|
>Я вам задам несколько вопросов, например, по Марцеллину, а >вы поиском попробуете ответить? > >Например: в свите какого военачальника начинал карьеру >Марцеллин? какую должность тот занимал? > >Или: как название крепости, под которой Марцеллин попал в >толпу врагов и едва спасся ( как)? какого воина он видел >перед собой в толпе? > >Или: при каких обст. Марцеллин едва не попал в плен и к >кому?
При чем тут эти подробности? Речь о доверии к источникам.
Вам же про Марцеллина уже рассказали.
Настоящее издание воспроизводит русский перевод Ю. А. Кулаковского и А. И. Сонни (Киев, 1906-1908, вып. 1-3), ЗАНОВО ОТРЕДАКТИРОВАННЫЙ ПО НОВЕЙШИМ ЛАТИНСКИМ ИЗДАНИЯМ."
Вы лично какую версию читали? Приведенную или еще один раз отредактированную? Или может быть оригинал?
"...Правда, рукопись Аммиана Марцеллина с цитатами из перевода Хермапиона, которая стала известна в Европе в 1533 г ., дошла во фрагментах. Кроме того, западноевропейские средневековые монахи-переписчики не понимали по-гречески, а это неизбежно приводило к ошибкам. В иных случаях, не будучи в состоянии разобрать греческий текст, переписчики делали пропуски. Причем, как было установлено уже в XX в., они оставляли место для соответствующего количества пропущенных (неразобранных ими) букв... Кирхеру был известен перевод Хермапиона, но он его не удовлетворял. Ученый-иезуит попросту полагал, что Хермапион ничего не смыслил в иероглифах и поэтому оставил его работу без внимания. Не один Кирхер так поступил: некоторые ученые того времени тоже не считали работу Хермапиона подлинной и отказывались ему верить...." Глаза протрите, и не говорите, что ничего не видели. А если видели, то ответте на вопрос: какой вариант Марцеллина читали ВЫ. Я на ваш вопрос ответил: не читал. И спросил, какими методами пользовался ваш хронолог, как Вы его позиционировали.
|