Сборник статей по Новой хронологии
Официальный сайт научного направления НОВАЯ ХРОНОЛОГИЯ
Мультимедийный музей
новой хронологии представляет:
Встречи с авторами Новой Хронологии
Фонд поддержки исследований и популяризации НХ:
Вебинары с участием Г.В.Носовского
Живое общение, ответы на вопросы
НОВЫЙ ФОРУМ НАХОДИТСЯ ПО АДРЕСУ https://forum.chronologia.org


ПОИСК ПО ФОРУМУ:

Копия для печати Поделиться
Начало Форумы Свободная площадка Тема #105444
Показать линейно

Тема: "Славянские "корни ихтиологии",..." Предыдущая Тема | Следующая Тема
Абсинт19-03-2013 12:29

  
"Славянские "корни ихтиологии",романские лингвозаимствов"


          

Набрёл на очень любопытную работу академика Берга "Названия рыб и этнические взаимоотношения славян".
На всякий случай, приведу её здесь полностью.

"Названия рыб могли бы много дать для выяснения вопросов об этнических взаимоотношениях между народами и о миграциях последних. Но для того, чтобы подвинуть вперед разрешение этих проблем, необходимо знание, с одной стороны, ихтиологии, с другой — лингвистики. Таких специалистов, однако, бывает очень мало, и автор настоящей статьи, по специальности ихтиолог, причислить себя к лингвистам, к сожалению, не может. Тем не менее, он решается высказать некоторые соображения, которые, возможно, окажутся полезными и для филологов.
Этимологии названий рыб, предлагаемые как в специальных филологических изысканиях, так и в ихтиологических трудах, к прискорбию, сплошь и рядом совершенно ошибочны. Приведем два-три примера. В этимологическом словаре немецкого языка, составленном Клюге (Kluge), под словом Bleihe(„род частиковой рыбы“; это — лещ. — Л. Б.) делаются сопоставления с древними германскими названиями рыб bleicha, bleikja, blicke, и в качестве корня указывается bleich— бледный. Ниже будет показано, что Bleihe, Bleye, Bleiтермин, заимствованный из славянских языков.— Ихтиологи Геккель и Кнер в книге о рыбах Австро-Венгрии (1858, стр. 12) пишут, что название судака в Австрии Schielили Schillпроисходит от schielen— косить. Между тем корень этого слова тюркский (см. ниже). По мнению тех же авторов (стр. 300), немецкое название вьюна Bissgurn, Pissgurnпроисходит от beissen — кусать и Gorили Gur— грязь, навоз. На самом деле Pissgurnесть славянское piskrz, пискун, как эта рыба местами называется и у русских (см. ниже).
В нижеследующем мы рассмотрим славянские названия рыб, заимствованные германцами у славян, а также русские названия, взятые русскими от финских и тюркских народов.
1. Немецкие названия рыб, общие с имеющимися, в славянских языках. Замечательно, что названия рыб в северной Германии резко различны от южногерманских. При этом северногерманские названия, употребляемые, в частности, в Пруссии, сходны со славянскими; южногерманские же имена рыб принадлежат к коренным германским. Это обстоятельство позволяет нам с уверенностью утверждать, что северногерманские названия заимствованы у аборигенов — славян, исконным занятием которых, наряду с земледелием, было рыболовство. Вот несколько примеров.
Густер (научное название в зоологической литературе Bliccabjrkna), сев.-нем. Gster,Gieste<1>,южн.-нем. Blicke. Украинцы густыря, ласкирь, лоскирь (одного корня с лещ, лящ), белорусы усцера, кашубы gszczer, кашубские словинцы гушчора (Веrnеkеr, стр. 363), русск. на Клязьме у Павлова и Богородска лопырь (ср. ка-

62


рельское loppuriу Сердоболя). Замечательно, что у болгар (гуштер), сербов (гуштер), словенов (гушчер, гушчор), полабских славян (гаустар) этот термин служит для обозначения ящерицы (Berneker, стр. 363). Тоже и у румын в Добрудже (гуштер).
Следует отметить, что и южно-нем. Blickeтоже славянского происхождения. Другие немецкие названия густеры, рыбы, весьма похожей на леща и часто повсюду смешиваемой с последним, Blick, Blicklig, на Рейне у Кельна Blech, Bleech, в Швейцарии на оз. Бьенн или Биль Plechle, в Цюрихе годовалых лещей называют Blicke(все эти термина взяты мною у Геснера, 1558, стр. 27). Швенкфельд (1603, стр. 422) для латинизованного Bliccaприводит следующие немецкие названия: Blhe, Bleye, Blick, Blicking(вероятно, в Силезии). Геккель и Кнер (1858, стр. 120, 122) указывают для густеры, которую они называют Bliccaargyroleuca (другое название для Вliсса bjrkna, еще иначе Abramisblicca), следующие названия у австрийских немцев: Pletten, Pleinzen, Bleinzen, Gster, Blicke. В настоящее время Pleinzen— это в Германии название одной из близких к лещу рыб — синца (научное имя которого Abramisballerus). Зибольд (1863) дает для густеры названия: Blicke, Blick, Blecke. Ср. англ. bleakдля уклейки (Alburnusalburnus). С термином Blickeнадо сопоставить старинные польские названия густеры blik, bleiak(Rza;czyn'ski, 1736, стр. 209) и синца bleia(Jarocki, 1822). Того же корня немецкие (современные и древние) названия леща Blei(Пруссия, также Зальцбург), Bley, Bleihe, Bleicha, Bleikja(о них мы уже говорили выше). Геснер (стр. 1274), приводит для леща названия BlehevelPltze.
Тот же цюрихский ихтиолог Геснер (стр. 27) указывает, что в. Савойе густеру называют platte, platton(ср. плотва). Это вполне подтверждает Fatio (I, стр. 360), согласно которому густера в Швейцарии косит имена platelle, platton(озера Невшательское и Мора; но так же здесь называют и леща, стр. 329)<2>, Bliengge, Bliegge(Люцерн), Gster, Blick, Blicken(Цюрих, Валленштадт), Fliengg, Fliengli(Цуг), Plunken, Plnken, (Базель). Кроме того, согласно тому же автору (стр. 459), красноперку (научное название Scardiniuserythrophthalmus) называют plate, platelle, plateron(Савойя), plotta(Энгадин), piotta(Тичино).
Все эти слова восходят к славянскому корню бле, бла, пле, пла, которым обозначают леща, плотву, воблу и других небольших пресноводных рыб из семейства карповых. См. ниже под словами лещ, плотва.
Возможно, что и термин лещ того же корня: не называлась ли эта рыба у славян блещ, плещ?За это говорит следующий факт: Геснер (1558, стр. 28) сообщает, что в Македонии в реке Струме и в оз. Бешик (Pischiacuslacus) ловится лещеобразная рыба, которую местные жители (славяне) называют plestya(плещ?), а также platanes, platognia(плотва, плотица?). Укажем еще, что по-польски лещ местами называется kleszcz, а у чехов — длешец<3>.
Карась, сев.-нем. Karausche, Karas, Karus, Krus, Karausse, Karusche, Karutze, Carusse, южн.-нем. Gareisel, Gareis, болеедревниеформы karaz, kartsch<4>. Польск. karas, кашуб. krus, лужич. kharas, karas, серб. караш, чеш. karas, мадьяр. krsz, болг. караш, каракуда, румын. caracuda, новрумынскойМолдавиитакже caras. Черемисыкарак(Варпаховский, 1886), эсты koger, karus.
Корюшка (Osmerus eperlanus), сев.-нем. Stint, польск. stynka, белорусыстынка, литовцы stintа, русск. (дляозернойформы, morpha spirinchus) снеток, сняток, сниток, снят, фин. sintti, ижор. tinti.

63

Лещ (Abramis brama), сев.-нем. Blei, Bleye, южн.-нем. Brachsen, Brassen. Польск. bleia(но также leszcz), прусы blingis. Термин блея родственен русс. вобла (Rutilusrutiluscaspicus); вобла — это проходная плотва, рыба, входящая из Каспийского моря в Волгу; украин. бобла (= плотва), бблица; в славянских языках произошло удвоение: корень бла тот же, что у Blei. Того же корня название уклейки у румын на Дунае облец, облете, боблец, боблете, шемаи у болгар облез, плотвы у болгар и румын бабушка (очевидно, народное осмысление из бобл). См. ниже, под словом плотва. — Brachsenили Brassenодного корня с франц. brme, чеш. praz'ma.
Лещ, укр. лящ, мелкий лещ на Десне ляска, польск. leszcz, чеш. dleec, кашуб. kleszcz, фин. lahna, эст. lasna; повидимому, последние два слова родственны слав. лещ.
Минога (Lampetraftuviatilis и другие виды). Это рыбообразное у русских называется вьюном (то же имя прилагается и к настоящему вьюну, Misgurnusfossilis), и лишь в бассейне Балтийского моря (и нa Волге) употребляется название минога, взятое, очевидно, славянами из латышско-литовских и финских языков, а немцами у славян. В России термин минога появляется только со времен Петра Великого, будучи заимствован у поляков<5>. Немцы Neunauge(= девятиглазка — обозначение, не имеющее смысла), Negenooge<6>, шведы nejonga. Поляки minog, ninog, чехи nejnokиз nnok(Мiklоsiсh, стр. 215), мазуры и кашубы minoga, латыши nehgis, nehge, nehgenohgs, литовцы nege, куры nogis, ливы nehgus, финны суоми nahkiainen, коми (зыряне) на Печоре нюгли (Ревнивых, стр. 209). — Корень этот (neg, nehg, nahk) восходит к древнеиндийскому nagah— змея, англо-сакс. snaca, англ. snake, — змея, нем. Schnake, Schnacke— уж. — Русское и польское минога, миног получилось, очевидно, из нинога, ниног подобно (Преображенский, стр. 538) Миколай, Микита из Николай, Никита. Ниног есть удвоение из ног, подобно тому как библица и вобла из блея. Таким образом, общепринятое мнение (Преображенский) о заимствовании термина минога славянами у германцев неправильно; наоборот, как видно из предыдущего, немцы взяли его у славян,
Общность рассмативаемого корня у литовцев и латышей с одной стороны и у финнов с другой показывает, что народы эти жили в древнейшие времена рядом и оказывали друг на друга культурное влияние, что, впрочем, известно и по другим данным<7>.
Плотв (Rutilusrutilus), сев.-нем. Pttze, Pltz, Pletz, Pletze<8>, в Австрии на Галльштатском озере (Зальцбург, Тироль) Bltten(Siеbold, 1863; стр. 407; того же корня, что плотва), южно-нем. Rotauge. Корень русс. слова плотва — плот, ибо уменьшительное плотица<9>. Белорусы плоть, плотка. Украинцы бблица (ср. вобла}, бiблиця, бiбла, облиця, плiтка, плотиця, плотка, карпатские ук-

64

раинцы плотыця. У болгар название платика применяется к лещу<10> и к горчаку (Rhodeussericeusamarus). Чехи plotice. У сербов платица, платика есть название густеры, платичица — горчака; плотица вДалмации — это красноперка. Поляки p?otka, p?oc', p?ocica,p?otycia. Кашубы p?otka. Из русских названий заслуживают внимания названия, употребляемые на Ильмене (Варпаховский, 1886): плотв, сорга, блуха, ббла. Последние два родственны русскому названию проходной плотвы — вобла и украинскому библица. Что же касается названия сорога, то оно весьма любопытно. Этим именем у нас называют плотву на севере и во всей Сибири, а также (быв. уральские казаки) на Аральском море (сарг, сорожка), Термин этот родственен наименованию плотвы в финских языках: суоми srki, эсты srg, ижоры srgi, ливы srg, мордва srga, черемисы (мари) шернга, ханты (остяки) сарах, сарак. Наименование непроходной плотвы в низовьях Волги серушка, очевидно, происходит от того же финского корня серг. Шведы называют красноперку, рыбу, с которой повсеместно смешивают плотву, sarf(у финнов-суоми sorva).
Мы уже упоминали, что во французской Швейцарии красноперку (Scardiniuserythrophthalmus) называют plate, platelle, plateron(савойский берег), в Энгадине plotta, в кантоне Тичино piotta. Румыны называют леща pltica, pltic(Antipa, стр.139, 142). У греков (современных) платица есть название сазана (Cyprinuscarpio; Hoffman, стр. 243). У древних греков какая-то рыба носила название ? (D'Аrсу Thompson, 1947, стр. 203).
Термины плотва, вобла, Pleinzen(Abramisballerus), Blelizen(в Австрии название леща), Bleiзаключают корень пло, пла, бла, бал, имеющий всесветное распространение и служащий, повидимому, для обозначения рыбы — плавающего в воде существа. Ср. тюркское балык (рыба)<11>, сиамское пла (рыба)<12>. Того же корня санскр. plu, рru— плавать, греч. ?, ? плавать, нем. fliessen(течь, плыть), Flosse(плавник), Floss(плот), Fluss, Flut, лат. pluvius(дождь).
Сиг (Coregonus lavaretus, Coregonus albula идр.), нем. Маrпе, в немецком источнике 1526 г., перечисляющем рыб Пруссии, marzene, таrепе (Веnесkе, стр. 285). Взято с кашубского brzona(С. lavaretus). Поляки именем brzana<13>обозначают рыбу из другого семейства — усача (Barbusbarbus); у болгар усач — мряна, мирена, у украинцев марена, марина, мирон, у румын мряна и бряна.
Соп (Abramisballerus), у Даля спа, сев.-нем. Zope(в источниках XV и XVI вв. сzореп, czoppen; czтогда читалось как ц), южно-нем. Pleinzen. Наименование сопы следует сопоставить с литовско-латышским названием голавля (Leuciscuscephalus) шапальс, шапалас, сапальс (Кипарcкий, стр. 138), у куров sapal. У русских (линован) в дельте Дуная Abramisballerus называется цопа (Antiра, стр. 146). В древнеиндийском языке sapharahозначало крупночешуйную карповую рыбу Barbussophore.
Судак (Luciopercalucioperca), сев.-нем. Zander, Sandat (сконца XV в.), Zant, Zannat, Sander, Sandert, Sandart, Sannert идр., южн.-

65

нем. Amaul, чеш. candt, польск. sandacz, кашуб, sendacz, укр. судак, сандак, сандач.
Сырть (Vimbavimba), сев.-нем. Zrthe, южно-нем. Russnase, поляки cyrta, certa, syrt, кашубы certa. Русские называют эту рыбу сыртью только в бассейне Балтийского моря, на Украине же она носит имя рыбец.
Уклея (Alburnusalburnus), сев.-нем. Uckelei, также Ickelei, в древности okeley, южно-нем. Laube. Болгары уклейка, поляки ukleja, uklej, okleja, чехи ouklei, словаки uklajka, oklajka, кашубы ukleja, uklej, wakleja, украинцы уклiй, уклiя, оклiя, уклева, карпатские украинцы гуклея, сербы укльева, уклива, словены клей, румыны в Добрудже oclee, uclei(Antiра). Русские на Ильмене и на востоке (Кама, средняя Волга) называют эту рыбу шеклея, башклея, на Белоозере и Чарандском озере вашкол, вашкал (очевидно, с финского). Литовцы aukl (аукшле), латыши juglinsch. Возможно, что лит. аукшле, слав, уклея, шаклея и вашкол, вашкал одного корня (см, Берг, 1933, стр. 758).
Нельзя ли сопоставить уклея, уклива с сluреа, названием маленькой речной рыбы (Плиний; в научной номенклатуре имя Clupea приурочено к морской сельди Clupeaharengus)? Есть предположение, что южногерманское название уклейки Laube одного корня с clupea (Walde, 1938, стр. 240, считает это последнее мнение неосновательным). По-шведски уклея lja;не родственны ли эти имена? Ср. также слав. название (русс., укр., серб., словен., болг., чеш., польск.) клень, клен, прилагаемое к ельцу (Leuciscusleuciscus) и голавлю (Leuciscuscephalus). Не родственен ли корень этого слова фин. kilо (см. ниже, килька)?
Из предыдущего ясно, что в южной Германии, например в Баварии, для рыб существуют германские названия рыб, в Пруссии же немецкие наименования заимствованы у славян. Как известно, еще в XI в. границы Польши простирались на западе до Одера и даже западнее. Балтийско-полабские славяне на запад распространялись за Эльбу (Лабу).
Есть и в южной Германии славянские названия рыб. О Blickeи Karauscheмы уже говорили. Помимо того; в Баварии вьюн (Misgurnusfossilis) носит немецкое название Bisgure(отсюда книжное Misgurnus), Pisker, Peisker, Pjetzker, Peitzker, что есть искажение слав. пискун, под каковым названием эта рыба местами известна и у нас; у поляков и кашубов piskrz.
Язя (Leuciscusidus) местами немцы называют славянским именем Jesen, Gse(чехи jesen, сербы jаз, поляки jaz'). Другое немецкое название язя, Gngling, того же корня, что и язь. Возможно, немецкое название ельца (Leuciscusleuciscus)<14> Hslingродственно славянскому язь: у мазуров елец называется jasz, у эстов чудской сиг is.
Теперь остановимся на названии карпа (или сазана), которое тоже возможно, заимствовано германцами у славян.
Сазан (Cyprinuscarpio) свойствен бассейнам Черного, Каспийского и Аральского морей, будучи приурочен к низовьям рек и к опресненным частям названных морей. Однако путем искусственного разведения эта рыба теперь широко распространилась по земному шару. Название сазан заимствовано у тюркских народов. Этим самым именем обозначают Cyprinuscarpio, например, волжские татары, казахи, каракалпаки, узбеки, азербайджанцы. Тем же термином поль-

66

зуются и русские на Волге, на Куре, в Средней Азии, на Амуре, также местами греки в Греции. Однако у южновеликорусов эта рыба носит название карп<15>, карпия, короп<16>,у поляков karp, у кашубов karp, karpie, у болгар крапъ (помесь между сазаном и карасем на Днестре у русских называется крап-карась),у сербов крап, у румын crap, у чехов капр. Немецкое Karpfen, Karpfe, Karp, Кагре, очевидно, заимствовано у славян (карп).Латинское саrра впервые упоминается в 533 г, Кассиодором: Дунай, говорит он, доставляет карпов (destinet саrраmDanuvius) (Кипарский, стр. 138). По-персидски на южном берегу Каспия в Гиляне копур (сообщение ихтиолога А. М. Шуколюкова). У греков (Аристотель) х, откуда литературное Сурrinus (встречается у Плиния). Греческое наименование ближе всего к персидскому и чешскому<17>.
Несостоятельно предположение Бернекера (стр. 575), будто короп можно сопоставить с укр. коропавий — грубый, ибо „карп со своей крупной чешуей дает повод к такому названию“ (Кипарский, 1934, стр. 137). Как указывает Кипарский (стр. 138), Миклошич и Шрадер высказали предположение, что корень карп заимствован у первобытного населения Европы.
Во всяком случае, корень этот очень древний. Греческие авторы приводят название x; для какой-то рыбы, водящейся в Ниле. Сазан в Ниле не встречается, но есть карповые рыбы с крупной чешуей. D'Аrсу Thompson (1928, стр. 27; 1947, стр. 136) предположительно сопоставляет xс египетским названием какой-то рыбы chepri.
Возможно, что тюркское турпю (см. ниже) одного корня с сурrinus. Ср. фин. turppa, которым обозначают жереха (Aspiusaspius).

2. Переходим теперь к славянским названиям рыб, родственным как индоевропейским, так и финно-угорским, а частью тюркским терминам.
Примером может служить лосось (Salmosalar), широко распространенный в Европе в бассейнах Северного, Балтийского, Баренцова морей. Некогда он встречался в изобилии в бассейне Черного моря. До сих пор он ловится в Каспийском море и его притоках. Корень этого слова свойствен всем славянским языкам: у чехов losos, у поляков ?osos'. У немцев — того же корня Lachs, древненемецк, lahs, у шведов lax. У литовцев lszis, у латышей lasis, у прусов lasasso. У тохаров, среднеазиатского народа, говорившего на одном из индоевропейских языков, какая-то рыба (вероятно, из мелкочешуйных карповых) называлась laks. Но замечательно, что того же корня наименование лосося и в финских языках: у финнов (суоми) и карелов lohi, у вепсов лохи, у эстов lhi. Отсюда вторичное заимствование у русских: лох (половозрелый самец лосося — на севере). У лопарей (саами) luossa, luosa, lussa, luos, luss, luoss, luss.
Другой пример. Угорь (Anguillaanguilla) имеет общеславянское наименование: у поляков wegorz, у кашубов wengorz, у сербов jегульа, угор, у македонцев ягула (Ковачев, стр. 111), у чехов ouho'r. У литовцев ungurys, у прусов angurgis. Латин. anguilla, греч. s, ??s того же корня. Но вместе с тем по-фински ankerias, у эстов angerias.
Как мы видели, название угря и лосося одного корня у балтийцев (литовцев, прусов, латышей) и у западных финнов. Специалисты

67

финноведы считают (Thomsen, 1890, Бубрих, 1947),что западные финны, пришедшие на берега Балтийского моря с востока, очень многое в языковом отношении заимствовали у балтийцев. Данные по названиям рыб подтверждают это предположение: угря, например, на востоке русской равнины нет, и название этой рыбы предки западных финнов должны были заимствовать у балтийцев. С другой стороны, на берега Балтийского моря финны должны были принести знакомство с такими широко распространенными рыбами, как осетр (суоми sampi), судак (суоми kuha), сом (суоми ski) и др. Далее (Тhоmsеn, 1890 и Бубрих, 1947)<18>, принимают, что некогда (около начала нашей эры, а может, быть и ранее) балтийцы в области Западной Двины и верхнего Днепра вклинивались между славянами и финнами. И это подтверждается названиями рыб: у финнов нет славянских названий рыб (кроме недавних заимствований из русского, каковы, например, русс, ёрш, карел, йорсси, вепс. йорши, суоми kiiski; пескарь на Койвисто piskari; карась там же и у ижоров karussi,— впрочем, возможно, этот термин и не заимствованный: у эстов karus— судак, у ижоров sudakka; уклейка у них же uklekka), так как финны и славяне в те времена не были соседями. В русском языке, как мы увидим далее, есть ряд финских названий рыб; однако это также явление позднейшего времени, связанное с продвижением русских на север.
Щука (Esoxlucius), болгары щука, поляки szczupak, чехи tika, сербы штука, карпатские украинцы чука, щука, мадьяры czuka. Возможно, что все эти слова родственны фин. hauki(покойный академик: Б. M. Ляпунов подтвердил в личной беседе возможность такого сопоставления, каковое, впрочем, не принимается Д. В. Бубрихом — личное сообщение), эст, aug, awi.
Выше мы привели ряд названий рыб, общих многим индоевропейским и финским языкам.
Укажем еще на следующие: осётр, осетёр (Acipensersturoi, A, gldenstdti и др.), болгары несетра, есетра, сербы jecempa, чехи jeseter, поляки jesiotr, латыши stuhre, stohre, store, литовцы erketras, прусы esftetres, эсты tuur, ливы thr, румыны в дельте Дуная nisetru. Нем. Str, древнегерман. sturo, starjo. Рыбы этого рода распространены по всей Европе и в северной Азии. Однако у финнов (суоми) sampi; у казанских татар (щамби) и у чувашей (шампа) этот термин относится к налиму (зоологическое название Lotalota). Возможно, что того же корня сом, польск. sum.
Того же корня, что осетр, и стерлядь (Acipenserruthenus), нем. Sterlet, заимствованное у славян<19>. У сербов кечига, у поляков сгесzuga<20>, у мадьяр kescege, у карпатских украинцев кечеге, у украинцев в низовьях Днепра и Днестра чечуга, у болгар чига, у молдаван cig, ciciug, ceciug. Весьма замечательно, что у мари (черемисов) стерлядь называется суга, суге, у чувашей сьугу (Ревнивых, стр. 210). Вероятно, это наименование попало в украинские степи через посредство мадьяр во время их передвижения на юго-запад. Не родственны ли термины суга, hauki, щука?
Немецкое название белуги (Husohuso) Hausenродственно польскому наименованию той же рыбы — wtz, wyzи украинскому виз, каковым словом в низовьях Днепра и Днестра обозначают помеси осетровых рыб. Румыны в дельте Дуная именем viza(называют осет-

68

ровуюрыбу — шипа (Acipenser nudiventris). Болгары ту же рыбу называют виза.
Бершом на Волге называют восточного судака (Luciopercavolgensis). Но это же имя в Германии прилагают к родственной рыбе, окуню (Perca fluviatilis) — Barsch, Brsch, Brsch., Bars, Berschke, Porschke, Perschke, Perike, Barschig. Того же корня греч. ккрщ, лат. регса, франц. perche,
Пескарь (Gobio gobio) поукраинскиназываетсякобль, кобл, кобель, коба, коблик, укарпатскихукраинцевковблык, говбень, глобень, убелорусовкелбук, уполяков kie?b, kio?b, kobel, koblik, kowbel, укашубов kelpg, kielb, kielbch, улитовцев kilbukas. Уавстрийскихнемцевподкаменщик (Cottus gobio) называетсяКорре, Корр, Корреп, вТироле Tolbn, Dolm, (Heckel und Кner, стр. 31). Все эти слова родственны классическим gobio (cobio) и gobius (cobius), греч. x?. В современном греческом языке ?, ? обозначает и Gobius(рыба, носящая на Черном море название бычок), и Gobio(пескарь); см. D’ArcyThompson, 1947, стр. 137. Того же корня х (Cobitis). Пескарь — рыбка, широко распространенная в Европе и северной Азии.

3. К третьему типу славянских названий рыб мы относим такие наименования, которые являются общими с финскими языками.
Замечательно, что в русском языке нет собственного названия для хариуса (Thymallus)<21>,рыбы, свойственной преимущественно северным рекам, впадающим в Балтийское и Ледовитое моря. Хариус или хайрюз — финское наименование, harjus(у лопарей или саами в Финмаркене harre). Подобно русским, и шведы пользуются для наименования этой рыбы финским корнем (harr)<22>.
От финнов же заимствованы названия ряда северных рыб:
Сиг, суоми siika, вепсы siigu, эсты sig, коми-зыряне на Печоре жыган, шведы sik, литовцы и куры sykas.
Ряпушка (Coregonusalbula), суоми repys, эсты rbis, rbus, саами (лопари) репас, латыши repsis.
Салака — так на берегах Финского залива русские называют балтийскую сельдь (Clupeaharengusmembras); в других местах севера иногда салагой, салакушкой называют похожую на сельдь рыбу — уклейку. (Alburnusalburnus). У финнов уклейка salakka, эстов salakas, карелов alakka, вепсов салаг;у ливов salak— корюшка, у латышей salaka — корюшка.
Килька (Sprattussprattusbalticus), суоми kilo, эсты kilu. Название килец (Coregonusalbulakiletz) носит на Онежском озере глубоководный озерный сиг из группа ряпушек. Замечательно, что на Боденском озере глубоководный озерный сиг Coregonuslavaretusacronius называется Kilch, Kilchen(Fatio, II, 1890, стр. 254). Это же название прилагают к тому же глубоководному сигу в баварском озере Ammersee. Название Kilchдля сига Боденского озера упоминается у Геснера, 1558, стр. 37.

69

Камбала, суоми kampela, у саами или лопарей kambel<23>.
Треска, суоми turska, эст. tursk, turss, tarts, у саами (лопарей) dorske, torska, torske, у шведов torsk, у нем. Dorsch.
Корюшка, корюха, суоми kuore, олонецкие финны kuoreh.
Сельдь, суоми silli(и haili), у саами (лопарей) silddi, у эстов silk, у литовцев silke, у прусов syleke, у поляков s'ledz', у кашубов sledz. Того же корня селява, как на Украине называют похожую на сельдь шемаю (Alburnuschalcoides или Chalcalburnuschalcoides) и частью уклейку (Alburnusalburnus), а в Белоруссии — ряпушку (Coregonusalbula). У поляков ряпушка sielawa. У русских на Печоре и на Оби сибирская ряпушка (Coregonussardinella) носит название сельдь, зельдь, у коми (зырян) сельга, сельги (то же название коми прилагают на Оби к тугуну, Coregonustugun). Надо сказать, что ряпушка по внешнему виду очень похожа на сельдь (хотя рыбы эти относятся к разным семействам).
Таймень (Salmotrutta), у суоми taimen, эсты taim.
Кумжа (Salmotrutta), суоми kumsi, карелы kumpsi(Kalima, стр. 142), саами (лопари) чувчча, куовча, кувче, гувчча.
Возможно, что непонятное русское и украинское наименование окуня (белорусы вокунь, поляки оkun', чехи okoun, кашубы оkоn) родственно финскому ahven, эст. ahven, ahun, ижор. afen, у коми (зырян) и пермяков кыш, ёкуш, еки, joкыш, саами (лопари) в Норвегии вуоско, на Кольском п-ве воск. Из ahven, ahunмогло получиться окунь, ибо финскому а соответствует русское о: ср. фин. akkuna, русс, окно; фин. tappura, русс, топор, — Преображенский (стр. 645) приводит совершенно неприемлемое объяснение: от око, „потому что рыба эта имеет большие глаза". — У восточных украинцев окунь, но у карпатских украинцев кострыш, острах, стрихан (Владыков, стр. 20), костриш, костриж, откуда румынское в Молдавии костриш, коструш (Antiра, стр. 14). Возможно, что термин окунь принадлежит древнейшему населению Европы, от которого его унаследовали и славяне и финны. Окунь (Percafluviatilis) — это распространеннейшая рыба Европы и Азии (есть и в Северной Америке).
Отметим некоторые любопытные языковые связи. Голавль (Leuciscuscephalus) на Луге у русских носит название турбак; это ижорское слово turbakka. У финнов-суоми голавль называется turvas, turpa, у эстов turbas, turvas, turb, turva, у мари (черемисов) трушка. Близкая к голавлю рыба Leuciscusschmidti, у русских на Иссык-куле чебак, у киргизов на Иссык-куле носит название турпю. Быть может, с этим же корнем можно сопоставить литовское название язя (Leuciscusidus) topar, откуда у немцев в Пруссии Topar, Tapar, Tabarre(Веnесkе, 1881, стр. 133). — На севере название торпа прилагается русскими к форели (Salmofario) и кумже (Salmotrutta) — от фин. torppu(форель).
Быть может, общее название для близких карповых рыб — турпа у финнов и турпю у киргизов — есть воспоминание о том времени, когда предки финнов и киргизов сидели рядом где-нибудь в области Алтая и Саян.

4. Заимствования из тюркских языков. В низовьях Дона судак (Luciopercalucioperca) носит название сул. Так до сих пор татары на Каме (сула)и каракалпаки на Аральском море (сла)называют эту рыбу. Родственное название у чешских и трансильванских немцев — Schiel, Schill, у чехов l(но также candt), у мадьяр

70

sll, у карпатских украинцев шуллю (с мадьярского), у болгар в Бургасе сулка (Ковачев, стр. 23). Надо думать, что тюркское наименование судака сула занесено венграми в бассейн Дуная — к немцам, а от них к чехам.
Черноморско-азовская проходная плотва (Rutilusrutilusheckeli) носит название тарань. Это — тюркское слово, прилагаемое обычно к лещу (Abramisbrama), рыбе из семейства карповых, довольно близкой к плотве. В дельте Волги таранью называют густеру и других малоценных карповых рыб, Казахское название леща — тран.
Рыба из осетровых севрюга (Acipenserstellatus) носит тюркское название. Ее славянское название пестрюга (украин.; поляки pistruha,сербы паструга, болгары паструга, румыны и молдаване pastraga(). Унемцев на Дунае Scherg, что одного корня с термином севрюга, у татар сюрюк<24>, у мадьяр sreg.
Лещ на Дону<25> называется чебаком. Чабак это обозначение леща у казахов и каракалпаков на Аральском море и впадающих в него реках; у татар на средней Волге и у башкир чабак — это плотва; у чувашей супах — это лещ. Чебаком русские во всей Сибири называют сибирского ельца (Leuciscusleuciscusbaicalensis), на Иссык-куле Leuciscusschmidti.

Выводы

1. Германцы, проникшие в средние века с запада в северо-восточную Германию и Польшу, заимствовали у аборигенов-славян (балтийских славян) очень много терминов, относящихся к рыбам.
2. Нет ни одного, достоверно доказанного, заимствования славянами названий рыб у германцев.
3. Общность названий лосося, угря и миноги у ряда индо-европейских и финских языков указывает, что народы, говорившие на этих языках, с древнейших времен соприкасались между собой на берегах Балтийского моря.
4. Есть ряд названий рыб, унаследованных современными языками из языков древнейшего населения Европы; таковы: плотва (вобла), карп, осетр, возможно окунь.
5. Корень бла, пла, бал, пал, в первоначальном значении „рыба“, имеет широчайшее распространение у самых разнообразных народов Европы и Азии — у славян (от них у германцев), тюрков (от них у финнов), греко-романских народов, сиамцев (или таи). О том, что большинство языков Европы и Азии таят в себе какую-то общую древнейшую основу, недавно писала Г. М. Василевич<26>."

Лев Симанович Берг, не знаком с концепцией ФиН о доромановском мироустройстве и потому осторожно трактует обнаруженные им лингвистические парадоксы тем что немцы подселялись к балто-славянам и заимствовали названия.
Мы же сегодня знаем гораздо больше о масштабах фальсификации истории и потому исследование Берга можем смело трактовать как ещё один тяжеловесный удар по традисторической фальшивке.
Очевидно что рыба это одно из главнейших и древнейших составляющих рациона питания человека. Поэтому обозначенное направление заимствования ДРЕВНЕЙШИХ СЛОВ как нельзя лучше свидетельствует о том в каком направлении двигалась реальная а не догмоисторическая цивилизация.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой

Начало Форумы Свободная площадка Тема #105444 Предыдущая Тема | Следующая Тема
География посещений
Map



При использовании материалов форума ссылка на источник обязательна.
Участники форума вправе высказывать любую точку зрения, не противоречащую законодательству РФ, этическим нормам и правилам форума.
Администрация форума не несет ответственность за достоверность фактов и обоснованность высказываний.