|
"..Поскольку текст труда Рашид-ад-дина полон неизвестными еще нам географическими названиями, связанными с первоначальными местами обитания тюркских и монгольских племен и их последующим расселением, монгольскими и другими собственными именами и терминами, взятыми из различных языков, установление правильного чтения их и передача в транскрипции представляет значительные трудности. Дело в том, что самая старая рукопись (Ташкентская), восходящая, повидимому, к началу XIV в., т.е. ко времени автора, взятая за основу для критического издания текста труда Рашид-ад-дина, передает текст только одной арабской азбукой без добавления четырех дополнительных букв, принятых в персидской и таджикской письменности.
Поэтому всюду, где надо читать ч, это начертание в рукописи заменено буквой дж; там, где следовало читать звонкое г, оно везде передано арабским мягким к; п заменено били ф; ж передается через з. Читатель часто совсем не знает, читать ли ему в приведенном имени или географическом названии б или п, ч или дж, г или к, у или о, не говоря уже о том, что характерные тюркские звуки ÿ и ö одинаково передаются одним долгим у, носовой н выражается сочетанием н (нун), мягкого арабского к (кяф) или твердого арабского к (каф), иногда двумя рядом стоящими мягкими к (например, в слове Чингиз). Поэтому при столь несовершенной азбуке, как арабская, транскрипция монгольских, тюркских, китайских и других имен, слов и терминов оказалась весьма неточной..."
http://www.vostlit.info/Texts/rus16/Rasidaddin_2/framepred.html
Щас они читать начнут и походу все по-своему толковать,держитесь...
"Рассказ о войнах, которые вели царевичи и войско монгольское в Дешт-и-Кипчаке, Булгаре, Руси, Мокше, 36 Алании, Маджаре, Буларе (Польше) и Башгирде (Венгрии), и завоевании ими тех стран."
А правильно ли здесь прочитали, что Булар - это Польша, а Башгирд - Венгрия?
Как можно перепроверить прочитанное, не зная языка и не имея на руках оригинала?
"Булар и Башгирд являются большой страной и (представляют собою) места недоступные. Несмотря на то, что (монголы) тогда завоевали ее, (жители ее) снова восстали, и она до сих пор не вполне покорена. Государей тамошних называют келар, и они существуют еще доныне. После этого,43 в ту зиму, царевичи и эмиры собрались в долинах рек Хабан 44 и отправили эмира Субадая с войском в страну асов и в пределы Булгара. Они дошли до города (Булгара) Великого 45 и до других областей его, разбили тамошнее войско и заставили их покориться. Пришли тамошние вожди Баян 46 и Джику....изъявили царевичам покорность, были (щедро) одарены и вернулись обратно, (но потом) опять возмутились"
http://www.vostlit.info/Texts/rus16/Rasidaddin_6/frametext.htm
Примечание переводчика:
44. Bap.: долине реки Хаман, Джабан, Джапан, Чаян; Bl.: Чаман.
45. Так по предположению Тизенгаузена, относящего это название к Булгару; в рукописях: Кувик (*** — так А), Кезенг (и так Bl.), Кунг.
46. Вар.: Паян, Натан, Маман.
Так как будем правильно читать Рашид-ад-Дина?
Хаман, Джабан, Джапан, Чаян или все-таки Чаман?
Великий, Булгар или Кувик?
Паян, Натан или Маман?
Эдак переводчики могут сочинить десять толкований одного и того же текста..
|