|
Пара сопутствующих замечаний - 1. В бытность студентом мехмата знаком был близко с учившейся у нас дочерью болгарского дипломата. Она давала почитать книгу на турецком, отпечатанную в Болгарии для местных турок, которую я прочитал практически без напряжения. И это с моими минимальными до сего дня познаниями родного азербайджанского языка. Для сравнения в 1997-98 гг, когда работая в турецкой комп. фирме "Джизги", четыре первые месяца были сплошным стрессом - печатный язык резко отошёл от тюркских, тогда как без всякого напряжения общался с черкесами и чеченцами, потомками бежавших в Турцию после Кавказской войны 19-го века (у них старики, оказываются, до сих пор говорят дома на азербайджанском диалекте!!!). 2. Проживая до 68-го в Казахстане родной язык с чьей-то подачи изучал по уйгурским газетам, т. к. казахский всё ж достаточно далёк от нашего диалекта. Родители принципиально не общались при мне на родном, чтобы это не сказывалось на моей успеваемости, а запретный плод сладок! 3. По роду работы бывал часто в Туркмении, где чувствовал себя конфортнее, чем в Казахстане. Туркменский ближе к нашему. 4. Но... Ограничусь этим, со временем проблема.
|