|
Русские - "обрусевшее" эрзянское слово "раське", просто "НАРОД". Повторю: “Из Указа Синода в Нижегородскую губернскую канцелярию от 7 июля 1743 года:
“Июня 28-го дня сего года (через 753 года после “крещения Руси”) святейшему правительствующему Синоду преосвященный Дмитрий, епископ нижегородский доношением представил: по должности-де пастырской отъезжал его преосвященство из Нижняго посетить епархию свою (с небольшими дому своего служителями) майя от 16-го дня сего года и, бывши в монастыре Оранском, путешествовал в Зеленогорской монастырь надлежащим трактом через волость Терюшевскую, в которой обретается болшая половина руских старых некрещеных народов (которые, укрывая свое древнее идолопоклонство и волшебство и нехотя прийтить ко свету евангелской проповеди, называются мордвою ложно, понеже они мордвою никогда не бывали и мордовского языка не знали и не знают, а говорят так, как суздалския и ярославския мужики), и проехал мимо трех деревень того же мая 18-го дня, в которых деревнях принимали ево честно и давали проводников до руского села Сарлей ,.....». См.: ГАНО. Ф.1. Оп.1. Д.28, л.79-79об. (есть желающие перевести с русского слово "Сарлей"?)
"Слово «рус», «русский» существует лишь в русском и эрзянском языках. По-эрзянски русский – «рус», «руз», что, вероятно, является трансформацией от гидронима Ра и этнонима Эрзя (э-ра-нься – живущий на Ра); Русь, Расея, Россия – это Ра, получившая значение этнонима и название государства. Русь – это народ, живущий на реке Ра» (Народ Эрзя и Русь: в фокусе русского неславянина). Рав (Волга) - по-эрзянски "бурный поток".
отрывок из книги Д. Калюжного и А. Жабинского "Другая история войн" (стр. 136): "...Мы давно предлагаем лингвистам, свято верующим в возможность "вспоминания" древней латыни средневековыми людьми, повторить этот опыт, взять да и вспомнить какой-нибудь старинный язык. Ну, хотя бы и русский. Для начала, собравшись в кружок, наши ученые друзья могли бы спеть русскую языческую "колдовскую песню", заклинание против русалок:
Ау, ау, шихарда кавда! Шинда вноза митта миногамь, Каланди инди якуташма биташь, Окутоми ми нуффан, зидима...
В таком виде отрывок напечатан в очень солидном источнике, в Истории русской литературы", том 1, 1908 год, издание Сытина. Текст не расшифрован. Так в чем же проблема, товарищи лингвисты: расшифруйте, ведь это русская песня!"
Если у кого возникнут затруднения с переводом русской языческой песни на язык родных осин, сообщаю - переводится сия русская песня с помощью мокшанского языка
|