Сборник статей по новой хронологии
Мультимедийный музей
новой хронологии представляет:
Встречи с авторами Новой Хронологии
Фонд поддержки исследований и популяризации НХ
Вебинары с участием Г.В.Носовского
Живое общение, ответы на вопросы
На НАУЧНОМ ФОРУМЕ обсуждаются вопросы, связанные только с хронологией и реконструкцией истории
НОВЫЙ ФОРУМ НАХОДИТСЯ ПО АДРЕСУ https://forum.chronologia.org


ПОИСК ПО ФОРУМУ:

Копия для печати Поделиться
Начало Форумы Новая Хронология Тема #56719
Показать линейно

Тема: "Глум в Дон Кихоте (этимологиче..." Предыдущая Тема | Следующая Тема
pl11-07-2018 18:19
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
"Глум в Дон Кихоте (этимологический аспект)"
11-07-2018 18:31 pl

          

В книге Г.В.Носовского и А.Т.Фоменко «ДОН КИХОТ ИЛИ ИВАН ГРОЗНЫЙ» Дон Кихот является отражением Ивана Грозного. Насмешки там имееют и этимологическую подоплеку.
«Википедия» (русс.): Дон Кихот (исп. Don Quijote, в средневековой испанской орфографии — Don Quixote) — центральный образ романа Мигеля де Сервантеса (1547—1616) «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» (исп. El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha) — одного из наиболее популярных произведений мировой литературы. Настоящее имя героя — Алонсо Кехана; впрочем, автор оговаривается, что на этот счёт есть разные мнения: «Иные утверждают, что он носил фамилию Кихада, иные — Кесада… однако ж у нас есть все основания полагать, что фамилия его была Кехана» (глава I, перевод Н. Любимова). Звучное рыцарское имя «Дон Кихот» он выбрал себе сам, «потратив на это ещё неделю» после того, как придумал имя своему боевому коню (глава I).
Это, конечно, интересно, но сравните: исп. coyōtl (якобы, ацтекское, на поверку, огромное количество «американских» слов оказывается, вполне прочитывается по-русски: касик (ср. «хозяин» и «казак» (хожак), ураган («hurricane», «hurry» = скоро, вероятно, изначально, нечто вроде *скорогон и пр.). В современном варианте - cayjotte and cocyotie. В испанском «J» читается как «х», но, всегда ли так было. Ничто не мешало испанцам передать слово coyōtl, как «койот». Скорее всего, изначально связано с «охота» или «хватаю» (хватал, ср. «quote») - (пока ничего не утверждаю, но, вполне вероятно). «Wiktionary»: этим словом обозначали иностранцев и метисов (к русскому «мешать» из латинского «mixtus» (форма «metis» = между; вероятно, отсюда и «Mexico», русское «Мешика», страна расположенная «между» (межа). Теперь, место рождения «благородного идальго». La Mancha – область в Кастилии.
«Википедия» (en.): название la Mancha, возможно, происходит из арабского المنشا al-mansha – сухая земля или пустыня, дикая местность (слово «mansha» подозрительно напоминает «Москва», ну, и, собственно, «межа» - Дунаев). Тот же корень имеется в названии городов «Альманса» (Almansa) и «Альбасети» (Albacete) (тут уж господа этимологи перестарались – просто «Белый город» ("Alba civitas" у Птолемея старшего) - Дунаев).
Слово «mancha» в испанском, дословно означает «пятно, прыщ, место» (ср. «между» и «место»), позор, заплата, клочок, дефект, Довольно говорящие названия.
Надо заметить, что на этом глумливые каламбуры не заканчиваются. В испанском «рука» - «mano» - от латинского «manus». Но, латинское «manus» имеет, кроме основого значения, еще и производные – «сила, власть» (калька с русского «руководить», «под руку» (под покровительство), ну, и ср. фр. la Manche, означающем «рукав» (т.е. с тем же корнем, понятно, что «рукав» производное от «рука»). Кроме того, испанское «дон» (don) = русскому «дом» (ср. так же «domus» - собор и «dominus» - божественный (дословно – «дом» + «ника» (якобы, победа, но в основе распятие Христа, русское «ника» = «никнуть», «низ», гр. «νίκη» - подавление → победа).
Далее – «ingenioso» - остроумный (англ. «ingenious»), дословно – врожденный (талант), но можно прочитать и «не» + «знающий».
Что касается «hidalgo». «Википедия» (en.): То же, что «fidalgo». Буква «f» была потеряна, осталась «h» (скорее, здесь переход «п» - «ph» - «h» - Дунаев). Считается, что изначально, было fijo d'algo – сын (Hijo, фр. «fils») кого-то там (в современном испанском «fijo» - постоянный, фиксированный («fixed»), т.е. «вязал», см. «fasten». ВЗ – FJ, хотя замены «l» - «i», вполне возможны, «blanca» - «bianco», ну, а «i» до 19 века вполне соответствовала «j» - Дунаев).
Вероятно, отсюда и «feudal» (привязанный к месту («ð» - «d»), хотя, возможно, что и «питал», владение, дающееся на прокорм, см. «feed»). Слово «algo» - кто-то, что-то, нечто, кое-кто (т.е. «далекий», «дальше»). Вам не кажется странной такая этимология?
Пишут, что «algo» означает и «богатый» (вероятно и «больше»), ну, дабы поглумиться – вполне сойдет. Кстати, сын кого-то там = «bastard» (исп. bastardo) – незаконнорожденный, ублюдок (кстати, то же к «вязать»). В основе «fijo, hijo», «fils» - латинское «filius» - сын (слово возводят к праформе *dʰeh₁(y) (т.е. «дою», откуда «доить» - «дитя», но это уже ни в какие ворота, есть же греческое «φίλος» - любимый, милый; друг, приятель, т.е. к «прию», см. «Venus», либо к «любил» (лепый, от лепет, к звукоподражательному «лепечу», откуда и «ребенок» (*лепенок).
Но, здесь, как видите, прекрасная почва для игры слов.
Ну, собственно, да, сидел себе Дон Кихот, привязанный на месте, захотелось ему сорваться, поиграть в войну. А с кем? С мельницами (проиграл Иван Грозный ливонскую войну, улетела она от него на крыльях, как вольный ветер). Действительно, мельницы вполне себе олицетворяют свободную (от Руси) Европу. И победить их нельзя. Много, да и вертяться быстро (кстати, ветряные мельницы вполне себе олицетворение Европы, на севере они и сейчас определенный символ. Кстати, и символ богатства). Перемолола Европа гнусных варваров с востока. Теперь свободна и богата.
Теперь к лошади. «Википедия» (русс.): Росинант (исп. Rocinante) — имя коня Дон Кихота. Является составным словом: rocin — «кляча»; ante — «прежде, впереди». Дон Кихот долго выбирал имя своей лошади — по его замыслу, оно должно было указывать на её прошлое и настоящее, и соответствовать новому роду деятельности и статусу хозяина. В итоге он остановился на имени Росинант — «имени, по его мнению, благородном и звучном, поясняющем, что прежде конь этот был обыкновенной клячей, ныне же, опередив всех остальных, стал первой клячей в мире».
К лошади сейчас вернусь, хочу только отметить, что «ante» - прежде, впереди – это русское «инде» (сокращенная форма от «где» (к «ход»). Антильские острова, Антигуа, Анды, Андалузия, Андский хребет на востоке Кавказа, ну, естественно – Индия (отсюда, путем логических построений – далеко (впереди или прежде), отсюда – «antique» (античность), гр. άντι – противоположность (заметьте, греческое «ά» - «ха», т.е. непосредственно из «где» (куда).
В испанском слово «rocin» вызывает мало ассоциаций с Россией, но, посмотрим, что во французском. Брашет (фр. этимологический словарь): Rosse, - дохлая лошадь, кляча; Roussin – самец, коренастый жеребец; OFr. “rous, ros”; G. “ross”; Rossinante, Rosinante; Sp. “rocinante” – лошадь Дон Кихота, см. «horse» (в основе «скорый» и русское – «оръ» (Срезневский).
Вот такие каламбуры.
Если все это выстроить в цепочку, то получиться, буквально, следующее: некий, вообразивший себя хитроумным (а на самом деле – полное незнание, невежество, шакал паршивый, т.е. койот, иностраншина, помесь непонятно кого с кем) и даже «божественным», сын, непонятно кого из далекой Москвы (плохое место – пустыня, позор), но, все-же, пока имеющей длинные руки, уселся на клячу, которая некогда была сильной (ну, совсем прозрачно – Русь, Россия – Rosse) и отправился воевать, смешно. Ну, и в конце концов – главный герой возвращается не солоно хлебавши. Ливонская война проиграна.
P.S. А в юности книга мне нравилась, какие-то безумные деньги за неё заплатил в букинистическом магазине. P.P.S. Роман Сервантес (в дословном переводе – слуга, в современной итерпретации – раб; чей, интересно?) так и не дописал. Действительно, а смысл? Романовы к 1613 на троне, Россия прекратила вмешиваться в европейские дела (чем грешил Дон Кихот).

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой

Глум в Дон Кихоте (этимологиче... [Показать все] , pl, 11-07-2018 18:19
 
Заголовок сообщения Автор Отправлено Номер
RE: Глум в Дон Кихоте (этимологи...
12-07-2018 23:01
1

Начало Форумы Новая Хронология Тема #56719 Предыдущая Тема | Следующая Тема
География посещений
Map



При использовании материалов форума ссылка на источник обязательна.
Участники форума вправе высказывать любую точку зрения, не противоречащую законодательству РФ, этическим нормам и правилам форума.
Администрация форума не несет ответственность за достоверность фактов и обоснованность высказываний.