|
*заявы о татарсом языке как детище 20-го века смешны* "Во второй половине XIX вв. стремление татарского народа к развитию капиталистического производства породило необходимость в получении трудящимися начальной грамоты на родном языке. Появилась общественная потребность в понятном народу языке. Прогрессивные деятели того времени, понимавшие потребности общества, начали употреблять в качестве письменного языка общенародный разговорный язык, который тогда реально существовал в виде сельского и городского говора и языка фольклора, приспособив его к обработанным веками нормам старотатарского литературного языка. Ближе к середине ХIХ века некоторые из образованных татар начали осознавать необходимость нового литературного языка. Так, в 1851 году работавший преподавателем и инспектором в 1й Казанской гимназии, университете и Татарской учительской школе М. Махмудов (18241891), издал книгу, переведённую с русского на язык, близкий к народноразговорному татарскому. Назвав, этот язык «языком черни» (кара халык теле), он объяснил, что использовал его для того, чтобы книга была понятна народу. Уже до публикации указанной книги существовало издание, в котором был сознательно применён понятный простонародью татарский язык – это «татарская хрестоматия» преподавателя Неплюевского училища в Оренбурге М. И. Иванова (родился в 1812 году), опубликованная в 1842 году. Другим преподавателем того же училища – С. Кукляшовым (18111864), ещё в 1840х годах был составлен учебник («Диване хикаяте татар»), написанный на таком же языке (год издания – 1859). Однако подлинным реформатором татарского языка стал К. Насыри (18241902), который в 18701890х годах, как отмечает Г. Ибрагимов, «бросив старый литературный язык, начал создавать новый».
Ведущее положение волгоуральских татар среди тюркских народов в реформировании языка бесспорно. Тем не менее, создание национального языка для татар оказалось делом непростым. Необходимо было решить несколько сложных, взаимосвязанных вопросов: очищение и упрощение языка, выработка широкого сектора терминов, приведение алфавита в соответствие с требованиями современного языка.
Становление у татар национального литературного языка происходило в специфических условиях: как указывает Дж. Страус, литературный язык современного типа у них сложился не столько на основе модернизированного старотатарского языка, сколько через создание нового литературного языка путём преодоления влияния внешних для татар письменных языков1. Под последними имеются в виду турецкий (оттоманский) литературный язык и очень близкий ему язык, распространяемый И. Гаспринским через газету «Терджеман», а также арабский и персидский. Усиление влияния турецкого (османского) языка среди волгоуральских татар во второй половине ХIХначале ХХ вв. было связано не только с обучением татар в Турции, с распространением книг на турецком языке, в том числе печатаемых в Казани, но и с возникновением в татарском обществе, особенно в годы революции 19051907 гг., идейного течения, ориентирующегося на создании общего для всех тюркских народов литературного языка, основанного на османскотурецком языке (так называемые «пантюркисты» – «төрекчеләр»). Идеологами этого течения выступили М. Бигиев, И. Гаспринский. Кроме того, имелись и сторонники арабского литературного языка или такого, с которым арабские заимствования (наряду с персидскими) употреблялись бы максимально широко («панарабисты» – «гарәпчеләр»). Эти два течения были внутренне взаимосвязаны, так как в османском (турецком) до его реформирования имелось большое число арабоперсидских заимствований. Поэтому они противостояли сторонникам развития татарского национального языка на его собственной – народной основе («татаристы» – «татарчылар»).
В реформировании татарского языка можно выделить два этапа – вторую половину ХIХначала ХХ веков (до 1905 г.) и 19051917 года. На первом этапе основная роль создании национального языка принадлежала К. Насыри. Именно он добился того, чтобы литературный язык стал более «татарским». Кроме прочего, это было сделано и через подготовку словаря «Ләһҗәи татари» (18951896), содержащего в основном слова татарского (тюркского) происхождения. Но как на самого К. Насыри, так и на его современников, османские и арабские языки ещё продолжали оказывать заметное влияние. Ш. Марджани, например, многие свои работы написал на арабском. Но у ряда других видных деятелей татарской культуры (М. Акъегетзаде, З. Бигиев, Ф. Халиди, Г. Ильяси, Г. Камал, Р. Фахрутдинов и другие) можно зримо наблюдать постепенное уменьшение значения османского литературного языка. После революции 19051907 гг. ситуация в области реформирования татарского языка резко изменилась. Вопервых, начиная с 1905 года появилось большое число газет и журналов на татарском, язык которых всё больше демократизировался. Вовторых, проводились различные общественные мероприятия, которые способствовали укреплению позиций собственно «татарского» языка, например, известные «языковые соревнования» – «тел ярышы», в 19091910 годах организованных редактором журнала «Шура» Р. Фахретдиновым, где требовалось написать рассказы и сообщения с минимальным количеством арабских и персидских заимствований. Втретьих, татары в условиях отсутствия государственности весьма остро ощущали необходимость в едином языковом пространстве, способном обеспечить этническую (этнокультурную) консолидацию. Вчетвёртых, в начале ХХ века демократизации татарского языка способствовали такие выдающиеся представители татарской культуры, как Г. Тукай, Г. Исхаки, М. Гафури, Г. Кулахметов, Ф. Амирхан, Г. Ибрагимов, Ш. Камал, С. Рамиев, Дж. Валиди. Сближение литературного языка с народноразговорным для них было стратегической целью. Поэтому «татаристы» постоянно подчёркивали недоступность турецкого (османского) языка народным массам. В этом же русле следует рассматривать и существование вплоть до 1917 года такого крайнего направления пантатаризма, как пуризм (стремление полностью «татаризовать» словарный запас языка). (...) Еще в 1905 году не был окончательно решен вопрос о том, какое наречие должно служить литературным языком для волжских татар. Не было законченного единого литературного языка; были писавшие как на чисто татарском, так и на чисто османском языке, но язык большинства писателей состоял из смеси двух наречий – османского и татарского, с преобладанием того или другого.
Спор о языке, продолжавшийся несколько лет, был решен в пользу самостоятельности четырех тюркских наречий – волжского, киргизского (казахского), среднеазиатского и османского. Решающее значение имели здесь не теоретические доводы, а жизненная практика и суровая необходимсть. Самой важной и неотложной задачей перед возрождающейся мусульманской интеллигенцией стояло распространение начального образования и элементарных знаний среди широкой массы населения, что было возможно только посредством родного языка, употребление которого было бы свободно от всякой социальнополитической коньюктуры.
Как видим, татарский язык формировался в довольно противоречивых условиях, через борьбу различных течений. Мы можем сделать заключение, что язык формировался по мере развития самосознания нации. В начале века татары сформировались как образцовая мусульманская нация, способная вести за собой тюркский исламский мир. "
Проблемы формирования татарского литературного языка на рубеже XIX-XX в.в. на примере газеты «Нур»
Шангараев Р.Р., заведующий Подготовительным отделением РИУ (Российский исламский университет)
http://www.e-riu.ru/knldg/prepod_publ/?id=256
|