|
Пятая новелла восьмой декады сборника "Экатоммити" Джиральди Чинтио ('история Эпитии') и заимствовавшие из нее, с некоторыми изменениями, сначала "Промос и Кассандра" Дж. Уэтстона, а затем "Мера за меру" Шекспира, с одной стороны, и история суда Оттона III (см. картины Боутса в сообщ. № 286 выше), с другой - не варианты ли одной истории? Описание истории суда Оттона:
//Жена Оттона III (980—1002), императора Великой Римской империи, настояла на том, чтобы казнить одного немецкого графа в отместку за его отказ удовлетворить ее домогательства — она предоставила императору ложные обвинения против него. Вдова графа, чтобы доказать его невиновность, добровольно подвергла себя тяжкой пытке раскаленным железом — обычная средневековая практика доказательства своей правоты. Император, удовлетворенный этим свидетельством, искупил свой несправедливый суд, приговорив свою жену к сожжению на коле. Вдова изображается получающей голову своего мужа от солдата, тем временем на заднем плане императрица клевещет императору. В следующей сцене вдова стоит на коленях перед императором, сидящим на троне, в одной руке у нее раскаленный докрасна железный брусок, в другой — отсеченная голова мужа. Рядом с нею жаровня. На заднем плане императрица испускает дух на костре, привязанная к колу (Дирк Боутс, две картины, галерея, Брюссель)// (Энциклопедия символики и геральдики)
Общие элементы: домогательство / принуждение к сексу, убийство брата/мужа, голова брата/мужа оказывается у сестры/жены, обращение женщины к императору за справедливым судом, император распоряжается наказать виновного.
Новеллу Чинтио можно прочитать в этой книге, стр. 544-558: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4456115 Заглавие новеллы: Джуристе, посланный императором Максимилианом в Инсбрук, приказывает задержать одного юношу, который изнасиловал девицу, и приговаривает его к смерти. Сестра юноши пытается его освободить; Джуристе обещает на ней жениться и, освободив брата, выдать его ей. Она ему отдается, а он в ту же ночь отрубает юноше голову и посылает ее сестре. Она жалуется императору, который заставляет Джуристе на ней жениться, а затем отправляет его на казнь. Она его вызволяет, и они вместе доживают свой век в полнейшей любви
На сюжет "Меры за меру" Пушкин написал свою поэму "Анджело", которую он сам считал своим лучшим произведением. (Кстати другая поэма Пушкина "Граф Нулин" - пародия на "Лукрецию" Шекспира, т.е. получается, на Деву Марию. Первоначальное название поэмы – «Новый Тарквиний».)
//http://ru.wikipedia.org/wiki/Мера_за_меру Сюжет пьесы заимствован Шекспиром из сборника Джиральди Чинтио Hecatommithi (1565, новелла «История Эпитии»)<1>. Шекспир был несомненно знаком с этой книгой, так как она послужила источником ещё для одной его пьесы — «Отелло». Чинтио написал по своей новелле пьесу, несколько отличающуюся сюжетом, об этих изменениях Шекспир мог не знать. Оригинальная новелла кончается трагически: брат Изабеллы лишается жизни. Другим источником стала пьеса Джорджа Уэтстона «Промос и Кассандра» (1578), тоже использовавшего новеллу Чинтио. Уэтстон ввёл в действие комические элементы и главные уловки (bed trick постельную подмену и head trick — предъявление головы другого казнённого)<2>.//
Пишут что в первоначальной версии истории женщина просила не за брата, а за мужа. В истории суда Оттона женщина также просит за мужа.
http://extra.shu.ac.uk/emls/07-3/robemeas.htm The Politics of Persuasion: Measure for Measure and Cinthio's Hecatommithi 5. The story of Epitia is a version of the story of the corrupt magistrate. In the primary version of this story, a woman who pleads with a local authority on behalf of her husband, who is to be executed for murder, surrenders to the magistrate's desires in exchange for her husband's freedom. The wife keeps her side of the bargain, while her husband is put to death. She appeals for Justice to the ruler of the land, who orders the magistrate to marry the woman and then executes the magistrate immediately after the wedding, thereby rehabilitating and revenging the wife, as Lever puts it in the Arden edition. <8> While the story of Epitia has much in common with this primary version, Cinthio makes significant innovations: Epitia is the sister, not the wife, of the condemned man, Vico, whose offence is not murder, but rape. <9> Further, Epitia persuades the Emperor Maximian not to execute the magistrate, Juriste.
Не проглядывает ли у Чинтио и Шекспира история Есфири? Женщина с двойственной моральной позицией как бы просит за брата/мужа, но его все равно коварный тиран Анджело убивает, а затем она становится женой этого тирана.
Поведение Герцога Винченцио несколько странноватое: подобно Гаруну аль-Рашиду он оставляет трон, идет в монахи, а вместо себя ставит кого-то другого - не напоминает ли это действия Ивана Грозного, ставящего вместо себя Симеона Бекбулатовича, или же Грозного, уходящего в монастырь, т.е. ставшего блаженным?:
//..3-я сцена I акта несколько настораживает. Из короткого (54 строки) диалога Герцога с монахом Фомой мы узнаем, что Герцог, сам допустив послабления в соблюдении законов, оставляет своим наместником Анджело, чтобы тот исправил положение: Я очень много воли дал народу, И тиранией было бы карать За то, что я дозволил: преступленья Мы разрешаем сами, коль они Ненаказуемы. Вот почему, Отец мой, власть я Анджело доверил: Пускай он именем моим разит, А я останусь в стороне от боя И незапятнан. (Перевод М. А. Зенкевича) Не правда ли, странная мотивировка действия, не очень-то хорошо характеризующая Герцога? Сам распустил своих подданных, а карать поставил другого, боясь прослыть тираном! Не очень-то благородно так загребать жар чужими руками! ..В этом же монологе Герцог открывает брату Фоме, что хочет переодеться монахом и проследить, как будут выполняться его приказания. Надо заметить, что тут использован фольклорный мотив: добрый государь изменяет внешность с целью узнать правду о делах государства и способствовать торжеству справедливости. Что же главное в поступке Герцога? Боязнь подрыва собственной популярности в случае усиления преследований за преступления против нравственности или же его "гарун-ар-рашидово" психологическое экспериментирование?// Цит. по: http://lib.ru/SHAKESPEARE/sh_ch77.txt_Piece100.03 ПРОБЛЕМА ПРИРОДЫ ЧЕЛОВЕКА В ПЬЕСЕ "МЕРА ЗА МЕРУ" В. Рогов
Кстати у Шекспира сам Герцог планировал жениться на Изабелле: //..Ничем ранее самого финала не подготовлена и еще одна задуманная женитьба самого Герцога на... Изабелле! И это намерение Герцог провозглашает приблизительно за пятьдесят строк до окончания пьесы, причем ни о какой любви, - питаемой Герцогом к Изабелле, ни прямо, ни косвенно до этого ни разу не говорится! И в ответ на такую совершенно уже неожиданную декларацию Изабелла, послушница в монастыре, со строгим уставом, не говорит ни слова! О ее отношении к событию, которое ей не может быть безразлично, до нашего сведения никак не доводится.//
Краткий пересказ новеллы Чинтио и пьесы Уэтстона:
//Действие новеллы Чинтио происходит в Инсбруке, куда император Максимилиан Первый (у Шекспира Винченцо {Некоторые исследователи предполагают, что "Вена" было ошибочно напечатано вместо "Венеция".}, владетельный герцог совершенно мифической Вены {По имени он назван только в списке действующих лиц.}) назначает губернатором некоего Джуристе (у Шекспира - Анджело) - автор дает губернатору значащее имя (Джуристе - по-итальянски "юрист"). Инсбрукский юноша Виео (у Шекспира - Клавдио), как сказано у Чинтио, "изнасиловал одну юную гражданку", за что и был приговорен к смерти. Сестра Виео Эпития (у Шекспира - Изабелла) молит Джуристе о помиловании, и Джуристе говорит ей, что она может спасти брата, отдавшись ему, Джуристе. При этом Джуристе обещает Эпитии впоследствии жениться на ней. Узнав о таком предложении, Виео умоляет Эпитию пожертвовать своей честью ради его спасения, и Эпития соглашается на домогательства Джуристе, который "прежде чем лечь с девушкой... вместо того, чтобы освободить Виео, приказал немедленно отрубить ему голову", что и было выполнено. На другое утро тюремщик доставил Эпитии обезглавленное тело Виео со словами: "Вот ваш брат, освобожденный из тюрьмы, которого посылает вам синьор губернатор". После этого подлого поступка Джуристе потрясенная горем Эпития добивается аудиенции у Максимилиана. Император устраивает очную ставку Эпитии и Джуристе и последний оказывается полностью разоблачен; тогда император приказывает обвенчать Джуристе с Эпитией и тотчас же отрубить ему голову. Но после обряда венчания Эпития умоляет императора помиловать Джуристе, мотивируя просьбу тем, что долг супруги повелевает ей быть всецело преданной мужу. Император объявляет Джуристе помилованным, "и оба они возблагодарили его величество за дарованную им милость и оказанное им благодеяние. Джуристе же, помня, сколь благородно Эпития с ним поступила, неизменно питал к ней величайшую любовь и счастливо прожил с ней остаток своих дней". ..Таков косвенный источник "Меры за меру". Прямым источником послужила Шекспиру пьеса Джорджа Уэтстона (1544?-1587?) "Промос и Кассандра". Об ее авторе, незначительном поэте и прозаике, помнят только потому, что вышеназванная пьеса, написанная рифмованным стихом и непомерно растянутая, привлекала внимание Шекспира. К чести Уэтстона будь сказано, он значительно изменил сюжет Чинтио. Бегло рассмотрим пьесу Уэтстона. Аналогом Герцога в ней выступает Матиаш Корвин, король Венгрии. Завязка пьесы, действие которой происходит в совершенно уж фантастическом городе, названном Джулио, в общем совпадает с новеллой Чинтио. Судья Промос приговаривает к смертной казни за прелюбодеяние молодого дворянина Андруджо и его возлюбленную. Промос делает сестре Андруджо Кассандре то же гнусное предложение, что и Джуристе Эпитии. Кассандра уступает домогательствам Промоса. Промос овладевает Кассандрой и отдает тюремщику приказ тайно обезглавить Андруджо... И тут Уэтстон делает крутой фабульный крен. Тюремщик из сострадания к Андруджо и возмущенный коварством Промоса помогает Андруджо бежать и показывает Кассандре отрубленную голову другого преступника, обезображенную настолько, что Кассандра не замечает подмены. Доведенная до грани самоубийства, Кассандра добивается аудиенции у короля. Приговор - тот же, что у Чинтио: Промос обязан обвенчаться с Кассандрой, после чего ему сразу же должны отрубить голову. Дальнейшая психологическая мотивировка событий опять-таки не может нас удовлетворить: Кассандра начинает умолять короля помиловать Промоса... Почему? Потому, что она успела искренне и пылко влюбиться в своего соблазнителя! Король отказывает ей из соображений общественного блага и справедливости. И тут к мольбам сестры присоединяется Андруджо, который присутствовал при вынесении приговора, изменив внешность. Он открывается и тоже уговаривает короля помиловать Промоса. Король "из уважения к добродетелям Кассандры" объявляет помилование и Промосу, и Андруджо.//
Изабелла (Есфирь-Елена?) весьма жестко отнеслась к заключенному брату (Иван Молодой?) и его просьбе спасти его: //..Необаятельна и героиня пьесы, Изабелла. После ее красноречивых призывов к милосердию она с негодованием отвергает мольбу Клавдио склониться на домогательства Анджело, но делает она это в такой форме, что ее нравственный максимализм скорее отталкивает нас: О, ты зверь! О, трус лукавый! Негодяй бесчестный! Иль грех мой сделает тебя мужчиной? Иль не кровосмешенье - жизнь купить Позором сестриным? Что мне подумать? Иль мать отцу была женой неверной? Ведь отпрыска такого от него Не может быть! Прими же отреченье: Умри, погибни! Если бы мой поклон Мог жизнь твою спасти, я б не склонилась; Шлю тысячу молитв за смерть твою, О жизни - ни одной. Поневоле в голову приходит мысль, что Изабелла, взывавшая к милосердию Анджело, сама не обладает милосердием, - иначе, даже отказывая Клавдио в его просьбе, она могла бы быть более мягкой и снисходительной по отношению к брату, обреченному на смерть. А получается, что все чувства сестры к брату мгновенно исчезли и осталась одна лишь ненависть и отвращение к нему. Конечно в те времена были совсем другие понятия о чести, чем в наши дни, но фраза Изабеллы: "Пусть лучше брат мой умрет по закону, чем у меня родится незаконный сын" - звучит как приговор ханжи. Недаром же некоторые шекспироведы предполагали, будто в Изабелле Шекспир осуждал излишний моральный ригоризм, как в других персонажах пьесы - излишнюю моральную распущенность!//
|