|
> >стр. 50 из книги издания 1894 года Domenico Murano. > > > >(d) Вокруг поперечного сечения в канале Сарно вниз по течению >от амфитеатра. > >В связи с тем, что на этом участке канала, установленном в >амфитеатре, было необходимо построить вентиляционное отверстие >(lucernajo), поперечное сечение было тщательно спроектировано, >так как оно было успешно завершено раскопками. >Из этого раздела ясно, что дно канала на 0,50 ниже уровня >улицы в этом месте города. Более того, из этого очевидно, что >древний акведук, принадлежащий описанной сети, проходил через >северную полосу Помпеи. >
Очень интересная цитата.
Только канал через сам амфитеатр не проходит. Поэтому здесь лучше использовать перевод "presso" как "рядом",а не "в". Еще во втором предложении "sezione" переведено как "раздел", но это тоже слово, что и в первом предложении,т.е."разрез".
Во втором предложении упомянут уровень именно улицы, так что, возможно, предположение, что это колодец на Via di Castrico, верное. Тем более, что он ниже по течению от амфитеатра.Остальные колодцы на территории инсул.
В последнем предложении Мурано явно различает древний акведук времен этрусков, который проходил севернее Помпей и заходил в город в районе Везувианских ворот, и новый - Фонтаны. Поэтому и колодец назван новым.
|