|
Только вот проклятущщий церковнославянский перевод все норовит из зтой тотальной гребенки вырваться...
Щас чуток подсветим "очень древние библейские переводы", кто, когда и как:
Перевод Короля Якова 1611 г. (англ.)
"The phrase "King James's Bible" is used to refer to the bible in a book published in 1715, although it is not clear whether this is a name or merely a description.<14> "King James's Bible" is used as a name, on a par with the "Genevan Bible" or the "Rhemish Testament", in Charles Butler's Horae Biblicae (first published 1797).<15> A "Historical sketch of the English translations of the Bible" published in Massachusetts in 1815 likewise uses the name "King James's Bible",<16>, while an English publication from 1818 explicitly states that the 1611 version is "generally known by the name of King James's Bible".<17>
...В первой половине XVIII века Авторизованная версия стала фактически бесспорной, поскольку английский перевод использовался в англиканских и английских протестантских церквях, за исключением Псалмов и некоторых коротких отрывков в Книге общей молитвы Англиканской церкви. В течение 18-го века Авторизованная версия вытеснила латинскую вульгату как стандартную версию Священного Писания для англоговорящих ученых. С развитием стереотипной печати в начале XIX века эта версия Библии стала самой широко напечатанной книгой в истории и почти все такие печатные издания представляют стандартный текст 1769 года, полностью отредактированный Бенджамином Блейни в Оксфорде, и почти всегда опускают книги апокрифов. Сегодня безоговорочный титул «Версия короля Джеймса» обычно указывает на то, что этот стандартный текст в Оксфорде имеет значение..."
https://en.wikipedia.org/wiki/King_James_Version
А нам втирают про 1611 год...
Про лютеровскую Библию (1534 года, да?)известно лишь о ее окончательных правках в 19 веке (примерно тогда же из небытия возник и наш Синодальный перевод):
"...В Германии Лютерова Библия и в настоящее время сохраняет свое значение церковного перевода, но с развитием библейской науки обнаружилось, что во многих местах Лютер переводил неверно; отсюда ряд новых переводов, предпринятых с научными целями: Bockel (1832), Alt (1837), von der Heydt (1852), Weizs ä cker (1875, 2 изд. 1882) переводили один только Новый Завет, а перевод всей Библии издан De Vette (1831). Исправления Лютерова текста или по крайней мере устранение вкравшихся опечаток предпринимались довольно рано, особенно Канштейнской типографией в Галле. Весьма осторожный пересмотр Лютерова перевода принадлежит Мейеру (5 изд., 5 т. Франкф., 1851), немного более решительный — Руд. Штиру (3 изд. Билеф., 1867). Лютеров текст принят и в "Deutsche Protestantenbibel" (Лейпциг, 1872—73; 3 изд. 1879), но здесь в примечаниях указаны поправки, необходимость которых вытекает из современного состояния библейской науки. Необходимость коренного улучшения официального перевода лютеранской церкви признана в настоящее время с различных сторон и в последний раз в 1863 г. на церковной конференции в Эйзенахе. Комиссия, учрежденная на этой конференции, издала Новый Завет и Псалмы в исправленном виде (Галле, 1871); пересмотр всего Ветхого Завета был закончен в 1881, и в 1883 гг. выпущено пробное издание. Исправления в большинстве случаев не идут дальше устранения ошибок, вкравшихся с течением времени в первоначальный текст Лютера, да немногих крайне осторожных улучшений при тщательном избегании всего, что может быть принято за догматические изменения."
http://gatchina3000.ru/brockhaus-and-efron-encyclopedic-dictionary/011/11843.htm
Перевод Уиклифа - у Брокгауза сказано предельно честно:
//анг. Библия, приписываемая Виклефу, издана в 1725 и в 1810 гг.//
Вульгата - там вроде вначале отличился Доминик Валарси и никто его по рукам почему-то не бил:
The official status of the Clementine Vulgate and the mass of manuscript material discouraged the creation of a critical edition of the Vulgate. In 1734 Vallarsi published a corrected edition of the Vulgate
https://en.wikipedia.org/wiki/Vulgate
Остальное сами найдете, если будет на то желание...
|