|
У Данте, понятие зеркало достаточно широкое, оно включает, как минимум четыре различных объекта (субъекта). Певое это солнце. Чистилище песнь iv
Ond’gli a me: Se Castore a Polluce Fossero in compagnia di quello specchio, Che su e giù del suo lume conduce, Tu vedresti il Zodiaco rubecchio Ancora all’ Orse più stretto rotare, Se non uscisse fuor del cammin vecchio.
«Будь Диоскуры,— молвил он на это,— В соседстве с зеркалом, светящим так, Что всё кругом в его лучи одето, Ты видел бы, что рдяный Зодиак Ещё тесней вблизи Медведиц кружит, Пока он держит свой старинный шаг.
И рёкъ: — «Сопутствуй нынѣ, какъ средь лѣта, Касторъ и Поллуксъ зеркалу тому, Что вверхъ и внизъ струятъ потоки свѣта,— То Зодіакъ вращался-бъ вслѣдъ ему Совсѣмъ вблизи къ Медвѣдицамъ блестящимъ — По древнему теченью своему.
62. «Зеркалу» (specchio), т. е. солнцу. «Данте называетъ солнце зеркаломъ, точно такъ, какъ въ Раю IX, 61, ангелы названы зеркалами. Они названы такъ потому, что, согласно съ однимъ мѣстомъ въ его Convivio, Богъ изливаетъ свою силу творенія частью прямыми, частью отражёнными лучами; такъ называемыя интеллигенціи воспринимаютъ его свѣтъ непосредственно, всѣ же прочія существа лишь посредствомъ этихъ первично-озаряемыхъ интеллигенцій (См. Рая VII, въ концp . Солнце не принадлежитъ къ числу интеллигенцій, и потому оно лишь отражаетъ, какъ зеркало, воспринятый отъ интеллигенцій свѣтъ…» Каннегиссеръ. http://ru.wikisource.org/wiki/Божественная_комедия_(Данте/Мин)/Чистилище/Песнь_IV/ДО
Второе понятие это вода. Чистилище, песнь xxx
E per leccar lo specchio di Narcisso, Non vorresti a invitar molto parole. А ты горишь, мозг болью изглодало, И ты бы кинулся на первый зов Лизнуть разок Нарциссово зерцало». 127. За то въ жару съ больной ты головою! А чтобъ лизнуть Нарциссова стекла
Третье понятие, реальные зеркала, но плоские металлические, ручные. Хотя конкретно, что металлическое, такого утверждения нет. Чистилище, песнь xv
Come quando dall’ acqua o dallo specchio Salta lo raggio all’ opposita parte, Salendo su per lo modo parecchio A quel che scende, e tanto si diparte Dal cader della pietra in igual tratta, Sì come mostra esperienza e arte Как от воды иль зеркала углом Отходит луч в противном направленье, Причём с паденьем сходствует подъём, И от отвеса, в равном отдаленье, Уклон такой же точно он даёт, Что подтверждается при наблюденье,
Рай, песня ii
Tre specchi prenderai, e due rimuovi Da te d’ un modo, e l’ altro più rimosso Tr’ ambo li primi gli occhi tuoi ritruovi. Rivolto ad essi fa che dopo il dosso Ti stea un lume che i tre specchi accenda, E torni a te da tutti ripercosso Возьми три зеркала, и два сначала Равно отставь, а третье вдаль попять, Чтобы твой взгляд оно меж них встречало. К ним обратясь, свет за спиной приладь, Чтоб он все три зажег, как строй светилен, И ото всех шел на тебя опять. http://aphorisms.su/knigi/poemi/bozestvennaja_komedija/chastj_3/pesnj_2.html
И четвертое понятие, которое Данте не обозначает понятием «зеркало», а говорит о свинцовом стекле. Это выпуклые стеклянные зеркала, середина XV века Ад, песня xxiii
E quei: S’ io fossi d’ impiombato vetro, L imagine di fuor tua non trarrei Più tosto a me, che quella dentro impetro.
25 "Будь я стеклом свинцовым, я б едва ли, - Сказал он, - отразил твой внешний лик Быстрей, чем восприял твои печали. 25. Въ подлин. : S'io fossi d'impiombato retro -- будь я стекло, обложенное свинцомъ, т. е. зеркало.
Рай, песня ii
E indi l’altrui raggio si rifonde Così, come color torna per vetro, Lo qual diretro a sè piombo nasconde.
88 Отсюда чуждый луч назад бежит, Как цвет, отосланный обратно в око Стеклом, когда за ним свинец укрыт.
Цитаты отсюда http://aphorisms.su/knigi/poemi/bozestvennaja_komedija/chastj_3/pesnj_2.html
http://az.lib.ru/m/min_d_e/
http://books.google.ru/books?id=lYwHAAAAQAAJ&pg=PA452&dq=Dante+vetri&hl=ru&sa=X&ei=JOxyUbuhJ-Og4gSy2IHYCQ&ved=0CDwQ6AEwAg#v=onepage&q=vetri&f=false
Отрывок приведенный в http://forum.newparadigma.ru/read.php?3,46687,66616#msg-66616
"Чтоб всякий ведал, как я названа, Я - Лия, и, прекрасными руками Плетя венок, я здесь брожу одна. Для зеркала я уберусь цветами; Сестра моя Рахиль с его стекла Не сводит глаз и недвижима днями. Ей красота ее очей мила, Как мне - сплетенный мной убор цветочный; Ей любо созерцанье, мне - дела".
В отмеченном месте, то, что называется, текст испорчен, но в любом случае, никакого стекла там нет. Есть, что-то типа зеркала (miraglia), а в старых изданиях – адмирал получается (ammiraglia)!!!
|