|
> В оригинале есть слово "presso", которое означает "близко, возле, рядом", но потом оно исчезает. Во второй подписи к разрезу слова "рядом" уже нет. Там точно идет речь о разрезе самого колодца. Хотя в обозначении колодца использовано то же устаревшее слово. Значит, и эта вторая подпись примерно тех же времен. Так что трудно сказать, какая из них оригинальная.
Спасибо! Я тоже посмотрел в словаре слово presso, а дальше примерно так и понял. А когда рассмотрел ещё и сам рисунок, с кирпичной и каменной кладкой стены, то вопросы окончательно отпали.
> А слово "lucernajo", видимо, обозначает скважину, в которую можно только смотреть, в отличие от колодца, в который можно спускаться.
Это вряд ли. Зачем оснащать смотровую скважину целой будкой? Хватило бы простого люка. Скорее, здесь сделан акцент на то, что колодец данного типа, помимо основной своей функции, использовался также и для освещения.
|