика, бросание, наука о защите); лат. «ballista» - древнее военное орудие, бросающее камни; из греч. «βαλλίστρα» - бросать; из «βαλληίν, βάλλω» - бросаю, размещаю, кладу; из PIE корня *gwele- (1) – бросаю, достигаю, прокалываю
1753, "art of throwing; science of projectiles," with -ics + Latin ballista "ancient military machine for hurling stones," from Greek ballistes, from ballein "to throw, to throw so as to hit," also in a looser sense, "to put, place, lay;" from PIE root *gwele- (1) "to throw, reach," in extended senses "to pierce" (cognates: Sanskrit apa-gurya "swinging," balbaliti "whirls, twirls;" Greek bole "a throw, beam, ray," belemnon "dart, javelin," belone "needle"). Here, too, probably belongs Greek ballizein "to dance," literally "to throw one's body," ancient Greek dancing being highly athletic.

Мало того, что они русского не знают, так они еще и с греческим не в ладах.

В основе слова «баллистика» - бросать. БРСТ – ΒΡΣΤ – ΒΛΣΤ – βαλλίστ (ρα).

А, вот у термина «προ-βάλλω» могут быть следующие значения: 1) проброшу 2) провел, в смысле обманул (бросать, покидать), так же в смысле «опережать», «выставлять кандидата», «выставлять в качестве довода» 3) «при» + «валю» - обнести расположение войск стеной 4) провал, в смысле «ссылаться на свою неопытность». 4) привалю, в смысле «закладывать» 5) «побил», «перебил» - в значении вступать в бой, пренебрегать 6) попираю 7) пропер, попер - двигаться вперед 8) предложу - προβληθεὴς. 9) пробел

Вот почему в основу так сложно положить «probare»? Т.е. «проверю», см. «probable» или, на худой конец «предложу» - προβληθεὴς, переходы для «β», см. «priest». Греческая «θ» вполне прочитывается, как «th», ср. «the». ПРДЛЖ – ΠΡΔΛΘ – ΠΡΒΛΘ - προβληθεὴς; так же «βλημα» можно рассматривать, как «бремя». Интересный момент, в греческом «βλημα» = «рана», ср. «астроблема» - ударный кратер.

Возможно и «пробел» (в знаниях), - собственно, тоже проблема

P.S. значения для «προ-βάλλω» у Дворецкого
http://slovarus.info/grk.php?id=%26%23960%3B&pg=24

Для «βάλλω» - 1) бросать 2) валить, опрокидывать; грузить (наваливать) 3) поворачивать (вр – βρ – βλ) 4) ударять (бил) 5) воспевать (вру = говорю, ору) 6) внушать (вера) 7) обрызгивать (лью) 8) вливать (волью) 9) падать (у) пал 10) ἐς θυμὸν ἐβάλετο Her. — он решил. В русском – се (см. «he») думой брать. Кстати, еще одно решение для слова «проблема» - перебрать (варианты решения)
http://slovarus.info/grk.php?id=%26%23946%3B&pg=3

Вероятный вариант - продумал, замена "д" - "в" и перестановка, сравни с дилемма и лемма


  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl12-09-2015 21:32
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#462. "RE: process – процесс"
Ответ на сообщение # 0


          

process – процесс, течение, движение

process (n.) (действие несения ч-л.); из старофранцузского «proces» - путешествие, продолжение, развитие, судебный процесс; из латинского «processus» - идти вперед, продвигаться, прогрессировать; из причастия прошедшего времени от «procedure» - идти вперед
early 14c., "fact of being carried on" (as in in process), from Old French proces "a journey; continuation, development; legal trial" (13c.) and directly from Latin processus "a going forward, advance, progress," from past participle stem of procedere "go forward" (see proceed).

proceed (v.) (идти, направляться, переходить, продолжать); из старофранцузского «proceder»; из латинского «procedure» - идти вперед; из «pro-» - вперед + «cadere» - идти
late 14c., "to go on," also "to emanate from, result from," from Old French proceder (13c., Modern French procéder) and directly from Latin procedere (past participle processus) "go before, go forward, advance, make progress; come forward," from pro- "forward" (see pro-) + cedere "to go" (see cede).

cede (v.) (оставлять, сдавать, уступать); из французского «céder»; из латинского «cadere» - уступать, давать место, отказаться от некоторых прав собственности, изначально – идти от, направляться, оставлять; из протоиталийского *kesd-o- уходить прочь, сторониться
1630s, from French céder or directly from Latin cedere "to yield, give place; to give up some right or property," originally "to go from, proceed, leave," from Proto-Italic *kesd-o- "to go away, avoid," from PIE root *sed- (2) "to go, yield" (cognates: Sanskrit sedhati "to drive; chase away;" Avestan apa-had- "turn aside, step aside;" Greek hodos "way," hodites "wanderer, wayfarer;" Old Church Slavonic chodu "a walking, going," choditi "to go").

Т.е. это русское «ход» от «го», ср. «год»; замена «х» - «с»; далее – «проход», «переход» - ПРХД – PRHD – PRCD – procedure; или «прошел» - замена «ш» - «с» и «л» - «r» - procere – processi (Дворецкий).

Естественно, сюда же - процессия и процедура (судебная, врачебная)
Процедура `Словарь иностранных слов`
(новолат., от лат. procedere - проистекать, происходить). 1) порядок, способ ведения дела в суде. 2) если говорят о медленности исполнения чего-либо, то употребляют выражение "длинная или долгая процедура"; вообще всякое длительное, последовательное дело.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

По похожей схеме – сессия, от «сидел». СДЛ – замена «л» - «r» - SDL – SDR – sedere
Сессия `Словарь иностранных слов`
(лат., от sedere - сидеть). Время, в течение которого общество собирается для каких-либо заседаний; период, в течение которого происходит целый ряд заседаний.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)
лат. sessio, от sedere, сидеть; фр. session. Период заседаний собрания.
(Источник: "Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней". Михельсон А.Д., 1865)

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl12-09-2015 22:44
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#463. "RE: produce – предъявлять, представлять"
Ответ на сообщение # 0


          

produce – предъявлять, представлять; производить, вырабатывать; продукция; потомок, потомство

produce (v.) (из латинского «producere» - выводить, уводить, увлекать, проводить, производить, рождать, затягивать, возвышать, поднимать, увеличивать, издавать); из «pro-» - вперед + «ducere» - нести, вести
early 15c., "develop, proceed, extend," from Latin producere "lead or bring forth, draw out," figuratively "to promote, empower; stretch out, extend," from pro- "forth" (see pro-) + ducere "to bring, lead" (see duke). Sense of "bring into being" is first recorded 1510s; that of "put (a play) on stage" is from 1580s.

Дворецкий:
pro–duco, duxi, ductum, ere
duco, duxi, ductum, ere
1) водить, вести ;следовать в похоронной процессии; вести кого-л. на казнь; вести свой род от кого-л.;
2) воен. вести за собой; предводительствовать, командовать;
3) стоять во главе, быть главным (первым);
4) проводить; прокладывать;
5) производить, выделывать, создавать || слагать, сочинять;
6) тянуть, вытягивать, протягивать;
7) поглаживать, массировать; доить;
8) (чаще d. domum, d. in matrimonium и d. uxorem Pl, Ter, Cs, C etc.) брать в жёны, жениться;
9) принимать, приобретать, получать;
11) (о времени) проводить;
12) приводить; наводить, навевать;
13) водить за нос, дурачить;
14) устраивать, давать; ударить кого-л. кулаком;
15) склонять, побуждать;
16) привлекать;
17) (тж. d. rationem C etc.) подсчитывать, насчитывать, вести счёт, считать;
18) принимать в расчёт, учитывать; заботиться о своей выгоде;
19) полагать; считать кого-л. врагом;
20) вменять; считать что-л. достойным уважения (славы).

Здесь мы опять имеем дело с ситуацией, когда разные русские слова выступают под одним латинским словом. См. «predicate», «dictate», «dictionary».

1828:
DUCO, DUXI из dusci – веду, несу; из δείκω – указываю, показываю дорогу или из δέκος – ожидаю; или из όδόω – веду, направляю; δοκώ - думаю

1) Веду, ведущий с отпадение «в». ВДЩ – замена «щ» - «с» - (V) DC – duco, preduco – проведу (producere); (β) όδόω; ведущий (v) dusci

2) Тыкаю, замена «т» - «d», т.е. в.т.ч. и «указываю», «тыкаю пальцем, указывая дорогу», «тыкаю кулаком»

3) Дока (от дотошный), ср. δοκώ – думаю; в значении «вменять, считать достойным уважения»
Фасмер:
дока I до́ка м. I. "знаток, толковый человек", напр. сарат. (РФВ 69, 150). Обычно считают семинарским образованием от лат. doctus, doctor "ученый"; см. Горяев, ЭС 93; Преобр. 1, 188. Напротив, Зеленин (РФВ 54, 118) объяснял это слово как исконнорусск., от дошлый. II дока́ II. "(до тех пор) пока", арханг. (Подв.) Образовано из до и формы вин. п. мн. ч. ср. р. ка (от кой), аналогично пока́.

ДОКА. Д. К. Зеленин в статье «Семинарские слова в русском языке» так объяснял морфологический состав слова дока: «Слово до́ ка comm. `смышленый, умный человек' обычно выводят из латинского doctus (Закревский, Старосветский Бандуриста), откуда недалеко до признания его семинарским. По нашему мнению, до́ ка чисто русское слово. Префикс до -, являющийся в массе таких глаголов, как: дойти (срв. народное выражение похвалы: ”до всего дошел!“), добраться, докана́ ть, достичь и т. д., а равно и в некоторых других словах, как например, до́ шлый `смышленый, дельный', явился в народном сознании носителем значения `успешного достижения цели и конца действия'. От этого префикса и было образовано, суффиксом - ка, существительное до́ ка» (ср. народные кто́ - ка, куды́ - ка в значении имени существ.). «Можно сравнить также образованные тем же суффиксом от междометий ”детские“ слова: бу́ -ка, `нечто страшное' (собственно `бунчащее насекомое, букашка', бя́ -ка `нечто противное, отвратительное', тпрсо́ нь-ка `лошадка', и др. подобные» (РФВ, 1905, № 3—4, с. 118—119).
В Череповецком говоре: « Д о́кус. Прозвище: пройдоха» (Герасимов М. К. Словарь уездного Череповецкого говора, СПб., 1910, с. 36).
Заметка ранее не публиковалась. Печатается по рукописи, сохранившейся на 2 листках. О слове дока см. также комментарий к статье «Дотошный». — Е. X.
В. В. Виноградов. История слов, 2010

4) Обратное прочтение слова «счет» - СЧТ – замена «т» - «d» - CT – TC – DC – duco

5) Тащу, т.е. несу ч-л., замена «т» - «d» и «щ» - «с». ТЩ – TC – DC; в значениях «тянуть», например, проволоку, ср. «tin» - олово. Так же – «склонять, побуждать»

6) Производить, точнее – произвожу – ПРЗВЖ – PR (S) VG (замена «v» - «d») – PR (S) DC – produco - producere, produce; произвожу ч-л., произвожу на свет.

7) Порождаю, замена «ж» - «с» и перестановка. ПРЖД – PRCD – PRDC – produco

Возможно, есть и иные значения. Например, провижу

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl13-09-2015 00:20
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#464. "RE: profession - профессия, заявление"
Ответ на сообщение # 0


          

profession - профессия, заявление, вероисповедание, обет

profession (n.) (из старофранцузского «profession»); из латинского «professionem» (именительный падеж «professio») – публичное заявление; из причастия прошедшего времени от «profiteri» - заявлять открыто
c. 1200, "vows taken upon entering a religious order," from Old French profession (12c.), from Latin professionem (nominative professio) "public declaration," from past participle stem of profiteri "declare openly" (see profess). Meaning "any solemn declaration" is from mid-14c. Meaning "occupation one professes to be skilled in" is from early 15c.; meaning "body of persons engaged in some occupation" is from 1610;

profess (v.) (заявлять во всеуслышание, притворяться, претендовать, обучать, исповедовать веру); из старофранцузского «profes»; из среднелатинского «professus» - общепризнанный, дословно – заявлять открыто; причастие прошедшего времени от латинского «profiteri» - открыто заявлять, добровольно свидетельствовать, признавать, делать общественное признание, заявление о ч-л.; из «pro-» - вперед + «fateri» (причастие прошедшего времени «fassus») – признавать, исповедовать, исповедоваться; родственно «fari» - говорить; из PIE корня *bha- (2) - говорить
early 14c., "to take a vow" (in a religious order), a back-formation from profession or else from Old French profes, from Medieval Latin professus "avowed," literally "having declared publicly," past participle of Latin profiteri "declare openly, testify voluntarily, acknowledge, make public statement of," from pro- "forth" (see pro-) + fateri (past participle fassus) "acknowledge, confess," akin to fari "to speak," from PIE root *bha- (2) "to speak, tell, say" (see fame (n.)).

Относительно «bha», см. «fable», т.е. «баить, баял, побаял, басня». Лат. «fari» - вру, т.е. «го (ворю)».

Дворецкий:
professio, onis f
1) изъявление, выражение;
2) официальное объявление, заявление, указание;
3) официально указанное занятие, профессия; специальность;
4) очевидный признак.

profiteor, fessus sum, eri depon.
1) открыто заявлять, прямо говорить, объявлять, признавать;
2) объявлять своим делом, называть своей специальностью, признавать своим занятием; выдавать себя, объявлять себя; публичные женщины;
3) преподавать, читать лекции;
4) обещать, сулить, предлагать;
5) юр. делать заявление, давать показание;
6) давать сведения, указывать.

fateor, fassus sum, eri depon. <одного корня с for>
1) признавать (ся), соглашаться, допускать;
2) выказывать, показывать, указывать, обнаруживать;
3) pass. быть признаваемым.

1828:
FATEOR – признаю, исповедаюсь; φάω – говорю. Т.е. опять «баю», «баять», хотя, возможно и «вру», «врать». ВРТ – VRT – FRT – FTR – fateor. Так же – ведаю, поведаю, замена «в» - «f», «д» - «t». ПВДЛ – PVDL – P (R) VDL – PRFTR - profiteor

С другой стороны – «professus» - вещаю, замена «в» - «f» и «щ» - «s» - ВЩ – VS – FS, т.е. конструкция – провозвестник, и далее – «провещаю».

Так же – «провижу» в значении «очевидный признак» и «пообещаю» в виде «прообещаю»; так же – «признаю» (проопознаю) - «profassum», переход «п» - «f» и «н» - «m». Согласно (1675) – «профессор», тот, кто вещает с кафедры, читает лекции, а так же тот, кто проповедует какую-либо религию. Т.е. еще и проповедь с отпавшей «по». ПРПВД – PRPVD – PR (P) VD – PR (P) FD

Ровно так же образовалось слово «confess» - признавать, признаваться, исповедовать, откуда – «confession» (конфессия)
Изначально – исповедаю, исповедал

Конфессия `Современная энциклопедия`
КОНФЕССИЯ (латинское confessio), вероисповедание. С возникновением различных течений протестантизма конфессиями стали называть религиозные общины (церкви), связанные общностью вероучения, равно как соответствующие "символические книги", фиксирующие это вероучение (например, Аугсбургское исповедание, или конфессия, 1530, и другие.).

Дворецкий:
confessio, onis f
1) сознание, признание;
2) (тж. c. fidei) исповедание веры;
3) (тж. pl.) исповедь.

Исповедую, исповедь – СПВД – C (N) (P) FD – confidei, confiteor
Сюда же – «confidential» - конфиденциальный, «confident», «confidence». Т.е. в основе – «ведаю», «изведанный» (испытанный, тот, кому можно доверять)

confidence (n.) (вера, доверие, секрет, убежденность); из среднефранцузского «confidence»; из латинского «confidentia»; из «confidentem» (именительный падеж «confidens») – твердое доверие, смело доверять; причастие настоящего времени от «confidere» - иметь полное доверие; из «com-» + «fidere» - доверять
early 15c., from Middle French confidence or directly from Latin confidentia, from confidentem (nominative confidens) "firmly trusting, bold," present participle of confidere "to have full trust or reliance," from com-, intensive prefix (see com-), + fidere "to trust" (see faith).

Изведал – ЗВДЛ – C (N) VDL – C (N) FDR – confidere, соответственно, «fidelis» - производное от «confidere», т.к. это просто «ведаю».

Дворецкий:
fidelis, e
1) верный;
2) надёжный, прочный.

I fides, ei (у Pl, Lcr тж. ei) f
1) вера, доверие, уверенность;
2) кредит;
3) верность, честность, добросовестность;
4) при клятвах: per fidem! Pl клянусь честью! или Pt молю;
5) достоверность, истинность, подлинность;
6) выполнение, исполнение;
7) уверение, обещание;
8) защита, покровительство;
9) упование, ожидание; виды на урожай;
10) залог, порука;
11) вероисповедание;
12) символ веры.

Здесь еще «веду» и «вид» (у меня на тебя виды), так же «выдаю» (кредит). Отсюда же имя «Фидель» и скульптор Фидий;

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl13-09-2015 00:57
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#465. "RE: program – программа, проект"
Ответ на сообщение # 0


          

program – программа, проект; см. «graffiti»

program (n.) (публичное заявление); из позднелатинского «programma» - прокламация, эдикт; из греческого «πρόγραμμα» - записанная публичная заметка; из «προγράφω» - выставлять на всеобщее обсуждение; из «pro-» - вперед + «γράφω» - пишу
1630s, "public notice," from Late Latin programma "proclamation, edict," from Greek programma "a written public notice," from stem of prographein "to write publicly," from pro- "forth" (see pro-) + graphein "to write" (see -graphy).

Т.е. «процарапаю», «ц» - «γ» и «п» - «φ» или же «прокарябаю», «к» - «γ», «б» - «φ»

А, вот какую дичь пишут в «Wiktionary»:
From Proto-Indo-European *gerbʰ-. Cognates include Old Church Slavonic жрѣбъ ‎(žrěbŭ), Old English ċeorfan (English carve).

И, причем здесь «жребий»? У Горяева «жеребьи» - рубленный свинец, ст. сл. «ждребий», так от «дроблю» (дробь, вдребезги), а вот англ. «carve» - карябаю.

Сюда же – грамматика, грамота, (γρᾰμμή) – линия; так же – «параграф»

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl13-09-2015 01:27
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#466. "RE: progress – прогресс, успех"
Ответ на сообщение # 0


          

progress – прогресс, успех, продвижение вперед, процессия, см. «degree»

progress (n.) (из старофранцузского «progres»; из латинского «progressus» - идти вперед; из причастия прошедшего времени от «progredi»
late 14c., "a going on, action of walking forward," from Old French progres (Modern French progrès), from Latin progressus "a going forward," from past participle of progredi (see progression).

progression (n.) (продвижение, движение); из старофранцузского «progression»; из латинского «progressionem» (именительный падеж «progressio») – идти вперед, расти, развиваться; существительное действия из «progredi»; из «pro-» - идти вперед + «gradi» - идти; из «gradus» - шаг
late 14c., "action of moving from one condition to another," from Old French progression and directly from Latin progressionem (nominative progressio) "a going forward, advancement, growth, increase," noun of action from past participle stem of progredi "go forward," from pro- "forward" (see pro-) + gradi "to step, walk," from gradus "step" (see grade (n.)).

Гряду – прогряду – PRGRD – progredi; русское «гряду» - к «ряд» (род), рыть, ср. «гряда», «грядка», «грести», «гребсти», «грабли», «гребу»

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl13-09-2015 01:58
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#467. "RE: profit – выгода, прибыль"
Ответ на сообщение # 0


          

profit – выгода, прибыль

profit (n.) (доход, прибыль); из старофранцузского «prufit, porfit» - выгода, прибыль; из латинского «profectus» - прибыль, улучшение; причастие прошедшего времени от «proficere»
mid-13c., "income;" c. 1300, "benefit, advantage;"from Old French prufit, porfit "profit, gain" (mid-12c.), from Latin profectus "profit, advance, increase, success, progress," noun use of past participle of proficere (see proficiency).

proficiency (n.) (опытность, умение, сноровка); из латинского «proficientem» (именительный падеж – «proficiens»), причастие настоящего времени от «proficere» - достижение, достижения прогресса, быть полезным, делать добро, иметь успех, прибыль; из «pro-» - вперед + «facere» - делать
1540s, probably from -cy + Latin proficientem (nominative proficiens), present participle of proficere "accomplish, make progress; be useful, do good; have success, profit," from pro- "forward" (see pro-) + root of facere "to make, do"

Ну, и какое отношение имеет «facere» к «profectus»? См. «fact».

Интересно, что словарь 1675 этимологии не дает.

Прибыток (прибыль) – ПРБТК – PRBTC – замена «п» - «f» - PRFTC – PRFCT – profectus, ср. «профицит»

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl13-09-2015 02:12
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#468. "RE: prohibit – запрещать"
Ответ на сообщение # 0


          

prohibit – запрещать

prohibit (v.) (из латинского «prohibitus», причастие прошедшего времени от «prohibere» - удерживать, не давать, удалять)
early 15c., from Latin prohibitus, past participle of prohibere "to hold back, restrain" (see prohibition).

prohibition (n.) (запрещение); из англо-французского и старофранцузского «prohibition»; из латинского «prohibitionem» (именительный падеж «prohibitio») – препятствовать, мешать, запрещать; из «prohibere» - из «pro-» - прочь, вперед + «habere» - держать
late 14c., "act of prohibiting, a forbidding by authority," from Anglo-French and Old French prohibition (early 13c.), from Latin prohibitionem (nominative prohibitio) "a hindering, forbidding; legal prohibition," noun of action from past participle stem of prohibere "hold back, restrain, hinder, prevent," from pro- "away, forth" (see pro-) + habere "to hold"

Т.е. это «придержать» (по смыслу), а по исполнению – «прихапал»: ПРХПЛ – замена «п» - «b» и «л» - «r» - PRHPL – PRHBR – prohibere; или же «приберу» (к рукам) с лишней «h». ПРБР – PR (H) BR - prohibere


  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl29-09-2015 09:52
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#469. "RE: promise - обещание"
Ответ на сообщение # 0


          

promise – обещание; обещать, давать обещание, сулить, см. «missile»

promise (n.) (из старофранцузского «promesse» - обещание); из латинского «promissum» - обещание; из причастия прошедшего времени «promittere» - посылать, отправлять, предсказывать, обещать; из «pro-» - до + «mittere» - посылать, отправлять
c. 1400, "a pledge, vow," from Old French promesse "promise, guarantee, assurance" (13c.) and directly from Latin promissum "a promise," noun use of neuter past participle of promittere "send forth; let go; foretell; assure beforehand, promise," from pro- "before" (see pro-) + mittere "to put, send" (see mission).

Лат. «mittere» = «метал», замена «л» - «r», «missum» = «мечу», «ч» - «s»

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl29-09-2015 10:59
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#470. "RE: prompt – быстрый"
Ответ на сообщение # 0


          

prompt – быстрый, исполнительный; побуждать, толкать; подсказка, напоминание

prompt (v.) (из латинского «promptus», причастия прошедшего времени от «promere» - продвигать, нести вперед; из «pro-» - вперед + «emere» - брать
mid-14c., prompten, from Latin promptus, past participle of promere "to bring forth," from pro- "forward" (see pro-) + emere "to take" (see exempt (adj.)). Theatrical sense of "to assist a speaker with lines" is first recorded early 15c. Related: Prompted; prompting.

exempt (adj.) (свободный, освобожденный); из старофранцузского «exempt»; из латинского «exemptus», причастия прошедшего времени от «eximere» - вынимать, отнимать, снимать, терять; из «ex-» - от, из + «emere» - покупать, дословно – брать; из PIE корня *em- брать
late 14c., from Old French exempt (13c.) and directly from Latin exemptus, past participle of eximere "remove, take out, take away; free, release, deliver, make an exception of," from ex- "out" (see ex-) + emere "buy," originally "take," from PIE root *em- "to take, distribute" (cognates: Latin sumere "to take, obtain, buy," Old Church Slavonic imo "to take," Lithuanian imui, Sanskrit yamati "holds, subdues"). For sense shift from "take" to "buy," compare Old English sellan "to give," source of Modern English sell "to give in exchange for money;" Hebrew laqah "he bought," originally "he took;" and colloquial English I'll take it for "I'll buy it."

Лат. «eximere» = изымал, «из» - «ex» и «л» - «m». ЗМЛ – XML – XMR. Основа – «eximo», т.е. изымаю – ЗМ – XM, так же «изымать» + «путь», ср. «empty» - пустой.

Дворецкий:
ex–imo, emi, emptum, ere
1) вынимать; удалять; извлекать, вытаскивать; изымать, исключать;
2) отнимать, устранять, удалять; освобождать, избавлять, спасать;
3) снимать; снять с кого-л. вину; лишить кого-л. чего-л.;
4) терять, употреблять, тратить.

Экспромт `Словарь иностранных слов`
(лат., от ех, и promptus - скорый, быстрый, готовый). Неожиданность; небольшое стихотворение, шутка, острота, сказанные внезапно, без приготовления.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

1828:
PROMO – вытаскивать, посылать вперед, придумывать, производить; из «pro, porro» и «emo» - иметь.

Дворецкий:
promo, prompsi, promptum, ere
1) вынимать, доставать, вытаскивать;
2) извлекать, заимствовать;
3) прилагать; проявлять; выражать, обнаруживать;
4) открывать, раскрывать; высказывать; рассказывать, говорить;
5) истолковывать, разъяснять;
6) придумывать, изобретать;
7) издавать, публиковать; давать побеги.
prompte
1) легко, без затруднений;
2) быстро, проворно;
3) без колебаний, смело;
4) охотно, с готовностью;
5) прямо, напрямик.

Здесь представлены следующие русские слова:
1) Проем

Ефремова:
Проём
м.
1) а) Отверстие в стене различной формы и назначения (для двери, окна, бойницы и т.п.).
б) Отверстие, углубление, проход в чем-л., где-л.
2) Действие по знач. глаг.: пронять, пронимать.

Даль:
пронять, пронимывать что чем, проимать, проять, проимывать; проколоть, пронзить, пронизать, пронозить; делать в чем дыру, скважину, отверстие; протыкать или проходить насквозь, проникать. Проиматься, стар. пробираться, проходить где воровски. Проиматься, проловиться, проиграть известное время в ималки, имушки, ловушки, горелки. | Проняться арх. пробавиться, пробиться, изворотиться в нужде, обойтись как-нибудь. Надо пропяться дождю, арх. уняться, перестать, кончиться. Пронимание, проимание длит. пронятие окончат. проим, проем м. проимка, пройма, проемка ж. об. действие по глаголу. Пройма, прорез, вырезка, пронятая дыра. Пройма, вологодск. сено, солома, сложенная меж двух кольев, стожаров; промежек. | Пройма, арх. залив речной, заводь. | Проем, сквознина большего размера. Проем, арх. достаток в харчах, припасах, довольствие. Проймище ср. пск. твер. полоса пажити, покоса, неопределенной, различной меры. Проемный, проемочный, пройменный, к проему, пройме относящ.

2) Прямо

3) Прямо + путь = prompte

4) Прямо + пишу = prompsi или поищу

5) При + имаю, например, «принять», «приять», см. «friend»

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl29-09-2015 20:16
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#471. "RE: pronoun – местоимение"
Ответ на сообщение # 0


          

pronoun – местоимение, см. «name»

pronoun (n.) (из «pro-» - при + «noun» - существительное, имя); из среднефранцузского «pronom»; из латинского «pronomen»; «pro-» - при + «nomen» - имя, существительное
mid-15c., from pro- and noun; modeled on Middle French pronom, from Latin pronomen, from pro- "in place of" + nomen "name, noun" (see name (n.)). A loan-translation of Greek antonymia.


noun (n.) (имя, существительное); из англо-французского «noun»; из старофранцузского «nom»; из латинского «nomen» - имя, существительное
late 14c., from Anglo-French noun "name, noun," from Old French nom, non (Modern French nom), from Latin nomen "name, noun" (see name (n.)).

Т.е. «именую» - МН – MN – NM или «имя» (в одном кусте с «имею, имаю») с юсом. (N) M – nomen. Т.е. «при» + «имени»

Надо полагать, отсюда и «неметы»
Неметы (лат. Nemetes, др.- греч. Νέμητες) — древнегерманское племя, упоминаемое у Цезаря в Записках о Галльской войне.

Вероятно, отсюда же и «немцы», не только «немые», но и неимущие. Дикие племена, без языка, без имущества. Еще раз обращаю внимание на термины – «Deutch» - немец, изначально – «Diet» - народ, т.е. «дети» (дикари) и «Dutch» - нидерландский язык, среднеголландский – «dietsc» (юг), «diutsc, duutsc» - север, из «diet» - люди, народ (впрочем, никаких обоснований не приводится); «teudisca» - рейнско-франкский диалект.
https://en.wikipedia.org/wiki/Dutch_language#Names

From Middle English Duch ‎(“German, Low Countryman”), from Middle Dutch dūtsch, duutsc (modern Duits ‎(“German”)), northern variant of dietsc (compare modern Diets ‎(“Dutch language”)), from Proto-Germanic *þiudiskaz (compare German Deutsch ‎(“German”), Old English þēodisc ‎(“of the people”)), from Proto-Germanic *þeudō ‎(“people”), from Proto-Indo-European *tewtéh₂. See also Derrick, Teuton, Teutonic.

Хорошо видно, что внятной этимологии нет, зато понятно, что «тевтоны», тоже «дети».

Хотя, западные этимологи утверждают, что в основе лежит слово «дею дом» - «þ» = «th, ð, θ» - правитель: þiudans
Attested since 1720, from Latin Teutōnes, Teutōnī ‎(“the Teutons”), a Germanic or Celtic tribe that inhabited a coastal area in today Germany and devastated Gaul between 113-101 BCE. Possibly from Proto-Indo-European *tewtéh₂ ‎(“people”), from which comes Celtic *toutā (Old Irish: túath), Proto-Germanic *þeudanaz ‎(“ruler, leader of the people”) (Gothic ‎(þiudans, “king”), Old Norse þjóðann ‎(“prince, king”), Old Saxon þiudan ‎(“lord of the people, ruler”), Old English þēoden ‎(“king, lord”)), Proto-Germanic *þeudō ‎(“people”) (Old English þēod ‎(“nation, people, country, language”)), Russian чужо́й ‎(čužój, “stranger”), чудно ‎(čudno, “strange”), чу́до ‎(čúdo, “miracle”), the English word Dutch and the German autonym deutsch.

И, даже попытка приписать сюда слово «чадо» (к чую – чад, чай)

Derrick, Derek:
Borrowed in the Middle Ages from a Low German variant of Theodoric, Germanic þeud "people" + ric "ruler", and revived in the nineteenth century. Means “ruler of the people” from the Germanic elements þeud ‎(“people”) and ric ‎(“power”). Popularized after Theodoric the Great, a 6th-century king of the Ostrogoths.
Unrelated to Theodore, of Greek origin. From the Ancient Greek Θεόδωρος ‎(Theódōros, “gift of god”)

Согласен, к «Теодору», т.е. «дею» + «дар» Теодорих не имеет отношения. Но, почему «theod» не равно «feod»?

Феод современный словарь подает так:
из франкского *fehu-od – плата – имущество; из двух частей – староанглийское «feoh» - деньги, движимое имущество, скот; из PIE *peku- скот и вторая часть – староанглийское «ead» - богатство, изобилие, избыток.

1828:
PECUS, PECORIS – скот; из πέκος – руно, ворс, начес. Или от πέκω – стричь, обрезать; иврит – bakar; в северных языках – feho, fio; или из πάω – кормить или πώϋ – пасти скот, собираться вместе, толпиться.
Нем. «vieh» (Клюге) – к санскр. “paçu”, L. “pecu, pecus”; Aryan “pekus” – скот; санскр. – отара овец, лат. – мелкий скот, овца; вероятно, кроме «пакли» еще и пасу, пасли – pecus, pectoris; интересно, что и пчелы (бъчела) – замена «ч» - «с», «л» - «r»; ПЧЛ – PCL - PCL, так что, вполне и «мычу» - с выпуском «м» вначале или замены «мычу», ср. «бык», «буча» (шум, суматоха, переполох) бучать (о коровах – реветь), бучел – выпь, бучель – шмель; мчела, мцела – пчела (ЭССЯ, в. 3); начальные «мы» - «бы»

Ead, ср. «eat», т.е. «еда», связанное с «иду», от «ход», ср. «скот» и «исход, сход». Т.е. нас уверяют, что «феод» из «мычу» + «еда».

В то же время «феод»:
Феод Советская историческая энциклопедия
(позднелат. feodum, feudum, от франкск. fёhu-ôd - скот как имущество; франц. fief (фьеф), англ. fee (фи), нем. Lehn (лен)) - в странах Зап. Европы в средние века зем. владение или фиксированный доход (в деньгах или в натуре), пожалованные сюзереном своему вассалу (см. Вассалитет) в наследств. владение под условием несения последним феодальных служб в пользу первого: воен. повинности - полевой и гарнизонной (замковой), придворной - участие в совете, в суде, в управлении сеньорией и в материальных обязательствах - ден. платежах.

Т.е. это территория кормления. И, что, в основе была исключительно скотина, в частности – овцы? Странно. Выделение стада без земли?

Попытка PIE основы:
https://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Proto-Indo-European/tewt%C3%A9h%E2%82%82 . Приводится старопрусское «tauto» - страна, но это, по всей вероятности – тятя, батя, патер; италийское «touta» - объединение. Вот «feod» (поместье, феод) - понятно, вероятно, опять «питаю», см. «father».

Египетский бог Тот:
Тот (иначе Теут, Тут, Туут, Тоут, Техути, Джехути др.-греч. Θώθ, Θόουτ от егип. ḏḥwty, возможно произносится ḏiḥautī<1>) — древнеегипетский бог мудрости, знаний, Луны, покровитель библиотек, ученых, чиновников, государственного и мирового порядка.
Он изображался, как правило, в виде человека с головой ибиса, в руках он держал посох и анкх. Однако, кроме этого варианта было множество других вариантов его изображения.
Основным центром почитания Тота был Шмун, или Эшмунен (Гермополь Великий)<2><3>.
Считается, что Маат была женским дополнением Тота.

Тятя, батя, не зря же – Маат, т.е. «мать». Т.е. «всеобщий бог – Христос с крестом – анкх + богородица.

Кстати, не сюда ли «total» - всеобщий?
total (adj.) (из старофранцузского «total»); из среднелатинского «totalis» - полный, всеобщий; из латинского «totus» - все, всё, целиком, полный, все вместе; происхождение неизвестно.
late 14c., from Old French total (14c.), from Medieval Latin totalis "entire, total" (as in summa totalis "sum total"), from Latin totus "all, all at once, the whole, entire, altogether," of unknown origin.

1828:
TOT – много, так много; из τόσσα, τόττα; из «quot» - как много. Т.е. это русское «хвать», «хватать», «ховать», так же «кто то», лат. «quod», «quotquot» - однако многие; τόσσα – тысяча (в хеттском «tuzziš» - армия); англ. «thousand»?

Фасмер:
тысяча укр. ти́сяча, др.- русск. тысяча (Лаврентьевск., Ипатьевск. летоп.), русск.- цслав. тысѫща, тысѧща, ст.- слав. тысѩшти χίλιοι (Супр.), тысѫшти (Супр., Остром.; см. Дильс, Aksl. Gr. 218), болг. ти́сеща (стар., Младенов 684), сербохорв. диал. ти̏суħа, словен. tisȯ́ča, чеш., слвц., tisíc, польск. tysiąc, в.-луж. tуsас. Праслав. *tysǫti и *tysęt- с наличием апофонических вариантов в формах склонения свидетельствует об исконном характере слав. слов; см. И. Шмидт, Pluralb. 431. Родственно др.- прусск. tūsimtons, вин. мн., лит. tū́kstantis, лтш. tũkstuotis, гот. Þūsundi "тысяча". Выдвигают предположение о происхождении от и.- е. *tūs- (откуда тыть, лит. tùkti "жиреть", лтш. tûkt – то же и и.- е. *kɨ̥̄tom "сто", то есть первонач. "большая сотня" (Бругман, Grdr. 2, 2, 48; Мейе, МSL 14, 372; Траутман, ВSW 332; Арr. Sprd. 452; М. – Э. 3, 279; Бугге, РВВ 13, 327; Френкель, ВSрr. 58; Balticoslavica 2, 60; ZfslPh 20, 280 и сл.; IF 50, 98). Что касается *tū (s)-, ср. тыл, тыть, связанное чередованием гласных с др.- инд. távas "сила", tavīti "он силен", греч. ταΰς ̇ μέγας, πολύς (Гесихий), см. Перссон 479 и сл.; Хольтхаузен, Awn. Wb. 322; Розвадовский, JР 9, 3; Торп 186. Неприемлема гипотеза о заимствовании слав. *tуsǫt᾽i из герм. (Хирт, IF 6, 344 и сл.; РВВ 23, 340; Вайан, RЕS 24, 184; против см. Кипарский 88). Необоснованно и произведение герм. слов из слав., вопреки Соболевскому (РФВ 13, 144; AfslPh 33, 480; ЖМНП, 1911, май, стр. 165 и сл.; см. еще М. Лойман, IF 58, 126 и сл.; Перссон, там же; Эндзелин, Lett. Gr. 365 и сл.).

Вероятно, «сто» + «десять», или в обратной последовательности, что хорошо видно из английского «thousand» - (s) tho + (de) s (n) d. Нем. «tausend».
Крылов:
Восходит к общеславянскому tysetja, в котором set, возможно, имеет ту же индоевропейскую основу, что и латинское centum ("сто").
Экие тысячные народы, все хватающие. Откуда их столько?

Кстати, не в этот ли куст «тать» - вор, от «таю, таить, тайба, табу»? Тыть, тыю – жиреть, из «стать, статный» или из «титя» (дою, доить, пить), санскр. távas «сила», tavīti «он силен» – давить, давать, доить

Кроме того, звукоподражательные «баба», «тятя», «батя» «ата» (отец) пересекаются с «дою» (даю) – доить – дети.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl29-09-2015 20:51
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#472. "RE: pronounce – произносить"
Ответ на сообщение # 0


          

pronounce – произносить

pronounce (v.) (из старофранцузского «prononcier» - декларировать, высказываться, произносить); из позднелатинского «pronunciare»; из латинского «pronuntiare» - провозглашать, анонсировать, произносить, издавать звук; из «pro-» - вперед, открыто + «nuntiare» - объявлять; из «nuntius» - посланец
early 14c., "to declare officially;" late 14c., "to speak, utter," from Old French prononcier "declare, speak out, pronounce" (late 13c., Modern French prononcer), from Late Latin pronunciare, from Latin pronuntiare "to proclaim, announce; pronounce, utter," from pro- "forth, out, in public" (see pro-) + nuntiare "announce," from nuntius "messenger" (see nuncio).

nuncio (n.) (нунций, папский посланник); из староитальянского «nuncio»; из латинского «nuntius» - посланник; из PIE корня *neu- кричать
papal envoy, 1520s, from older Italian nuncio (now nunzio), from Latin nuntius "messenger," from PIE root *neu- "to shout" (cognates: Greek neuo "to nod, beckon," Old Irish noid "make known").

1828:
NUNTIO, NUNCIO – приношу новости, сообщения; из νεούχος, тот, у кого новости; так же “novn scio”

Дворецкий:
nuntio, avi, atum, are
сообщать, объявлять, извещать, уведомлять, докладывать, передавать
II nuntius, i m
1) вестник, гонец;
2) весть, известие, сообщение

Ср. с:
nunc adv.
1) теперь, в настоящее время, ныне;
2) (при логическом переходе) так вот, поэтому, ввиду этого, же;
3) (редко в знач. adj.) теперешний, нынешний.

Т.е. это слово «нынче» (ныне), замена «ч» - «с». ННЧ – NNC – nunc; надо полагать, слово «nuncio» = нынче или нанесу, либо «несу» + «новь», “nov nscio”

Наше слово – произношу, произносил, т.е. ПРЗНШ (СЛ) – PR (S) N (N) C (L) - PR (S) N (N) C (R) - pronunciare с юсом «un» под воздействием «приношу»

Кстати, словарь 1675 считает слово “pronunciare” обычным латинским словом, никаких позднелатинских.


  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl29-09-2015 21:18
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#473. "RE: П (P)"
Ответ на сообщение # 0


          

proof – доказательства, проверка

proof (n.) (из англо-французского «preove»); из старофранцузского «prueve» - доказательство, тест, эксперимент; из позднелатинского «proba» - доказательство; из латинского «probare» - доказывать
early 13c., preove "evidence to establish the fact of (something)," from Anglo-French preove, Old French prueve "proof, test, experience" (13c., Modern French preuve), from Late Latin proba "a proof," a back-formation from Latin probare "to prove" (see prove).

prove (v.) (доказывать, испытывать, пробовать); из старофранцузского «prover, pruver» - показывать, убеждать, проверять; из латинского «probare» - испытывать, одобрять, признавать, рекомендовать, проверять; из «probus» - хороший, добротный, испытанный; из PIE *pro-bhwo- быть впереди; из корня *per- (1) – вперед, через + *bhu- быть
late 12c., pruven, proven "to try, test; evaluate; demonstrate," from Old French prover, pruver "show; convince; put to the test" (11c., Modern French prouver), from Latin probare "to make good; esteem, represent as good; make credible, show, demonstrate; test, inspect; judge by trial" (source also of Spanish probar, Italian probare), from probus "worthy, good, upright, virtuous," from PIE *pro-bhwo- "being in front," from *pro-, extended form of root *per- (1) "forward, through" (see per), + root *bhu- "to be" (cognates: Latin fui "I have been," futurus "about to be;" Old English beon "to be;" see be).

Дворецкий:
probo, avi, atum, are
1) испытывать, пробовать, проверять;
2) одобрять, удовлетворяться, благоприятно отзываться, хвалить;
3) признавать, принимать;
4) рекомендовать; делать приятным, внушать симпатию;
5) ясно представлять, с очевидностью показывать, доказывать;
6) выдавать.
probus, a, um
1) хороший, добротный; доброкачественный;
2) испытанный, порядочный, честный; дельный; скромный.

Изначально – проверю. ПРВ – PRV (B, F) - probare; возможно и «правил, правильно», возможно и «привить»; так же – «первый».

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl01-10-2015 08:45
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#474. "RE: proper – правильный"
Ответ на сообщение # 0
01-10-2015 11:56 pl

          

proper – правильный, должный, подходящий; см. «private»

proper (adj.) (адаптированный к определенной цели, нужный, подходящий, похвальный, великолепный; из старофранцузского «propre» - собственный, частный, точный, четкий, подходящий, уместный; из латинского «proprius» - своеобразный, собственный, постоянный, исключительный, подходящий; из «pro privo» - в частности, в особенности, лично; из «privus» - частный, индивидуальный

c. 1300, "adapted to some purpose, fit, apt; commendable, excellent" (sometimes ironic), from Old French propre "own, particular; exact, neat, fitting, appropriate" (11c.), from Latin proprius "one's own, particular to itself," from pro privo "for the individual, in particular," from ablative of privus "one's own, individual" (see private (adj.)) + pro "for" (see pro-). Related: Properly.

1828:
PROPRIUS – личный, частный, подходящий; из “prope”(в значении «под рукой», «в нашей власти»)
PROPE – близко; из προτί – при, перед; из πρέπω – отличаться, выдаваться, быть видным, пристойным, замена «д» - «τ,π», т.е. «пред» к-л., ч-л.

Любоцкий относит «proprio» к «приять», см. «friend», «Friday»
Pit. *prijo- свой, дорогой, *prijaje/o- делать своим. PIE *priH-o- свой, дорогой. IE cognates: MW rhydd - свободный, Skt. priya-, Av friia -. дорогой, свой, Skt. prestha-, Av.fraesta- 'dearest', Go, freis, OHG fri 'free' < PGm. *frija- свободный, дорогой, свой; Skt. pr. prinanti <3p.act.>, apriyamana- , aor. presat <3s.sb.act.> в угоду, prita- довольный, удовлетворенный, OAv. friiqnmahi (for *frinmahi) - удовлетворять frinai в угоду, YAv.frinamahi удовлетворять, huua-frita- сильно любимый, frida- дорогой, любимый, OE frid-hengest – лошадь, о которой хорошо заботятся, OHG friten - заботится, OCS prijati - заботится, prijatelь - друг, Go. frijon - любить, Go. frijonds, OIc. frcendi, OHG friunt - друг.

Хорошо видна путаница между «приять» (приют, приютить) и «воля», см. «free»

К вышеизложенным вариантам, можно добавить, и «проверю», см. «proof», исходя из значения «подходящий», замена «f, v, b» - «р», ср. «проверю, проверенный» - «prove», «proof» (probare) – proprio

Другими словами, слово «proper» в разных значениях могло образоваться из четырех русских понятий:
1) Перед, пред к-л., ч-л., другими словами – «первый»
2) Приять (принять, приютить)
3) Принять (свойства человека, его характер)
4) Прибрать, см. след. слово

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl01-10-2015 08:47
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#475. "RE: property – собственность"
Ответ на сообщение # 0


          

property – собственность, имущество, см. «proper»

property (n.) (природные или приобретенные качества, позже – обладание, владение ч-л.); из англо-французского «properte»; из старофранцузского «propriete» - индивидуальные качества, характерные черты, собственность; из латинского «proprietatem» (именительный падеж «proprietas») – особенность, своеобразие; право собственности, дословно – особенности характера; из «proprius» - личный, частный
c. 1300, properte, "nature, quality," later "possession, thing owned" (early 14c., a sense rare before 17c.), from an Anglo-French modification of Old French propriete "individuality, peculiarity; property" (12c., Modern French propreté; see propriety), from Latin proprietatem (nominative proprietas) "ownership, a property, propriety, quality," literally "special character" (a loan-translation of Greek idioma), noun of quality from proprius "one's own, special" (see proper).

В зачении «собственнось, как имущество», вероятнее всего – прибрать (к рукам). ПРБРТ – замена «п» - «b» - PRBRT – PRPRT – proprietas – property; остальные значения см. выше

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl01-10-2015 11:56
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#476. "RE: protect – защищать"
Ответ на сообщение # 0


          

protect – защищать

protect (v.) (из латинского «protectus»); причастие прошедшего времени от «protegere» - прикрывать, защищать
mid-15c., from Latin protectus, past participle of protegere "to protect, cover in front" (see protection).

protection (n.) (защита, охрана, убежище, оборона, то, что защищено); из старофранцузского «proteccion» - защита, щит; из позднелатинского «protectionem» (именительный падеж «protectio») – покрытый; из причастия прошедшего времени от «protegere» - защищать, покрывать, прикрывать; из «pro-» - спереди + «tegere» - покрывать
mid-14c., "shelter, defense; keeping, guardianship;" late 14c. as "that which protects," from Old French proteccion "protection, shield" (12c.) and directly from Late Latin protectionem (nominative protectio) "a covering over," noun of action from past participle stem of protegere "protect, cover in front," from pro- "in front" + tegere "to cover" (see stegosaurus).

stegosaurus (n.) (стегозавр, разновидность травоядного динозавра); из новолатинского «Stegosauria»; из греческого «στέγος» - крыша; из PIE корня *(s) teg- покрывать, покрывать крышу + «saurus»
type of plant-eating dinosaur, 1892, from Modern Latin order name Stegosauria (O.C. Marsh, 1877), from comb. form of Greek stegos "a roof" (related to stege "covering," stegein "to cover," from PIE root *(s)teg- (2) "to cover," especially "cover with a roof" (cognates: Sanskrit sthag- "cover, conceal, hide;" Latin tegere "to cover;" Lithuanian stegti "roof;" Old Norse þekja, Old English þeccan "thatch;" Dutch dekken, German decken "to cover, put under roof;" Irish tuigiur "cover," tech "house;" Welsh toi "thatch, roof," ty "house") + -saurus.

-saurus (завр, словообразующий элемент в названиях динозавров); из греческого «σαῦρος» - ящерица, рептилия; происхождение неизвестно, возможно, имеет отношение к греческому «σαῦλος» - нежный, жеманный.
element used in forming dinosaur names, from Latinized comb. form of Greek sauros "lizard," of unknown origin; possibly related to saulos "twisting, wavering."

Да, велики фантазии от незнания русского языка.
Причем здесь ящерицы?

Дворецкий:
pro–tego, texi, tectum, ere
1) прикрывать; покрывать; укрывать; защищать; земляной слой, долженствующий защищать от холодов;
2) скрывать.
tego, texi, tectum, ere
1) крыть; покрывать; прикрывать, закрывать;
2) укрывать; скрывать, прятать;
3) защищать; охранять;
4) хранить в тайне;
5) окутывать, смыкать.

Даль:
притыкать, приткнуть что чем, затыкать, запирать затычкой и укреплять ею. Приткни бочку, или гвоздь в бочку. Притычь щели паклей; - что к чему, касаться чего чем. - ся, быть притыкаему; | прикасаться чего, трогать, прислоняться, доталкиваться. Притыканье длит. притыканье окончат. притык м. притыка, притычка ж. об. действие по глаг. | Притыка. - чка, притыкалка ж. затычка, гвоздь, чека, запирка; рожон, копыль, колышек.

Притыкать `Толковый словарь Ефремовой`
несов. перех. разг. 1) а) Втыкать, прикреплять что-л. б) перен. Располагать, помещать близко, вплотную к чему-л. 2) Поспешно или небрежно помещать, класть что-л. 3) перен. Пристраивать куда-л., приспосабливать к чему-л.
Дерновые крыши существуют до сих пор:


Так же «стяжка», для греческого «στέγος» - крыша, урна с прахом; или «стежка, стеганый», ср. «στεγάξω» - покрытие, покрышка из кожи (с + тяга) – стеганка (род одежды); с другой стороны – затыкаю, затык, затку (с = тык); так же «стена» с появившейся «ν», ср. στεγνός – покрывающий, защищающий; крыша, дом.

Ср. лат. «texo» - ткать, плести, откуда «textile» - текстиль, т.е. «тыкаю» + «дыра» или «делаю» или греч. «τέκτων» - строитель, т.е. «тюкаю» (топором), «тыкаю», «тку» (например, солому для крыши, плету, вяжу); сюда же «τέχνη» - искусство, мастерство (ср. «архитектор» - στέγ – αρχος (строитель) - Бикс, тюкаю, тяга, тку + рука); «τίκτω» - рожать, производить, т.е. «тыкаю», «тыкать»

Бикс:
Latin thematic present tego «покрывать», perf. text, and in Olr. teg, gen.sg. tige «дом» < *tegos- , OHG dah, ON тak 'roof < *togo-, OPr. stogis, Lith. stogas <
*stogo- with Winter's Law. Skt. sthagati (Dhatup.), sthagayati «покрывать, прятать» are unrelated (Kuiper 1954: 249).

Ну, еще и «стог». В принципе – логично, до сих пор в Англии дома покрывают соломой. Т.е. греческое «στέγος» = «стог», а архитектор = στέγ – αρχος, т.е. стог + рука – СТГРК – ΣΤΓΡΧ - στέγ – αρχος – αρχος (σ) τέγ - ἀρχιτέκτων – «architect»




Вот они, архитекторы

http://вязанные.рф/images/8/3/krovlja-dlja-ehkodoma_9.gif
http://вязанные.рф/krovlja-dlja-ehkodoma

Фасмер:
стог род. п. - а, укр. стiг, род. п. сто́гу, блр. стог, русск.- цслав., сербск.- цслав. стогъ θημών, болг. стог (Младенов 609), сербохорв. штокавск., чак. сто̑г, род. п. сто̏га, но также чак. сто̏г, род. п. сто̀га (Ван-Вейк, AfslPh 36, 340), словен. stòg, род. п. stóga, чеш., слвц. stoh, польск. stóg, род. п. stogu, в.- луж. stóh, н.- луж. stog. Родственно др.- исл. stakkr "стог сена", staki "шест, копье", далее сюда же стожа́р (см.); Цупица, GG. 167 и сл.; Младенов 609; Гуйер, Sb. Pastrnkovi 48 и сл.; Хольтхаузен, Awn. Wb. 278; Террас, ZfslPh 19, 122 и сл.; Торп 480. Распространено сближение с лит. stógas "кровля", др.- прусск. steege "сарай", др.- инд. sthágati "укрывает", кауз. sthagayati, греч. στέγω "покрываю", στέγος, τέγος ср. р., στέγη, τέγη ж. "крыша", лат. tegō, - еrе "покрывать", toga "тога", tectum "крыша", др.- исл. Þаk ср. р. "крыша"; см. Траутман, ВSW 288; Арr. Sprd. 439; Зубатый, Wurzeln 17, 20; против см. Гуйер, там же; Террас, там же. •• <Мошинский (Zasiąg, 52) толкует stogъ как производное от stojǫ, stojati. – Т.>

Горяев равняет «стог» (перв. вообще куча), англ. «stack of hay» - стог сена, «стежерь» - жердь, втыкаемая в середину стога (стожар) и стяг, стягнути. Так же ср. англ. «steak» - палка, русское «стержень»; так же «стезя» (у Горяева – стьза, стьга, стьдзя, зга из *здга = *здьга = стьга, стега, стежка, стьгна – площадь, стогна – улица; Даль уравнивает «стезя» и «стегать»

Шапошников (стегать):
Из праслав. *стегати, восходящего к и.- е. *steg-: *stog- ≪колоть, втыкать≫. Соответствия: др.-в.-нем. stechen ≪колоть≫, ср.-в.-нем. stekken ≪втыкать≫. См. стог.

Т.е. «стог», - это то, что «стоит», «стояк», в то же время – то, что стянуто, с + тяга, стягнути, согнуть, ср. «скирда» - склад.

(Прокудин-Горский)

Теперь к греч. «σαῦρος»; это, собственно «ящерица», замена «щ» - «σ» и «ц» - «ς». ЩРЦ – ΣΡΣ - σαῦρος

Фасмер:
ящерица укр. я́щiрка, блр. я́щерка, др.- русск. ɪащеръ м., ɪащера ж., ст.- слав. аштеръ σαύρα (Супр.), сербохорв. jа̏ште̑р "ящерица", словен. jâščerica, чеш. ještěr "ящерица, дракон", ještěrka "ящерица", слвц. jаštеr "ящерица, дракон", др.- польск. jаszсzеrzуса, jaszczorka (РF 5, 419), польск. jaszczurka, jaszczur, кашуб. vjеščеřéса, в.- луж. jašćeŕ, н.-луж. jašćeŕ, полаб. jostarė "ящерицын (в составе местн. н.)", vjestaréića "ящерица". Праслав. *аščеrъ, скорее всего, родственно слову скорый, а также лит. skėrỹs "саранча", лтш. šk̨ìrgaîlis, šk̨ir̃gata "ящерица", греч. σκαίρω "скачу, пляшу" (из *σκάρι̯.ω), σκαρίς "вид червя", ἀσκαρίζω "прыгаю, барахтаюсь" (где ἀ- из n̥, связанного с ἀν -, ἀνα -, согласно Кречмеру (KZ 33, 566)), д.- в.- н. scerôn "шалить", ср.- в.- н.- sсhеrеn "быстро удирать", алб. hardhëlë "ящерица". Начальное слав. а -, возм., соответствует и.- е. приставке ō- (см. я-); ср. Бернекер I, 33; М. – Э. 4, 43 и сл. Менее убедительны попытки определить в первой части основу со знач. "пещера" – ср. польск. jaskinia, чеш. jeskyně, слвц. jaskyňa "пещера", jask "туннель" + формант -еr- (напр., Брюкнер 201; KZ 45, 300; Коржинек, LF 67, 285 и сл.), при этом предполагают знач. "пещерное животное" (там же) или "роющая норы" (Младенов, РФВ 71, 455 и сл., который сближает вторую часть с д.- в.- н. sсёrаn "стричь", греч. κείρω); аналогично Маценауэр, LF 8, 25. Сомнительно и сравнение слав. *аščеrъ с греч. ἐσχαρός "какая-то рыба" (Зубатый, KZ 31, 15), с лат. stelliō "звездная ящерица" (Шрадер у Вальде – Гофм. 2, 588, где высказываются сомнения по этому поводу), точно так же, как и толкование из первонач. "животное с особой кожей" (из и.- е. ō- и к. слова скора́, по Ильинскому (AfslPh 32, 340; РФВ 76, 248)) или сопоставление с др.- инд. āс̨саrуаs "странный, собственный", вопреки Махеку (KZ 64, 264; см. Коржинек, LF 67, 284 и сл.; Майрхофер 83). Ошибочно предположение о заимствовании из перс. аždār "дракон, ящерица", авест. аžiš dahāka -, а также ссылка на фин. аjаtаr, род. п. аjаttаrеn "леший", которая неверна, поскольку последнее слово не из ир., вопреки Коржинеку (LF 68, 286 и сл.) и Коршу (FUF 12, 150 и сл.); см. Тойвонен, Еtуm. San. 12. Др.- прусск. estureyto "ящерица" считается заимств. из польск.; см. Бернекер, там же; Траутман, Арr. Sprd. 332. •• <Новую этимологию слав. слова см. у Махека (ZfslPh, 23, 1954, стр. 120. – Т.>

Т.е. приглядеться к образу жизни ящериц – не судьба. И сравнить «щель» и «щериться» (пещера) не в состоянии. Бывает.

Щель (скол, оскал, скала) – щериться, щерить

Щериться `Толковый словарь Ефремовой`
несов. разг. Скалиться.

Щерить `Этимологический словарь русского языка`
щерить Общеслав. Суф. производное от щера «трещина» (ср. диал. щера — «камень, от природы в продольных трещинах»), перегласованного варианта (о/е, щера < *skera) сущ. скора. См. скорняк, кора, шкура. Щерить буквально значит «делать щель»

Англ. «shell» - раковина.

Т.е. «стегозавр» = ящерица со стогом.


Соответственно, «динозавр» - δεινός – страшный, ужасный, одного куста с «демон»
From Proto-Indo-European *dweinós, from *dwei ‎(“fear”) (whence also δείδω ‎(deídō) and δέος ‎(déos)). Cognate with Latin dirus, Old Armenian երկն ‎(erkn).
Ну, лат. «dirus» - деру, драть, ср. «дракон» («dragon»), так же – дыра, ср. «dread» - ужас. К греческому «δεινός» вплотную примыкает «δείμα» - страх, ужас. Надо полагать, что это «тьма».

P.S.
Греч. «σαῦλος» - нежный, это и есть «нежил» с отпадением «н». НЖЛ – замена «ж» - «σ» - (Ν) ΣΛ – (ν) σαῦλος (вероятно, под воздействием «не жалуюсь»).



  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl01-10-2015 12:16
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#477. "RE: P.S. - стог"
Ответ на сообщение # 476


          

Стог — большая высокая и округлая или с прямыми сторонами куча сена, соломы или снопов, плотно уложенных для хранения под открытым небом. Стог отличается от скирды по форме. Если скирда продолговатая, то стог чаще всего имеет округлую форму с радиусом у основания до 15—20 м и высотой до 5—7 м. Чтобы стог стоял прямо в его центре в землю вертикально втыкается специальный шест — стожар. Если размеры стога достаточно большие для его поддержки в землю могут втыкаться ещё несколько шестов по диагонали к центральному. Для этих же целей используется островина — жердь с длинными остатками ветвей, составляющие ось стога при укладке сена. Малый стог (до 3 м высотой) обычно называют копной и ставят обычно без всяких шестов и на короткое время, чтобы защитить сено во время сенокоса от дождя. Чтобы сено в стоге продувалось снизу и не отсырело, стог наваливают не прямо на землю, а на специальный дощатый помост. В крестьянских хозяйствах для хранения стогов устраиваются отгороженные места, называемые «остожье» или «стоговище».
Процесс укладки сена или соломы в стога называется «стогование». При этом копны сена укладывают сначала по периметру будущего стога, затем — заполняют среднюю часть, и так слой за слоем. При постройке большого стога разделяют подающих сено вилами, и принимающих, которые стоят непосредственно на стоге и укладывают сено в вышеозначенном порядке и попутно своим весом утрамбовывают его. Процесс закрытия стога, то есть построения куполообразной вершины требует определённого мастерства, и его обычно доверяют старым и опытным работникам. Вся хитрость в том, чтобы на самой вершине так уложить сено, чтобы дождевая вода стекала со стога, а не проникала внутрь.

Как видите, стог, в отличие от «копны» (купы) – достаточно сложное инженерное сооружение. И его, действительно, стягивают.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl02-10-2015 11:21
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#478. "RE: protest – протест"
Ответ на сообщение # 0


          

protest – протест, возражение; возражать

protest (n.) (признание, обет, торжественное заявление); из старофранцузского «protest»; из «preotester»; из латинского «protestari» - торжественное обещание, свидетельствование, возражение; из «pro-» - перед, вперед + «testari» - свидетельствовать; из «testis» - быть свидетелем
c. 1400, "avowal, pledge, solemn declaration," from Old French protest (Modern French prôtet), from preotester, and directly from Latin protestari "declare publicly, testify, protest," from pro- "forth, before" (see pro-) + testari "testify," from testis "witness" (see testament).

testament (n.) (завещание, завет, Old & New Testament); из латинского «testamentum» - завещание; из «testari» - завещать, свидетельствовать; из «testis» - свидетель; из PIE *tri-st-i- третий, стоящий рядом; из корня *tris- три
late 13c., "last will disposing of property," from Latin testamentum "a last will, publication of a will," from testari "make a will, be witness to," from testis "witness," from PIE *tri-st-i- "third person standing by," from root *tris- "three" (see three) on the notion of "third person, disinterested witness."

1675:
To PROTEST (protester, F., protestare, L. q.d. se pro teste prabere (praebere) – подавать протест, торжественно обещать, декларировать

Дворецкий
pro–testor, atus sum, ari depon.
торжественно заявлять, утверждать, свидетельствовать
testor, atus sum, ari depon.
1) призывать в свидетели, ссылаться;
2) свидетельствовать, удостоверять, торжественно утверждать, клятвенно заверять; доказывать, выказывать;
3) делать завещание, завещать.
I testis, is m, f <из *terstis от ter + sto, т. е. «быть третьим» в споре>
1) свидетель(ница);
2) (тж. oculatus t. Pl) очевидец;
3) доказательство, подтверждение.

1828:
TESTIS – свидетель; из “thestis”; из θέστης (такого слова в известных словарях нет, у Лидделла и Скотта есть форма θέστός от θέσσασθαι = αίτήσαι – молить, обращаться с молитвой); к θεός – божественный, богиня, т.е. дею русск. Дий, дзею – Zeus + стою, deus – лат. Jesus.

Как вариант предложено слово θέω из θέο, θού из τίθημι = τίτθη = τιτθεύω – быть кормилицей, кормить крудью, т.е. титю (сисю) даю (дою), откуда «дите»; в этом же звукоподражательном кусте – тятя, батя, ата, отец, см. «pronoun».

Вероятно, сюда же «test» - пробовать, т.е. доить, доится

Другими словами, «protest», в значении «публично доказывать», «призывать» - это «при» + «дею» + «стою» или «при» + «боге» + «стою» (состою - θέσσασθαι , «перед богом» в значении, свидетельствования, клятвы, «как перед богом» (буду честен)

Этимология из «три» притянута за уши. Хорошо, один – это бог, два – это я, свидетель, а третий кто? Дьявол?

Поэтому и «testamentum» (завет) = «дею, deus, θέσ (θεός)» + «стою» (состою - σασθαι ), свидетелем при деяниях бога) + мнить (mnt), т.е. помню.

Но, все это не объясняет понятия «протест» в смысле «возражение». Вероятно, это русское «противостою», Фасмер указывает диалектическое «проти-», «проть» (отпор, пру)

против диал. проти, проть "напротив", севск. (Преобр.), донск. (Миртов), укр. про́ти, проти́в, блр. про́цi, прэ̀цi, др.- русск. противъ, противу, ст.- слав. противъ, противѫ πρός (Супр.), болг. проти́в (Младенов 531), сербохорв. про̏ти̑в, также про̏ħу "напротив, против" (из *противу), словен. prọ̑ti, нареч. "навстречу", pròti "по направлению к", protivo, нареч., чеш. proti, protiv, слвц. proti, польск. przeciw, в.- луж. přećiwo, н.-луж. pśeśiwo. Праслав. protivъ было образовано как адъективное производное от *proti, protivǫ – стар. вин. п. ед. ч. ж. р. Праслав. *рrоti (*preti) родственно лтш. рrеtī, рrеtiеm "навстречу, напротив", рrеt "против, перед, к, в сравнении с", pretĩba "сопротивление, отпор; противоположность", др.- инд. práti "против", греч. προτί, πρός, крит. πορτί, фриг. προτος "напротив", лат. pretium "стоимость, цена"; см. Бругман, Grdr. 2, 2, 877; IF 13, 87 и сл.; KVGr. 473; Эндзелин, Лтш. предл. 1, 189 и сл.; М.–Э. 3, 386; Якобсон, KZ 42, 282; Траутман, ВSW 231 и сл.; Мейе, МSL 14, 343; Мейе–Вайан 22; Мейе–Эрну 945.

Проти (в) стою, противостояние - ПРТСТ – PRTST – protest. Как не странно, в латыни такого слова нет.

P.S.
В латино-английском лексиконе (The New Lanina and English Dictionary, London MDCCLXXI) 1771 есть слово «protestans» - pro obtestans, т.е. призывать в свидетели, торжественно клясться; слово «to protest» (против) передано, как intercedo (нутро + ход); так, что для понятия «протестант», как «против» (Русь-Орды) есть еще и значение «призывать в свидетели»

1675:
PROTESTANTS (Protestantees, L.) – название, данное первым реформаторам в Германии в связи с народными протестами которые они устроили в Spires (Шпайер, Шпейер, Speyer, Schbaija) в Германии, в I528 против декрета императора Карла V к Генеральному Совету (Рейхстагу). Что интересно, современные источники датируют протесты против Вормсского эдикта 1526 годом.

P.S. intercedo (нутро + ход, хожу, ходил), см. «Internet».

Дворецкий:
inter–cedo, cessi, cessum, ere
1) входить, въезжать, вступать, следовать, двигаться (между), вклиниваться;
2) находиться между, простираться посредине;
3) протекать, проходить (тем временем);
4) случаться, приключаться, возникать, происходить;
5) противиться, возражать;
6) выступать посредником, посредничать;
7) вступаться, выступать поручителем, ручаться;
8) присоединяться.
cedo

I cedo, cessi, cessum, ere
1) идти, ступать, ходить, передвигаться;
2) уходить;
3) протекать, проходить, приключаться, случаться;
4) сходить (за что-л.), заменять, служить заменой;
5) уступать, давать место, подчиняться;
6) уступать, быть слабее, ниже или хуже;
7) предоставлять, признавать;
8) переходить, поступать (кому-л. в собственность), доставаться;
9) превращаться, становиться, делаться.
Т.е. «ход», замена «х» - «с»


  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl02-10-2015 11:28
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#479. "RE: proud – гордый"
Ответ на сообщение # 0


          

proud – гордый, высокий, благородный

proud (adj.) (поздний староанглийский – «prud, prute» - превосходный, блестящий, высокомерный, надменный; из старофранцузского «prud» из прилагательного «prouz» - мужественный, отважный; из позднелатинского «prode» - выгодный, прибыльный; из латинского «prodesse» - быть полезным, выгодным; из «pro-» - перед, к, вместо + «esse» - быть
late Old English prud, prute "excellent, splendid; arrogant, haughty," probably from Old French prud, oblique case of adjective prouz "brave, valiant" (11c., Modern French preux; compare prud'homme "brave man"), from Late Latin prode "advantageous, profitable" (source also of Italian prode "valiant"), a back-formation from Latin prodesse "be useful," from pro- "before, for, instead of" (see pro-) + esse "to be" (see essence). Also see pride (n.), prowess.

prowess (n.) (героизм, мастерство); prouesse; из старофранцузского «proece» - героизм, мужество; из «prou, prud» - мужественный, отважный; из народнолатинского *prodem; среднеанглийское «prow» - выгода, прибыль
late 13c., prouesse, from Old French proece "prowess, courage, brave deed" (Modern French prouesse), from prou, later variant of prud "brave, valiant," from Vulgar Latin *prodem (source also of Spanish proeza, Italian prodezza; see proud). Prow was in Middle English as a noun meaning "advantage, profit," also as a related adjective ("valiant, brave"), but it has become obsolete.

pride (n.) (гордость, заносчивость; стая львов); в староанглийском «pryto», кентском «prede», мерсийском «pride» - гордость, высокомерие, напыщенность; из «prud»
late Old English pryto, Kentish prede, Mercian pride "pride, haughtiness, pomp," from prud (see proud). There is debate whether Scandinavian cognates (Old Norse pryði, Old Swedish prydhe , Danish pryd, etc.) are borrowed from Old French (from Germanic) or from Old English.

1675:
PROUD (prut, Sax.) – раздуваться от гордости (переть) от гордости, распирать
PROW – честь, отвага
PROWEST – самый отважный
PROWESS (prouesse, F.) – отвага (замена «d» - «v» (u) - «w») - прусь
PRIDE (prude, Sax., pryd, C. Br. – красивый) – заносчивый, возвышенный, тщеславный

Несколько другая версия
1826:
PRIDE, s. – особенность, выставление себя напоказ, высокомерие, гордость, напыщенность; G. “prud”; Swed. “pryd”; S. “pryde”
PROUD, a., - высокомерный, возвышенный, блестящий, хвастающий, напыщенный, роскошный; G. & Swed. “prud”; S. “prut”; B. “prutz”
PRUDE, a. – эффектная женщина; F. “prude”; L. “probus”
PROWESS, s. – герой, отважный военный; Sp. “proeza”; F. “prouesse”; L. “probus”

1828:
PRODEO – идти вперед, выступать, т.е. «переть»; уменьшительное от «proeo», т.е. «пру»

Т.е. в основе «переть» (распереть) от гордости, прусь (от ч-л.) – ПРТ – замена «т» - «d» (w (v, u) – PRD (PRW), PRUS – прусь.

Возможно и «по ряду», ср. «parade» - парад или «порадую».

1828:
PARADE, - порядок, выставление напоказ, напыщенность, представление; F. “parade”; It. “parada”

Латинское «probus» здесь, вероятно, ошибка, см. «proof», т.к. изначально – проверю. ПРВ – PRV (B, F) - probare; возможно и «правил, правильно», возможно и «привить»; так же – «первый», в значении «хороший», хотя, «пру» и «первый» родственные слова.

Что касается «prodesse»; к нашему слову отношения не имеет.
Дворецкий:
I pro–sum, profui, (profuturus), prodesse
1) быть полезным, приносить пользу; служить, способствовать;
2) помогать;
3) быть выгодным; cui prodest scelus, is fecit SenT впоследствии погов. кому на руку было преступление, тот его и совершил.

1828 – на определенной стороне; стараться для, быть более выгодным; Sum pro, т.е. «сам» + «пру» или «суть», «есть»; sum = я, его; esse – быть (essem) = sum; est – он есть; fui – я был; из φύω – я, т.е. «бу, быти» (futurus), см. «future»; prodesse – про + дею, деюсь, порадею (за ч-л.)

Дворецкий:
I sum, fui, esse, est
1. как самостоятельный глагол (verbum substantivum)
1) быть, существовать;
2) происходить, совершаться, приключаться, бывать, случаться;
3) быть налицо, быть в наличии, иметься;
4) быть верным, действительным;
5) быть, находиться;
6) пребывать, тж. состоять в браке, находиться в связи;
7) содержаться, быть написанным;
8) изредка являться, приходить;
9) состоять;
10) длиться, продолжаться;
11) принадлежать, быть присущим, свойственным;
12) находиться в зависимости, зависеть;
13) обстоять;
14) значить;
15) с dat. быть, служить, способствовать, приносить;
16) относиться, касаться;
17) с dat. gerund. быть (при) годным, подходящим;
18) в pf. больше не существовать, погибнуть;
2. как глагол-связка (verbum copulativum)
1) быть, служить, являться, представлять собой;
2) с gen. poss. принадлежать, быть присущим, быть признаком, свойством;
3) быть преданным;
4) надлежать, подобать, быть обязанностью;
5) с gen. gerundiv. служить, способствовать;
6) с gen. и abl. quatit. иметь, обладать;
7) в sg. + gen. составлять, образовывать, состоять;
8) стоить;
9) быть важным, иметь значение;
10) impers. est возможно (est te videre? Pt) или бывает, случается. — См. тж. futurus.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl02-10-2015 12:50
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#480. "RE: proverb – пословица"
Ответ на сообщение # 0


          

proverb – пословица, поговорка, притча; войти в пословицу

proverb (n.) (из старофранцузского «proverb»); из латинского «proverbium» - просторечное высказывание, старая пословица, афоризм; дословно – предваряющие слова; из «pro-» - вперед + «verbum» - слово; староанглийское «cwidboc» из «cwide» - речь, разговор, пословица, поучение; родственно «cwiddian» - говорить, спорить; «cwiddung» - речь, разговор
c. 1300, in boke of Prouerbyys, the Old Testament work, from Old French proverbe (12c.) and directly from Latin proverbium "a common saying, old adage, maxim," literally "words put forward," from pro- "forth" (see pro-) + verbum "word" (see verb). Used generally from late 14c. The Book of Proverbs in Old English was cwidboc, from cwide "speech, saying, proverb, homily," related to cwiddian "to talk, speak, say, discuss;" cwiddung "speech, saying, report."

verb (n.) (глагол); из старофранцузского «verbe» - слово, божье слово, глагол; из латинского «verbum» - глагол, слово; из PIE корня *were- (3) - говорить
late 14c., from Old French verbe "word; word of God; saying; part of speech that expresses action or being" (12c.) and directly from Latin verbum "verb," originally "a word," from PIE root *were- (3) "to speak" (cognates: Avestan urvata- "command;" Sanskrit vrata- "command, vow;" Greek rhetor "public speaker," rhetra "agreement, covenant," eirein "to speak, say;" Hittite weriga- "call, summon;" Lithuanian vardas "name;" Gothic waurd, Old English word "word").

Т.е. это русское «вру», в одном кусте с ор (ору), орать, речь, говор, вера, вру (в значении «лгу»), врач, ворчу, бурчу, ворожу и пр., в форме «врать» с заменой «т» - «d». Еще одно доказательство книжности латыни, т.к. изначальная форма – первое лицо единственного числа – вру. Т.е. – это калька со слова «поговорка», точнее – «при» + «врать», «пред» + «врать»

Даль
вирать что; олон. вирать (вираю, вру); арх. вираться (что ты вираешься?); смол. вирзать, верзить и верзти; лгать, обманывать словами, облыжничать, говорить неправду, вопреки истине; говорить вздор, небылицу, пустяки; пустословить, пустобаять, молоть языком, суесловить; хвастать, сказывать небывальщину за правду. Вракать сев. врекать яросл. врать, болтать, молоть пустяки; вракают говорят в народе, ходит слух. Врака ж. враки мн. вранье ср. врасня, враница ж. арх. вздор, пустословие; ложь, ложные слухи, молва. Враль, врала, сиб. врач, врачук, арх. вирун, сев. вракала, вракун, смол. вирза; врун м. вралиха, сев. врасья, вракунья, врачунья, вирунья, врунья, врачка, врух (ш) а, вракуш (к) а, врахотка, вралья, враха ж. лгун, обманщик, кто лжет, врет, обманывает, говорит неправду; | говорун, рассказчик, забавный пустослов, шутник, балагур.

Фасмер:
врать вру, враль, враки мн. Из *вьрати, *вьрѫ. Сюда же врач. Родственно греч. ῥήτωρ "оратор", ερέω, ἐρῶ, "скажу", *ερι̯ων, откуда εἴρων "человек, который говорит не то, что думает", лтш. vervelêt, - ẽju "бубнить, быстро тараторить" (из *verver-); см. Сольмсен, Unters. Gr. Lautl. 261 и сл.; М. – Э. 4, 542; далее, сюда же относят лит. var̃das "название", лтш. vàrds – то же, др.- прусск. wīrds "слово", лат. verbum, гот. waúrd "слово"; см. Сольмсен, там же; Траутман, BSW 360 (с оговорками). О знач. слав. слов см. Брандт, РФВ 25, 214 и сл. •• <Важно иметь в виду, что слово врать только великорусск., поэтому целесообразнее видеть в нем новообразование, как это и делают Хольмер (SILUÅ, 1951, стр. 151 и сл.; см. также RS 18, 2, 1957, стр. 276 – 277), объясняющий его на основе врѣти "кипеть" > "говорить чепуху", и Вайан (RES 31, 1954, стр. 100 и сл.), который производит врать из за-вере́ть, за-во́ра, ср. плести́, сплетни. Оба отрицают связь с врач. – Т.>

У Фасмера в очередной раз плохо с русским языком

Врать `Этимологический словарь русского языка`
врать Общеслав. Корень вьр - является родственным лат. verbum «слово», нем. Wort — тж. и т. д. и, вероятно, имеет звукоподражательный характер (ср. ворковать). Первичное значение, известное еще в XIX в., — «говорить» (ср.: Полно врать пустяки. — Пушкин)

Шапошников:
Из праслав. *вьрати, глаг. на - ати от основы *вьр-, соотносительной с основой *вир - в глаг. *завирати, *привирати, *вар- и *вор-. Первоисточник: и.- е. глаг. корень *wer-: *wor-: *wr-: *werə-: *wrē- ≪говорить приподнято, вещать, произносить речь≫. Соответствия: хетт. uerija ≪кликать, звать, призывать≫, uar - ≪де, дескать≫; др.- греч. είρω, έρέω, έρώ ≪говорю, приказываю, оговариваю≫, ρήτορ ≪оратор≫, ρήμα ≪глагол≫. В других и.- е. языках этот глаг. корень расширен иными расширителями основы (-dh-, -bh-); ср. лит. vardas ≪имя, наименование≫, лтш. vards ≪название≫, др.- прус. wīrds ≪слово≫, гот. waurd ≪слово≫, лат. verbum ≪глагол≫.

Надо полагать, сюда же и «write» - писать.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl02-10-2015 13:09
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#481. "RE: provide – снабжать"
Ответ на сообщение # 0


          

provide – снабжать, обеспечивать, предусматривать, доставлять

provide (v.) (из латинского «providere» - предвидеть, приготовлять, запасать, дальновидность); из «pro-» - вперед + «videre» - видеть
early 15c., from Latin providere "look ahead, prepare, supply, act with foresight," from pro- "ahead" (see pro-) + videre "to see" (see vision).

Дворецкий:
pro–video, vidi, visum, ere
1) раньше увидеть, издали завидеть;
2) предвидеть;
3) заранее заботиться, иметь попечение;
4) заранее готовить, заготовлять.

В данном случае, здесь два русских слова:
1) Провижу (provisum), предвижду, предвижу, предвидеть – provideo, providi (ср. «провидец»); providence – провидение, предвидение

2) Привезу (доставлю), ср. «провизия» («provision») – снабжение, но и мера предосторожности. Писатели иностранных языков не различали «вижу» и «везу», а так же – «веду» и «ведаю»

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl02-10-2015 13:30
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#482. "RE: public – общественный"
Ответ на сообщение # 0


          

public – общественный, публичный, сюда же – «pub» - пивная, см. «people»; так же – «publish» - публиковать, обнародовать.

public (adj.) (открытый для всеобщего обозрения); из старофранцузского «public»; из латинского «publicus» - принадлежащий людям, стране, сделанный для государства, обычный, общий, публичный, простой, народный, общественный, общественная собственность; из старолатинского «poplicus» - принадлежащий народу; из «populus» - народ
late 14c., "open to general observation," from Old French public (c. 1300) and directly from Latin publicus "of the people; of the state; done for the state," also "common, general, public; ordinary, vulgar," and as a noun, "a commonwealth; public property," altered (probably by influence of Latin pubes "adult population, adult") from Old Latin poplicus "pertaining to the people," from populus "people" (see people (n.)).

1828:
POPULUS – люди, обычные люди, множество; из πολύς – много; удвоенное – ποπολύς; Pobel, pöfel, Germ., pobl, Welsh; кельтское слово.
Т.е. это слово «поболее», «поболе», переход «б» - «р», ср. нем. и вад. слова. ПБЛ – PBL – PPL.

Понятие «публичный дом» выглядит, как анекдот – дом, где поболее…, чем где?

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl02-10-2015 14:26
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#483. "RE: puck – шайба"
Ответ на сообщение # 0


          

puck – шайба; шалун; козодой, см. «bush», «push»

puck (n.) (возможно из глагола «puck» - бить, ударять); родственнен «poke» в значении – пихать, толкать
"ice hockey disk," 1891, possibly from puck (v.) "to hit, strike" (1861), which perhaps is related to poke (v.) via notion of "push." Another suggestion traces the noun to Irish poc "bag."

poke (v.) (совать, пихать); из «puken» - пихать, подталкивать, происхождение неизвестно
"to push, prod, thrust," especially with something pointed, c. 1300, puken "to poke, nudge," of uncertain origin, perhaps from or related to Middle Dutch poken "to poke" (Dutch beuken), or Middle Low German poken "to stick with a knife" (compare German pochen "to knock, rap"), both from Proto-Germanic root *puk-, perhaps imitative.

Это звукоподражательное – «пук», ср. ниже с голосом козодоя, так же – пых, пух, пихаю, пухну. Шалун, видимо, в значении «пукать». Это довольно распространенная шутка, например у немцев. Посидите в немецкой пивной, такого наслушаетесь. Кстати, шутка про горох и фасоль – чисто немецкая, у них свинина с бобами – национальное «музыкальное» блюдо. Вероятно, у британцев – тоже. Просто не замечал, да и в Германии я был чаще. Хотя, с другой стороны – эльф, тоже дух – проказник, тогда это звукоподражательное «пух»
Пение козодоя
http://my.mail.ru/cgi-bin/video/item_page?_journal_userdir_=/mail/larika1955/&id=46727

1675:
PUCHA – сумка, кошелек; из «пихать», см. «pocket» - карман.
PUCK – воображаемый дух, обычный в романах; никаких эльфов, в словаре 1828 есть определение «чертенок»; G. “puke”; Swed. “puken”; T. “puk”; Scot. “puck, pucken”

PUCK FIST, PUFF-BALL – разновидность гриба (дождевик, пылевик) – опять звукоподражательное. В данном случае, «fist» - кулак (пух – пясть).
У дождевика много народных названий. Обычно собственно дождевиком называют молодые плотные грибы, у которых ещё не образовалась порошковатая масса спор («пыль»). Также называется пчелиная губка, заячья картошка, а созревший гриб — порховка, пырховка, пылевик, дедушкин табак, волчий табак, табачный гриб, чёртова тавлинка и проч.
Наверняка многие в детстве давили пылевики.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl04-10-2015 09:33
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#484. "RE: pudding – пудинг"
Ответ на сообщение # 0


          

pudding – пудинг, запеканка; десерт; кишки, внутренности

pudding (n.) (разновидность сосисок; желудок или внутренности свиньи, овцы, нашпигованные рубленным мясом, салом, приправами, проваренные и сохраненные для употребления); возможно из западногерманского *pud- разбухать, раздуваться; старофранцузское «boudin» - сосиска; из народнолатинского *botellinus; из латинского «botellus» - сосиска
c. 1300, "a kind of sausage: the stomach or one of the entrails of a pig, sheep, etc., stuffed with minced meat, suet, seasoning, boiled and kept till needed," perhaps from a West Germanic stem *pud- "to swell" (cognates: Old English puduc "a wen," Westphalian dialect puddek "lump, pudding," Low German pudde-wurst "black pudding," English dialectal pod "belly;" also see pudgy).

Other possibility is the traditional one that it is from Old French boudin "sausage," from Vulgar Latin *botellinus, from Latin botellus "sausage" (change of French b- to English p- presents difficulties, but compare purse (n.)). The modern sense had emerged by 1670, from extension to other foods boiled or steamed in a bag or sack (16c.). German pudding, French pouding, Swedish pudding, Irish putog are from English. Pudding-pie attested from 1590s.

pudgy (adj.) (пухлый); возможно родственно «pudsy» - слива; из «pud» - рука, передняя лапа
also podgy, 1824, from colloquial pudge "anything short and thick" + -y (2). Perhaps related to pudsy "plump" (1754), possibly a diminutive of nursery word pud "hand, forepaw" (from 17c.).

Вот причем здесь «пята»? Здесь просто слово «питаю», замена «т» - «d». ПТ – PT – PD – pudding, см. «food», «fish»

1828:
BOTULUS – сосиска; из βοτός – еда, замены «п» - «β» и «д» - «τ», см. «bottle».

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl04-10-2015 09:58
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#485. "RE: pull – тянуть"
Ответ на сообщение # 0


          

pull – тянуть, тащить, дергать; тяга
https://slovari.yandex.ru/pull/en-ru/

pull (v.) (из староанглийского «pullian» - чесать, рвать шерсть); происхождение неизвестно; возможно родственно нижнегерманского «pulen» - удалять оболочку или шелуху
c. 1300, "to move forcibly by pulling, to drag," from Old English pullian "to pluck off (wool), to draw out," of unknown origin, perhaps related to Low German pulen "remove the shell or husk," Frisian pûlje "to shell, husk," Middle Dutch polen "to peel, strip," Icelandic pula "work hard."

Early 14c. as "to pick, pull off, gather" (fruit, flowers, berries, leaves, petals, etc.); mid-14c. as "to uproot, pull up" (of teeth, weeds, etc.).

Т.е. это русское «лупить» (луб), залупать, лущить в обратном прочтении, см. «Bible», «libriary»

Луп – ЛП – LP – PL. Сюда же «pulp» (лат. «pulpa») – съедобная часть плода (1675), т.е. «облуп»

1675:
To PULL (pullian, Sax., pulle, Belg., pillier, Dan.) – драть, тащить
Возможно и «пилю», что, собственно, тоже «луп»

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl04-10-2015 10:07
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#486. "RE: pulse – пульс"
Ответ на сообщение # 0


          

pulse – пульс

pulse (n.1) (из старофранцузского «pous» - пульс; из латинского «pulsus» - биение крови в венах; причастие прошедшего времени от «pellere» - толкать, гнать; из PIE *pel- (6) – толкать, бить, гнать
"a throb, a beat," early 14c., from Old French pous, pulse (late 12c., Modern French pouls) and directly from Latin pulsus (in pulsus venarum "beating from the blood in the veins"), past participle of pellere "to push, drive," from PIE *pel- (6) "to thrust, strike, drive"

Это русское «бился» с заменой «б» - «р». БЛС – BLS – PLS - pulsus

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl04-10-2015 11:03
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#487. "RE: П (P)"
Ответ на сообщение # 0


          

pump – насос, помпа, см. «pipe»

pump (n.1) (происхождение неизвестно); возможно из среднеголландского «pompe» - трубопровод, труба или средненижнегерманского «pumpe» - помпа.
"apparatus for forcing liquid or air," early 15c., of uncertain origin, possibly from Middle Dutch pompe "water conduit, pipe," or Middle Low German pumpe "pump" (Modern German Pumpe), both from some North Sea sailors' word, possibly of imitative origin.

Звукоподражательное, либо «пипка», ср. «пупок», «пипетка»; «попа»; с юсом «um»; понятное дело, что Фасмер считает это слово заимствованием.

Фасмер:
пипка "(курительная) трубка; трубка, вставляемая, например, в бочку; нарост, опухоль", псковск.; "penis", казанск. (Даль), "цыгарка", кашинск. (См.), укр. пи́па, блр. пíпка, польск. рiрkа, чеш. рíра. Через польск. и чеш. из ср.- в.- н. pfîfe, д.- в.- н. pfîfa "трубка" (Клюге-Гётце 440). Едва ли прав Преобр. (II, 58 и сл.), отделяя это слово от нем. слов и предполагая звукоподражательное происхождение. География распространения слов говорит о заимствовании. Точно так же и лтш. рĩре "курительная трубка", эст. piip происходят из ср.-нж.-нем. рiре; см. М.–Э. 3, 233.

Пипка `Словарь русского арго`
пипка
ПИПА, - ы, ПИПКА, - и, ПИПОЧКА, - и, ж. 1. То же, что пиписка. 2. Какая-л. маленькая вещь, штучка, безделушка

Т.е. «пи-пи» - это исключительно заимствование? Удивительно. И связь между «писать» и «писАть» отсутствует? Англ. «piss».
1675:
To PISS (pisser, F., pister, D.) – писать
PISS (pisz, D., pissat, F.) - моча
Русское изначально - сс.ть

А немецкое «pfîfa» - это не «пыф – пыф»? (пых – пых). Т.е. «пух» - это мы у немцев заимствовали, а до этого – не знали?
1826:
PUMP – машина для откачивания воды; πομπαί; F. “pompe”; Sp. “bomba”; B. & T. “pompe”; D. “pomp”
Ерунда, еще греки изобрели. А, если покопаться, - то и китайцы.
Изобретение насоса относится к глубокой древности. Первый поршневой насос для тушения пожара, который изобрёл древнегреческий механик Ктесибий, упоминается ещё в I веке н. э. В Средние века насосы использовались в различных гидравлических машинах. Один из первых центробежных насосов со спиральным корпусом и четырёхлопастным рабочим колесом был предложен французским учёным Д. Папеном. До XVIII века насосы использовались гораздо реже, чем водоподъёмные машины (устройства для безнапорного перемещения жидкости), но с появлением паровых машин насосы начали вытеснять водоподъёмные машины.
http://www.coffeepedia.ru/%D0%9F%D0%BE%D0%BC%D0%BF%D0%B0
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%BA_%D0%B8%D0%B7%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%B5%D1%82%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B9,_%D1%81%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D1%85_%D0%B2_%D0%9A%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B5

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl04-10-2015 12:29
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#488. "RE: П (P)"
Ответ на сообщение # 0


          

punch – удар (кулаком); компостер, пробойник, пунш; см. «pick»

punch (v.) (пробивать, бить, компостировать); из старофранцузского «ponchonner» - пробивать, бить, штамповать; из «ponchon» - орудие для пробивания дырок, колющее оружие
"to thrust, push; jostle;" also, "prod, to drive (cattle, etc.) by poking and prodding," late 14c., from Old French ponchonner "to punch, prick, stamp," from ponchon "pointed tool, piercing weapon" (see punch (n.1)). Meaning "to pierce, emboss with a tool" is from early 15c.; meaning "to stab, puncture" is from mid-15c. To punch a ticket, etc., is from mid-15c. To punch the clock "record one's arrival at or departure from the workplace using an automated timing device" is from 1900. Related: Punched; punching.
Specialized sense "to hit with the fist" first recorded 1520s. Compare Latin pugnare "to fight with the fists," from a root meaning "to pierce, sting." In English this was probably influenced by punish; "punch" or "punsch" for "punish" is found in documents from 14c.-15c.:

punch (n.1) (орудие для пробивания дырок); из старофранцузского «ponchon, poinchon» - орудие для пробивания дырок, колющее оружие; из народнолатинского *punctionem (именительный падеж *punctio - орудие для пробивания дырок; из причастия прошедшего времени от латинского «pungere» - колоть, прокалывать
"pointed tool for making holes or embossing," late 14c., short for puncheon (mid-14c.), from Old French ponchon, poinchon "pointed tool, piercing weapon," from Vulgar Latin *punctionem (nominative *punctio) "pointed tool," from past participle stem of Latin pungere "to prick" (see pungent).

punch (n.2) (разновидность напитка); из «panch» (хинди) – пять, по количеству составляющих – спирт, вода, лимонный сок, сахар, специи; из санскритского «panchan-s»; из «pancha» - пять
type of mixed drink, 1630s, traditionally since 17c. said to derive from Hindi panch "five," in reference to the number of original ingredients (spirits, water, lemon juice, sugar, spice), from Sanskrit panchan-s, from pancha "five" (see five). But there are difficulties (see OED), and connection to puncheon (n.1) is not impossible.

punch (n.3) (короткий удар кулаком); из глагола «punch»
"a quick blow with the fist," by 1570s, probably from punch (v.). In early use also of blows with the foot or jabs with a staff or club.

Санскр. «pancha» в очередной раз показывает зависимость санскрита от русского, а не наоборот. То есть это слово «пячу» (пячусь) от «пята».
http://spokensanskrit.de/index.php?script=HK&beginning=0+&tinput=+five&trans=Translate&direction=AU
पञ्च - paJca. Вот только «пунш» - это сбор, причем словарь 1675 указывает не спирт, а бренди. Что, индусы изобрели бренди? Кстати, происхождения слова словарь не дает.

1826:
Алкогольный напиток из спирта, воды, сахара и лимона, возможно у латинян назывался “portus nauticus” – морской порт или привезенный моряками, но, так же, как “Toddy (пальмовый пунш) & Grog” появился с востока, возможно из санскр. и хинди – «puncheene» из «pun», «punna» - напиток и «cheene», которое означает, как «китайский», так и «сахар».
В современном санскрите такого слова для «sugar» я не нашел
http://spokensanskrit.de/index.php?script=HK&beginning=0+&tinput=+sugar&trans=Translate&direction=AU

Для напитка – да, «pana», как производное от «peya» (назальная конструкция)
http://spokensanskrit.de/index.php?script=HK&beginning=0+&tinput=+beverage&trans=Translate&direction=AU

Может «cheene» - гоню? Банальный самогон? Или «буча» (в переносном смысле, например алкогольный напиток «бузун» от «буза»)?

Даль
буча или быча ж. арх. коренная вода в яроводье, быстрина и глубь, от вскрытия до межени. Бучной, бычедной арх. к буче относящийся. Бу (ы) чадить? арх. безличн. наводнять реку, поднять уровень выше межени. Бучало, бучило ср. пучина, водоворот, омут; | падь на болоте, куда стекает вода; | глубокая ямина, заливаемая половодьем, бочаг, бакалдина; | падь под мельничным колесом, бук, букалище, где вода вымывает омут: жилье водяного. Бучок м. южн. см. улей. Буча (и) льный, к бучалу относящийся. Бучать кур. бунчать, бунить; о детях: визжать, плакать бесперечь; о корове: реветь, мычать долго; о пчеле: жужжать, гудеть. Не дело, что в квашне бучит, безличн., т. е. перекисло. Буча ж. кур. шум, возня, крик многих голосов; ссора, драка. Бучень м. арх. шмель. | ряз. тамб. птица выпь, бучило, бухало, бухалень, бык, бугай.

Родственно – пучит; собственно, в процессе брожения происходит то же самое.
Кстати, есть «milk-punch»
https://books.google.ru/books?id=AOYqAAAAYAAJ&pg=PA383&dq=%22punch%22&hl=ru&sa=X&ved=0CFEQ6AEwBjgeahUKEwiKztDYvKjIAhVCFSwKHRpxDyE#v=onepage&q=%22punch%22&f=false

Возможно, это обратное прочтение слова «купа», т.е. вместе, ср. с «punch» в других смыслах:
1) Копье (в обратном прочтении) – ср. «pike» - пика = копа
2) Шип – шипица - punch

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl05-10-2015 01:31
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#489. "RE: punish – наказывать"
Ответ на сообщение # 0


          

punish – наказывать, см. «penny», «penality», «pound», «pain»

punish (v.) (из старофранцузского «puniss-», причастие настоящего времени от «punir» - наказывать; из латинского «punire» - наказание, кара, месть; ранее – «poenire»; из «poena» - наказание
c. 1300, from Old French puniss-, extended present participle stem of punir "to punish," from Latin punire "punish, correct, chastise; take vengeance for; inflict a penalty on, cause pain for some offense," earlier poenire, from poena "penalty, punishment" (see penal).

Дворецкий:
punio, ivi, itum, ire
1) наказывать, карать; наказуемые дела, т. е. преступления;
2) мстить.
poena, ae f
1) наказание, кара; штраф (пеня) смертная казнь; уплатить пеню, т. е. понести наказание, быть наказанным или поплатиться; наказать кого-л. за что-л.; быть наказанным кем-л.; подлежать наказанию или быть наказуемым; подвергнуться наказанию, отомстить кому-л.; мстить кому-л.;
2) страдание, мучение, мука.

Напомню, что все упирается в понятие «пну» - «пенял»; ПНЛ – замена «л» - «r» - PNL – PNR – punire.

1828:
POENA – компенсация, наказание, вознаграждение, боль; из ποινή; фурии – Ποιναί (ή); по Вейсману – пеня, особенно за убитого, возмездие, вознаграждение, вообще кара, наказание; богиня кары, возмездия. Бикс выводит из «цена» и «каяться»
Identical with Av. kaena- 'наказание, месть', Lith. kaina 'price, полезность', OCS cena 'τιμή" Ru. cena 'цена, стоимость' < *kwoi-neh2-, from the verbal
root *kwei- seen in Skt. cayate 'to мстить, наказывать' (cf. άπότισισ, τίσισ; beside apa-citi < f.> 'месть'), Av. kaii- 'искупать вину, платить'.

По мнению Бикса – «каяться» и «цена» - однокоренные.

Горяев: каять - 1) хаять – порицать; 2) жалеть, оплакивать; ст. сл. окаѩти, окаѩнъ – несчастный, обездоленный; 3) каяться, ст. сл. покаѩзнь, покаязнь; 4) карать, с санскр. kha, khja, akja – высказывать, рассказывать, ср. «сказ», «казить», «укажу», «казнь». Кстати, окаѩти, окаѩнъ могут иметь связь с уют, кут.

Им вторит Шапошников:
Из праслав. *цěна, восходящего к и.- е. kwoinā ≪плата за содеянное≫, производному с суф. -n- от глаг. корня *kwei-: *kwoi-: *kwi- ≪воздавать, возмещать, мстить, воздавать≫. Соответствия: лит. kaina, kaina ≪цена≫, авест. kaena- ≪возмездие, месть, наказание≫, др.- греч. ποινά, ποινή ≪наказание, штраф, пеня≫, ср.- ирл. cin ≪вина≫. См. чин, чинить, каяться.

Вот как из «цена» вырастает «ποινή»; повиню, возможно, но…

Горяев:
Цена, ценить, ценный, ценность, малор. цина, въ цине = дешево (ст. сл. цена, пол. и чеш. cena, серб. сциjena, циjeна (вот откуда японская «иена», кит. «юань», кор. «вона»), слов. poceniti se – подешеветь, ср. с пр. от (s) qoina, qeiio, греч. τείω, τίω – ценю, чту, почитаю; τίνω (плачу, отплачиваю, плачу пеню); τιμή – цена, плата, пеня, честь, почтение, почесть; греч. корень τι = санскр. či-, čaja, -a-mana (чтить), - ate (мстить за себя, наказывать), литов. kaina, лот. cena, прусс. erkinnint (освобождать), арм. gina (цена), зенд. kaena = греч. ποινή = лат. poena, зенд. čiθi, - a (Busse), осет. ир. cit, диг. čita (честь, почет), курд. kimat - цена

Не понимаю, если слова обозначают похожие понятия, но пишутся разно, то они обязательно этимологически связаны?

Кстати, не может ли в слове «цена» быть заложено «конь»? Или «гон»? В конце концов «скот» - основная ценность.

ЭССЯ (в. 3, стр. 182 – 183)
Ценить – бранить, ругать; чеш. ceniti zuby – скалить зубы, canit – болтать, опять, не к «гон» ли?
ЭССЯ (в. 4, стр. 112 – 115) – чинить (в значении «делать») и чин – строй, ряд, порядок, чин, правило, способ; так же «цины» - две связанные планочки, разделяющие два ряда основы в ткацком станке; цена на лаптях – ряд одного лыка, по этим ценам плетут еще лыками для прочности лаптей в носке (из в. 3, стр. 182 – 183); др. – русск. «чинъ» - нить в тканье.
Идет сравнение с санскр. cinoti – собирает, складывает. Кстати, связь греч. ποιέω – делать и ποινή совершенно не очевидна, несмотря на реконструкцию ποιFεω (*koiue), это просто «подею», см. «face», «fact».

Т.е., в конечном итоге – к основе «гн», гну, гон. До сих пор есть выражение – «гоните деньги». Чинить и гнуть, почему нет? Изначально – гну (при плетении), затем – чиню в более широком смысле слова, затем это превращается в правило, порядок, - далее, - чин, тот, кто смотрит за порядком, цена, в конечном итоге, тоже – определенный порядок, сначала оценить качество, а затем – платить. И каяться, вполне возможно, здесь не причем.
Теперь понятны и слова «change», «chance».

P. S.
Так же есть слово «зень» в значении «земля» - зень = земь, чем не ценность? (Словарь русского языка XI – XVII веков, вып. 5, стр. 382, что интересно, есть и «зенит» - гниль, тлен)

P. P. S.
Денежная единица, записывается иероглифом «円», происходит из Китая и по-китайски называется «юанем». В китайской империи Цин одной из валют было серебро, которое находилось в обращении в форме слитков. Однако в XVIII веке к китайцам стали завозить испанские и мексиканские серебряные монеты, которые получили название «серебряных» (кит. 银 円 ) или «западных юаней» (кит. 洋 円). Впоследствии в Гонконге британцы наладили выпуск местных серебряных монет, «гонконгских долларов», которые по-китайски назывались «гонконгскими юанями» (кит. 香港 壱 圆). Эта валюта стала попадать в Японию, где «юань» звучал уже на японский лад как «эн». С 1830 года японцы запустили производство собственных серебряных монет, аналогичных гонконгским по содержанию металлов и весу.
Были также введены дробные единицы: сен (яп. 銭) = 1⁄100 иены, рин (яп. 厘) = 1⁄1000 иены. Сен и рин были изъяты из обращения в 1954, однако понятие «сен» до сих пор используется в финансовом мире.
Юань буквально означает «круглый объект» или «круглая монета». Так назывались круглые серебряные монеты династии Цин. Названия валют Японии (иена, en) и Кореи (вона, won) происходят от слова юань и раньше использовали тот же символ 圓. В Японии он упростился до 円, а в Корее (как в КНДР, так и в Южной Корее) в настоящее время повсеместно используется запись посредством хангыль: 원.
In Standard (Mandarin) Chinese, yuán literally means a "round object" or "round coin". During the Qing Dynasty, the yuan was a round coin made of silver.
In informal contexts, the word is written with the simplified Chinese character 元, that literally means "beginning". In formal contexts it is written with the simplified character 圆 or with the traditional version 圓, both meaning "round", after the shape of the coins.<2> These are all pronounced yuán in modern Standard Chinese, but were originally pronounced differently, and remain distinct in Wu Chinese: 元 = nyoe, 圓 = yoe. In many parts of China, the unit of renminbi is sometimes colloquially called kuài (simplified Chinese: 块; traditional Chinese: 塊, literally "piece") rather than yuán.
In Cantonese, widely spoken in Guangdong, Guangxi, Hong Kong and Macau, the yuan, jiao, and fen are called mān (Chinese: 蚊), hòuh (Chinese: 毫), and sīn (Chinese: 仙), respectively. Sīn is a loan word from the English cent.

Т.е. никакого подтверждения, что «юань» = круглый – нет. В то же время, Цинь – это маньчжуры, т.е. те же «моголы» (1644 – 1912), по ФиН, т.е. «чины»?

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl05-10-2015 12:39
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#490. "RE: pupil – ученик"
Ответ на сообщение # 0


          

pupil – ученик; малолетний; зрачок

pupil (n.1) (подопечный); из старофранцузского «pupille»; из латинского «pupillus» - сирота, подопечный; уменьшительное от «pupus» - мальчик, «pupa» - девочка; родственно «puer» - ребенок; из PIE *pup-, из корня *pu- раздуваться
"student," late 14c., originally "orphan child, ward," from Old French pupille (14c.) and directly from Latin pupillus (fem. pupilla) "orphan child, ward, minor," diminutive of pupus "boy" (fem. pupa "girl"), probably related to puer "child," possibly from PIE *pup-, from root *pu- "to swell, inflate."

pupil (n.2) (зеница ока); из старофранцузского «pupille»; из латинского «pupilla», дословно – девочка-куколка; уменьшительное от «pupa» - девочка; названо так потому, что виден крошечный образ в глазу
"center of the eye," early 15c. (in English in Latin form from late 14c.), from Old French pupille (14c.), from Latin pupilla, originally "little girl-doll," diminutive of pupa "girl; doll" (see pupil (n.1)), so called from the tiny image one sees of himself reflected in the eye of another. Greek used the same word, kore (literally "girl"), to mean both "doll" and "pupil of the eye;" and compare obsolete baby "small image of oneself in another's pupil"

1675:
PUPIL (pupille, F, pupilla, L.) – ребенок без отца, подопечный; учащийся на попечении тьютора в университете; глазное яблоко
PUPPY (puppe, L.S. & Teut., pewpee, F., puppus, L.) – маленький ребенок, щенок, несмышленый парень

1826:
PUP, s. – щенок; L. “pupus”
PUPIL, s. 1. L. “pupula”; It. “pupila” - глазное яблоко; L. “pupula”; It. “papilla”; 2) подопечный, ученик; L. “pupillus”; F. “pupille”; It. “pupillo”

1828:
PUER – мальчик, слуга; из παϊς, πάϊς, эол. πάϊρ, ποϊρ; другими словами – пою, поил (замена «л» - «ρ»)
POR – слуга; παϊς, πάϊς, эол. πάϊρ, ποϊρ (вторичное значение)

PUPUS – мальчик; из евр. “bob” – мальчик, герм. “bub”; из βούπαίς – мальчик
PUPILLA – девочка; т.ж. “pupa”
Попою, попоил, ср. с (пью, пою) - «пить», «питаю», «дою, доить – дитя», так же звукоподражательное «baby», ср. «баба», «баба» - отец.

Ср. с POPULUS – тополь, англ. “poplar”, т.е. попылю, попылил, то пыль; гр. «άπελλόν», рум. рlор, алб. рlер, ит. рiорро (опять замена «л» - «i»). Все, у кого растут тополя во дворе, знают, какой ужас – период опыления.
Нудные рассуждения Фасмера:
http://enc-dic.com/fasmer/Topol-13700.html

Так же, возможный вариант – белый.
Тополь `Библейская энциклопедия Брокгауза`
Евр. слово ливне (в Быт 30:37 - "тополь") обозначает, вероятно, стираксовое дерево или кустарник, достигающий 3-6 м в высоту. Из его коры добывалась благовонная смола (см. Стакти). Евр. название растения (ливне, "белый") объясняется белой окраской его соцветий и внутр. стороны листьев. Существует также мнение, что это серебристый Т. (Populus alba), листья к-рого с внутр. стороны также белого цвета.

Т.е. «белый» в обратном прочтении.

лат. opulus «клён», учитывая сходство по форме пластины листьев белого тополя и итальянского клёна; Populus tremula – осина.
Так же пара «бел» - «луб», ср. «Bible», «liber» - книга, см. «library».

Что касается “pupula” – то это глазное яблоко, точнее – зрачок (pupil)


Нас пытаются уверить, что это слово имеет отношение к «pup» - маленькая девочка. Приводя в пример греческие соответствия.

Вейсман:
κόρη, κούρη (α) – 1) девица, дева; 2) кукла (pupa); 3) зрачок, глаз; 4) длинный откидной рукав персидского кафтана

Ну, здесь значение «зрачок» понятно, это «коло» - круг с заменой «л» - «ρ»; рукав – то же понятно – рука в обратном прочтении; вероятно и кукла, это отпадение «к», т.к. кукла имеет отношение к «кок» - яйцо, «куколь» - капюшон, церковный головной убор, «куколка» - неразвившаяся бабочка, кукиш – далее, - «хохол», нем. «hoch», англ. «high».

Тогда получается действительно «девочка – куколка», при этом «кукла» - первичнее. И разрешается вопрос с «girl», т.е. это тоже (ку) кла; словарь 1888 пишет о суффиксе «l» как об уменьшительном и приводит старонижнегерманское «gör» - ребенок, швейцарское диалектическое «gurre, gurle» девочка. Т.е. «girl» - это «кукла» с отпавшим «к». (К) КЛ – замены «к» - «с» - «G» и «л» - «r» - (К) CL – (K) GR – GR (L) – gurle (ceorla, Sax.) – girl.

Но, все это не объясняет слова “pupula”
В латыни есть и другое слово:
1828:
PUPPIS – корма корабля. В англ. «poop», фр. «poupe», ит. «poppa», исп. «popa», малор. «гуза»; из-за изображения богов – Πόποι; из έπώπις - наблюдать

poop (n.1) (корма); из среднефранцузского «poupe» - корма; из старопровансальского или итальянского «poppa»; из латинского «puppis» - корма; происхождение неизвестно
"stern deck of a ship," c. 1400, from Middle French poupe "stern of a ship" (14c.), from Old Provençal or Italian poppa, from Latin puppis "poop, stern," of uncertain origin.

poop (n.2) (экскременты), - детский эвфемизм, звукоподражательное
"excrement," 1744, a children's euphemism, probably of imitative origin.

Попа `Толковый словарь Ефремовой`
ж. разг. 1) Ягодицы (обычно по отношению к ребенку). 2) Анальное отверстие.

Польское do’pa цензурно в такой же мере, как русское попа (я своими ушами слышал на Львовщине, как бабка грозила трехлетнему разбойнику: «зараз дам по дупе!»). В современном языке оно означает «задница, заднее место», а восходить может к одному из двух праиндоевропейских корней. Либо к dheub- («глубокий»), давшему в древненемецком форму diupaz с тем же значением (ср. современное английское deep), либо к dup-(»ронять, погружать»), от которого произошли древнеанглийское doppa («погружение»), верхнелужицкое dupa («дыра») и русское дупло. Иначе говоря, польское слово (первоначально произносившееся «допа») в древности означало «задний проход», но позже несколько трансформировалось семантически. Как это слово превратилось в жопу? В Восточной Польше, на Мазовщине, звук «д» очень часто превращается в своеобразный звук «dz». Вероятно, в такой фонетике это слово и проникло первоначально к восточным славянам. В восточнославянских языках «dz» чаще всего переходит в «д», но известны также переходы в «ж» (например, dzban – жбан). Вот так и появилось в русском языке это «красивое» словечко".
http://www.russki-mat.net/e/mat_Gorokhovski.htm . Переход «д» - «п»
http://enc-dic.com/fasmer/Zhopa-4483.html . См. «deep».

Вероятно, в эту цепь – «pumpion, pumpkin» - тыква (1888); из лат. “peponem”; греч. πέποιν – тыква, фр. “pompon”

PUPA (1888) – хризалида, куколка, кокон – научный термин; родственно «putus, pusus, puer» - мальчик; выделяют корень «pu» - рожать, быть отцом.

Даль:
пуп, м. пупок, пупочек, отверстие среди живота, через которое, посредством пуповины, не рожденный младенец или детеныш связан с последом и получает питание свое; впадинка с заворотом, остающаяся на этом месте, по рождении плода и обрезке пуповины. Пупок, в рухляди, брюшко; с мягкой и редкой шерстью; Пупок птичий, желудок. Всякая выпуклость. Средина чего-либо, средоточие.
http://enc-dic.com/dal/Pup-34543.html

Отверстие среди живота сближается с «дупа»

Другими словами, «пуп» - это центральная часть ч-л., в.т.ч. – глаза, отсюда “pupula”, от «пуп» с уменьшительным суффиксом «l» и никакого отношения к девочкам и куклам не имеющая

Несомненная связь с «pipe», «pomp», см. у Фасмера:
пуп род. п. - а́, пупок, род. п. - пка́, также в знач. "желудок птицы", пупырь, пупыш "росток, почка", укр. пуп "почка", др.- русск. пупъ, цслав. пѫпъ ὀμφαλός, болг. пъп (Младенов 540), сербохорв. пуп, род. п. пупа "почка", пу̏пак "пуп", макед. пъмп, словен. ро̑рǝk, род. п. - рkа "почка", чеш. рuреk, слвц. рuроk, польск. рęр "втулка", ре̨реk "пуп", в.- луж., н.- луж. рuр "пуп, почка, бугор", полаб. рǫр "пуп, бугорок". Праслав. *ро̨ръ родственно лит. раm̃рti, pampstù "разбухать", раmрlỹs "толстяк", рùmра "головка; кувшинка", pum̃puras, pumpurỹs "почка", лтш. рàmрt "набухать, надуваться", pèmpis "толстяк", возм., лат. pampinus "свежий побег виноградной лозы, усик", др.- исл. fimbul- "большой", fífl "простак; великан" (Лиден, Armen. Stud. 45; KZ 61, 19; Маценауэр, LF 14, 414; 15, 178 и сл.; Траутман, ВSW 205; Мерингер, WuS 5, 85 и сл.; Перссон 248; Торп 229; М.–Э. 3, 73; Граммон, Diss. 162 и сл.). Лат. слово отделяется от прочих как средиземноморское у Вальде–Гофм. (2, 243 и сл.), Мейе–Эрну (847). Принимая чередование согласных по звонкости, пытаются связать *ро̨ръ с лит. bámbа "пупок", bam̃balas "карапуз" (напр. Мейе (Ét. 171), Педерсен (Kelt. Gr. 1, 187); против см. Лиден, там же). Ср. пупел. ••

Т.е. опять ситуация «низ» - «верх» - «центр», далее – разбухать, - пупыш, пупырь – росток, почка.

Вероятно, есть связь и с «поболе», см. «people»

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl05-10-2015 13:00
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#491. "RE: prow – нос корабля, корабль"
Ответ на сообщение # 0


          

prow – нос корабля, корабль

prow (n.) (нос корабля); из среднефранцузского «proue»; из генуэзского «prua»; из народнолатинского *proda, уменьшительное от латинского «prora» - нос корабля; из греческого «πρῷρα», родственно «pro» - вперед; из PIE *pre-, из корня *per- (1) - вперед
"forepart of a ship," 1550s, from Middle French proue, from Italian (Genoese) prua, from Vulgar Latin *proda, by dissimilation from Latin prora "prow," from Greek proira, related to pro "before, forward," proi "early in the morning," from PIE *pre-, from root *per- (1) "forward, through" (see per).

Т.е. это просто «пер», точнее – «перед» - ПРД – PRD – proda. Но, в то же время – это надстройка (1675), т.е. «палуба», замена «л» - «r» и «б» - «d – v – u – w». ПЛБ – PLB – PRD – PRD – PRU – PRW.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl05-10-2015 13:30
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#492. "RE: purchase – покупка"
Ответ на сообщение # 0


          

purchase – покупка, приобретение; покупать, см. «chase», «catch»

purchase (v.) (из англо-французского «purchaser» - преследовать); из старофранцузского «porchacier» - искать, преследовать; из «pur-» - вперед + «chacier» - бежать за к-л., ч-л., охотиться
c. 1300, "acquire, obtain; get, receive; procure, provide," also "accomplish or bring about; instigate; cause, contrive, plot; recruit, hire," from Anglo-French purchaser "go after," Old French porchacier "search for, procure; purchase; aim at, strive for, pursue eagerly" (11c., Modern French pourchasser), from pur- "forth" (possibly used here as an intensive prefix; see pur-) + Old French chacier "run after, to hunt, chase" (see chase (v.)).

Из лат. «captare», из «capere», т.е. «пер» (при) хапаю, хапать

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl05-10-2015 16:50
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#493. "RE: П (P)"
Ответ на сообщение # 0


          

pure – чистый

pure (adj.) (несмешанный, абсолютный, исключительный); из старофранцузского «pur» - чистый, простой, исключительный, неподдельный, единственный, настоящий, без примесей; из латинского «purus» - чистый, несмешанный, неприкрашенный, непорочный, целомудренный; из PIE корня *peue- чистить, очищать
c. 1300 (late 12c. as a surname, and Old English had purlamb "lamb without a blemish"), "unmixed," also "absolutely, entirely," from Old French pur "pure, simple, absolute, unalloyed," figuratively "simple, sheer, mere" (12c.), from Latin purus "clean, clear; unmixed; unadorned; chaste, undefiled," from PIE root *peue- "to purify, cleanse" (cognates: Latin putus "clear, pure;" Sanskrit pavate "purifies, cleanses," putah "pure;" Middle Irish ur "fresh, new;" Old High German fowen "to sift").

1828:
PURUS – чистый, чистый помыслами, простой, иначе говоря – очищенный огнем (άπό πυρός) – т.е. «пал», «палю», замена «л» - «ρ». ПЛ – ΠΛ – ΠΡ - πύρ - огонь

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl05-10-2015 16:53
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#494. "RE: purpose – цель"
Ответ на сообщение # 0


          

purpose – цель, намерение, результат, воля, польза, выгода, см. «position», «pause»

purpose (n.) (из англо-французского «purpos»); из старофранцузского «porpos» - цель, умысел; из «proposer» - выдвигать, пускаться; из «por-, pro-» - вперед + «poser» - ставить, размещать
c. 1300, "intention, aim, goal," from Anglo-French purpos, Old French porpos "aim, intention" (12c.), from porposer "to put forth," from por- "forth" (from Latin pro- "forth;" see pur-) + Old French poser "to put, place" (see pose (v.1)).

pose (v.1) (ставить, позировать, излагать, формулировать); из старофранцузского ««poser» - ставить, размещать; из позднелатинского «pausare» - останавливаться; из латинского «ponere» (причастие прошедшего времени «positus»)
late 14c., posen, "suggest (something is so), suppose, assume; grant, concede," from Old French poser "put, place, propose," a term in debating, from Late Latin pausare "to halt, rest, cease, pause" (source also of Italian posare, Spanish posar; see pause (v.)). The Late Latin verb also had a transitive sense, "cause to pause or rest," and hence the Old French verb (in common with cognates in Spanish, Italian, Portuguese) acquired the sense of Latin ponere (past participle positus) "to put, place," by confusion of the similar stems. Meaning "put in a certain position" in English is from early 15c. Sense of "assume a certain attitude" is from 1840; the transitive sense (as an artist's model, etc.) is from 1859. Related: Posed; posing.

Т.е. «пру» + «постою», латинскими грамматиками превращенное в «posui» и даже «pono». Так же – постою, постой (простой), пере + постою, пре + постою.

1675:
PURPOSE (propos, F., propositum, L.) – замысел, цель, решение, объект, предмет спора
Дворецкий:
propositio, onis f
1) представление;
2) основное положение, предмет, тема;
3) краткое изложение;
4) предложение, фраза;
5) намерение, цель;
6) предпосылка или большая посылка силлогизма;
7) юридический случай, казус.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl05-10-2015 18:06
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#495. "RE: purse – кошелек, мошна, мошонка."
Ответ на сообщение # 0


          

purse – кошелек, мошна, мошонка.

purse (n.) (староанглийское «pursa» - маленькая сумка, сделанная из кожи, возможно из староанглийского «pusa» - бумажник, сумка; из протогерманского *pusô – сумка, мешок; из PIE *būs- (надуваться, раздуваться) - cognate with Old High German pfoso ‎(“pouch, purse”), Low German pūse ‎(“purse, bag”), Old Norse posi ‎(“purse, bag”), Danish pose ‎(“purse, bag”). Или из среднелатинского «bursa»; из позднелатинского «bursa» - прятать; из гр. «βύρσα» - прячу, мех для вина. compare English bursar, Old French borse (French: bourse), Old Saxon bursa ‎(“bag”), Old High German burissa ‎(“wallet”).
Old English pursa "little bag made of leather," especially for carrying money, from Medieval Latin bursa "leather purse" (source also of Old French borse, 12c., Modern French bourse; see bourse), from Late Latin bursa, variant of byrsa "hide," from Greek byrsa "hide, leather."

bourse (n.) (биржа); из старофранцузского «borse» - кошелек; из среднелатинского «bursa» - сумка
"stock exchange," 1570s, burse, from Old French borse "money bag, purse" (12c.), from Medieval Latin bursa "a bag" (see purse (n.)).

1. PUSA = пузо (к пух, пухлый и пр.)

2. BURSA, BYRSA, как прятать = прячу, замены «п» - «b, β» и «ч» - «s, σ» - ПРЧ – PRC – PRS – BRS (ΒΡΣ) – bursa, βύρσα (кожа, шкура), кстати, в значении «прячу» у Вейсмана нет, хотя есть в (1675, как “hyde” («hide») – шкура и убежище). Надо полагать, что греческое βύρσα = ворс, волос.

Ворс `Словарь иностранных слов`
(нем. Borste - щетина). Чрезвычайно короткие волосинки на шерстяных материях.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

Словарь 1826 наряду с G. “pus”; S. “pusa”; Swed. “posse”; L.B. “bursa”; It. “borsa”; F. “bourse”; W. “purs” дает и гр. πήρης – сумка, котомка; так же – πήρα; у Лидделла и Скота – περίν, περίς – мошонка (ср. русск. «мошна», «мошонка», «мешок»; здесь скорее «мѫдо, между, межа – мошня, мошна); в греческом – это диал. от βύρσα.

Возможно, и в связи с тем, что мошонка тоже волосатая, ср. «мох», «мышь», «мех». Да и мешки меховые, например, «бурдюк»

Бурдюк `Словарь иностранных слов`
(тат.). 1) козий или бычачий мех для вина, воды или кумыса. 2) мех из шкур животных, особенным образом изготовленный. Четыре таких бурдюка служат для вязки на них плота, заменяющего лодки при переправах войск через реки.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

Кстати, опять корень «бр» / «бл»

Бурдюк `Этимологический словарь Крылова`
Заимствование из азербайджанского, где бордук – "мех для вина" образовано от бор – "вино".

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl05-10-2015 18:28
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#496. "RE: П (P)"
Ответ на сообщение # 0


          

push – толкать, пихать; толчок, удар, см. «bush», «punch», «puck», «pulse»

push (v.) (из старофранцузского «poulser»); из латинского «pulsare» - бить, ударять, толкать; из «pellere» (причастие настоящего времени «pulsus» - пихать, бить
early 14c., from Old French poulser (Modern French pousser), from Latin pulsare "to beat, strike, push," frequentative of pellere (past participle pulsus) "to push, drive, beat" (see pulse (n.1)).

Изначальное латинское – «pello» - бил, замена «б» - «р». БЛ - PL
Дворецкий:
pello, pepuli, pulsum, ere
1) бить, толкать; потрясать, сотрясать, колебать; поражать;
2) приводить в движение;
3) поражать, производить впечатление, возбуждать, затрагивать;
4) изгонять, прогонять; отгонять, удалять, откинуть; подавлять, удерживать;
5) наносить поражение, разбивать, обращать в бегство.

Ср.:
bellum, ī n <из арх. duellum>
1) война;
2) борьба;
3) поэт. бой, сражение
4) pl. войска.

С другой стороны – пуще, пихаю. Замена «щ» - «sh». ПЩ – PSH - push
Даль:
пуще, нареч. (пускать?) больше, боле; крепче, сильнее: паче. Пущий, больший, вящий; главнейший; самый ретивый, задорный.


  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl06-10-2015 10:55
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#497. "RE: put – класть"
Ответ на сообщение # 0


          

put – класть, ставить, плыть; удар, толчок
https://slovari.yandex.ru/put/en/ (76 значений)

put (v.) (позднестароанглийское *putian, подразумевающий «putung» - подстрекательство, понуждение, дословно – толкание; родственно «pytan» - выкалывать, выпятить (глаза); возможно германского происхождения.
late Old English *putian, implied in putung "instigation, an urging," literally "a putting;" related to pytan "put out, thrust out" (of eyes), probably from a Germanic stem that also produced Danish putte "to put," Swedish dialectal putta; Middle Dutch pote "scion, plant," Dutch poten "to plant," Old Norse pota "to poke."

Meaning "act of casting a heavy stone overhead" (as a trial of strength) is attested from c. 1300. Obsolete past tense form putted is attested 14c.-15c. To put down "end by force or authority" (a rebellion, etc.) is from c. 1300. Adjective phrase put out "angry, upset" is first recorded 1887;

1675:
To PUT (Минсью производит из “poser”, F., Скиннер – из “bouser”, F.) – ставить, класть, размещать, перемещать, полагать, демонстрировать, добавлять, производить, обязывать, предполагать

1826:
PUT, v. – 1) класть, размещать; L.B. “posito”; T. “poser”; It. “postare, appostare”. 2) бросать, кидать – Isl. “potta”

1888:
M. E. putten, puten ; pt. t. putte, pp. put. i-put; A.S.potian – тыкать; Gael, put – толкать, тыкать ; W. pwtio – толкать, пихать ; Corn. poot – лягаться, как лошадь. Bret. pouta, bouta – пихать, F. bouter – толкать.

Хорошо видно, что изначально – бить, замена «б» - «р»: БТ – BT – PT – put. Вероятно, из «бью» (бить), т.е. по смыслу – перемещать с помощью удара, так же уложить, например, ударом кулака.

Что касается «производить на свет» = «е (б) ать».
1675:
FU (C) K (foutre, F., futere, It., futico, L., φυτάω, либо из B. “fuycke: - стучать, бить; Fuchsen, T. – производить на свет)
Большая часть слов в форме «е (б) ать», «б» - «φ» (смягченное, как «п») или «е (б) усь», ср. русск. диалектическое «е (б) ашу, е (б) ашить».

Е (б) ашить `Словарь синонимов`
делать, производить, изготовлять, выпускать, говорить, писать, играть, болеть, бить, колотить, идти, стучать, греметь, грохотать

Так же (1675)
PUTAIGNE (putain, F.) – шлюха, т.е. «е (б) ать» (фр.), «е (б) ашу», ср. PUTAGE (юридический термин) – блуд (Putanisme)

Слово «путь» сближается с «бить», т.к. прокладывать путь – это «пробивать» его.

Так же – «быть», например, в понятии «обязывать» (быть обязанным») или «быть на месте»

Так же параллель с «but», «be», см.

В значении «плыть» - «путь»

Итого:
1) Бить
2) Е (б) ать
3) Быть
4) Путь

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl06-10-2015 15:35
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#498. "RE: puzzle – загадка"
Ответ на сообщение # 0


          

puzzle – загадка, головоломка, мозаика; озадачивать, ломать голову

puzzle (v.) (возможно, множественное число от «pose» в смысле «озадачить»)
1590s, pusle "bewilder, confound," possibly frequentative of pose (v.) in obsolete sense of "perplex" (compare nuzzle from nose).

См. «position», «purpose», напомню, что «pose» - искусственное слово, образовавшееся из «position», т.е. «постою»; так же “appose, apposail” – вопрос для решения – M.E. (1826) – ставить в тупик, запутывать, смущать; (1675) – смущать, приводить в замешательство (nonplus). Изначально, видимо, здесь слово «обстоять» или нечто похожее, вероятно, по смыслу – обстоятельства (например, затруднительные):

Обстоять `Толковый словарь Ушакова`
обстою, обстоишь, несов. 1. что. Первонач. окружать, стоять вокруг, осаждать (старин.). Обстоять крепость. 2. Теперь - только в безл. выражении: обстоит, с чем и в выражениях с подлежащим дело, дела, Всё в знач.: пребывать, находиться в каком-н. состоянии, положении.

Словарь 1888 приводит связку – “opposal” = “opposition”, F. “oppozer” – противополагать, сопоставлять.

Но, возможно, здесь русское «позырь», т.е. – посмотри, ср. с чешским «pozor» - остерегайся, будь внимательным; внимание – «pozornost». Замена «р» - «l». ПЗР – PZR – PZL

Ср. (1675) A PUZZLE – грязная шлюха, потаскуха («slut»). Вполне вероятно, что и «позор»; синоним – PUSLE (poesele, Du.). Хотя, здесь, возможно, что и «пошла» (пошлая) или «поселю», ср. «mademoiselle» - барышня, девица (мой + дом _ селю). Оба слова устар.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl06-10-2015 18:27
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#499. "RE: pyjamas (pajamas) – пижама"
Ответ на сообщение # 0


          

pyjamas (pajamas) – пижама

pajamas (n.) (из «pai jamahs» - свободные штаны, связанные в талии); носили мусульмане в Индии, там же к ним пристрастились европейцы, но слово «pajama» (хинди); из персидского «paejamah» означало, изначально, «штаны»; из «pae» - нога (из PIE корня *ped- (1) – нога, ступня) + «jamah» - одежда, покрытие
1800, pai jamahs "loose trousers tied at the waist," worn by Muslims in India and adopted by Europeans there, especially for nightwear, from Hindi pajama, probably from Persian paejamah, literally "leg clothing," from pae "leg" (from PIE root *ped- (1) "foot," see foot (n.)) + jamah "clothing."

Предположу, что это «пячу», см. «punch», ср. санскр. पञ्च - paJca (пять), т.е. пята (в смысле «нога», в персидском – «pa») + жму (в талии или на лодыжках? в конце концов, штаны = стяну); насчет «одежды» - не знаю, в перс. «lebas, pušak»; «pirahan»; покров - «pušeš», то же – прикрывать, облачать. Интересно, что в санскр. есть слово «amzuka» - одежда

Странно, но в словарях 19 века этого слова нет.

«Вики» - слово «pyjama» пришло в английский язык в 1800 из хинди – «pajama», которое, в свою очередь, было заимствованно из персидского «pay-jameh» (پايجامه), дословно, наряд для ног; оригиналов таких штанов не сохранилось, в 17 столетии была известна, как «могульские (монгольские) брюки»
К ним прилагалась «kurta», верхний наряд для мужчин и женщин; слово заимствованно из «хинди», ранее в санскрите «kuratu/kurtaka», дословно – куртка без воротника.


Насчет слова «куртка» позвольте не поверить, это – короткая, короткий (наряд, пальто)

P.S.

Насчет штанов. Вероятно от «стяну»

Даль:
штаны; м. мн. мужское исподнее платье; | обтяжные или короткие, по икра, брюки, кои носились при чулках и башмаках. Штанные пряжки встарь застегивались под коленом.

Фасмер:
штаны штаны́ мн., диал. в знач. "подштанники", перм. (Даль), уже штаны, в Хожд. Котова 109 и сл. Первонач. *штоны. Заимств. из тюрк., ср. др.- тюрк. išton из ičton "подштанники" (Мелиоранский, Араб-филолог о турецком языке 078), чагат., таранч. ištan – то же, кыпч. ičton из ič "внутренний, исподний" и tоn "одежда, шуба" (Радлов I, 1402, 1513, 1561; 3, 1710, Кунош); см. Корш, AfslPh 9, 505; ИОРЯС 8, 4, 30; Банг, Túrán, 1918, 300 и сл.; Мi. ТЕl. Nachtr. 2, 114; Дени, Мél. Воуеr 100. Относительно тюрк. форм ср. Каннисто, FUF 17, 75; Рамстедт, KWb. 400. Ошибочно произведение из ит. sottana, франц. soutane "длинная, наглухо застегнутая сверху донизу одежда", вопреки Соболевскому (РФВ 53, 170), или, наконец, сближение со стегно́, вопреки Горяеву (ЭС 426); см. Преобр., Труды I, 107. •• <Вахрос ("Наименования обуви", 1959, стр.93) указывает, что эта русск. форма необязательно продолжает др.- русск. *штоны, поскольку это не древнее заимств. Ср., напр., чагат. ištan. – Т.>

Т.е. Фасмер в упор не видит, что здесь слово «стяну», что в слове «штаны», что «сутана». Горяев, конечно, погорячился, но «стегать», «стегно» и «тягнути» слова одного корня. А уж «стони»!

Штаны `Этимологический словарь русского языка`
штаны Происхождение неясно. Считается заим. из тюркск. яз., в которых иштон < ичтон — «кальсоны» является сложением ич — «внутренний» и тон — «одежда, платье». Однако не исключено, что это слово (ср. др.- русск. стони) является исконно русским, того же корня, что и остег — «одежда», стегать — «шить», без подвижного с (ср. кора — скора), лат. toga — «верхняя одежда, мантия» и т. п. В таком случае оно является производным с помощью суф. -n- от основы *stog- (gn > n, ср. двигать, но двинуть).

Ну, и «тога» = «тяга», «тон» (тюрк.) = тяну, как и «тон» в музыке.

Рейтузы (нем. Reithose — штаны для езды верхом) — вязаные шерстяные штаны со штрипками, плотно обтягивающие ноги.

Рейтузы `Словарь иностранных слов`
(нем. Reithosen, от reiten - ездить верхом, Hosen - панталоны). Узкие брюки для верховой езды.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

Нем. «reiten» = «ride» и «road», вероятно, обратное прочтение «др» / «tr» - торю, ср. «дорога», «тропа» и пр. Дьяченко – «дром» - дорога. Так же гр. «δρόμος» - бег и «raid» - налет, набег; ну, и об орде не надо забывать.

Согласно Клюге, «hosa», англ. «hose» - рукав, футляр, чулки, рейтузы; он приводит слово «košulja» - рубашка, т.е. «кошуля»; Corn. “hos” - раструб

Даль:
ж. зап. сорочка, рубашка, рубаха немецкая, не косоворотка. | Кур. женская рубаха с широкими рукавами, шитая по подолу. | Костр. короткий крытый тулуп; яросл. вологодск. овчинная шуба с борами, крытая китайкою, крашениною или сукном. | Стар. мужской или женский поддёвок на меху. | Блуза, род верхней бористой рубахи, замест верхней одежи или сверх ее; рабочая рубаха. Кошулей сшитая одежа, нераспашная, не поротая спереди, безполая, надеваемая через голову; стар. корзно, у самоедов совик и малица. | Твер. пск. корзина? вероятно кошель, кошелка.

Я бы добавил «кошель» - вид строения на севере, с широкой крышей, перекрывающий жилую часть и хозяйственную, швейц. «шале»
http://kenozerjelive.ru/housetypes.htm





Ряд – «хожу» - «кош» (стан, обоз; сюда же – кочую; хижа) - «кошевой» (обозный) - «кош» - так же «короб, корзина» (кошара – овчарня, загон, казарма, т.е. якобы ит. слово «caserma» (с юсом), а не «casa» - дом + «arma»; сюда же «house», «casa»); «кошница» - короб; «кошьль», далее – «кошт».

Kстати, у Старчевского «кошоулѭ» - это еще и штаны.

Да, еще – кошоута – лань, коза

Фасмер:
кошуля "крытый сукном и отороченный мехом овчинный тулуп", ярослав., владим., арханг. (Подв.); "женская рубаха с широкими рукавами, расшитая по подолу", курск. (Даль). У Подв. также кошля; укр., блр. кошуля "рубаха", цслав. кошуля, болг. кошуля, сербохорв. ко̀шуља, словен. košúlja, чеш. košile, слвц. kоšеl᾽а, польск. koszula, в.-луж., н.-луж. košula. Заимств. из народнолат. casula "плащ с капюшоном"; см. Мi. ЕW 134; Бернекер 1, 586; Шварц, AfslPh 41, 128 и сл.; Фасмер, Jagic-Festschrift 273 и сл.; Соболевский, ЖМНП, 1914, авг., стр. 357; Романский, JIRSpr. 15, 115 и сл.

А объяснить, почему «casula» - это «плащ с капюшоном»? Где здесь «плащ», а где – «капюшон»? И, понятно, откуда англ. «casual» - повседневная одежда.

1675:
A HOSE (hosa, Sax.) – чулки

1826:
HOSE – чулки; G. “hosur”; T. “hosen”; Swed. “hosor”; S. “hosen”; B. “hous”; Arm. “hues”; W. “hosan”; I. “ossan”; F. “houseaux”; It. “uosa”

Хотя, возможно и «кожа». Оно родственно с "коза", "хожу" и пр.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl06-10-2015 21:40
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#500. "RE: pyramid – пирамида"
Ответ на сообщение # 0
06-10-2015 21:41 pl

          

pyramid – пирамида

pyramid (n.) (из латинского «pyramis»); старофранцузского «piramide» - обелиск, стела; мн. число – «pyramides»; египетские пирамиды; из греческого «πυραμίς» - обелиск, мн. ч. «πυραμίδας»; из египетского «pimar» - пирамида
1550s (earlier in Latin form piramis, late 14c.), from French pyramide (Old French piramide "obelisk, stela," 12c.), from Latin pyramides, plural of pyramis "one of the pyramids of Egypt," from Greek pyramis (plural pyramides) "a pyramid," apparently an alteration of Egyptian pimar "pyramid."

Обращает на себя внимание то обстоятельство, что здесь множественное число. Т.е. европейцы уже знали, что пирамид много. Те же «курганы». Круг – Солнце. Что напоминает «пирамида»? Собственно – костер. См. у ФиН связь с христианством, в.т.ч. – пасхальные пирамиды. Кроме того – Христос = Солнце (Коло + стою - воскрешение); (Озирис = озарю). В честь кого жгут костры – в честь Солнца, единственного бога. Коло, Аллах, ср. алый, Элохим (обратное прочтение). Вероятно, сюда же – зиккураты.

Т.е. «πυραμίς» = пламя, ср. «πύρος» - огонь, см. «flame». ПЛМ – ΠΛΜ – ΠΡΜ – πυραμίς.

P.S. – что означает «зиккурат»?

Рядом со ступенчатой башней-зиккуратом обычно находился храм, который являлся не молитвенным сооружением как таковым, а жилищем бога. Шумеры, а вслед за ними и ассирийцы с вавилонянами, поклонялись своим богам на вершинах гор и, сохранив эту традицию после переселения в низменное Двуречье, возводили горы-насыпи, соединявшие небо и землю. Шумеры строили их трёхступенчатыми в честь верховной троицы своего пантеона — бога воздуха Энлиля, бога вод Энки и бога неба Ану. Вавилонские зиккураты были уже семиступенчатыми и окрашивались в символические цвета планет.

И, чем эти сооружения отличаются от колоколен? Они ведь тоже ступенчатые. Просто, по-другому строить не умели. Пирамиды тоже ступенчатые.

«Вики»: (от вавилонского слова sigguratu — «вершина», в том числе «вершина горы»)
При этом “Wiki” - Ziggurats (/ˈzɪɡəræt/ ZIG-ər-at; Akkadian ziqqurat, D-stem of zaqāru "to build on a raised area" – строить на возвышенности)

ziggurat (n.) (zikkurat); из ассирийского «ziqquratu» - высокий, вершина; из «zaqaru» - быть высоким
also zikkurat, 1858, from Assyrian ziqquratu "height, pinnacle," from zaqaru "to be high."

В слове «зиккурат» явно слова «гора» - «z» + «qāru». Вероятно, просто «с гору» (размером).

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Начало Форумы Словарь Тема #983 1 | 2 | 3 | Предыдущая Тема | Следующая Тема
География посещений
Map



При использовании материалов форума ссылка на источник обязательна.
Участники форума вправе высказывать любую точку зрения, не противоречащую законодательству РФ, этическим нормам и правилам форума.
Администрация форума не несет ответственность за достоверность фактов и обоснованность высказываний.