|
> > >Молодой человек 25 лет ломанулся в Париж,а потом >понеслось-поехало..библиотеки радушно открывали перед ним >двери,и перед ним появлялись все новые и новые библейские >тексты.. > В 25 лет нельзя быть специалистом? По-моему Фоменко защитил докторскую в 28? И почему бы не появлялись библейские тексты, если именно их и искал Тишендорф? Если вы идете в лес за грибами, то нет ничего странного в том, что вы выходите из леса с корзиной грибов.
>> >"..Когда Тишендорф начал работу над изданием греческого >текста Нового Завета,он понимал,что древнейшие документы IV, >V и VI вв. намного превосходят по своему значению более >многочисленные манускрипты X в. и последующих веков, которые >послужили основой для прославленного греческого текста >Нового Завета, составленного Эразмом Роттердамским, а также >для переводов его на разговорные языки, как, например, >версии Лютера и короля Якова (Джеймса)I. Греческий Новый >Завет Эразма (первое издание, 1516 г.) был во многих >отношениях сделан довольно небрежно, при полном отсутствии >знакомства с элементарными методами критики, выработанными >наукой лишь в XIX в.
Это действительно так. Эразм пользовался поздними рукописями, местами испорченными. Он сам был недоволен качеством рукописей, о чем писал в письмах (см. Б.Мецгер. Текстология Нового Завета). Вы можете убедиться в этом самостоятельно. Во всех критических изданиях Септуагинты и греческого Нового Завета (27-е изд. Нестле-Аланда), осуществляемых Объединенными библейскими обществами, в критическом аппарате приводятся разночтения, в том числе и те, которые имелись в издании Эразма. Всего в аппарате отражены разночтения более чем 45 манускриптов, 70 папирусов, а также приводятся соответствующие разночтения в коптском, армянском, грузинском переводах.
В том, как великий гуманист произвел >отбор рукописных источников,не было никакой системы; он не >выяснил как следует их происхождение, возраст и степень >достоверности, не проверил с должной тщательностью, в какой >мере они расходятся и дополняют друг друга, что помогло бы >устранить имеющиеся в тексте ошибки. И что совсем >непростительно, для того чтобы заполнить пробел в греческом >оригинале и в то же время поспеть к сроку, установленному >его издателем, печатником Иоханнесом Фро-беном из Базеля,он >сделал обратный перевод одного отрывка с латыни на плохой >греческий.
Эразм перевел с Вульгаты концовку Апокалипсиса, т.к. в его рукописи последние листы отсутствовали.
>Библия-то,оказывается,у нас была "переведена небрежно" и >требует срочнейшей коррекции!!! Ну,а если нет "правильных" >оригиналов,то их надо срочно найти... > >
Если вы сравните синодальный перевод с греческим текстом (с которого он сделан), вы найдете много небрежностей. Это касается любого перевода - переводчик человек и понимает текст в меру своего разумения. Все работы ученых нового времени над текстом Септуагинты и НЗ задокументированы. Вы можете проверить каждый шаг. "Неправильные" рукописи никто не уничтожал - можете убедиться лично - в нашей стране хранятся следующие кодексы: К (9в.) - в Москве, N (6в.) - СПб, Р (9в.) - СПб, V (9в.) - Москва, П (9в.) - СПб, Г (10в.) -СПб. А также несколько папирусов (В РНБ СПб).
|