Сборник статей по Новой хронологии
Официальный сайт научного направления НОВАЯ ХРОНОЛОГИЯ
Мультимедийный музей
новой хронологии представляет:
Встречи с авторами Новой Хронологии
Фонд поддержки исследований и популяризации НХ:
Вебинары с участием Г.В.Носовского
Живое общение, ответы на вопросы
НОВЫЙ ФОРУМ НАХОДИТСЯ ПО АДРЕСУ https://forum.chronologia.org


ПОИСК ПО ФОРУМУ:

Копия для печати Поделиться
Начало Форумы Свободная площадка Тема #28891
Показать линейно

Тема: "О переводах Алкорана" Предыдущая Тема | Следующая Тема
Астрахань26-06-2006 14:30
Постоянный участник
1785 сообщения
Послать личное сообщение авторуДобавить автора в список контактов
"О переводах Алкорана"


          




Начал узнавать.. откуда они взялись,да кто и когда переводил....

"В описи архива Посольского приказа, составленной в 1560 г. при Иване Грозном, упомянут «Куран татарский, на чом приводят татар к шерти» (= шарт, т.е. присяга). Здесь же имеется любопытная приписка: «78-го (1570) мая взял Куран ко Государю Петр Григорьев» (это был дьяк Петр Григорьевич Совин).

До нас дошел один из списков Корана, который использовался для приведения мусульман к присяге. Это собранный из разнородных фрагментов кодекс, включающий части с параллельным персидским и тюркским переводами. Аят 91 из суры 16, использовавшийся для клятвы, выписан в нем золотом. Ниже в рукописи имеется ВКЛЕЙКА с текстом, выполненным московской скорописью 17-18 в.: « В Куране на сей статье присто( )но, а с той статьи перевод: Глава 15(16) О Пчеле, именуемо(й) арапск… Аджиль. Все аще по Бозе обещастеся исполняйте(,) и ничтоже противо клятвы своея да сотворите. Убо Бога призвасте во свидетельство своего обещания, весть бо вся вами творимое»."

На сегодняшний день это, по-видимому, самый ранний из дошедших до нас русский перевод фрагмента коранического текста. Рукопись, о которой идет речь, символически(верьте аффтару ) представляет и исламское окружение России, и ее мусульманское население.

Постоянно возникавшие конфликты с мусульманскими соседями и, в первую очередь, с турками диктовали, однако, жесткие идеологические установки: в царском указе от 1681 г., принятом Иваном V, нетерпимое отношение к исламу приобретает характер государственной политики. Именно к этому времени относится написание первого в России сочинения, специально посвященного Корану. В 1683 г. в Чернигове был напечатан составленный на ПОЛЬСКОМ языке ректором Киево-Могилянской коллегии (позднее — академии) и знаменитым православным полемистом Иоанникием Галятовским (ум. 1688) трактат «Alkoran Macometov Nauka heretycka y zydovska y poganska napelniony. Od Koheleta Chrystusowego rosproszony y zgromadzony…» В книге имелось посвящение царевичам Иоанну и Петру, будущему императору России. В этой связи был заказан ее русский перевод, выполненный дважды: АНОНИМНЫМ АВТОРОМ и переводчиком Посольского приказа С. И. Гадзеловским."

Ну,это,так сказать,ранняя проба пера,друг и сводный брат Синопсиса,новые книги для новой марионеточной власти...печатаны НЕ В России и с явными польскими следами...

Не удивлюсь,если окажется,что сочинение сие было выпущено вообще задним числом,сразу после кровавого петровского переворота.

"Книга, представляющая спор двух аллегорических персонажей Алкорана и Когелета, не содержит ни подлинных, ни мнимых коранических цитат и выявляет практически полное незнакомство автора с содержанием Корана."

http://www.islam.kiev.ua/gazeta/0702/familiar.shtml

Тут,как говорится,все понятно,а вот дальше...

"По инициативе Петра I были снаряжены научные экспедиции для собирания восточных рукописей, надписей и монет.

При нем была сделана - впервые в России - попытка организовать специальную школу для изучения восточных, в том числе арабского, языков. По его инициативе было создано специальное учреждение для хранения собранных памятников письменной и материальной культуры народов Востока, на основе которого сто лет спустя возник Азиатский музей, центр научного востоковедения в России. В его правление, в 1722 г., была организована первая в России типография с передвижным арабским шрифтом.

Наконец, по приказу Петра I впервые был переведен на русский язык полный текст Корана, напечатанный в Петербурге в 1716 г. Он носил характерное название "Алкоран о Магомете, или Закон турецкий". Переводчиком был известный русский ученый того времени Петр Посников, ПОЛУЧИВШИЙ ОБРАЗОВАНИЕ В ИТАЛИИ."

http://orientalstudies.ru/z_islamology/risalat/risala_006.html

Интересно,КУДА были направлены "научные экспедиции" Петра и КТО их возглавлял???

Интересно также и то,что куда ни плюнь,мы видим в те годы успешно работающих над созданием Новой Религии,Новой Живописи или Новой Архитектуры итальянских специалистов или людей,которые прошли у них стажировку.



  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой

О переводах Алкорана [Показать все] , Астрахань, 26-06-2006 14:30
 
Заголовок сообщения Автор Отправлено Номер
RE: О переводах Алкорана
26-06-2006 14:58
1
О предке Веревкина подробнее....
26-06-2006 15:09
2
      я читал эти строки про Михаила...
26-06-2006 17:18
3
из Брокгауза
26-06-2006 17:24
4
09-07-2015 01:10
5
Официально история переводов ...
09-07-2015 10:11
6
09-07-2015 14:15
8
31-07-2015 15:01
9
RE: О переводах Алкорана
09-07-2015 10:59
7

Начало Форумы Свободная площадка Тема #28891 Предыдущая Тема | Следующая Тема
География посещений
Map



При использовании материалов форума ссылка на источник обязательна.
Участники форума вправе высказывать любую точку зрения, не противоречащую законодательству РФ, этическим нормам и правилам форума.
Администрация форума не несет ответственность за достоверность фактов и обоснованность высказываний.