|
>Комментарии преподавателя и переводчика, для которого >арабский язык родной. >На фотографии расколотая могильная плита.
Согласен.
>Верхняя плита. Первая строка. >Это могила шейха Мухаммада >Звучит ГААВА МАРКАДУ А ШЕЙХИ МУХАММАД
Не совсем корретная транслитерация, но смысл действительно такой, как написан.
>Верхняя плита. Вторая строка. >Действительно продолжение имени >Рамадан(а) эль Ош
Вот здесь позволю себе не согласиться. Более точное прочтение: РамаГан (с ударением на последний слог). Буквы даль в слове нет, зато есть буква гайн. С эль-Ош не соглашусь. Буквы в надписи: (Алиф, Лям, Алиф, Уа), (Са как th, Ра ). Скобками я объединил буквы, написанные слитно.
Хотя теоретически, проявив определенную долю воображения, можно прочитать и как написали вы.
>Верхняя плита. Последняя строка. >арабская цифра 10 >Далее видна первая часть слова ЭЛЬАШ (эль -артикль), затем >скол камня, поэтому продолжение прочитать невозможно.
Без комментариев. Слово, как выясняется, действительно неполное.
>Нижняя плита. >в левом углу полумесяц и звезда - символ мусульманства >Первая строка. >401 год хиджры >Цифры наши родные, которые мы называем арабскими, но у >арабов, как известно, цифры свои. >жиджра - арабское летоисчисление
А вот с этим я бы поспорил. Какой смысл писать сообщение по-арабски, указывая цифры, которые арабы не используют. Настаиваю на 681 г.х.
>После цифры продолжение фразы звучит как САНАТА ХИДЖРИЯ
Согласен.
>Нижняя плита. Вторая строка. >в эпоху Баратхана >Звучит ФИАСРИ БАРАТХАН
Баракатхан - хан Баракат. Баракат - милость. Милостивый хан.
>Аср - в данном случае не середина дня или время после >полудня, а эпоха.
Приму к сведению.
>Третья строка. Нижняя плита. >строитель сарая >Звучит БАНИ САРАЙ >Сараем мог быть дворец, фортификационные сооружения и другие >постройки
Согласен. Бани Сарай.
|