Сборник статей по новой хронологии
Мультимедийный музей
новой хронологии представляет:
Встречи с авторами Новой Хронологии
Фонд поддержки исследований и популяризации НХ
Вебинары с участием Г.В.Носовского
Живое общение, ответы на вопросы
На НАУЧНОМ ФОРУМЕ обсуждаются вопросы, связанные только с хронологией и реконструкцией истории
НОВЫЙ ФОРУМ НАХОДИТСЯ ПО АДРЕСУ https://forum.chronologia.org


ПОИСК ПО ФОРУМУ:

Копия для печати Поделиться
Начало Форумы Новая Хронология Тема #54301
Показать линейно

Тема: "Тольдот Иешу - Huldreich version, 1705" Предыдущая Тема | Следующая Тема
Markgraf99_18-01-2018 13:39
Участник с 26-12-2008 19:45
2461 сообщения
Послать личное сообщение авторуДобавить автора в список контактов
"Тольдот Иешу - Huldreich version, 1705"


          

Тольдот Иешу (Толедот Йешу) - версия 1705 г. издания, в сети поиском находятся латинский, испанский и частичный английский переводы:

https://en.wikipedia.org/wiki/Toledot_Yeshu#Huldreich_version,_1705

https://archive.org/details/lostandhostileg00barigoog Baring-Gould, Sabine, The Lost and Hostile Gospels
или http://www.gutenberg.org/files/45620/45620-pdf.pdf Lost and Hostile Gospels

https://books.google.ru/books?id=9_ZbAAAAQAAJ&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q&f=false Historia Jeschuae Nazareni: à Judaeis blasphemè corrupta редактор(ы): Joh. Jac Huldrico 1705

https://ru.scribd.com/doc/118044987/Toldot-Yeshu-Las-Cronicas-de-Yeshu-HaNotzri-Version-Huldreich-1705 Toldot Yeshu: Las Crónicas de Yeshu HaNotzrí, Versión Huldreich, 1705

Вот, кажется, главы, недопереведённые и только кратко описанные у Бэринг-Гульда (с испанского на английский - перевод Google):

..Ashamed at this humiliation, according to the Toledoth Jeschu of Huldrich, the boy returned to Nazareth, where he wounded his mother's breast.
Probably the author of this counter-Gospel saw one of those common artistic representations of the Mater Dolorosa with a sword piercing her soul, and invented the story of Jesus wounding his mother's breast to account for it..

- Capítulo 6 -
<1> Y cuando vio Yeshúa y cuando reconoció que el mismo era un mamzer (bastardo), por lo tanto élse hizo la marca por los jajamim (sabios) <2> Y se fue Yeshúa a la ciudad de Natzrat, y vino con su madre y él se hizo los dientes enfermos. = <1> And when he saw Yeshua and when he recognized that he himself was a mamzer (bastard), therefore he made the mark by the chachamim (sages) <2> And he left Yeshua to the city of Natzrat, and he came with his mother and he made his teeth sick.
<4> Y le dijo asu madre: Cuándo me entere en Beit HaMidrash (Casa de Estudios) que entendí sobre la curación de los dientes. <5> Así que ella con los enfermos y puso sus pechos entre las bisagras de la puerta y a los enfermos amamanto con sus pechos para sanarlos. = <4> And he told his mother: When I found out in Beit HaMidrash (House of Studies) that I understood about the healing of the teeth. <5> So she with the sick and put her breasts between the hinges of the door and the sick breast with her breasts to heal them.
<6> Le dijo indignado: Mi hijo y yo dejamos a tu papá en Egipto y tú fuiste amantado, y él se fue a poner a desteñirse entre pintores, y se indigno Yeshúa y le cerró la puerta junto con sus pechos. <7> Y le dijo a su madre: No te dejaré ir hasta que me digas ¿cómo fue que nací y (bajo) que acciones (paso esto)? = <6> He said indignantly: "My son and I left your father in Egypt and you were nurtured, and he left to fade among painters, and Yeshua was unworthy and closed the door with his breasts. <7> And he said to his mother: I will not let you go until you tell me how was it that I was born and (under) what actions (this happened)?
<8> Y le dijo (ella): „Tú eres un mamzer (bastardo) pues yo tengo un esposo más y su nombre es:Papus <9> Y su padre José (Pandira) me tomó sin divorciarse (sin hacer una hoja de divorcio) de mi esposo Papus, y todos mis hijos son mamzerim (bastardos).‟ <10> Y sucedió que cuando Yeshúa escucho sus palabras, y su ira se había encendido, y se levantó y asesinó a su padre José y Yeshúa huyó de Galil (Galilea) Yehudah (Judea). = <8> And she told him (her): "You are a mamzer (bastard) because I have one more husband and his name is: Papus <9> And his father José (Pandira) took me without divorce (without making a sheet of divorce) of my husband Papus, and all my children are mamzerim (bastards). "<10> And it came to pass that when Yeshua heard his words, and his anger was kindled, and rose and killed his father Joseph and Yeshua fled from Galil (Galilee) Yehudah (Judea).


..This is a German story. There are many such of Jesus and St. Peter to be found in all collections of German household tales. They go together on a journey, and various adventures befal them, and the Lord orders things very differently from what Peter expects. To this follows another story, familiar to English school-boys. The apostles come with their Master to an inn, and ask for food. The innkeeper has a goose, and it is decided that he shall have the goose who dreams the best dream that night. When all are asleep, Judas gets up, plucks, roasts and eats the goose. Next morning they tell their dreams. Judas says, “Mine was the best of all, for I dreamt that in the night I ate the goose; and, lo! the goose is gone this morning. I think the dream must have been a reality.” Among English school-boys, the story is told of an Englishman, and Scotchman, and an Irishman. The latter, of course, takes the place of Judas.
Some equally ridiculous stories follow, inserted for the purpose of making our blessed Lord and his apostles contemptible, <107> but not taken, like the two just mentioned, from German folk-lore..

-Capítulo 10 -
<1> Y salieron de ahí a una posada y le pregunto Yizu”sh a los huéspedes (ushpizin)22 por si teníanalgo que les dieran de comer. = And they went from there to an inn and asked Yizu"sh to the guests (ushpizin) in case they had something to give them to eat.
<2> Y los huéspedes (Avraham, Yitzjak, Ya‟acov, Moshe, Aharón, Yosef y David) les dijeron: „No tenemos, porque a lo más que hay es un ganso asado‟. = <2> And the guests (Avraham, Yitzchak, Ya"acov, Moshe, Aharon, Yosef and David) said to them: "We do not have, because at most there is a roasted goose".
<3> Y tomó Yizu”sh a el ganso y lo puso delante de ellos, y le dijo Yizu”sh que un ganso es poco para los tres. = <3> And he took Yizu"sh to the goose and put it in front of them, and Yizu"sh told him a goose is little for all three.
<4> Solo que se fueron a dormir, y en el sueño vio bien el comerse todo el ganso = <4> Only that they went to sleep, and in the dream he saw well eating all the goose
<5> y así pues selevantó temprano y era media noche, y entonces se levantó Yehudah y se comió al ganso. = <5> and so he got up early and it was midnight, and then Yehudah got up and ate the goose.
<6> Y se levantaron por la mañana y dijo Petrus: „soñé que estaba sentado en el trono del hijo de Di”s todopoderoso. = <6> And they got up in the morning and said Petrus: "I dreamed that I was sitting on the throne of the son of God almighty
‟<7> y dijo Yizu”sh: „ yo soy el hijo del Di”s todopoderoso y yo vi que estaba sentado sobre el trono del hijo de Di”s. <7> Y he aquí que yo en mi sueño yo tenía en mi sueño mejor sueño yme comí el ganso‟. = "<7> and Yizu"sh said: "I am the son of the almighty God and I saw that he was sitting on the throne of God's son. <7> And behold, in my dream I had a better sleep in my sleep, and I ate the goose."
<8> Y dijo Yehudah: „ y yo en mi sueño me comía al ganso‟. <9> Y pidió Yizu”sh el ganso y no descubrió que Yehudah fue el que se comió el ganso y se marcharon de ahí = <8> Yehudah said: "And in my dream I ate the goose". <9> And Yizu"sh asked the goose and did not discover that Yehudah was the one who ate the goose and they left there
<10> Yencontraron a una mujer que llevaba un cántaro con agua sobre su hombro <11> Y le dijo Yizu”sh a ella: „Danos de beber y te bendeciré para que el agua no se te pierda en tu ciudad‟. = <10> And they found a woman carrying a pitcher with water on her shoulder <11> And Yizu said to her: "Give us a drink and I will bless you so that the water does not get lost in your city".
<12> Y lerespondió la mujer: „Eres un estúpido, si tu que eres el señor de los milagros ¿por qué no haces unmilagro y haces aparecer agua para ti?´
<13> Y Yizu”sh le dijo: „Sobre mí esta escrito (Salmo 102:10): „y mi bebida mezclé con lágrimas‟. = <12> And the woman replied: "You are stupid, if you are the master of miracles, why do not you do a miracle and make water appear for you?"
<13> And Yizu"sh said to him, "On me it is written (Psalm 102: 10): "and my drink mixed with tears". - Пс. 101:10
<14> y se fue de allí, exhausto, con agonía y en ayunas. = <14> and he left there, exhausted, in agony and fasting.
<15> Y dijo Yezu”sh : „Afligí con ayuno mi alma‟ (Tehilim/ Salmo 13) que eslo que se dijo sobre mí‟, entonces vinieron los hombres de la ciudades para llamarlos. = <15> And Yezu"sh said : "I afflicted my soul with fasting"(Tehilim / Psalm 13) that is what was said about me", then the men of the cities came to call them. - Пс. 34 (35):13
<16> Y pidió Yezu”sh pan y le respondió un hombre de ellos y le dijo: „Sí bailas delante de mí te daré mi burro con pan y esta ciudad‟. <17> Y bailó Yizu”sh enfrente de él, quien le dio el burro con el pan y laciudad. = <16> And Yezu"sh asked bread and a man answered them and said, 'If you dance before me I will give you my donkey with bread and this city.' <17> And Yizu"sh danced in front of him, who gave him the donkey with the bread and the city.
<18> Y dijo Yizu”sh: sobre mí se ha dicho: „entonces la virgen se alegrará en la danza...‟ (Irmiya / Jeremías 31:13) y mi madre era una virgen, que en aquel tiempo me engendró y ahora yome alegro en la danza, y baile. = <18> And Yizu"sh said: about me it has been said: "then the virgin will rejoice in the dance..."(Irmiya / Jeremiah 31:13) and my mother was a virgin, who at that time begot me and Now I am happy in the dance, and dance.
<19> Y ahora quiero para mi un asno, porque sobre mí se ha dicho: „pobre y monta sobre un asno‟ (Zejaryah / Zacarías 9:9). = <19> And now I want an ass for me, because over me it has been said: "poor and ride on an ass" (Zejaryah / Zechariah 9: 9).
<20> Y fue cuando termino el pan y le dijo a Yehudah: „Ve a la ciudad y compra pan y ustedes no vayan a impedir que la gentelos reconozcan, porque los apedrearían‟. = <20> And it was when he finished the bread and said to Yehudah: "Go to the city and buy bread and you will not prevent people from recognizing you, because you would stone them."
<21> Y fue Yehudah a amasar y a comprar pan a Yizu”sh y Petrus. <22> Y Yehudah les dijo: Iré a Yerushalaim (Jerusalem) y escucharé el decreto que hay entrelos Jajamim (sabios) y emprenderemos que hacer bien para nosotros, <23> Y dijo Yizu”sh y Petrus: „Vaya y nosotros lo esperaremos aquí‟. <24> = <21> And it was Yehudah to knead and buy bread from Yizu"sh and Petrus. <22> And Yehudah said to them, I will go to Yerushalaim (Jerusalem) and I will listen to the decree that is among the Chachamim (sages) and we will undertake to do good for ourselves, <23> And Yizu"sh said and Petrus:" Go and we will wait for it here". <24>

Предательство Иуды совершается в районе 3 тишрея:

..Therefore Judas went his way on the third of the month Tisri (October), and the great assembly in Jerusalem fasted a great fast, and prayed God to deliver Jeschu and his followers into their hands. And they undertook for themselves and for their successors a fast to be hold annually on the third of the month Tisri, for ever.

Здесь следует добавление в испанском переводе:
-Capítulo 11-
<12> Y por consiguiente ellos y sobre su descendencia sufren cadaaño el día tercero de la luna de Tishrei y antes que los salteadores de Yerushalaim dijeran queirrumpen a causa de la devoción en el ayuno de Gedaliah. = <12> And consequently they and their offspring suffer each year on the third day of the moon of Tishrei and before the robbers of Yerushalaim said that they should break because of Gedaliah's devotion to fasting.

3 тишрея - пост Гедалии / Годолии в память о его убийстве, см. книгу Иеремии, главы 40-41, Иудейские древности Иосифа Флавия, кн. 10, гл. 9.
Возможно "3 тишрея" отражает пост среды в христианстве и египетский пост в "неудачный третий день" (см. ФиН "Царь Славян") в воспоминание о предательстве Иуды (и рождении Сета-Тифона)?
Убийство Годолии (имя переводится как "велик господь") предателем Исмаилом (Иуда Искариот?) после трапезы (Тайная Вечеря?), во времена Навуходоносора и Навузардана (ГТР-война), может ли отражать убийство Андроника-Христа?

Ближе к концу текста многое приписывается Симону-Петру - он, будучи тайным агентом иудеев, специально поменял алфавит, написал многие книги, включая Евангелие и книгу Иоанна (Апокалипсис), при этом автор считает, что зверь Апокалипсиса (Откр. 13) означает Иешу, а число зверя 666 - сумма букв, составляющих его имя. Согласно ФиН, здесь тоже идёт речь о Христе, см. "Царь Славян".

Иешу повредил грудь матери (придавил дверью?) - отражение кесарева сечения (мечи, пронзающие Богоматерь)?
В трактире / постоялом дворе Иуда Искариот хитро съедает ночью гуся - отражение Тайной Вечери? История напоминает сюжет № 785 по Аарне-Томпсону - "Кто съел сердце ягнёнка?". (Агнец - символ Христа.) Как например в сказке братьев Гримм "Брат-Весельчак" (Bruder Lustig). Есть её силезская версия "Как Иуда съел сердце ягнёнка на Тайной Вечере". Краткое описание сюжета в русском варианте:

Кто съел просвирку? Св. Николай (Петр, бог) путешествует со спутником (паном, кузнецом, солдатом), спутник съедает просвирку (баранью печенку), но не сознается; святой (бог) исцеляет царевну; спутник неудачно подражает ему и приговаривается к смертной казни; святой (бог) его выручает; при дележе денег спутник признается, что съел просвирку, когда узнает, что съевшему назначается третья доля.

Brother Merry - Bruder Lustig - Includes episodes of type 785, Who Ate the Lamb's Heart?; type 753A, The Unsuccessful Resuscitation; type 330B, The Devil in the Sack; type 330*, Entering Heaven by a Trick;

http://www.mftd.org/index.php?action=atu&act=select&atu=330

Кстати, тип 330 (Кузнец перехитрил дьявола) (=Фауст-Христос?) посчитали чуть ли не древнейшей в мире сказкой:

//Ученые обнаружили самую древнюю сказку
Самая старая сказка в мире берет свое начало еще в бронзовом веке, и сейчас ей около шести тысяч лет. К такому выводу пришли исследователи из Даремского университета и Нового университета Лиссабон.
..Самой древней сказкой оказалась сказка «Кузнец и черт». Основной сюжет истории во всех странах, принадлежащих к индоевропейской языковой группе, от Индии до Скандинавии, примерно одинаков. В истории рассказывается о кузнеце, который заключил сделку со злым сверхъестественным существом, в результате которой он получает силу для соединения любых материалов.//
http://rsos.royalsocietypublishing.org/content/3/1/150645 Ancient roots of Indo-European folktales | Open Science

Далее, женщина с кувшином воды, которую встретили Иешу и апостолы, - не отражение ли жены кабатчика, по Роберу де Клари (см. "Царь Славян", гл. 2.29)? Иешу обещает ей изобилие воды - водопровод Андроника-Христа?
Иешу за танец (?) получает осла и город - Въезд в Иерусалим на осле перед Страстной неделей? Можно вспомнить танец царя Давида (Христа), причём во время входа Давида с ковчегом в Иерусалим (обнажённый и униженный Давид - как прообраз Христа?):

2 Царств 6: 20 Когда Давид возвратился, чтобы благословить дом свой, то Мелхола, дочь Саула, вышла к нему на встречу и сказала: как отличился сегодня царь Израилев, обнажившись сегодня пред глазами рабынь рабов своих, как обнажается какой-нибудь пустой человек! 21 И сказал Давид Мелхоле: пред Господом, Который предпочел меня отцу твоему и всему дому его, утвердив меня вождем народа Господня, Израиля; пред Господом играть и плясать буду; 22 и я еще больше уничижусь, и сделаюсь еще ничтожнее в глазах моих, и пред служанками, о которых ты говоришь, я буду славен.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой

Тольдот Иешу - Huldreich version, 1705 [Показать все] , Markgraf99_, 18-01-2018 13:39
 
Заголовок сообщения Автор Отправлено Номер
RE: Тольдот Иешу - Huldreich version, 1705
18-01-2018 17:22
1
Волхвы XI века в ПВЛ
18-01-2018 17:23
2
ну да ну да
20-01-2018 05:13
3
      Маккавейские мученики
23-01-2018 23:43
4
           Аполлодор, тиран Кассандреи
26-01-2018 18:41
5
               
29-01-2018 11:38
6
                     Орион и др.
15-02-2018 21:05
7
                     Лабиринт Иерихона
19-02-2018 14:28
8
                     RE: Ещё раз на тему "Иосиф и жена...
22-09-2018 17:28
9

Начало Форумы Новая Хронология Тема #54301 Предыдущая Тема | Следующая Тема
География посещений
Map



При использовании материалов форума ссылка на источник обязательна.
Участники форума вправе высказывать любую точку зрения, не противоречащую законодательству РФ, этическим нормам и правилам форума.
Администрация форума не несет ответственность за достоверность фактов и обоснованность высказываний.